1 # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
9 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "„%s“ е невалиден URI"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Невалидно име на хост"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:771
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
306 #: glib/gmarkup.c:379
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:483
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
318 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
326 "& го започнува ентитетот;"
328 #: glib/gmarkup.c:527
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
333 #: glib/gmarkup.c:564
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
338 #: glib/gmarkup.c:575
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
344 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
346 #: glib/gmarkup.c:628
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
353 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
356 #: glib/gmarkup.c:650
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
365 #: glib/gmarkup.c:675
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
372 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
391 #: glib/gmarkup.c:1117
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1195
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
408 #: glib/gmarkup.c:1263
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
417 #: glib/gmarkup.c:1352
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
425 #: glib/gmarkup.c:1394
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
433 "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
435 #: glib/gmarkup.c:1480
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
442 "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
444 #: glib/gmarkup.c:1622
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
453 #: glib/gmarkup.c:1662
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
460 "дозволениот карактер е '>'"
462 #: glib/gmarkup.c:1673
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
467 #: glib/gmarkup.c:1682
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
472 #: glib/gmarkup.c:1845
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
476 #: glib/gmarkup.c:1859
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
488 "последниот отворен елемент"
490 #: glib/gmarkup.c:1875
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
497 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
503 #: glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
507 #: glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
511 #: glib/gmarkup.c:1898
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
522 #: glib/gmarkup.c:1921
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
528 #: glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "корумпиран објект"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "нема повеќе меморија"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "внатрешна грешка"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "непозната грешка"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "непрепознатиот знак после \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "броевите се преголеми за во {}"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "нема ништо за повторување"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "непрепознат знак после (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "непрепознат знак после (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "непрепознат знак после (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "недостасува ) за прекин"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") без отворање на ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "недостасува ) после коментарот"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "регуларниот израз е преголем"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "не успеав да добијам меморија"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "неправилен број или име после (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "се очекува барање после (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "непознато име на POSIX класа"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "невалиден услов (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "неочекувано повторување"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "overflow на код"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "преминато место за компајлирање"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
782 #: glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
796 #: glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
800 #: glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
804 #: glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "Недовршена симболичка референца"
808 #: glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "симболичка референца со нулта должина"
812 #: glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "се очекува цифра"
816 #: glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "нелегална симболичка референца"
820 #: glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "занемари го финалното „\\“"
824 #: glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "непозната излезна секвенца"
828 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
865 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:444
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Невалидно име на програма: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:791
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:1006
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1196
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1346
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1365
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1373
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
959 #: glib/gspawn.c:1395
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
968 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
969 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
973 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Опции за помош:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Опции на апликацијата:"
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1011 #: glib/goption.c:884
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
1016 #: glib/goption.c:892
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
1021 #: glib/goption.c:1229
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Недостига аргумент за %s"
1031 #: glib/goption.c:1766
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Непозната опција „%s“·"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Не е обична датотека"
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Датотеката е празна"
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
1054 "група или коментар"
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Невалидно име на група: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1076 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1077 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1284
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
1107 "вредност која што неможе да биде препознаена."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Стримот е веќе затворен"
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Операцијата беше прекината"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Непознат тип"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s тип на датотека"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgstr "Неименувано"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Операцијата не е поддржана"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Не можам да копирам над директориум"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Целната датотека постои"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Енумераторот е затворен"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Стримот не поддржува query_info"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
1315 #: gio/ginputstream.c:202
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1326 msgid "Stream has outstanding operation"
1327 msgstr "Стримот има преголема операција"
1329 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1330 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1331 msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
1333 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1335 msgid "Invalid filename %s"
