2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 06:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-08 15:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 #| msgid "Application Options:"
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication opcijas"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 #| msgid "Application Options:"
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
43 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
46 #: ../gio/gresource-tool.c:542
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 #| msgid "Print address"
53 msgstr "Drukāt versiju"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 #| msgid "Can't find application"
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Palaist lietotni"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "LIETID [DATNE...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivizēt darbību"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
121 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
128 "Neobligāts relatīvs vai relatīvs datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #| msgid "Destination name to introspect"
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 "Unknown command %s\n"
155 "Nezināma komanda %s\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Lietošana:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Parametri:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
199 msgid "invalid application id: '%s'\n"
200 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 "'%s' takes no arguments\n"
209 "“%s” nepieņem parametrus\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
214 #| msgid "Could not connect to %s: "
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
220 #| msgid "Error sending message: %s"
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
236 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
240 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
256 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
263 #| "Unknown command %s\n"
266 "unrecognised command: %s\n"
269 "neatpazīta komanda: %s\n"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
273 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
274 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
275 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
276 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
291 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
295 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
299 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
300 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
302 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
304 msgid "Operation was cancelled"
305 msgstr "Darbība tika atcelta"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
308 msgid "Invalid object, not initialized"
309 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
313 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
316 msgid "Not enough space in destination"
317 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
320 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
321 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
322 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
323 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
324 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
327 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
329 msgid "Error during conversion: %s"
330 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
333 msgid "Cancellable initialization not supported"
334 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
337 #: ../glib/giochannel.c:1385
339 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
340 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
345 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
347 #: ../gio/gcontenttype.c:335
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
354 msgstr "Nezināms tips"
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
359 msgstr "%s datnes tips"
361 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
365 #: ../gio/gcredentials.c:443
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
369 #: ../gio/gcredentials.c:487
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
371 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
373 #: ../gio/gcredentials.c:536
374 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
385 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
386 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
391 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
393 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
399 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
403 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
404 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
408 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
409 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
413 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
419 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
432 "adreses elementā “%s”"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
440 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
441 "atslēgu “path” vai “abstract”"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
450 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
464 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
465 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
469 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
474 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
475 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
479 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
484 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
502 msgid "Error spawning command line '%s': "
503 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
507 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
526 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
527 "nezināma vērtība “%s”"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
534 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Iestājās noildze"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
664 msgid "No such property '%s'"
665 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
669 msgid "Property '%s' is not readable"
670 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
674 msgid "Property '%s' is not writable"
675 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
679 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
680 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
684 msgid "No such interface '%s'"
685 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
688 msgid "No such interface"
689 msgstr "Nav tādas saskarnes"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tips ir INVALID"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
751 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
759 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
767 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
768 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
773 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
778 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
779 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
781 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
782 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
787 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
791 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
792 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
797 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
804 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
807 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
820 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
828 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
829 "atrada vērību 0x%02x"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
838 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
840 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
852 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
854 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
856 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
865 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
866 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
874 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
884 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
889 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
892 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
897 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
898 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
902 msgid "Error return with body of type '%s'"
903 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
914 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
934 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:708
937 msgid "Abstract name space not supported"
938 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:795
941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
942 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:873
946 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
947 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
951 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
952 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
956 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
957 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
963 " help Shows this information\n"
964 " introspect Introspect a remote object\n"
965 " monitor Monitor a remote object\n"
966 " call Invoke a method on a remote object\n"
967 " emit Emit a signal\n"
969 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
972 " help Rāda šo informāciju\n"
973 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
974 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
975 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
976 " emit Izplatīt signālu\n"
978 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
989 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
990 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
993 msgid "Connect to the system bus"
994 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
997 msgid "Connect to the session bus"
998 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1001 msgid "Connect to given D-Bus address"
1002 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1005 msgid "Connection Endpoint Options:"
1006 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1009 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1010 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1014 msgid "No connection endpoint specified"
1015 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1019 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1020 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1025 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1035 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Izplatīt signālu."
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Noildze sekundēs"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1130 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1134 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1135 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1139 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1140 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1144 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1145 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1149 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1150 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1153 msgid "Destination name to introspect"
1154 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1157 msgid "Object path to introspect"
1158 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1165 msgid "Introspect children"
1166 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1169 msgid "Only print properties"
1170 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1173 msgid "Introspect a remote object."
1174 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1177 msgid "Destination name to monitor"
1178 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1181 msgid "Object path to monitor"
1182 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1185 msgid "Monitor a remote object."
