2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "Noklusējuma lietotnes iestatīšana vēl nav atbalstīta"
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "Pēdējās izmantotās lietotnes iestatīšana tipam vēl nav atbalstīta"
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni satura tipam “%s”"
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni URI shēmai “%s”"
42 #: gio/gapplication.c:507
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "GApplication opcijas:"
46 #: gio/gapplication.c:507
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
50 #: gio/gapplication.c:552
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
53 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
55 #: gio/gapplication.c:564
56 msgid "Override the application’s ID"
57 msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
59 #: gio/gapplication.c:575
60 msgid "Print the application version"
61 msgstr "Rādīt lietotnes versiju"
63 #: gio/gapplication.c:587
64 msgid "Replace the running instance"
65 msgstr "Aizvietot palaisto instanci"
67 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
68 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
70 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
72 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
76 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
78 msgstr "Drukāt versiju"
80 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
81 msgid "Print version information and exit"
82 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
84 #: gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "List applications"
86 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
88 #: gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
91 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Launch an application"
95 msgstr "Palaist lietotni"
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
99 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID [FILE…]"
103 msgstr "LIETID [DATNE…]"
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "Activate an action"
107 msgstr "Aktivizēt darbību"
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "Invoke an action on the application"
111 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
113 #: gio/gapplication-tool.c:65
114 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
117 #: gio/gapplication-tool.c:67
118 msgid "List available actions"
119 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
121 #: gio/gapplication-tool.c:68
122 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
123 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
125 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
129 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
130 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "The command to print detailed help for"
136 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
138 #: gio/gapplication-tool.c:75
139 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
140 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
142 #. Translators: commandline placeholder
143 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
144 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
145 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
146 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
147 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
148 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
152 #: gio/gapplication-tool.c:76
153 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
155 "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
157 #: gio/gapplication-tool.c:77
161 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 msgid "The action name to invoke"
163 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
165 #: gio/gapplication-tool.c:78
169 #: gio/gapplication-tool.c:78
170 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
171 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
173 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
174 #: gio/gsettings-tool.c:678
177 "Unknown command %s\n"
180 "Nezināma komanda %s\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:105
185 msgstr "Lietošana:\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
188 #: gio/gsettings-tool.c:713
190 msgstr "Argumenti:\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
196 #: gio/gapplication-tool.c:138
201 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
202 #: gio/gapplication-tool.c:150
205 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
208 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:169
214 "%s command requires an application id to directly follow\n"
217 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:175
222 msgid "invalid application id: “%s”\n"
223 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
225 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
226 #: gio/gapplication-tool.c:186
229 "“%s” takes no arguments\n"
232 "“%s” nepieņem argumentus\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:270
237 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
238 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:290
242 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
243 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:324
246 msgid "action name must be given after application id\n"
247 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:332
252 "invalid action name: “%s”\n"
253 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
255 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
256 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:351
260 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
261 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
263 #: gio/gapplication-tool.c:363
264 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
265 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:418
268 msgid "list-actions command takes only the application id"
269 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
271 #: gio/gapplication-tool.c:428
273 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
274 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
276 #: gio/gapplication-tool.c:473
279 "unrecognised command: %s\n"
282 "neatpazīta komanda: %s\n"
285 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
286 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
287 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
288 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
290 msgid "Too large count value passed to %s"
291 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
294 #: gio/gdataoutputstream.c:557
295 msgid "Seek not supported on base stream"
296 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
299 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
300 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
303 #: gio/goutputstream.c:2208
304 msgid "Stream is already closed"
305 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
307 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
308 msgid "Truncate not supported on base stream"
309 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
311 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
312 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
314 msgid "Operation was cancelled"
315 msgstr "Darbība tika atcelta"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:272
318 msgid "Invalid object, not initialized"
319 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
322 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
323 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
326 msgid "Not enough space in destination"
327 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
330 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
331 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
332 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
333 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
334 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
337 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
339 msgid "Error during conversion: %s"
340 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
342 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
343 msgid "Cancellable initialization not supported"
344 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
346 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
348 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
349 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
351 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
353 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
354 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
356 #: gio/gcontenttype.c:470
361 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
363 msgstr "Nezināms tips"
365 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
368 msgstr "%s datnes tips"
370 #: gio/gcredentials.c:327
371 msgid "GCredentials contains invalid data"
372 msgstr "GCredentials satur nederīgus datus"
374 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
375 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
376 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
378 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
379 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
380 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
382 #: gio/gcredentials.c:618
383 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
384 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
386 #: gio/gcredentials.c:672
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
388 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
390 #: gio/gdatainputstream.c:298
391 msgid "Unexpected early end-of-stream"
392 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
394 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
396 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
397 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
399 #: gio/gdbusaddress.c:178
401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
402 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
404 #: gio/gdbusaddress.c:187
407 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
410 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu atslēgu: path, dir, tmpdir vai "
413 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
414 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
416 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
417 msgstr "Kļūda adresē “%s” — “%s” atribūts ir slikti noformēts"
419 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
421 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
422 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
424 #: gio/gdbusaddress.c:464
426 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
427 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
429 #: gio/gdbusaddress.c:473
431 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
432 msgstr "Transporta nosaukums adreses elementā “%s” nedrīkst būt tukšs"
434 #: gio/gdbusaddress.c:494
437 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
440 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
443 #: gio/gdbusaddress.c:505
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
448 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nedrīkst saturēt "
451 #: gio/gdbusaddress.c:519
454 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
457 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
458 "adreses elementā “%s”"
460 #: gio/gdbusaddress.c:587
463 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
464 "“path” or “abstract” to be set"
466 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
467 "atslēgu “path” vai “abstract”"
469 #: gio/gdbusaddress.c:622
471 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
472 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
474 #: gio/gdbusaddress.c:636
476 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
477 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
479 #: gio/gdbusaddress.c:650
481 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
482 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
484 #: gio/gdbusaddress.c:671
485 msgid "Error auto-launching: "
486 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
488 #: gio/gdbusaddress.c:724
490 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
491 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
493 #: gio/gdbusaddress.c:743
495 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
496 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
498 #: gio/gdbusaddress.c:752
500 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
501 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
503 #: gio/gdbusaddress.c:770
505 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
506 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
508 #: gio/gdbusaddress.c:985
509 msgid "The given address is empty"
510 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
512 #: gio/gdbusaddress.c:1098
514 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
515 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad ir iestatīts AT_SECURE"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1105
518 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
519 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
521 #: gio/gdbusaddress.c:1112
523 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
524 msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1154
528 msgid "Error spawning command line “%s”: "
529 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
531 #: gio/gdbusaddress.c:1223
533 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
534 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
542 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
543 "nezināma vērtība “%s”"
545 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
553 #: gio/gdbusaddress.c:1396
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
558 #: gio/gdbusauth.c:292
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
562 #: gio/gdbusauth.c:336
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
566 #: gio/gdbusauth.c:480
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
574 #: gio/gdbusauth.c:1043
575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
576 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt baitu"
578 #: gio/gdbusauth.c:1193
579 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
580 msgstr "Lietotāja ID ir jābūt vienādiem gan biedram, gan serverim"
582 #: gio/gdbusauth.c:1205
583 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
584 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
588 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
589 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par direktoriju “%s” — %s"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
594 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
596 "Atļaujas direktorijam “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
601 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
602 msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
605 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
606 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
607 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
608 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
609 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
610 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
611 msgid "Operation not supported"
612 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
616 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
617 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
627 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
629 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
635 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
637 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
642 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
643 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
647 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
652 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
653 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
657 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
658 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
662 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
663 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
667 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
668 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
670 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
672 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
673 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
675 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
676 msgid "The connection is closed"
677 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
679 #: gio/gdbusconnection.c:1876
680 msgid "Timeout was reached"
681 msgstr "Iestājās noildze"
683 #: gio/gdbusconnection.c:2515
685 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
687 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
690 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
693 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
695 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4422
699 msgid "No such property “%s”"
700 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4434
704 msgid "Property “%s” is not readable"
705 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4445
709 msgid "Property “%s” is not writable"
710 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
712 #: gio/gdbusconnection.c:4465
714 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
715 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
717 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
718 #: gio/gdbusconnection.c:6762
720 msgid "No such interface “%s”"
721 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
725 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5102
730 msgid "No such method “%s”"
731 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5133
735 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
736 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5336
740 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
741 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
743 #: gio/gdbusconnection.c:5563
745 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
746 msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
748 #: gio/gdbusconnection.c:5619
750 msgid "Unable to set property %s.%s"
751 msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
753 #: gio/gdbusconnection.c:5798
755 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
756 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
758 #: gio/gdbusconnection.c:6874
760 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
761 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
763 #: gio/gdbusconnection.c:6995
765 msgid "A subtree is already exported for %s"
766 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
768 #: gio/gdbusconnection.c:7287
770 msgid "Object does not exist at path “%s”"
771 msgstr "Ceļā “%s” objekts neeksistē"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1351
775 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
777 "%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs; sagaidīja vērtību ar tipu “%s”"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1374
781 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
782 msgstr "%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs vai arī tas nav atrasts"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1413
786 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
787 msgstr "%s ziņojums — ir sniegts NEDERĪGS galvenes lauks"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1424
792 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
795 "%s ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/freedesktop/"
798 #: gio/gdbusmessage.c:1437
801 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
802 msgstr "%s ziņojums — galvene INTERFACE nesatur derīgu saskarnes nosaukumu"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1446
807 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
808 "freedesktop.DBus.Local"
810 "%s ziņojums — INTERFACE galvenes lauks izmanto rezervēto vērtību org."
811 "freedesktop.DBus.Local"
813 #: gio/gdbusmessage.c:1459
815 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
817 "%s ziņojums — MEMBER galvenes lauks nesatur derīgu dalībnieka nosaukumu"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1472
821 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
823 "%s ziņojums — ERROR_NAME galvenes lauks nesatur derīgu kļūdas nosaukumu"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1511
826 msgid "type is INVALID"
827 msgstr "tips ir INVALID"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
831 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
832 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
833 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
834 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
835 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1595
839 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
840 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1614
845 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
846 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
848 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
849 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
851 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
852 msgid "Value nested too deeply"
853 msgstr "Vērtība ir iegulta pārāk dziļi"
855 #: gio/gdbusmessage.c:1846
857 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
858 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
860 #: gio/gdbusmessage.c:1870
862 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
863 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
865 #: gio/gdbusmessage.c:1921
868 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
870 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
872 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
875 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
878 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
881 #: gio/gdbusmessage.c:1941
884 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
885 "bytes, but found to be %u bytes in length"
887 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
888 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
891 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
892 msgstr "Tukšas struktūras (korteži) nav atļauti iekš D-Bus"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2149
896 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2190
902 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
904 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2375
909 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
912 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
913 "atrada vērību 0x%02x"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2394
917 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
918 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
921 msgid "Signature header found but is not of type signature"
922 msgstr "Parasta galvene ir atrasta, bet tai nav tipa paraksta"
924 #: gio/gdbusmessage.c:2464
926 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
928 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
930 #: gio/gdbusmessage.c:2479
932 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
933 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2519
937 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
938 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
940 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
942 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
944 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
946 #: gio/gdbusmessage.c:2529
947 msgid "Cannot deserialize message: "
948 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
950 #: gio/gdbusmessage.c:2875
953 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
954 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
956 #: gio/gdbusmessage.c:3012
959 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
960 msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3020
963 msgid "Cannot serialize message: "
964 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
966 #: gio/gdbusmessage.c:3073
968 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
969 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
971 #: gio/gdbusmessage.c:3083
974 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
977 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
980 #: gio/gdbusmessage.c:3099
982 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
983 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
985 #: gio/gdbusmessage.c:3673
987 msgid "Error return with body of type “%s”"
988 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
990 #: gio/gdbusmessage.c:3681
991 msgid "Error return with empty body"
992 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
994 #: gio/gdbusprivate.c:2201
996 msgid "(Type any character to close this window)\n"
997 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
999 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1001 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1002 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
1004 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1006 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1007 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
1009 #. Translators: Both placeholders are file paths
1010 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1012 msgid "Unable to load %s or %s: "
1013 msgstr "Nevar ielādēt %s vai %s: "
1015 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1017 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1018 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1022 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1023 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
1025 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1028 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1029 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1031 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam %s bez "
1032 "īpašnieka, un starpnieks tika veidots ar "
1033 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
1035 #: gio/gdbusserver.c:739
1036 msgid "Abstract namespace not supported"
1037 msgstr "Abstraktas nosaukumu telpas nav atbalstītas"
1039 #: gio/gdbusserver.c:831
1040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1041 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
1043 #: gio/gdbusserver.c:913
1045 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1046 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
1048 #: gio/gdbusserver.c:1088
1050 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1051 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
1053 #: gio/gdbusserver.c:1126
1055 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1056 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:113
1062 " help Shows this information\n"
1063 " introspect Introspect a remote object\n"
1064 " monitor Monitor a remote object\n"
1065 " call Invoke a method on a remote object\n"
1066 " emit Emit a signal\n"
1067 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1069 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1072 " help Rāda šo informāciju\n"
1073 " introspect Introspektēt attālu objektu\n"
1074 " monitor Pārraudzīt attālu objektu\n"
1075 " call Izsaukt metodi uz attāla objekta\n"
1076 " emit Izplatīt signālu\n"
1077 " wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
1079 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1082 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1083 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1086 msgstr "Kļūda: %s\n"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1091 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:253
1095 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1096 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:405
1105 msgid "Connect to the system bus"
1106 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:406
1109 msgid "Connect to the session bus"
1110 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:407
1113 msgid "Connect to given D-Bus address"
1114 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:407
1120 #: gio/gdbus-tool.c:417
1121 msgid "Connection Endpoint Options:"
1122 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:418
1125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1126 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:441
1130 msgid "No connection endpoint specified"
1131 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:451
1135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1136 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:524
1141 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1143 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:533
1148 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1151 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1154 #: gio/gdbus-tool.c:595
1155 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1156 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:596
1159 msgid "Object path to emit signal on"
1160 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:597
1163 msgid "Signal and interface name"
1164 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:630
1167 msgid "Emit a signal."