1336 msgstr "Невалидно име на датотека %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:972
1340 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1341 msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:1108
1344 msgid "Can't rename root directory"
1345 msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
1347 #: gio/glocalfile.c:1126
1348 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1349 msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
1351 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1352 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1354 msgid "Invalid filename"
1355 msgstr "Невалидно име на датотека"
1357 #: gio/glocalfile.c:1143
1359 msgid "Error renaming file: %s"
1360 msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1262
1364 msgid "Error opening file: %s"
1365 msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1272
1368 msgid "Can't open directory"
1369 msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
1371 #: gio/glocalfile.c:1332
1373 msgid "Error removing file: %s"
1374 msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1696
1378 msgid "Error trashing file: %s"
1379 msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1719
1383 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1384 msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1740
1387 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1388 msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
1390 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1391 msgid "Unable to find or create trash directory"
1392 msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
1394 #: gio/glocalfile.c:1873
1396 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1398 "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1402 msgid "Unable to trash file: %s"
1403 msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2007
1407 msgid "Error creating directory: %s"
1408 msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2036
1412 msgid "Error making symbolic link: %s"
1413 msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1417 msgid "Error moving file: %s"
1418 msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2119
1421 msgid "Can't move directory over directory"
1422 msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
1424 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1427 msgid "Backup file creation failed"
1428 msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
1430 #: gio/glocalfile.c:2165
1432 msgid "Error removing target file: %s"
1433 msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2179
1436 msgid "Move between mounts not supported"
1437 msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1444 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1445 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1448 msgid "Invalid extended attribute name"
1449 msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1453 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1454 msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1458 msgid "Error stating file '%s': %s"
1459 msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1462 msgid " (invalid encoding)"
1463 msgstr " (невалидно енкодирање)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1467 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1468 msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1471 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1472 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1475 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1476 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1494 msgid "symlink must be non-NULL"
1495 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1500 msgid "Error setting symlink: %s"
1501 msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1504 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1510 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1511 msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1515 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1516 msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1520 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1525 msgid "Setting attribute %s not supported"
1526 msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1530 msgid "Error reading from file: %s"
1531 msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1537 msgid "Error seeking in file: %s"
1538 msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1543 msgid "Error closing file: %s"
1544 msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
1546 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1547 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1552 msgid "Error writing to file: %s"
1553 msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1557 msgid "Error removing old backup link: %s"
1558 msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1562 msgid "Error creating backup copy: %s"
1563 msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1567 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1568 msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1572 msgid "Error truncating file: %s"
1573 msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1578 msgid "Error opening file '%s': %s"
1579 msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "Целната датотека е директориум"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1586 msgid "Target file is not a regular file"
1587 msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1590 msgid "The file was externally modified"
1591 msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "Невалидно барање за барање"
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1603 msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1606 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement unmount.
1621 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement eject.
1628 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 msgstr "mount нема имплементирано вадење"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement remount.
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 msgstr "mount нема имплементирано запишување"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1643 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1644 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement content type guessing.
1651 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1652 msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
1654 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
1658 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
1662 #: gio/gthemedicon.c:210
1665 msgstr "Неименувано"
1667 #: gio/gthemedicon.c:211
1669 msgid "The name of the icon"
1670 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
1672 #: gio/gthemedicon.c:222
1675 msgstr "Неименувано"
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1691 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1692 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1694 msgid "Error reading from unix: %s"
1695 msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
1697 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1700 msgid "Error closing unix: %s"
1701 msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
1703 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1704 msgid "Filesystem root"
1705 msgstr "Root на датотечниот систем"
1707 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1709 msgid "Error writing to unix: %s"
1710 msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
1712 #: gio/gvolume.c:439
1713 msgid "volume doesn't implement eject"
1714 msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1726 msgid "URIs not supported"
1727 msgstr "URI-те не се поддржани"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1730 msgid "association changes not supported on win32"
1731 msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1735 msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1739 msgstr "не ги криј записите"
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1743 msgstr "користи фомрат со долго листање"
1745 #: tests/gio-ls.c:37
1747 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1750 #~ msgid_plural "%u bytes"
1751 #~ msgstr[0] "%u бајт"
1752 #~ msgstr[1] "%u бајти"
1753 #~ msgstr[2] "%u бајти"
1755 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1756 #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"