2.7.0
[platform/upstream/glib.git] / po / mk.po
1 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
2 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib.glib-2-4.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:406
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Конвертирањето од  %s' во '%s' не е поддржано"
24
25 #: glib/gconvert.c:410
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
29
30 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
31 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
32 #: glib/gutf8.c:1361
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
35
36 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
37 #: glib/giochannel.c:2215
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
41
42 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
43 #: glib/gutf8.c:1357
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
46
47 #: glib/gconvert.c:817
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
51
52 #: glib/gconvert.c:1619
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
56
57 #: glib/gconvert.c:1629
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
61
62 #: glib/gconvert.c:1646
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "'%s' е невалиден URI"
66
67 #: glib/gconvert.c:1658
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
71
72 #: glib/gconvert.c:1674
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
76
77 #: glib/gconvert.c:1768
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
81
82 #: glib/gconvert.c:1778
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Невалидно име на хост"
85
86 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
95
96 #: glib/gfileutils.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:601
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:669
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr ""
115 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
116
117 #: glib/gfileutils.c:703
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
121
122 #: glib/gfileutils.c:837
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
126
127 #: glib/gfileutils.c:880
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
130 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
131
132 #: glib/gfileutils.c:911
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
135 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
136
137 #: glib/gfileutils.c:930
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
140 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
141
142 #: glib/gfileutils.c:941
143 #, c-format
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 msgstr ""
146
147 #: glib/gfileutils.c:952
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
149 msgstr ""
150
151 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
152 #, c-format
153 msgid "Failed to create file '%s': %s"
154 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
155
156 #: glib/gfileutils.c:1008
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
159 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:1033
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
164 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:1052
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
169 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:1170
172 #, c-format
173 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: glib/gfileutils.c:1413
177 #, c-format
178 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
179 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
180
181 #: glib/gfileutils.c:1427
182 #, c-format
183 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
184 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
185
186 #: glib/gfileutils.c:1830
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:1851
192 msgid "Symbolic links not supported"
193 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
194
195 #: glib/giochannel.c:1147
196 #, c-format
197 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
198 msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано"
199
200 #: glib/giochannel.c:1151
201 #, c-format
202 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
203 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s"
204
205 #: glib/giochannel.c:1496
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
207 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
208
209 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
212
213 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
216
217 #: glib/giochannel.c:1686
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
220
221 #: glib/gmarkup.c:232
222 #, c-format
223 msgid "Error on line %d char %d: %s"
224 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
225
226 #: glib/gmarkup.c:330
227 #, c-format
228 msgid "Error on line %d: %s"
229 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
230
231 #: glib/gmarkup.c:434
232 msgid ""
233 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
234 msgstr ""
235 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
236 "&apos;"
237
238 #: glib/gmarkup.c:444
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
242 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
243 "it as &amp;"
244 msgstr ""
245 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
246 "& го започнува ентитетот;"
247
248 #: glib/gmarkup.c:478
249 #, c-format
250 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
251 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
252
253 #: glib/gmarkup.c:515
254 #, c-format
255 msgid "Entity name '%s' is not known"
256 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
257
258 #: glib/gmarkup.c:526
259 msgid ""
260 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
261 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
262 msgstr ""
263 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
264 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"
265
266 #: glib/gmarkup.c:579
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
270 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
271 msgstr ""
272 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
273 "внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
274 "преголем"
275
276 #: glib/gmarkup.c:604
277 #, c-format
278 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
279 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
280
281 #: glib/gmarkup.c:619
282 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
283 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"
284
285 #: glib/gmarkup.c:629
286 msgid ""
287 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
288 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
289 "as &amp;"
290 msgstr ""
291 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
292 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
293 "&amp;"
294
295 #: glib/gmarkup.c:715
296 msgid "Unfinished entity reference"
297 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
298
299 #: glib/gmarkup.c:721
300 msgid "Unfinished character reference"
301 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
302
303 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
304 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
305 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
306
307 #: glib/gmarkup.c:1059
308 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
309 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1099
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
315 "element name"
316 msgstr ""
317 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1163
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
323 "'%s'"
324 msgstr ""
325 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
326 "елементот '%s'"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1252
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
332 msgstr ""
333 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
334 "s'"
335
336 #: glib/gmarkup.c:1294
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
340 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
341 "character in an attribute name"
342 msgstr ""
343 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
344 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
345
346 #: glib/gmarkup.c:1383
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
350 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
351 msgstr ""
352 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
353 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
354
355 #: glib/gmarkup.c:1528
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
359 "begin an element name"
360 msgstr ""
361 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
362 "на елемент"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1568
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
368 "allowed character is '>'"
369 msgstr ""
370 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
371 "дозволениот карактер е '>'"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1579
374 #, c-format
375 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
376 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1588
379 #, c-format
380 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
381 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1735
384 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
385 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1749
388 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