1186 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1189 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1212 msgid "Application information lacks an identifier"
1213 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1225 #: ../gio/gdrive.c:392
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 #: ../gio/gdrive.c:470
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1236 #: ../gio/gdrive.c:546
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1240 #: ../gio/gdrive.c:751
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1244 #: ../gio/gdrive.c:853
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1248 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1250 msgid "TLS support is not available"
1251 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1253 #: ../gio/gemblem.c:323
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1258 #: ../gio/gemblem.c:333
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1277 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1278 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1279 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1280 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1281 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1282 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1283 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1284 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1285 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1289 #. Translators: This is an error message when
1290 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1291 #. * mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1304 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1308 #: ../gio/gfile.c:2563
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1312 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1316 #: ../gio/gfile.c:2590
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1320 #: ../gio/gfile.c:2872
1321 msgid "Splice not supported"
1322 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1324 #: ../gio/gfile.c:2876
1326 msgid "Error splicing file: %s"
1327 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1329 #: ../gio/gfile.c:3007
1330 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1331 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1333 #: ../gio/gfile.c:3011
1334 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1335 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1337 #: ../gio/gfile.c:3016
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1339 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1341 #: ../gio/gfile.c:3079
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1345 #: ../gio/gfile.c:3839
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1349 #: ../gio/gfile.c:4000
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1353 #: ../gio/gfile.c:4112
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1358 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1362 #: ../gio/gfile.c:6645
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1379 #: ../gio/gfileicon.c:236
1381 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1382 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1384 #: ../gio/gfileicon.c:246
1385 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1386 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1389 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1391 msgid "Stream doesn't support query_info"
1392 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1395 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1396 msgid "Seek not supported on stream"
1397 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1400 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1401 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1404 msgid "Truncate not supported on stream"
1405 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1407 #: ../gio/gicon.c:290
1409 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1410 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1412 #: ../gio/gicon.c:310
1414 msgid "No type for class name %s"
1415 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1417 #: ../gio/gicon.c:320
1419 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1420 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1422 #: ../gio/gicon.c:331
1424 msgid "Type %s is not classed"
1425 msgstr "Tips %s nav klasē"
1427 #: ../gio/gicon.c:345
1429 msgid "Malformed version number: %s"
1430 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1432 #: ../gio/gicon.c:359
1434 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1435 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1437 #: ../gio/gicon.c:461
1438 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1439 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1441 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1442 msgid "No address specified"
1443 msgstr "Nav norādītas adreses"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1447 msgid "Length %u is too long for address"
1448 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1451 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1452 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1456 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1457 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1468 #: ../gio/ginputstream.c:182
1469 msgid "Input stream doesn't implement read"
1470 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1473 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. Translators: This is an error you get if there is
1476 #. * already an operation running against this stream when
1477 #. * you try to start one
1478 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1479 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1486 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1491 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1496 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1500 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1501 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1505 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1506 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1510 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1511 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1515 msgid "Failed to create temp file: %s"
1516 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1520 msgid "Error reading file %s: %s"
1521 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1525 msgid "Error compressing file %s"
1526 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1530 msgid "text may not appear inside <%s>"
1531 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1534 msgid "name of the output file"
1535 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1539 "The directories where files are to be read from (default to current "
1541 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1550 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1551 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1554 msgid "Generate source header"
1555 msgstr "Veidot avota galveni"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1558 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1559 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1562 msgid "Generate dependency list"
1563 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1566 msgid "Don't automatically create and register resource"
1567 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1570 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1571 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1574 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1575 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1579 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1580 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1581 "and the resource file have the extension called .gresource."
1583 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1584 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1585 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1589 msgid "You should give exactly one file name\n"
1590 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1593 msgid "empty names are not permitted"
1594 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1598 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1599 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1604 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1605 "and hyphen ('-') are permitted."
1607 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1608 "skaitļi un defise (“-”)."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1612 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1613 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1617 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1618 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1622 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1623 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1627 msgid "<child name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1631 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1632 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1636 msgid "<key name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1642 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1645 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1646 "<override>, lai mainītu vērtību"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1651 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1654 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1659 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1660 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1664 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1665 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1668 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1669 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1673 msgid "no <key name='%s'> to override"
1674 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1678 msgid "<override name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1683 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1684 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1688 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1689 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1693 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1694 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1698 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1699 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1703 msgid "Can not extend a schema with a path"
1704 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1709 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1711 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1717 "does not extend '%s'"
1719 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1720 "“%s” nepaplašina “%s”"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1724 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1725 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1729 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1730 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1739 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1740 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1742 #. Translators: Do not translate "--strict".