1168 msgstr "Izplatīt signālu."
1170 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1171 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1173 msgid "Error connecting: %s\n"
1174 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:705
1178 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1179 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1183 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:767
1186 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1187 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:781
1191 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1192 msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:793
1196 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1197 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:799
1201 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1202 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1204 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1205 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1208 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:868
1212 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1213 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:896
1216 msgid "Destination name to invoke method on"
1217 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:897
1220 msgid "Object path to invoke method on"
1221 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:898
1224 msgid "Method and interface name"
1225 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:899
1228 msgid "Timeout in seconds"
1229 msgstr "Noildze sekundēs"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:900
1232 msgid "Allow interactive authorization"
1233 msgstr "Atļaut interaktīvu pilnvarošanu"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:947
1236 msgid "Invoke a method on a remote object."
1237 msgstr "Izsaukt metodi uz attāla objekta."
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1240 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1241 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1245 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1246 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1249 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1250 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1254 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1255 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1259 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1260 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1264 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1265 msgstr "Kļūda, pievienojot turi %d — %s\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1268 msgid "Destination name to introspect"
1269 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1272 msgid "Object path to introspect"
1273 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1280 msgid "Introspect children"
1281 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1284 msgid "Only print properties"
1285 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1288 msgid "Introspect a remote object."
1289 msgstr "Veikt introspekciju attālam objektam."
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1292 msgid "Destination name to monitor"
1293 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1296 msgid "Object path to monitor"
1297 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1300 msgid "Monitor a remote object."
1301 msgstr "Pārraudzīt attālu objektu."
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1304 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1305 msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"
1307 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1308 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1309 msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
1311 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1313 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1316 "Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
1319 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1320 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1321 msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
1323 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1324 msgid "Wait for a bus name to appear."
1325 msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
1327 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1328 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1329 msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
1331 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1332 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1333 msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1336 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1337 msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1341 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1342 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
1344 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1346 msgid "Not authorized to change debug settings"
1347 msgstr "Nav pilnvarots mainīt atkļūdošanas iestatījumus"
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1350 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1355 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1356 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1358 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1359 msgid "Unable to find terminal required for application"
1360 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1364 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1365 msgstr "Programma “%s” nav atrasta iekš $PATH"
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1369 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1370 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1372 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1374 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1375 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1377 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1378 msgid "Application information lacks an identifier"
1379 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1381 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1383 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1384 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1386 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1388 msgid "Custom definition for %s"
1389 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1392 msgid "drive doesn’t implement eject"
1393 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1395 #. Translators: This is an error
1396 #. * message for drive objects that
1397 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1399 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1400 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1403 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1404 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1407 msgid "drive doesn’t implement start"
1408 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1411 msgid "drive doesn’t implement stop"
1412 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1414 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1415 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1416 msgstr "TLS aizmugure nav implementējusi TLS saistīšanas saņemšanu"
1418 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1419 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1420 msgid "TLS support is not available"
1421 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1423 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1424 msgid "DTLS support is not available"
1425 msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
1427 #: gio/gemblem.c:332
1429 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1430 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1432 #: gio/gemblem.c:342
1434 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1435 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1437 #: gio/gemblemedicon.c:366
1439 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1440 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1442 #: gio/gemblemedicon.c:376
1444 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1445 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1447 #: gio/gemblemedicon.c:399
1448 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1449 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1451 #. Translators: This is an error message when
1452 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1453 #. * mount of a file, but none exists.
1456 msgid "Containing mount does not exist"
1457 msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
1459 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1460 msgid "Can’t copy over directory"
1461 msgstr "Nevar kopēt virsū direktorijam"
1464 msgid "Can’t copy directory over directory"
1465 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū direktorijam"
1468 msgid "Target file exists"
1469 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1472 msgid "Can’t recursively copy directory"
1473 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt direktoriju"
1475 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1477 msgid "Copy file range not supported"
1478 msgstr "Datņu intervāla kopēšana nav atbalstīta"
1480 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1482 msgid "Error splicing file: %s"
1483 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1486 msgid "Splice not supported"
1487 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1490 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1491 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1494 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1495 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1498 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1499 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1501 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1503 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1504 msgstr "Nevar saņemt atribūtu %s"
1507 msgid "Can’t copy special file"
1508 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1511 msgid "Invalid symlink value given"
1512 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1514 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1515 msgid "Symbolic links not supported"
1516 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
1519 msgid "Trash not supported"
1520 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1524 msgid "File names cannot contain “%c”"
1525 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1527 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1529 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1530 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju veidnei “%s” — %s"
1532 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1533 msgid "volume doesn’t implement mount"
1534 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1536 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1537 msgid "No application is registered as handling this file"
1538 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1540 #: gio/gfileenumerator.c:216
1541 msgid "Enumerator is closed"
1542 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1544 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1545 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1546 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1547 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1549 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1550 msgid "File enumerator is already closed"
1551 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1553 #: gio/gfileicon.c:248
1555 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1556 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1558 #: gio/gfileicon.c:258
1559 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1560 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1562 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1563 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1564 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1565 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1566 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1568 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1569 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1570 msgid "Seek not supported on stream"
1571 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1573 #: gio/gfileinputstream.c:369
1574 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1575 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1577 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1578 msgid "Truncate not supported on stream"
1579 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1581 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1582 #: glib/gconvert.c:1752
1583 msgid "Invalid hostname"
1584 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
1586 #: gio/ghttpproxy.c:145
1587 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1588 msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
1590 #: gio/ghttpproxy.c:161
1591 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1592 msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
1594 #: gio/ghttpproxy.c:166
1595 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1596 msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
1598 #: gio/ghttpproxy.c:169
1599 msgid "HTTP proxy authentication required"
1600 msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
1602 #: gio/ghttpproxy.c:173
1604 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1605 msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
1607 #: gio/ghttpproxy.c:268
1608 msgid "HTTP proxy response too big"
1609 msgstr "HTTP starpnieka atbilde ir pārāk liela"
1611 #: gio/ghttpproxy.c:285
1612 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1613 msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
1617 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1618 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1622 msgid "No type for class name %s"
1623 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1627 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1628 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1632 msgid "Type %s is not classed"
1633 msgstr "Tips %s nav klasē"
1637 msgid "Malformed version number: %s"
1638 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1642 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1643 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1646 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1647 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1649 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1650 msgid "No address specified"
1651 msgstr "Nav norādītas adreses"
1653 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1655 msgid "Length %u is too long for address"
1656 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1658 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1659 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1660 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1662 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1664 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1665 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1667 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1668 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1669 msgid "Not enough space for socket address"
1670 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1672 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1673 msgid "Unsupported socket address"
1674 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
1676 #: gio/ginputstream.c:190
1677 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1678 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1681 #. * operation running against this stream when you try to start
1683 #. Translators: This is an error you get if there is
1684 #. * already an operation running against this stream when
1685 #. * you try to start one
1686 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1687 msgid "Stream has outstanding operation"
1688 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1690 #: gio/gio-tool.c:162
1691 msgid "Copy with file"
1692 msgstr "Kopēt ar datni"
1694 #: gio/gio-tool.c:166
1695 msgid "Keep with file when moved"
1696 msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
1698 #: gio/gio-tool.c:207
1699 msgid "“version” takes no arguments"
1700 msgstr "“version” nepieņem argumentus"
1702 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1706 #: gio/gio-tool.c:212
1707 msgid "Print version information and exit."
1708 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
1710 #: gio/gio-tool.c:232
1711 msgid "Concatenate files to standard output"
1712 msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
1714 #: gio/gio-tool.c:233
1715 msgid "Copy one or more files"
1716 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
1718 #: gio/gio-tool.c:234
1719 msgid "Show information about locations"
1720 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
1722 #: gio/gio-tool.c:235
1723 msgid "Launch an application from a desktop file"
1724 msgstr "Palaist lietotni no darbvirsmas datnes"
1726 #: gio/gio-tool.c:236
1727 msgid "List the contents of locations"
1728 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
1730 #: gio/gio-tool.c:237
1731 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1732 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
1734 #: gio/gio-tool.c:238
1735 msgid "Create directories"
1736 msgstr "Izveidot direktorijus"
1738 #: gio/gio-tool.c:239
1739 msgid "Monitor files and directories for changes"
1740 msgstr "Pārraudzīt, vai nav izmaiņu datnēs un direktorijos"
1742 #: gio/gio-tool.c:240
1743 msgid "Mount or unmount the locations"
1744 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
1746 #: gio/gio-tool.c:241
1747 msgid "Move one or more files"
1748 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
1750 #: gio/gio-tool.c:242
1751 msgid "Open files with the default application"
1752 msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
1754 #: gio/gio-tool.c:243
1755 msgid "Rename a file"
1756 msgstr "Pārdēvēt datni"
1758 #: gio/gio-tool.c:244
1759 msgid "Delete one or more files"
1760 msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
1762 #: gio/gio-tool.c:245
1763 msgid "Read from standard input and save"
1764 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
1766 #: gio/gio-tool.c:246
1767 msgid "Set a file attribute"
1768 msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
1770 #: gio/gio-tool.c:247
1771 msgid "Move files or directories to the trash"
1772 msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijus uz miskasti"
1774 #: gio/gio-tool.c:248
1775 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1776 msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
1778 #: gio/gio-tool.c:261
1782 #: gio/gio-tool.c:275
1784 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1785 msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
1787 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1788 msgid "Error writing to stdout"
1789 msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1793 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1794 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1795 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1796 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1797 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1799 msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
1801 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1802 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1803 msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
1805 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1807 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1808 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1809 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1811 "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
1812 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1813 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1817 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1818 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1819 msgid "No locations given"
1820 msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
1822 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1823 msgid "No target directory"
1824 msgstr "Nav mērķa direktorija"
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1827 msgid "Show progress"
1828 msgstr "Rādīt progresu"
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1831 msgid "Prompt before overwrite"
1832 msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1835 msgid "Preserve all attributes"
1836 msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1839 msgid "Backup existing destination files"
1840 msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
1842 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1843 msgid "Never follow symbolic links"
1844 msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1847 msgid "Use default permissions for the destination"
1848 msgstr "Lietot noklusējuma atļaujas mērķim"
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1851 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1852 msgstr "Lietot noklusējuma datnes modifikācijas laika spiedogu mērķim"
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1856 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1857 msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
1859 #. Translators: commandline placeholder
1860 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1864 #. Translators: commandline placeholder
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1870 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1871 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1875 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1876 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1877 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1879 "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
1880 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1881 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1886 msgid "Destination %s is not a directory"
1887 msgstr "Mērķis %s nav direktorijs"
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1891 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1892 msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
1894 #: gio/gio-tool-info.c:39
1895 msgid "List writable attributes"
1896 msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
1898 #: gio/gio-tool-info.c:40
1899 msgid "Get file system info"
1900 msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
1902 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1903 msgid "The attributes to get"
1904 msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
1906 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1910 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1911 msgid "Don’t follow symbolic links"
1912 msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
1914 #: gio/gio-tool-info.c:105
1915 msgid "attributes:\n"
1916 msgstr "atribūti:\n"
1918 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1919 #: gio/gio-tool-info.c:166
1921 msgid "display name: %s\n"
1922 msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
1924 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1925 #: gio/gio-tool-info.c:176
1927 msgid "edit name: %s\n"
1928 msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
1930 #: gio/gio-tool-info.c:185
1933 msgstr "nosaukums: %s\n"
1935 #: gio/gio-tool-info.c:192
1940 #: gio/gio-tool-info.c:198
1944 #: gio/gio-tool-info.c:204
1948 #: gio/gio-tool-info.c:207
1953 #: gio/gio-tool-info.c:214
1955 msgid "local path: %s\n"
1956 msgstr "lokālais ceļš: %s\n"
1958 #: gio/gio-tool-info.c:248
1960 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1961 msgstr "unix montējums: %s%s %s %s %s\n"
1963 #: gio/gio-tool-info.c:329
1964 msgid "Settable attributes:\n"
1965 msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
1967 #: gio/gio-tool-info.c:353
1968 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1969 msgstr "Rakstāmās atribūtu nosaukumu telpas:\n"
1971 #: gio/gio-tool-info.c:388
1972 msgid "Show information about locations."