389 msgstr ""
390 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
396 "element opened"
397 msgstr ""
398 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
399 "последниот отворен елемент"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1765
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
405 "the tag <%s/>"
406 msgstr ""
407 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
408 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1771
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
412 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1776
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
416 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1781
419 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
420 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
421
422 #: glib/gmarkup.c:1787
423 msgid ""
424 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
425 "name; no attribute value"
426 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1794
429 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
430 msgstr ""
431 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1809
434 #, c-format
435 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1815
440 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
441 msgstr ""
442 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
443 "процесирање"
444
445 #: glib/gshell.c:73
446 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
447 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
448
449 #: glib/gshell.c:163
450 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
451 msgstr ""
452 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
453 "школка"
454
455 #: glib/gshell.c:541
456 #, c-format
457 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
458 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
459
460 #: glib/gshell.c:548
461 #, c-format
462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
463 msgstr ""
464 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
465 "'%s')"
466
467 #: glib/gshell.c:560
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
470
471 #: glib/gspawn-win32.c:264
472 msgid "Failed to read data from child process"
473 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
474
475 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
476 #, c-format
477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
478 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
479
480 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
481 #, c-format
482 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
483 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
484
485 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
486 #, c-format
487 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
488 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
489
490 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
491 #, c-format
492 msgid "Failed to execute child process (%s)"
493 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
494
495 #: glib/gspawn-win32.c:599
496 msgid "Failed to execute helper program"
497 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош"
498
499 #: glib/gspawn-win32.c:797
500 msgid ""
501 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
502 "process"
503 msgstr ""
504 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
505 "подпроцесот"
506
507 #: glib/gspawn.c:179
508 #, c-format
509 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
510 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
511
512 #: glib/gspawn.c:310
513 #, c-format
514 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
515 msgstr ""
516 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
517
518 #: glib/gspawn.c:393
519 #, c-format
520 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
521 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
522
523 #: glib/gspawn.c:1083
524 #, c-format
525 msgid "Failed to fork (%s)"
526 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
527
528 #: glib/gspawn.c:1233
529 #, c-format
530 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
531 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
532
533 #: glib/gspawn.c:1243
534 #, c-format
535 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
536 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
537
538 #: glib/gspawn.c:1252
539 #, c-format
540 msgid "Failed to fork child process (%s)"
541 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
542
543 #: glib/gspawn.c:1260
544 #, c-format
545 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
546 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
547
548 #: glib/gspawn.c:1282
549 #, c-format
550 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
551 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
552
553 #: glib/gutf8.c:986
554 msgid "Character out of range for UTF-8"
555 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
556
557 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
558 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
559 msgid "Invalid sequence in conversion input"
560 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
561
562 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
563 msgid "Character out of range for UTF-16"
564 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
565
566 #: glib/goption.c:461
567 msgid "Usage:"
568 msgstr "Употреба:"
569
570 #: glib/goption.c:461
571 msgid "[OPTION...]"
572 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
573
574 #: glib/goption.c:547
575 msgid "Help Options:"
576 msgstr "Опции за помош:"
577
578 #: glib/goption.c:548
579 msgid "Show help options"
580 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
581
582 #: glib/goption.c:553
583 msgid "Show all help options"
584 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
585
586 #: glib/goption.c:603
587 msgid "Application Options:"
588 msgstr "Опции на апликацијата:"
589
590 #: glib/goption.c:644
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
593 msgstr "Не можам да ја парсирам вредноста '%s'· за '--%s'·"
594
595 #: glib/goption.c:654
596 #, c-format
597 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
598 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
599
600 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
601 #, c-format
602 msgid "Missing argument for %s"
603 msgstr ""
604
605 #: glib/goption.c:1394
606 #, c-format
607 msgid "Unknown option %s"
608 msgstr "Непозната опција '%s'·"
609
610 #: glib/gkeyfile.c:339
611 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
612 msgstr ""
613 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
614 "податоци"
615
616 #: glib/gkeyfile.c:374
617 msgid "Not a regular file"
618 msgstr "Не е обична датотека"
619
620 #: glib/gkeyfile.c:382
621 msgid "File is empty"
622 msgstr "Датотеката е празна"
623
624 #: glib/gkeyfile.c:692
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
628 msgstr ""
629 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
630 "група или коментар"
631
632 #: glib/gkeyfile.c:760
633 msgid "Key file does not start with a group"
634 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
635
636 #: glib/gkeyfile.c:803
637 #, c-format
638 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
639 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
640
641 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
642 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
643 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
644 #, c-format
645 msgid "Key file does not have group '%s'"
646 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
647
648 #: glib/gkeyfile.c:1170
649 #, c-format
650 msgid "Key file does not have key '%s'"
651 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
652
653 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
654 #, c-format
655 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
656 msgstr ""
657 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
658
659 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
660 #, c-format
661 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
662 msgstr ""
663 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
664 "препознаена."
665
666 #: glib/gkeyfile.c:1986
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
670 "interpreted."
671 msgstr ""
672 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
673 "вредност која што неможе да биде препознаена."
674
675 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
676 #, c-format
677 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
678 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
679
680 #: glib/gkeyfile.c:3017
681 msgid "Key file contains escape character at end of line"
682 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
683
684 #: glib/gkeyfile.c:3039
685 #, c-format
686 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
687 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
688
689 #: glib/gkeyfile.c:3180
690 #, c-format
691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
692 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
693
694 #: glib/gkeyfile.c:3190
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Integer value '%s' out of range"
697 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
698
699 #: glib/gkeyfile.c:3220
700 #, c-format
701 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
702 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."