1973 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
1975 #: gio/gio-tool-info.c:390
1977 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1980 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1981 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1983 "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1984 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1985 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1986 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1987 "standard::icon, vai tikai ar nosaukumu telpu, piemēram, unix, vai ar “*”, "
1989 "atbilst visiem atribūtiem"
1991 #. Translators: commandline placeholder
1992 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1993 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1994 msgstr "DARBVIRSMAS-DATNE [DATNES-ARG …]"
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1998 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2001 "Palaist lietotni no darbvirsmas datnes. Tai var padodot datņu argumentus."
2003 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2004 msgid "No desktop file given"
2005 msgstr "Nav dota darbvirsmas datne"
2007 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2008 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2009 msgstr "Palaišanas komanda šobrīd nav atbalstīta šajā platformā"
2011 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2013 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2014 msgstr "Nevar ielādēt “%s” — %s"
2016 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2018 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2019 msgstr "Nevar ielādēt “%s” lietotnes informāciju"
2021 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2023 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2024 msgstr "Nevar palaist lietotni “%s” — %s"
2026 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2027 msgid "Show hidden files"
2028 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
2030 #: gio/gio-tool-list.c:39
2031 msgid "Use a long listing format"
2032 msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
2034 #: gio/gio-tool-list.c:41
2035 msgid "Print display names"
2036 msgstr "Attēlot displeju nosaukumus"
2038 #: gio/gio-tool-list.c:42
2039 msgid "Print full URIs"
2040 msgstr "Drukāt pilnos URI"
2042 #: gio/gio-tool-list.c:181
2043 msgid "List the contents of the locations."
2044 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
2046 #: gio/gio-tool-list.c:183
2048 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2049 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2050 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2051 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2053 "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
2054 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
2055 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
2056 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
2059 #. Translators: commandline placeholder
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2066 msgstr "APDARINĀTĀJS"
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2069 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2070 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2074 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2075 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2076 "handler for the mimetype."
2078 "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
2079 "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
2080 "noklusētais apdarinātājs mime tipam."
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2083 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2084 msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2088 msgid "No default applications for “%s”\n"
2089 msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2093 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2094 msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
2096 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2097 msgid "Registered applications:\n"
2098 msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2101 msgid "No registered applications\n"
2102 msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2105 msgid "Recommended applications:\n"
2106 msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
2108 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2109 msgid "No recommended applications\n"
2110 msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
2112 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2114 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2115 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
2117 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2119 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2120 msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
2122 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2123 msgid "Create parent directories"
2124 msgstr "Izveidot vecāka direktoriju"
2126 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2127 msgid "Create directories."
2128 msgstr "Izveidot direktorijus."
2130 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2132 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2133 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2134 "like smb://server/resource/mydir as location."
2136 "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
2137 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2138 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
2141 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2142 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2143 msgstr "Pārraudzīt direktoriju (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2145 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2146 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2147 msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2149 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2150 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2152 "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2155 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2156 msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
2158 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2159 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2161 "Ziņot par pārvietošanām un pārdēvēšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2165 msgid "Watch for mount events"
2166 msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2169 msgid "Monitor files or directories for changes."
2170 msgstr "Pārraudzīt, vai nav izmaiņu datnēs vai direktorijos."
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2173 msgid "Mount as mountable"
2174 msgstr "Montēt kā montējamu"
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2177 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2178 msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni vai citu identifikatoru"
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2192 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2193 msgid "Stop drive with device file"
2194 msgstr "Apturēt dzini ar ierīces datni"
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2201 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2202 msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2209 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2210 msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2213 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2214 msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
2216 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2222 msgid "Monitor events"
2223 msgstr "Pārraudzīt notikumus"
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2226 msgid "Show extra information"
2227 msgstr "Rādīt papildu informāciju"
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2230 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2231 msgstr "Skaitliskais PIM, kad atslēdz VeraCrypt sējumu"
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2238 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2239 msgstr "Montēt TCRYPT slēpto sējumu"
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2242 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2243 msgstr "Montēt TCRYPT sistēmas sējumu"
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2246 msgid "Anonymous access denied"
2247 msgstr "Anonīma pieeja liegta"
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2250 msgid "No drive for device file"
2251 msgstr "Nav dziņa ierīces datnei"
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2254 msgid "No volume for given ID"
2255 msgstr "Nav sējuma dotajai ID"
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2258 msgid "Mount or unmount the locations."
2259 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
2261 #: gio/gio-tool-move.c:44
2262 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2263 msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
2265 #: gio/gio-tool-move.c:101
2266 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2267 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2269 #: gio/gio-tool-move.c:103
2271 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2272 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2273 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2275 "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
2276 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2277 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
2280 #: gio/gio-tool-move.c:145
2282 msgid "Target %s is not a directory"
2283 msgstr "Mērķis %s nav direktorijs"
2285 #: gio/gio-tool-open.c:77
2287 "Open files with the default application that\n"
2288 "is registered to handle files of this type."
2290 "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
2291 "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
2293 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2294 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2295 msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
2297 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2298 msgid "Delete the given files."
2299 msgstr "Dzēst dotās datnes."
2301 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2305 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2306 msgid "Rename a file."
2307 msgstr "Pārdēvēt datni."
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2310 msgid "Missing argument"
2311 msgstr "Trūkst arguments"
2313 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2314 msgid "Too many arguments"
2315 msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2317 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2319 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2320 msgstr "Pārdēvēšana veiksmīga. Jaunais uri — %s\n"
2322 #: gio/gio-tool-save.c:52
2323 msgid "Only create if not existing"
2324 msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
2326 #: gio/gio-tool-save.c:53
2327 msgid "Append to end of file"
2328 msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
2330 #: gio/gio-tool-save.c:54
2331 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2332 msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
2334 #: gio/gio-tool-save.c:55
2335 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2336 msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
2338 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2339 #: gio/gio-tool-save.c:57
2340 msgid "Print new etag at end"
2341 msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
2343 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2344 #: gio/gio-tool-save.c:59
2345 msgid "The etag of the file being overwritten"
2346 msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
2348 #: gio/gio-tool-save.c:59
2352 #: gio/gio-tool-save.c:115
2353 msgid "Error reading from standard input"
2354 msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
2356 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2357 #: gio/gio-tool-save.c:141
2358 msgid "Etag not available\n"
2359 msgstr "Etag nav pieejams\n"
2361 #: gio/gio-tool-save.c:165
2362 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2363 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2365 #: gio/gio-tool-save.c:185
2366 msgid "No destination given"
2367 msgstr "Nav dots galamērķis"
2369 #: gio/gio-tool-set.c:36
2370 msgid "Type of the attribute"
2371 msgstr "Atribūta tips"
2373 #: gio/gio-tool-set.c:36
2377 #: gio/gio-tool-set.c:38
2378 msgid "Unset given attribute"
2379 msgstr "Neiestatīt doto atribūtu"
2381 #: gio/gio-tool-set.c:95
2385 #: gio/gio-tool-set.c:95
2389 #: gio/gio-tool-set.c:99
2390 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2391 msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2393 #: gio/gio-tool-set.c:119
2394 msgid "Location not specified"
2395 msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2397 #: gio/gio-tool-set.c:126
2398 msgid "Attribute not specified"
2399 msgstr "Atribūts nav norādīts"
2401 #: gio/gio-tool-set.c:143
2402 msgid "Value not specified"
2403 msgstr "Vērtība nav norādīta"
2405 #: gio/gio-tool-set.c:193
2407 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2408 msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
2410 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2411 msgid "Empty the trash"
2412 msgstr "Iztukšot miskasti"
2414 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2415 msgid "List files in the trash with their original locations"
2416 msgstr "Uzrādīt datnes miskastē ar to sākotnējo atrašanās vietām"
2418 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2420 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2423 "Atjaunot datni no miskastes uz tās sākotnējo vietu (iespējams, no jauna "
2424 "izveidojot direktoriju)"
2426 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2427 msgid "Unable to find original path"
2428 msgstr "Nevar atrast sākotnējo ceļu"
2430 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2431 msgid "Unable to recreate original location: "
2432 msgstr "Nevar no jauna izveidot sākotnējo vietu: "
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2435 msgid "Unable to move file to its original location: "
2436 msgstr "Nevar pārvietot datni uz tās sākotnējo vietu: "
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2439 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2440 msgstr "Pārvietot/atjaunot datnes vai direktoriju uz miskasti."
2442 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2444 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2445 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2447 "Piezīme: --restore slēdzim, ja sākotnējā vieta izmestajai datnei \n"
2448 "jau eksistē, tā netiks pārrakstīja, ja vien nav iestatīts --force."
2450 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2451 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2452 msgstr "Atrašanās vieta nesākas ar trash:///"
2454 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2455 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2456 msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
2458 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2459 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2460 msgstr "Uzskaitīt direktoriju saturu kokam līdzīgā formātā."
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2464 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2465 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2469 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2470 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2474 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2475 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2479 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2480 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu direktorijā"
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2484 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2485 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā direktorijā"
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2489 msgid "Unknown processing option “%s”"
2490 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
2492 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2493 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2494 #. * %s is a command line tool
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2497 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2499 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2501 "Ir pieprasīta %s pirmsapstrāde, bet %s nav iestatīts un %s neatrodas PATH "
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2506 msgid "Error reading file %s: %s"
2507 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2511 msgid "Error compressing file %s"
2512 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2516 msgid "text may not appear inside <%s>"
2517 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2520 msgid "Show program version and exit"
2521 msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2524 msgid "Name of the output file"
2525 msgstr "Izvades datnes nosaukums"
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2529 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2532 "Direktoriji, no kuriem nolasīt datnes, kas ir norādītas DATNE (pēc "
2533 "noklusējuma pašreizējais direktorijs)"
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2537 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2539 msgstr "DIREKTORIJS"
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2543 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2544 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2546 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2547 msgid "Generate source header"
2548 msgstr "Veidot avota galveni"
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2551 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2552 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2555 msgid "Generate dependency list"
2556 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2559 msgid "Name of the dependency file to generate"
2560 msgstr "Nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2563 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2564 msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2567 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2568 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2571 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2572 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2576 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2579 "Neiegult resursa datus C datnē; tā vietā pieņemt, ka tie ir piesaistīti ārēji"
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2582 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2583 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2587 msgstr "IDENTIFIKATORS"
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2590 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2591 msgstr "Mērķa C kompilators (noklusējuma ir CC vides mainīgais)"
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2595 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2596 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2597 "and the resource file have the extension called .gresource."
2599 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
2600 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
2601 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2604 msgid "You should give exactly one file name\n"
2605 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2609 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2610 msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2614 msgid "Invalid numeric value"
2615 msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2619 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2620 msgstr "<value nick='%s'/> jau norādīts"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2624 msgid "value='%s' already specified"
2625 msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2629 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2630 msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2634 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2635 msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2639 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2640 msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2644 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2645 msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2649 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2650 msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2654 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2655 msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2658 msgid "<range/> already specified for this key"
2659 msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2663 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2664 msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2668 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2669 msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2673 msgid "unsupported l10n category: %s"
2674 msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2677 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2678 msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2681 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2682 msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2686 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2687 msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2691 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2693 "<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2696 msgid "<choices> already specified for this key"
2697 msgstr "<choices> jau ir norādīts šai atslēgai"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2701 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2702 msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2706 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2707 msgstr "<choice value='%s'/> jau dots"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2711 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2712 msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2715 msgid "<aliases> already specified for this key"
2716 msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2720 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2723 "<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2729 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2731 msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2735 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2736 msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2740 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2741 msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2745 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2746 msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2750 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2751 msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2755 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2756 msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2759 msgid "Empty names are not permitted"
2760 msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2764 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2765 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2770 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2771 "and hyphen (“-”) are permitted"
2773 "Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2774 "skaitļi un defise (“-”)."
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2778 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2779 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2783 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2784 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2788 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2789 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2793 msgid "<child name='%s'> already specified"
2794 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2797 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2798 msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2802 msgid "<key name='%s'> already specified"
2803 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2808 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2811 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2812 "<override>, lai mainītu vērtību"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2817 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2820 "Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2825 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2826 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2830 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2831 msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2834 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2835 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2839 msgid "No <key name='%s'> to override"
2840 msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2844 msgid "<override name='%s'> already specified"
2845 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2849 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2850 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2854 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2855 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2859 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2860 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2864 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2865 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2869 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2870 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2875 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2877 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2882 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2883 "does not extend “%s”"
2885 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2886 "“%s” nepaplašina “%s”"
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2890 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2891 msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2895 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2896 msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2901 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2902 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2904 "Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
2905 "desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2909 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2910 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2914 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2915 msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2919 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2920 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2923 msgid "Element <default> is required in <key>"
2924 msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2928 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2929 msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2933 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2934 msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
2936 #. Translators: Do not translate "--strict".
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2938 msgid "--strict was specified; exiting."
2939 msgstr "--strict tika norādīts; iziet."
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2942 msgid "This entire file has been ignored."
2943 msgstr "Tikai ignorēta visa datne."
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2946 msgid "Ignoring this file."
2947 msgstr "Ignorē šo datni."
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2952 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2953 "override for this key."
2955 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”; "
2956 "šai atslēgai ignorēt pārrakstīšanas."
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2961 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2962 "strict was specified; exiting."
2964 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s” un "
2965 "tika norādīts --strict; iziet."
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2970 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2971 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2973 "Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” "
2974 "shēmā “%s” (ignorē datni “%s”); ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2979 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2980 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2982 "Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” "
2983 "shēmā “%s” (ignorē datni “%s”)un tika norādīts --strict; iziet."
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2988 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2989 "%s. Ignoring override for this key."
2991 "Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
2992 "“%s” — %s. Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2997 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2998 "%s. --strict was specified; exiting."
3000 "Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
3001 "“%s” — %s. Bija norādīts --strict; iziet."
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3006 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3007 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3009 "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
3010 "dotās shēmas apgabala; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3015 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3016 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3018 "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
3019 "dotās shēmas apgabala un bija norādīts --strict; iziet."
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3024 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3025 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3027 "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
3028 "izvēļu sarakstā; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3033 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3034 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3036 "Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
3037 "izvēļu sarakstā un bija norādīts --strict; iziet."
3039 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3040 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3041 msgstr "Kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3044 msgid "Abort on any errors in schemas"
3045 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
3047 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3048 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3049 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3052 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3053 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3057 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3058 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3059 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3061 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
3062 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
3063 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
3065 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3066 msgid "You should give exactly one directory name"
3067 msgstr "Jums jānorāda tieši viens direktorija nosaukums"
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3070 msgid "No schema files found: doing nothing."
3071 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: neko nedara."
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3074 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3075 msgstr "izņēma esošo izvades datni: izņēma esošo izvades datni."
3077 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3079 msgid "Invalid filename %s"
3080 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
3082 #: gio/glocalfile.c:1012
3084 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3085 msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
3087 #. Translators: This is an error message when trying to find
3088 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3091 #: gio/glocalfile.c:1150
3093 msgid "Containing mount for file %s not found"
3094 msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
3096 #: gio/glocalfile.c:1173
3097 msgid "Can’t rename root directory"
3098 msgstr "Nevar pārdēvēt saknes direktoriju"
3100 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3102 msgid "Error renaming file %s: %s"
3103 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
3105 #: gio/glocalfile.c:1198
3106 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3107 msgstr "Nevar pārdēvēt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
3109 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3110 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3111 msgid "Invalid filename"
3112 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
3114 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3116 msgid "Error opening file %s: %s"
3117 msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
3119 #: gio/glocalfile.c:1515
3121 msgid "Error removing file %s: %s"
3122 msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
3124 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3126 msgid "Error trashing file %s: %s"
3127 msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
3129 #: gio/glocalfile.c:2067
3131 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3132 msgstr "Nevar izveidot miskastes direktoriju %s — %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:2088
3136 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3137 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa direktoriju, lai izmestu miskastē %s"
3139 #: gio/glocalfile.c:2096
3141 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3142 msgstr "Izmešana uz sistēmas iekšējiem montējumiem nav atbalstīta"
3144 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3146 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3147 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes direktoriju %s, lai izmestu %s"
3149 #: gio/glocalfile.c:2254
3151 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3152 msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
3154 #: gio/glocalfile.c:2325
3156 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3157 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
3159 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3161 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3162 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
3164 #: gio/glocalfile.c:2391
3166 msgid "Unable to trash file %s"
3167 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
3169 #: gio/glocalfile.c:2417
3171 msgid "Error creating directory %s: %s"
3172 msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s — %s"
3174 #: gio/glocalfile.c:2446
3176 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3177 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
3179 #: gio/glocalfile.c:2449
3181 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3182 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
3184 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3186 msgid "Error moving file %s: %s"
3187 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
3189 #: gio/glocalfile.c:2515
3190 msgid "Can’t move directory over directory"
3191 msgstr "Nevar pārvietot direktoriju pa virsu direktorijam"
3193 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3194 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3195 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3196 msgid "Backup file creation failed"
3197 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
3199 #: gio/glocalfile.c:2560
3201 msgid "Error removing target file: %s"
3202 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
3204 #: gio/glocalfile.c:2574
3205 msgid "Move between mounts not supported"
3206 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
3208 #: gio/glocalfile.c:2750
3210 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3211 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3214 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3215 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3218 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3219 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts “string” vai “invalid”)"
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3222 msgid "Invalid extended attribute name"
3223 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3227 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3228 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3231 msgid " (invalid encoding)"
3232 msgstr " (nederīgs kodējums)"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3237 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3238 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3242 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3243 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3246 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3247 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3250 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3251 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3254 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3255 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3258 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3259 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3263 msgid "Error setting permissions: %s"
3264 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3268 msgid "Error setting owner: %s"
3269 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3272 msgid "symlink must be non-NULL"
3273 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3276 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3278 msgid "Error setting symlink: %s"
3279 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
3281 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3282 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3283 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
3285 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3287 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3288 msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld ir negatīvas"
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3292 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3293 msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld sasniedza 1 sekundi"
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3297 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3298 msgstr "UNIX laika spiedogs %lld neiekļāvās 64 bitos"
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3302 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3303 msgstr "UNIX laika spiedogs %lld ir ārpus apgabala, ko atbalsta Windows"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3307 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3308 msgstr "Datnes nosaukumu “%s” nevar pārveidot uz UTF-16"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3312 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3313 msgstr "Datni “%s” nevar atvērt, Windows kļūda %lu"
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3317 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3318 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku datnei “%s” — %lu"
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3322 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3323 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3326 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3327 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
3329 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3330 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3331 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3335 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3336 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3340 msgid "Setting attribute %s not supported"
3341 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
3343 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3345 msgid "Error reading from file: %s"
3346 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
3348 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3351 msgid "Error closing file: %s"
3352 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
3354 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3357 msgid "Error seeking in file: %s"
3358 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
3360 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3361 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3362 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3367 msgid "Error writing to file: %s"
3368 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
3370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3372 msgid "Error removing old backup link: %s"
3373 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
3375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3377 msgid "Error creating backup copy: %s"
3378 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
3380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3382 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3383 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
3385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3387 msgid "Error truncating file: %s"
3388 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
3390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3393 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3394 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
3396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3397 msgid "Target file is a directory"
3398 msgstr "Mērķa datne ir direktorijs"
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3401 msgid "Target file is not a regular file"
3402 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3405 msgid "The file was externally modified"
3406 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3410 msgid "Error removing old file: %s"
3411 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
3413 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3414 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3415 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3417 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3418 msgid "Invalid seek request"
3419 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3421 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3422 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3423 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3425 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3426 msgid "Memory output stream not resizable"
3427 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3429 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3430 msgid "Failed to resize memory output stream"
3431 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3433 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3435 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3438 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3439 "pieejamā atmiņas telpa"
3441 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3442 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3443 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3445 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3446 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3447 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3449 #. Translators: This is an error
3450 #. * message for mount objects that
3451 #. * don't implement unmount.
3453 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3454 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
3456 #. Translators: This is an error
3457 #. * message for mount objects that
3458 #. * don't implement eject.
3460 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3461 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
3463 #. Translators: This is an error
3464 #. * message for mount objects that
3465 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3467 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3469 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
3471 #. Translators: This is an error
3472 #. * message for mount objects that
3473 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3475 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3476 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
3478 #. Translators: This is an error
3479 #. * message for mount objects that
3480 #. * don't implement remount.
3482 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3483 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
3485 #. Translators: This is an error
3486 #. * message for mount objects that
3487 #. * don't implement content type guessing.
3489 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3490 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3492 #. Translators: This is an error
3493 #. * message for mount objects that
3494 #. * don't implement content type guessing.
3496 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3497 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3499 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3501 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3502 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
3504 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3505 msgid "Network unreachable"
3506 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
3508 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3509 msgid "Host unreachable"
3510 msgstr "Dators nav sasniedzams"
3512 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3513 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3515 msgid "Could not create network monitor: %s"
3516 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
3518 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3519 msgid "Could not create network monitor: "
3520 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
3522 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3523 msgid "Could not get network status: "
3524 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
3526 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3528 msgid "NetworkManager not running"
3529 msgstr "NetworkManager nav palaists"
3531 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3533 msgid "NetworkManager version too old"
3534 msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
3536 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3537 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3538 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3540 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3542 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3543 msgstr "Uz %s padoto vektoru summa ir pārāk liela"
3545 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3546 msgid "Source stream is already closed"
3547 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3549 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3550 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3551 msgstr "Nespecifiska starpnieka uzmeklēšanas kļūme"
3553 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3554 #. * second is an error message
3555 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3556 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3557 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3559 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3560 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
3562 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3563 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3565 msgid "%s not implemented"
3566 msgstr "%s nav realizēts"
3568 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3569 msgid "Invalid domain"
3570 msgstr "Nederīgs domēns"
3572 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3573 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3574 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3575 #: gio/gresourcefile.c:757
3577 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3578 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
3580 #: gio/gresource.c:873
3582 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3583 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
3585 #: gio/gresourcefile.c:663
3586 msgid "Resource files cannot be renamed"
3587 msgstr "Resursa datnes nevar pārdēvēt"
3589 #: gio/gresourcefile.c:753
3591 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3592 msgstr "Resurss pie “%s” nav direktorijs"
3594 #: gio/gresourcefile.c:961
3595 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3596 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
3598 #: gio/gresource-tool.c:503
3599 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3600 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
3602 #: gio/gresource-tool.c:509
3605 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3606 "If PATH is given, only list matching resources"
3608 "Uzskaitīt resursus\n"
3609 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3610 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
3612 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3614 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
3616 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3620 #: gio/gresource-tool.c:518
3622 "List resources with details\n"
3623 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3624 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3625 "Details include the section, size and compression"
3627 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3628 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3629 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
3630 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
3632 #: gio/gresource-tool.c:528
3633 msgid "Extract a resource file to stdout"
3634 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
3636 #: gio/gresource-tool.c:529
3640 #: gio/gresource-tool.c:543
3643 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3646 " help Show this information\n"
3647 " sections List resource sections\n"
3648 " list List resources\n"
3649 " details List resources with details\n"
3650 " extract Extract a resource\n"
3652 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3656 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3659 " help Rāda šo informāciju\n"
3660 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
3661 " list Uzskaitīt resursus\n"
3662 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3663 " extract Izvilkt resursu\n"
3665 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
3668 #: gio/gresource-tool.c:557
3672 " gresource %s%s%s %s\n"
3678 " gresource %s%s%s %s\n"
3683 #: gio/gresource-tool.c:564
3684 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3685 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
3687 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3688 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3689 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3691 #: gio/gresource-tool.c:574
3692 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3693 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3695 #: gio/gresource-tool.c:577
3697 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3698 " or a compiled resource file\n"
3700 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3701 " vai saspiests resursu datne\n"
3703 #: gio/gresource-tool.c:581
3707 #: gio/gresource-tool.c:583
3708 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3709 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
3711 #: gio/gresource-tool.c:584
3715 #: gio/gresource-tool.c:586
3716 msgid " PATH A resource path\n"
3717 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3721 msgid "No such schema “%s”\n"
3722 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
3724 #: gio/gsettings-tool.c:57
3726 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3727 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:78
3731 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3732 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:92
3735 msgid "Empty path given.\n"
3736 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:98
3739 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3740 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:104
3743 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3744 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3746 #: gio/gsettings-tool.c:110
3747 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3748 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3750 #: gio/gsettings-tool.c:555
3751 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3752 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3754 #: gio/gsettings-tool.c:562
3755 msgid "The key is not writable\n"
3756 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:598
3759 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3760 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:604
3763 msgid "List the installed relocatable schemas"
3764 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:610
3767 msgid "List the keys in SCHEMA"
3768 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3771 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3772 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:616
3775 msgid "List the children of SCHEMA"
3776 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:622
3780 "List keys and values, recursively\n"
3781 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3783 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3784 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:624
3787 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3788 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:629
3791 msgid "Get the value of KEY"
3792 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3795 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3797 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:635
3800 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3801 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3803 #: gio/gsettings-tool.c:641
3804 msgid "Query the description for KEY"
3805 msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:647
3808 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3809 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:648
3812 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3813 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:653
3816 msgid "Reset KEY to its default value"
3817 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:659
3820 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3821 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:665
3824 msgid "Check if KEY is writable"
3825 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:671
3829 "Monitor KEY for changes.\n"
3830 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3831 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3833 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3834 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3835 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3837 #: gio/gsettings-tool.c:674
3838 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3839 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3841 #: gio/gsettings-tool.c:686
3844 " gsettings --version\n"
3845 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3848 " help Show this information\n"
3849 " list-schemas List installed schemas\n"
3850 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3851 " list-keys List keys in a schema\n"
3852 " list-children List children of a schema\n"
3853 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3854 " range Queries the range of a key\n"
3855 " describe Queries the description of a key\n"
3856 " get Get the value of a key\n"
3857 " set Set the value of a key\n"
3858 " reset Reset the value of a key\n"
3859 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3860 " writable Check if a key is writable\n"
3861 " monitor Watch for changes\n"
3863 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3867 " gsettings --version\n"
3868 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_DIR] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3871 " help Rāda šo informāciju\n"
3872 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
3873 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3874 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3875 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
3876 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3877 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3878 " describe Vaicā atslēgas aprakstu\n"
3879 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
3880 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
3881 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
3882 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3883 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3884 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
3886 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:710
3893 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3899 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_DIR] %s %s\n"
3904 #: gio/gsettings-tool.c:716
3905 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3906 msgstr " SHĒMAS_DIR direktorijs, kurā meklēt papildu shēmas\n"
3908 #: gio/gsettings-tool.c:724
3910 " SCHEMA The name of the schema\n"
3911 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3913 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
3914 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3916 #: gio/gsettings-tool.c:729
3917 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3918 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3920 #: gio/gsettings-tool.c:733
3921 msgid " KEY The key within the schema\n"
3922 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
3924 #: gio/gsettings-tool.c:737
3925 msgid " VALUE The value to set\n"
3926 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
3928 #: gio/gsettings-tool.c:792
3930 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3931 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
3933 #: gio/gsettings-tool.c:804
3934 msgid "No schemas installed\n"
3935 msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
3937 #: gio/gsettings-tool.c:883
3938 msgid "Empty schema name given\n"
3939 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3941 #: gio/gsettings-tool.c:938
3943 msgid "No such key “%s”\n"
3944 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
3946 #: gio/gsocket.c:435
3947 msgid "Invalid socket, not initialized"
3948 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3950 #: gio/gsocket.c:442
3952 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3953 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
3955 #: gio/gsocket.c:450
3956 msgid "Socket is already closed"
3957 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3959 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3960 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3961 msgid "Socket I/O timed out"
3962 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3964 #: gio/gsocket.c:602
3966 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3967 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
3969 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3971 msgid "Unable to create socket: %s"
3972 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
3974 #: gio/gsocket.c:730
3975 msgid "Unknown family was specified"
3976 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
3978 #: gio/gsocket.c:737
3979 msgid "Unknown protocol was specified"
3980 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3982 #: gio/gsocket.c:1243
3984 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3985 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
3987 #: gio/gsocket.c:1260
3989 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3990 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
3992 #: gio/gsocket.c:2067
3994 msgid "could not get local address: %s"
3995 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
3997 #: gio/gsocket.c:2113
3999 msgid "could not get remote address: %s"
4000 msgstr "nevarēja iegūt attālo adresi — %s"
4002 #: gio/gsocket.c:2179
4004 msgid "could not listen: %s"
4005 msgstr "nevar klausīties — %s"
4007 #: gio/gsocket.c:2283
4009 msgid "Error binding to address %s: %s"
4010 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi %s — %s"
4012 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4013 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4015 msgid "Error joining multicast group: %s"
4016 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
4018 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4019 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4021 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4022 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
4024 #: gio/gsocket.c:2460
4025 msgid "No support for source-specific multicast"
4026 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
4028 #: gio/gsocket.c:2607
4029 msgid "Unsupported socket family"
4030 msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"
4032 #: gio/gsocket.c:2632
4033 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4034 msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"
4036 #: gio/gsocket.c:2656
4038 msgid "Interface name too long"
4039 msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"
4041 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4043 msgid "Interface not found: %s"
4044 msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"
4046 #: gio/gsocket.c:2699
4047 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4048 msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"
4050 #: gio/gsocket.c:2757
4051 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4052 msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"
4054 #: gio/gsocket.c:2990
4056 msgid "Error accepting connection: %s"
4057 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
4059 #: gio/gsocket.c:3116
4060 msgid "Connection in progress"
4061 msgstr "Notiek savienošanās"
4063 #: gio/gsocket.c:3167
4064 msgid "Unable to get pending error: "
4065 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
4067 #: gio/gsocket.c:3356
4069 msgid "Error receiving data: %s"
4070 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
4072 #: gio/gsocket.c:3695
4074 msgid "Error sending data: %s"
4075 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
4077 #: gio/gsocket.c:3882
4079 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4080 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
4082 #: gio/gsocket.c:3963
4084 msgid "Error closing socket: %s"
4085 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
4087 #: gio/gsocket.c:4657
4089 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4090 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
4092 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4094 msgid "Unable to send message: %s"
4095 msgstr "Nevar nosūtīt ziņojumu — %s"
4097 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4098 msgid "Message vectors too large"
4099 msgstr "Ziņojumu vektors ir pārāk liels"
4101 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4102 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4104 msgid "Error sending message: %s"
4105 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
4107 #: gio/gsocket.c:5269
4108 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4109 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
4111 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4113 msgid "Error receiving message: %s"
4114 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
4116 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4118 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4119 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
4121 #: gio/gsocket.c:6412
4122 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4123 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
4125 #: gio/gsocketclient.c:192
4127 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4128 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
4130 #: gio/gsocketclient.c:206
4132 msgid "Could not connect to %s: "
4133 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
4135 #: gio/gsocketclient.c:208
4136 msgid "Could not connect: "
4137 msgstr "Nevarēja savienoties:"
4139 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4140 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4141 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
4143 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4145 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4146 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
4148 #: gio/gsocketlistener.c:235
4149 msgid "Listener is already closed"
4150 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
4152 #: gio/gsocketlistener.c:281
4153 msgid "Added socket is closed"
4154 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
4156 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4158 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4159 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
4161 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4162 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4163 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
4165 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4167 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4168 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
4170 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4171 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4172 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
4174 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4175 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4176 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4179 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4180 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4183 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4184 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4188 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4191 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4194 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4195 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4198 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4200 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4204 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4205 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
4207 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4208 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4209 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4212 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4213 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
4215 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4216 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4217 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
4219 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4220 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4221 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
4223 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4224 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4225 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
4227 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4228 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4229 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
4231 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4232 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4233 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
4235 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4236 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4237 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4240 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4241 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
4243 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4245 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4246 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4248 #: gio/gtestdbus.c:615
4250 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4251 msgstr "Uz šīs platformas koveijeri nav atbalstīti"
4253 #: gio/gthemedicon.c:590
4255 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4256 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4259 msgid "No valid addresses were found"
4260 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
4262 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4264 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4265 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
4267 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4268 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4269 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4270 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4272 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4273 msgstr "Kļūda, parsējot DNS %s ierakstu — slikti noformēta DNS pakete"
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4276 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4278 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4279 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
4281 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4283 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4284 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
4286 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4287 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4289 msgid "Error resolving “%s”"
4290 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4293 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4294 msgid "Malformed DNS packet"
4295 msgstr "Slikti noformēta DNS pakete"
4297 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4299 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4300 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” DNS atbildi:"
4302 #: gio/gtlscertificate.c:438
4303 msgid "No PEM-encoded private key found"
4304 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
4306 #: gio/gtlscertificate.c:448
4307 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4308 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
4310 #: gio/gtlscertificate.c:459
4311 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4312 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
4314 #: gio/gtlscertificate.c:486
4315 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4316 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
4318 #: gio/gtlscertificate.c:495
4319 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4320 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
4322 #: gio/gtlscertificate.c:758
4323 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4324 msgstr "Pašreizējā TLS aizmugure neatbalsta PKCS #12"
4326 #: gio/gtlscertificate.c:975
4327 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4328 msgstr "Šis GTlsBackend neatbalsta PKCS #11 sertifikātu izveidošanu"
4330 #: gio/gtlspassword.c:104
4332 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4335 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
4337 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4338 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4339 #: gio/gtlspassword.c:108
4341 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4342 "locked out after further failures."
4344 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
4345 "pēc turpmākām neveiksmēm."
4347 #: gio/gtlspassword.c:110
4348 msgid "The password entered is incorrect."
4349 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
4351 #: gio/gunixconnection.c:116
4352 msgid "Sending FD is not supported"
4353 msgstr "FD sūtīšana nav atbalstīta"
4355 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4357 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4358 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4359 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4360 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4361 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4363 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4364 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4365 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
4367 #: gio/gunixconnection.c:205
4369 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4370 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4371 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4372 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4373 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4375 #: gio/gunixconnection.c:224
4376 msgid "Received invalid fd"
4377 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
4379 #: gio/gunixconnection.c:231
4380 msgid "Receiving FD is not supported"
4381 msgstr "FD saņemšana nav atbalstīta"
4383 #: gio/gunixconnection.c:373
4384 msgid "Error sending credentials: "
4385 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
4387 #: gio/gunixconnection.c:531
4389 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4390 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
4392 #: gio/gunixconnection.c:547
4394 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4395 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
4397 #: gio/gunixconnection.c:576
4399 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4401 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
4404 #: gio/gunixconnection.c:617
4406 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4407 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
4409 #: gio/gunixconnection.c:642
4411 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4412 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
4414 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4416 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4417 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
4419 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4420 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4422 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4423 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
4425 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4426 msgid "Filesystem root"
4427 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
4429 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4430 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4431 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4433 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4434 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
4436 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4437 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4438 msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
4440 #: gio/gvolume.c:436
4441 msgid "volume doesn’t implement eject"
4442 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
4444 #. Translators: This is an error
4445 #. * message for volume objects that
4446 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4447 #: gio/gvolume.c:513
4448 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4449 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
4451 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4453 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4454 msgstr "Lietotnei “%s” lietotnes objektā nav verbu"
4456 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4459 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4460 msgstr "Lietotnei “%s” un apdarinātājam “%s” lietotnes objektā nav verbu"
4462 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4464 msgid "Error reading from handle: %s"
4465 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
4467 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4469 msgid "Error closing handle: %s"
4470 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
4472 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4474 msgid "Error writing to handle: %s"
4475 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
4477 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4478 msgid "Not enough memory"
4479 msgstr "Nepietiek atmiņas"
4481 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4483 msgid "Internal error: %s"
4484 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
4486 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4487 msgid "Need more input"
4488 msgstr "Vajag vairāk ievades"
4490 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4491 msgid "Invalid compressed data"
4492 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
4494 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4495 msgid "Address to listen on"
4496 msgstr "Adrese, ko klausīties"
4498 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4499 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4500 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
4502 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4503 msgid "Print address"
4504 msgstr "Drukāšanas adrese"
4506 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4507 msgid "Print address in shell mode"
4508 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
4510 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4511 msgid "Run a dbus service"
4512 msgstr "Palaist dbus servisu"
4514 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4515 msgid "Wrong args\n"
4516 msgstr "Nepareizi parametri\n"
4518 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4520 #| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4521 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4522 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — %s"
4524 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4526 #| msgid "Could not create network monitor: %s"
4527 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4528 msgstr "Kļūda: neizdevās rakstīt visu izvadi — %s"
4530 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4532 #| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4533 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4534 msgstr "Kļūda: neizdevās pārdēvēt “%s” uz “%s” — %s"
4536 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4537 msgid "Include directories in GIR search path"
4538 msgstr "GIR meklēšanas ceļā iekļaut direktorijus"
4540 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4544 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4545 msgid "Shared library"
4546 msgstr "Koplietota bibliotēka"
4548 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4549 msgid "Show debug messages"
4550 msgstr "Rādīt atkļūdošanas ziņojumus"
4552 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4553 msgid "Show verbose messages"
4554 msgstr "Rādīt detalizētus ziņojumus"
4556 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4557 #| msgid "Show program version and exit"
4558 msgid "Show program’s version number and exit"
4559 msgstr "Rādīt programmas versijas numuru un iziet"
4561 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4563 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
4564 msgid "Error parsing arguments: %s"
4565 msgstr "Kļūda, parsējot argumentus — %s"
4567 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4568 msgid "Please specify exactly one input file"
4569 msgstr "Lūdzu, norādiet tieši vienu ievaddatni"
4571 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4573 #| msgid "Error opening file “%s”: %s"
4574 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4575 msgstr "Kļūda, parsējot datni “%s” — %s"
4577 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4579 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
4580 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4581 msgstr "Neizdevās uzbūvēt typelib modulim “%s”"
4583 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4585 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
4586 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4587 msgstr "Nederīgs typelib modulim “%s” — %s"
4589 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4590 #| msgid "Show extra information"
4591 msgid "Show all available information"
4592 msgstr "Rādīt visu pieejamo informāciju"
4594 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4596 #| msgid "Failed to fork (%s)"
4597 msgid "Failed to parse: %s"
4598 msgstr "Neizdevās parsēt — %s"
4600 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4601 #| msgid "Show hidden files"
4602 msgid "No input files"
4603 msgstr "Nav ievaddatņu"
4605 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4607 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4608 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4609 msgstr "Neizdevās lasīt “%s” — %s"
4611 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4613 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4614 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4615 msgstr "Neizdevās izveidot typelib “%s” — %s"
4617 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4618 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4620 #| msgid "Failed to create temp file: %s"
4621 msgid "Failed to load typelib: %s"
4622 msgstr "Neizdevās ielādēt typelib — %s"
4624 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4626 msgid "Warning: %u modules omitted"
4627 msgstr "Brīdinājums: %u moduļi netika iekļauti"
4629 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4630 msgid "Typelib version to inspect"
4631 msgstr "Typelib versija, kuru izpētīt"
4633 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4637 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4638 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4639 msgstr "Saraksts ar koplietošanas bibliotēkām, kuras pieprasa typelib"
4641 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4642 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4643 msgstr "Saraksts ar citām typelibs, kuras pieprasa izpētītais typelib"
4645 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4646 #| msgid "The attributes to get"
4647 msgid "The typelib to inspect"
4648 msgstr "typelib, kuru izpētīt"
4650 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4655 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4656 msgid "- Inspect GI typelib"
4657 msgstr "- Izpētīt GI typelib"
4659 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4661 #| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4662 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4663 msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas opcijas — %s"
4665 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4666 msgid "Please specify exactly one namespace"
4667 msgstr "Lūdzu, norādiet tieši vienu vārdtelpu"
4669 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4670 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4671 msgstr "Lūdzu, norādiet --print-shlibs, --print-typelibs vai abus"
4673 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4675 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4676 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
4678 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4679 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4681 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4682 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
4684 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4685 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4687 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4688 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
4690 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4691 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4693 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4694 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
4696 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4698 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4699 msgstr "Nederīgs datums/laiks “%s” grāmatzīmes datnē"
4701 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4702 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4703 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
4705 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4707 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4708 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
4710 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4711 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4712 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4713 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4715 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4716 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4717 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4720 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4721 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
4723 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4725 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4726 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
4728 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4730 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4731 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
4733 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4735 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4736 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
4738 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4740 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4741 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
4743 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4745 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4746 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
4748 #: glib/gconvert.c:379
4749 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4750 msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē"
4752 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4753 #: glib/gutf8.c:1408
4754 msgid "Partial character sequence at end of input"
4755 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
4757 #: glib/gconvert.c:677
4759 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4760 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
4762 #: glib/gconvert.c:849
4763 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4764 msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē"
4766 #: glib/gconvert.c:870
4767 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4768 msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē"
4770 #: glib/gconvert.c:1608
4772 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4773 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
4775 #: glib/gconvert.c:1638
4777 msgid "The URI “%s” is invalid"
4778 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
4780 #: glib/gconvert.c:1651
4782 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4783 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
4785 #: glib/gconvert.c:1668
4787 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4788 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
4790 #: glib/gconvert.c:1742
4792 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4793 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
4795 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4796 #: glib/gdatetime.c:199
4798 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4799 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
4801 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4802 #: glib/gdatetime.c:202
4807 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4808 #: glib/gdatetime.c:205
4813 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4814 #: glib/gdatetime.c:208
4817 msgstr "%I:%M:%S %p"
4819 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4820 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4821 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4822 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4823 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4824 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4825 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4826 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4827 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4828 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4829 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4830 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4831 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4832 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4833 #. * complete date form.
4835 #: glib/gdatetime.c:247
4836 msgctxt "full month name"
4840 #: glib/gdatetime.c:249
4841 msgctxt "full month name"
4845 #: glib/gdatetime.c:251
4846 msgctxt "full month name"
4850 #: glib/gdatetime.c:253
4851 msgctxt "full month name"
4855 #: glib/gdatetime.c:255
4856 msgctxt "full month name"
4860 #: glib/gdatetime.c:257
4861 msgctxt "full month name"
4865 #: glib/gdatetime.c:259
4866 msgctxt "full month name"
4870 #: glib/gdatetime.c:261
4871 msgctxt "full month name"
4875 #: glib/gdatetime.c:263
4876 msgctxt "full month name"
4880 #: glib/gdatetime.c:265
4881 msgctxt "full month name"
4885 #: glib/gdatetime.c:267
4886 msgctxt "full month name"
4890 #: glib/gdatetime.c:269
4891 msgctxt "full month name"
4895 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4896 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4897 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4898 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4899 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4900 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4901 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4902 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4903 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4904 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4905 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4906 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4907 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4908 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4909 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4910 #. * appropriate when they are used standalone.
4912 #: glib/gdatetime.c:301
4913 msgctxt "abbreviated month name"
4917 #: glib/gdatetime.c:303
4918 msgctxt "abbreviated month name"
4922 #: glib/gdatetime.c:305
4923 msgctxt "abbreviated month name"
4927 #: glib/gdatetime.c:307
4928 msgctxt "abbreviated month name"
4932 #: glib/gdatetime.c:309
4933 msgctxt "abbreviated month name"
4937 #: glib/gdatetime.c:311
4938 msgctxt "abbreviated month name"
4942 #: glib/gdatetime.c:313
4943 msgctxt "abbreviated month name"
4947 #: glib/gdatetime.c:315
4948 msgctxt "abbreviated month name"
4952 #: glib/gdatetime.c:317
4953 msgctxt "abbreviated month name"
4957 #: glib/gdatetime.c:319
4958 msgctxt "abbreviated month name"
4962 #: glib/gdatetime.c:321
4963 msgctxt "abbreviated month name"
4967 #: glib/gdatetime.c:323
4968 msgctxt "abbreviated month name"
4972 #: glib/gdatetime.c:338
4973 msgctxt "full weekday name"
4977 #: glib/gdatetime.c:340
4978 msgctxt "full weekday name"
4982 #: glib/gdatetime.c:342
4983 msgctxt "full weekday name"
4987 #: glib/gdatetime.c:344
4988 msgctxt "full weekday name"
4992 #: glib/gdatetime.c:346
4993 msgctxt "full weekday name"
4997 #: glib/gdatetime.c:348
4998 msgctxt "full weekday name"
5002 #: glib/gdatetime.c:350
5003 msgctxt "full weekday name"
5007 #: glib/gdatetime.c:365
5008 msgctxt "abbreviated weekday name"
5012 #: glib/gdatetime.c:367
5013 msgctxt "abbreviated weekday name"
5017 #: glib/gdatetime.c:369
5018 msgctxt "abbreviated weekday name"
5022 #: glib/gdatetime.c:371
5023 msgctxt "abbreviated weekday name"
5027 #: glib/gdatetime.c:373
5028 msgctxt "abbreviated weekday name"
5032 #: glib/gdatetime.c:375
5033 msgctxt "abbreviated weekday name"
5037 #: glib/gdatetime.c:377
5038 msgctxt "abbreviated weekday name"
5042 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5043 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5044 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5045 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5046 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5047 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5048 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5049 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5050 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5051 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5052 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5053 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5054 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5055 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5056 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5057 #. * standalone and complete date form.
5059 #: glib/gdatetime.c:441
5060 msgctxt "full month name with day"
5064 #: glib/gdatetime.c:443
5065 msgctxt "full month name with day"
5069 #: glib/gdatetime.c:445
5070 msgctxt "full month name with day"
5074 #: glib/gdatetime.c:447
5075 msgctxt "full month name with day"
5079 #: glib/gdatetime.c:449
5080 msgctxt "full month name with day"
5084 #: glib/gdatetime.c:451
5085 msgctxt "full month name with day"
5089 #: glib/gdatetime.c:453
5090 msgctxt "full month name with day"
5094 #: glib/gdatetime.c:455
5095 msgctxt "full month name with day"
5099 #: glib/gdatetime.c:457
5100 msgctxt "full month name with day"
5104 #: glib/gdatetime.c:459
5105 msgctxt "full month name with day"
5109 #: glib/gdatetime.c:461
5110 msgctxt "full month name with day"
5114 #: glib/gdatetime.c:463
5115 msgctxt "full month name with day"
5119 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5120 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5121 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5122 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5123 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5124 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5125 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5126 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5127 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5128 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5129 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5130 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5131 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5132 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5133 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5134 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5136 #: glib/gdatetime.c:528
5137 msgctxt "abbreviated month name with day"
5141 #: glib/gdatetime.c:530
5142 msgctxt "abbreviated month name with day"
5146 #: glib/gdatetime.c:532
5147 msgctxt "abbreviated month name with day"
5151 #: glib/gdatetime.c:534
5152 msgctxt "abbreviated month name with day"
5156 #: glib/gdatetime.c:536
5157 msgctxt "abbreviated month name with day"
5161 #: glib/gdatetime.c:538
5162 msgctxt "abbreviated month name with day"
5166 #: glib/gdatetime.c:540
5167 msgctxt "abbreviated month name with day"
5171 #: glib/gdatetime.c:542
5172 msgctxt "abbreviated month name with day"
5176 #: glib/gdatetime.c:544
5177 msgctxt "abbreviated month name with day"
5181 #: glib/gdatetime.c:546
5182 msgctxt "abbreviated month name with day"
5186 #: glib/gdatetime.c:548
5187 msgctxt "abbreviated month name with day"
5191 #: glib/gdatetime.c:550
5192 msgctxt "abbreviated month name with day"
5196 #. Translators: 'before midday' indicator
5197 #: glib/gdatetime.c:592
5202 #. Translators: 'after midday' indicator
5203 #: glib/gdatetime.c:595
5210 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5211 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
5213 #. Translators: the first %s contains the file size
5214 #. * (already formatted with units), and the second %s
5215 #. * contains the file name
5216 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5218 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5219 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5220 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5221 msgstr "Nevarēja piešķirt %s, lai nolasītu datni “%s”"
5223 #: glib/gfileutils.c:738
5225 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5226 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
5228 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5230 msgid "File “%s” is too large"
5231 msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
5233 #: glib/gfileutils.c:855
5235 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5236 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
5238 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5240 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5241 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
5243 #: glib/gfileutils.c:918
5245 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5246 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
5248 #: glib/gfileutils.c:949
5250 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5251 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
5253 #: glib/gfileutils.c:1050
5255 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5256 msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
5258 #: glib/gfileutils.c:1149
5260 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5261 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — ftruncate() neizdevās — %s"
5263 #: glib/gfileutils.c:1194
5265 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5266 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
5268 #: glib/gfileutils.c:1215
5270 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5271 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
5273 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5275 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5276 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
5278 #: glib/gfileutils.c:1421
5280 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5281 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
5283 #: glib/gfileutils.c:1758
5285 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5286 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
5288 #: glib/gfileutils.c:1771
5290 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5291 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
5293 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5295 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5296 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
5298 #: glib/giochannel.c:1397
5300 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5301 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
5303 #: glib/giochannel.c:1750
5304 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5305 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
5307 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5309 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
5311 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5312 msgid "Channel terminates in a partial character"
5313 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
5315 #: glib/giochannel.c:1941
5316 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5317 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
5319 #: glib/gkeyfile.c:791
5320 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5321 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
5323 #: glib/gkeyfile.c:828
5324 msgid "Not a regular file"
5325 msgstr "Nav parasta datne"
5327 #: glib/gkeyfile.c:1286
5330 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5332 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
5335 #: glib/gkeyfile.c:1343
5337 msgid "Invalid group name: %s"
5338 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
5340 #: glib/gkeyfile.c:1367
5341 msgid "Key file does not start with a group"
5342 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
5344 #: glib/gkeyfile.c:1391
5346 msgid "Invalid key name: %.*s"
5347 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %.*s"
5349 #: glib/gkeyfile.c:1419
5351 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5352 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
5354 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5355 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5356 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5358 msgid "Key file does not have group “%s”"
5359 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
5361 #: glib/gkeyfile.c:1795
5363 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5364 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
5366 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5368 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5369 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
5371 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5374 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5376 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
5378 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5381 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5384 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
5387 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5389 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5390 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
5392 #: glib/gkeyfile.c:4345
5393 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5394 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
5396 #: glib/gkeyfile.c:4367
5398 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5399 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
5401 #: glib/gkeyfile.c:4519
5403 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5404 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
5406 #: glib/gkeyfile.c:4533
5408 msgid "Integer value “%s” out of range"
5409 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
5411 #: glib/gkeyfile.c:4566
5413 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5414 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
5416 #: glib/gkeyfile.c:4605
5418 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5419 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
5421 #: glib/gmappedfile.c:135
5423 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5424 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
5426 #: glib/gmappedfile.c:201
5428 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5429 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
5431 #: glib/gmappedfile.c:268
5433 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5434 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
5436 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5438 msgid "Error on line %d char %d: "
5439 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
5441 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5443 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5444 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
5446 #: glib/gmarkup.c:419
5448 msgid "“%s” is not a valid name"
5449 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
5451 #: glib/gmarkup.c:435
5453 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5454 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — “%c”"
5456 #: glib/gmarkup.c:559
5458 msgid "Error on line %d: %s"
5459 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
5461 #: glib/gmarkup.c:636
5464 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5465 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5467 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
5468 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
5470 #: glib/gmarkup.c:648
5472 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5473 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5476 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
5477 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
5479 #: glib/gmarkup.c:674
5481 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5482 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
5484 #: glib/gmarkup.c:712
5486 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5488 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
5491 #: glib/gmarkup.c:720
5493 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5494 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
5496 #: glib/gmarkup.c:725
5498 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5499 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5501 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
5502 "sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
5504 #: glib/gmarkup.c:1139
5505 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5506 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
5508 #: glib/gmarkup.c:1179
5511 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5514 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
5517 #: glib/gmarkup.c:1222
5520 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5523 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
5526 #: glib/gmarkup.c:1292
5528 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5529 msgstr "Pārāk daudz atribūtu elementā “%s”"
5531 #: glib/gmarkup.c:1312
5534 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5536 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
5538 #: glib/gmarkup.c:1354
5541 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5542 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5543 "character in an attribute name"
5545 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
5546 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
5547 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
5549 #: glib/gmarkup.c:1399
5552 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5553 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5555 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
5556 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
5558 #: glib/gmarkup.c:1533
5561 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5562 "begin an element name"
5564 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
5567 #: glib/gmarkup.c:1571
5570 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5571 "allowed character is “>”"
5573 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
5574 "atļautā rakstzīme ir “>”"
5576 #: glib/gmarkup.c:1583
5578 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5579 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
5581 #: glib/gmarkup.c:1592
5583 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5584 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
5586 #: glib/gmarkup.c:1745
5587 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5588 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
5590 #: glib/gmarkup.c:1759
5591 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5592 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
5594 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5597 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5600 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
5601 "pēdējais atvērtais elements"
5603 #: glib/gmarkup.c:1775
5606 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5609 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
5610 "beidzoties ar tagu <%s/>"
5612 #: glib/gmarkup.c:1781
5613 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5614 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
5616 #: glib/gmarkup.c:1787
5617 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5618 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
5620 #: glib/gmarkup.c:1792
5621 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5622 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
5624 #: glib/gmarkup.c:1798
5626 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5627 "name; no attribute value"
5629 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
5630 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
5632 #: glib/gmarkup.c:1805
5633 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5634 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
5636 #: glib/gmarkup.c:1822
5638 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5639 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
5641 #: glib/gmarkup.c:1826
5643 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5644 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās aizverošajā birkā neatvērtam elementam"
5646 #: glib/gmarkup.c:1832
5647 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5648 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
5650 #: glib/goption.c:716
5654 #: glib/goption.c:832
5655 msgid "Help Options:"
5656 msgstr "Palīdzības opcijas:"
5658 #: glib/goption.c:833
5659 msgid "Show help options"
5660 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
5662 #: glib/goption.c:839
5663 msgid "Show all help options"
5664 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
5666 #: glib/goption.c:902
5667 msgid "Application Options:"
5668 msgstr "Lietotnes opcijas:"
5670 #: glib/goption.c:904
5674 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5676 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5677 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
5679 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5681 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5682 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
5684 #: glib/goption.c:1003
5686 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5687 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
5689 #: glib/goption.c:1011
5691 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5692 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
5694 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5696 msgid "Error parsing option %s"
5697 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
5699 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5701 msgid "Missing argument for %s"
5702 msgstr "Trūkst %s arguments"
5704 #: glib/goption.c:2024
5706 msgid "Unknown option %s"
5707 msgstr "Nezināma opcija %s"
5709 #: glib/gregex.c:486
5710 msgid "corrupted object"
5711 msgstr "bojāts objekts"
5713 #: glib/gregex.c:488
5714 msgid "out of memory"
5715 msgstr "beigusies atmiņa"
5717 #: glib/gregex.c:503
5718 msgid "internal error"
5719 msgstr "iekšēja kļūda"
5721 #: glib/gregex.c:505
5722 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5723 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
5725 #: glib/gregex.c:507
5726 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5727 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
5729 #: glib/gregex.c:513
5730 msgid "recursion limit reached"
5731 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
5733 #: glib/gregex.c:515
5735 msgstr "slikta nobīde"
5737 #: glib/gregex.c:517
5738 msgid "recursion loop"
5739 msgstr "rekursijas cikls"
5741 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5742 #: glib/gregex.c:520
5743 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5744 msgstr "tika pieprasīts atbilsmes režīms, kas nav nokompilēts JIT"
5746 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5747 msgid "unknown error"
5748 msgstr "nezināma kļūda"
5750 #: glib/gregex.c:562
5751 msgid "\\ at end of pattern"
5752 msgstr "\\ raksta beigās"
5754 #: glib/gregex.c:566
5755 msgid "\\c at end of pattern"
5756 msgstr "\\c raksta beigās"
5758 #: glib/gregex.c:571
5759 msgid "unrecognized character following \\"
5760 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
5762 #: glib/gregex.c:575
5763 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5764 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
5766 #: glib/gregex.c:579
5767 msgid "number too big in {} quantifier"
5768 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
5770 #: glib/gregex.c:583
5771 msgid "missing terminating ] for character class"
5772 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
5774 #: glib/gregex.c:587
5775 msgid "invalid escape sequence in character class"
5776 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
5778 #: glib/gregex.c:591
5779 msgid "range out of order in character class"
5780 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
5782 #: glib/gregex.c:596
5783 msgid "nothing to repeat"
5784 msgstr "nav ko atkārtot"
5786 #: glib/gregex.c:600
5787 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5788 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
5790 #: glib/gregex.c:604
5791 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5792 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
5794 #: glib/gregex.c:608
5795 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5796 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
5798 #: glib/gregex.c:614
5799 msgid "missing terminating )"
5800 msgstr "trūkst beigu )"
5802 #: glib/gregex.c:618
5803 msgid "reference to non-existent subpattern"
5804 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
5806 #: glib/gregex.c:622
5807 msgid "missing ) after comment"
5808 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
5810 #: glib/gregex.c:626
5811 msgid "regular expression is too large"
5812 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
5814 #: glib/gregex.c:630
5815 msgid "malformed number or name after (?("
5816 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
5818 #: glib/gregex.c:634
5819 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5820 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
5822 #: glib/gregex.c:638
5823 msgid "conditional group contains more than two branches"
5824 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
5826 #: glib/gregex.c:642
5827 msgid "assertion expected after (?("
5828 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
5830 #: glib/gregex.c:646
5831 msgid "a numbered reference must not be zero"
5832 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
5834 #: glib/gregex.c:650
5835 msgid "unknown POSIX class name"
5836 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
5838 #: glib/gregex.c:655
5839 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5840 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
5842 #: glib/gregex.c:659
5843 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5844 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
5846 #: glib/gregex.c:663
5847 msgid "missing terminator in subpattern name"
5848 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
5850 #: glib/gregex.c:667
5851 msgid "two named subpatterns have the same name"
5852 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
5854 #: glib/gregex.c:671
5855 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5856 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
5858 #: glib/gregex.c:675
5859 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5860 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
5862 #: glib/gregex.c:679
5863 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5864 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
5866 #: glib/gregex.c:683
5867 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5868 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
5870 #: glib/gregex.c:687
5871 msgid "octal value is greater than \\377"
5872 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
5874 #: glib/gregex.c:691
5875 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5876 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
5878 #: glib/gregex.c:695
5879 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5880 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
5882 #: glib/gregex.c:699
5884 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5885 "or by a plain number"
5887 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
5890 #: glib/gregex.c:704
5891 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5892 msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
5894 #: glib/gregex.c:708
5895 msgid "(*VERB) not recognized"
5896 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
5898 #: glib/gregex.c:712
5899 msgid "number is too big"
5900 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
5902 #: glib/gregex.c:716
5903 msgid "missing subpattern name after (?&"
5904 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
5906 #: glib/gregex.c:720
5907 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5908 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
5910 #: glib/gregex.c:724
5911 msgid "(*MARK) must have an argument"
5912 msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
5914 #: glib/gregex.c:728
5915 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5916 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
5918 #: glib/gregex.c:732
5919 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5920 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
5922 #: glib/gregex.c:736
5923 msgid "\\N is not supported in a class"
5924 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
5926 #: glib/gregex.c:740
5927 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5928 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
5930 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5931 msgid "code overflow"
5932 msgstr "koda pārpilde"
5934 #: glib/gregex.c:748
5935 msgid "unrecognized character after (?P"
5936 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
5938 #: glib/gregex.c:752
5939 msgid "overran compiling workspace"
5940 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
5942 #: glib/gregex.c:756
5943 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5944 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
5946 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5948 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5949 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
5951 #: glib/gregex.c:1753
5952 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5953 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
5955 #: glib/gregex.c:1761
5956 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5957 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
5959 #: glib/gregex.c:1878
5961 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5962 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi “%s” pie rakstzīmes %s — %s"
5964 #: glib/gregex.c:2918
5965 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5966 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
5968 #: glib/gregex.c:2934
5969 msgid "hexadecimal digit expected"
5970 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
5972 #: glib/gregex.c:2974
5973 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5974 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
5976 #: glib/gregex.c:2983
5977 msgid "unfinished symbolic reference"
5978 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
5980 #: glib/gregex.c:2990
5981 msgid "zero-length symbolic reference"
5982 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
5984 #: glib/gregex.c:3001
5985 msgid "digit expected"
5986 msgstr "tika gaidīts cipars"
5988 #: glib/gregex.c:3019
5989 msgid "illegal symbolic reference"
5990 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
5992 #: glib/gregex.c:3082
5993 msgid "stray final “\\”"
5994 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
5996 #: glib/gregex.c:3086
5997 msgid "unknown escape sequence"
5998 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
6000 #: glib/gregex.c:3096
6002 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6003 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
6006 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6007 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
6009 #: glib/gshell.c:174
6010 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6011 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
6013 #: glib/gshell.c:580
6015 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6016 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
6018 #: glib/gshell.c:587
6020 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6022 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
6025 #: glib/gshell.c:599
6026 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6027 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
6029 #: glib/gspawn.c:242
6031 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6032 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
6034 #: glib/gspawn.c:395
6036 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6037 msgstr "Negaidīta kļūda, lasot datus no bērnprocesa (%s)"
6039 #: glib/gspawn.c:475
6041 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6042 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
6044 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6046 msgid "Child process exited with code %ld"
6047 msgstr "Bērnprocess beidza darbu ar kodu %ld"
6049 #: glib/gspawn.c:1105
6051 msgid "Child process killed by signal %ld"
6052 msgstr "Bērnprocess tika pārtraukts ar signālu %ld"
6054 #: glib/gspawn.c:1112
6056 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6057 msgstr "Bērnprocess tika apturēts ar signālu %ld"
6059 #: glib/gspawn.c:1119
6061 msgid "Child process exited abnormally"
6062 msgstr "Bērnprocess beidza darbu nenormāli"
6064 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6067 msgstr "Neizdevās nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
6069 #: glib/gspawn.c:2001
6071 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6072 msgstr "Neizdevās radīt bērnprocesu “%s” (%s)"
6074 #: glib/gspawn.c:2125
6076 msgid "Failed to fork (%s)"
6077 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
6079 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6081 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6082 msgstr "Neizdevās pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
6084 #: glib/gspawn.c:2296
6086 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6087 msgstr "Neizdevās izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
6089 #: glib/gspawn.c:2306
6091 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6092 msgstr "Neizdevās atvērt datni, lai pārkartētu datnes deskriptoru (%s)"
6094 #: glib/gspawn.c:2314
6096 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6097 msgstr "Neizdevās dublēt datnes deskriptoru bērnprocesam (%s)"
6099 #: glib/gspawn.c:2323
6101 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6102 msgstr "Neizdevās sazarot bērnprocesu (%s)"
6104 #: glib/gspawn.c:2331
6106 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6107 msgstr "Neizdevās aizvērt datnes deskriptoru bērnprocesam (%s)"
6109 #: glib/gspawn.c:2339
6111 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6112 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
6114 #: glib/gspawn.c:2363
6116 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6118 "Neizdevās nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
6120 #: glib/gspawn-private.h:134
6122 msgid "Invalid source FDs argument"
6123 msgstr "Nederīgs avots datņu deskriptora argumentam"
6125 #: glib/gspawn-win32.c:416
6126 msgid "Failed to read data from child process"
6127 msgstr "Neizdevās nolasīt datus no bērnprocesa"
6129 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6132 msgstr "Neizdevās izpildīt bērnprocesu (%s)"
6134 #: glib/gspawn-win32.c:519
6136 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6137 msgstr "Neizdevās dup() bērnprocesā (%s)"
6139 #: glib/gspawn-win32.c:590
6141 msgid "Invalid program name: %s"
6142 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
6144 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6146 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6147 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
6149 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6151 msgid "Invalid string in environment: %s"
6152 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
6154 #: glib/gspawn-win32.c:936
6156 msgid "Invalid working directory: %s"
6157 msgstr "Nederīgs darba direktorijs — %s"
6159 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6161 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6162 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
6164 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6166 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6169 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
6171 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6172 msgid "Empty string is not a number"
6173 msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"
6175 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6177 msgid "“%s” is not a signed number"
6178 msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"
6180 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6182 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6183 msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"
6185 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6187 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6188 msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"
6192 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6193 msgstr "Nederīgs %-kodējums iekš URI"
6196 msgid "Illegal character in URI"
6197 msgstr "Neatļauta rakstzīme iekš URI"
6200 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6201 msgstr "Ne-UTF-8 rakstzīmes iekš URI"
6205 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6206 msgstr "Nederīga IPv6 adrese “%.*s” iekš URI"
6210 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6211 msgstr "Nepareizi iekodēta IP adrese “%.*s” iekš URI"
6215 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6216 msgstr "Nepareizi internacionalizēts resursdatora nosaukums “%.*s” iekš URI"
6218 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6220 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6221 msgstr "Nevarēja parsēt portu “%.*s” iekš URI"
6225 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6226 msgstr "URI ports “%.*s” ir ārpus apgabala"
6228 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6230 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6231 msgstr "URI “%s” nav absolūts URI"
6235 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6236 msgstr "URI “%s” nav resursdatora komponentes"
6239 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6240 msgstr "URI nav absolūts un netika dots bāzes URI"
6243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6244 msgstr "Trūkst “=” un parametra vērtības"
6247 msgid "Failed to allocate memory"
6248 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
6250 #: glib/gutf8.c:1033
6251 msgid "Character out of range for UTF-8"
6252 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
6254 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6255 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6257 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
6259 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6260 msgid "Character out of range for UTF-16"
6261 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6264 #: glib/gutils.c:2966
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6269 #: glib/gutils.c:2968
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6274 #: glib/gutils.c:2970
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6279 #: glib/gutils.c:2972
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6284 #: glib/gutils.c:2974
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6289 #: glib/gutils.c:2976
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6294 #: glib/gutils.c:2980
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6299 #: glib/gutils.c:2982
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6304 #: glib/gutils.c:2984
6308 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6309 #: glib/gutils.c:2986
6313 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6314 #: glib/gutils.c:2988
6318 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6319 #: glib/gutils.c:2990
6323 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6324 #: glib/gutils.c:2994
6328 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6329 #: glib/gutils.c:2996
6333 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6334 #: glib/gutils.c:2998
6338 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6339 #: glib/gutils.c:3000
6343 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6344 #: glib/gutils.c:3002
6348 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6349 #: glib/gutils.c:3004
6353 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6354 #: glib/gutils.c:3008
6358 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6359 #: glib/gutils.c:3010
6363 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6364 #: glib/gutils.c:3012
6368 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6369 #: glib/gutils.c:3014
6373 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6374 #: glib/gutils.c:3016
6378 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6379 #: glib/gutils.c:3018
6383 #: glib/gutils.c:3056
6385 msgid_plural "bytes"
6390 #: glib/gutils.c:3060
6397 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6398 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6399 #: glib/gutils.c:3068
6401 msgctxt "format-size"
6405 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6406 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6407 #: glib/gutils.c:3073
6409 msgctxt "format-size"
6413 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6414 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6415 #: glib/gutils.c:3109
6417 msgctxt "format-size"
6421 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6422 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6423 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6424 #: glib/gutils.c:3115
6426 msgctxt "format-size"
6430 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6431 #: glib/gutils.c:3155
6434 msgid_plural "%s bytes"
6435 msgstr[0] "%s baits"
6436 msgstr[1] "%s baiti"
6437 msgstr[2] "%s baitu"
6439 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6440 #: glib/gutils.c:3160
6443 msgid_plural "%s bits"
6448 #: glib/gutils.c:3201
6451 msgid_plural "%u bytes"
6452 msgstr[0] "%u baits"
6453 msgstr[1] "%u baiti"
6454 msgstr[2] "%u baitu"
6456 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6457 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6458 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6459 #. * Please translate as literally as possible.
6461 #: glib/gutils.c:3214
6466 #: glib/gutils.c:3219
6471 #: glib/gutils.c:3224
6476 #: glib/gutils.c:3229
6481 #: glib/gutils.c:3234
6486 #: glib/gutils.c:3239
6491 #~| msgid "Could not connect: "
6492 #~ msgid "Could not allocate %"
6493 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6494 #~ msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %"
6495 #~ msgstr[1] "Nevarēja piešķirt %"
6496 #~ msgstr[2] "Nevarēja piešķirt %"
6498 #~| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
6500 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6502 #~ "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst vai nav derīga REPLY_SERIAL galvenes lauks"
6540 #~ msgid "GApplication options"
6541 #~ msgstr "GApplication opcijas"
6544 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6545 #~ msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
6547 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6548 #~ msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
6550 #~ msgid "backtracking limit reached"
6551 #~ msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
6553 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6554 #~ msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
6556 #~ msgid "short utf8"
6557 #~ msgstr "īss utf8"
6559 #~ msgid "unexpected repeat"
6560 #~ msgstr "negaidīta atkārtošanās"
6562 #~ msgid "failed to get memory"
6563 #~ msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
6565 #~ msgid ") without opening ("
6566 #~ msgstr ") bez atverošās ("
6568 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6569 #~ msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
6571 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6572 #~ msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
6574 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6575 #~ msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
6577 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6578 #~ msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
6580 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6581 #~ msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
6583 #~ msgid "digit expected after (?+"
6584 #~ msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
6586 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6587 #~ msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
6589 #~ msgid "too many forward references"
6590 #~ msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
6592 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6593 #~ msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
6595 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6596 #~ msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
6599 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6600 #~ msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
6624 #~ msgstr "%.1f KiB"
6628 #~ msgstr "%.1f MiB"
6632 #~ msgstr "%.1f GiB"
6636 #~ msgstr "%.1f TiB"
6640 #~ msgstr "%.1f PiB"
6644 #~ msgstr "%.1f EiB"
6672 #~ msgstr "%.1f Kib"
6676 #~ msgstr "%.1f Mib"
6680 #~ msgstr "%.1f Gib"
6684 #~ msgstr "%.1f Tib"
6688 #~ msgstr "%.1f Pib"
6692 #~ msgstr "%.1f Eib"
6694 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6695 #~ msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
6697 #~ msgid "Unknown error on connect"
6698 #~ msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
6700 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6701 #~ msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
6703 #~ msgid "No such method '%s'"
6704 #~ msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
6707 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6708 #~ "variable - unknown value '%s'"
6710 #~ "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
6711 #~ "nezināma vērtība “%s”"
6713 #~ msgid "[ARGS...]"
6714 #~ msgstr "[PARAM...]"
6716 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6717 #~ msgstr "Montēja %s pie %s\n"
6719 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6720 #~ msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
6722 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6723 #~ msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
6725 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6726 #~ msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
6728 #~ msgid "doing nothing.\n"
6729 #~ msgstr "neko nedarīt.\n"