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1747 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1752 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1756 msgid "Ignoring this file.\n"
1757 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1763 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1769 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1780 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1782 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1787 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1793 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1794 "range given in the schema"
1796 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1797 "dotās shēmas apgabala"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1802 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1803 "list of valid choices"
1805 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1809 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1810 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1813 msgid "Abort on any errors in schemas"
1814 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1817 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1818 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1822 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1830 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1831 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1832 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1837 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1841 msgid "No schema files found: "
1842 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1846 msgid "doing nothing.\n"
1847 msgstr "neko nedarīt.\n"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1851 msgid "removed existing output file.\n"
1852 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1856 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1860 msgid "Invalid filename %s"
1861 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:981
1865 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1866 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1869 msgid "Can't rename root directory"
1870 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1874 msgid "Error renaming file: %s"
1875 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1879 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1883 msgid "Invalid filename"
1884 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1887 msgid "Can't open directory"
1888 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1892 msgid "Error opening file: %s"
1893 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1897 msgid "Error removing file: %s"
1898 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1902 msgid "Error trashing file: %s"
1903 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1907 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1908 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1911 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1912 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1915 msgid "Unable to find or create trash directory"
1916 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1920 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1921 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1926 msgid "Unable to trash file: %s"
1927 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1930 msgid "internal error"
1931 msgstr "iekšēja kļūda"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1935 msgid "Error creating directory: %s"
1936 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1940 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1941 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1945 msgid "Error making symbolic link: %s"
1946 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1950 msgid "Error moving file: %s"
1951 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1954 msgid "Can't move directory over directory"
1955 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1960 msgid "Backup file creation failed"
1961 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1965 msgid "Error removing target file: %s"
1966 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1969 msgid "Move between mounts not supported"
1970 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1974 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1975 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1979 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1983 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1986 msgid "Invalid extended attribute name"
1987 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1991 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1992 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1995 msgid " (invalid encoding)"
1996 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2000 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2001 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2005 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2006 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2010 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2014 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2018 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2022 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2026 msgid "Error setting permissions: %s"
2027 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2031 msgid "Error setting owner: %s"
2032 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2035 msgid "symlink must be non-NULL"
2036 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2041 msgid "Error setting symlink: %s"
2042 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2046 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2051 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2055 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2060 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2064 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2068 msgid "Setting attribute %s not supported"
2069 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2073 msgid "Error reading from file: %s"
2074 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2080 msgid "Error seeking in file: %s"
2081 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2086 msgid "Error closing file: %s"
2087 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2089 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2091 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2096 msgid "Error writing to file: %s"
2097 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2101 msgid "Error removing old backup link: %s"
2102 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2106 msgid "Error creating backup copy: %s"
2107 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2112 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2116 msgid "Error truncating file: %s"
2117 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2122 msgid "Error opening file '%s': %s"
2123 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2126 msgid "Target file is a directory"
2127 msgstr "Mērķa datne ir mape"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2130 msgid "Target file is not a regular file"
2131 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2134 msgid "The file was externally modified"
2135 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2139 msgid "Error removing old file: %s"
2140 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2144 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2147 msgid "Invalid seek request"
2148 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2152 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2155 msgid "Memory output stream not resizable"
2156 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2159 msgid "Failed to resize memory output stream"
2160 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2167 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
2168 "pieejamā atmiņas telpa"
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2171 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2172 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2175 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2176 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement unmount.
2181 #: ../gio/gmount.c:393
2182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2183 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
2185 #. Translators: This is an error
2186 #. * message for mount objects that
2187 #. * don't implement eject.
2188 #: ../gio/gmount.c:469
2189 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2190 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2195 #: ../gio/gmount.c:547
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2198 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:632
2204 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2205 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement remount.
2210 #: ../gio/gmount.c:720
2211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2212 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement content type guessing.
2217 #: ../gio/gmount.c:802
2218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2219 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement content type guessing.
2224 #: ../gio/gmount.c:889
2225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2226 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2231 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2234 msgid "Network unreachable"
2235 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2238 msgid "Host unreachable"
2239 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2244 msgid "Could not create network monitor: %s"
2245 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2248 msgid "Could not create network monitor: "
2249 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2252 msgid "Could not get network status: "
2253 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2255 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2256 msgid "Output stream doesn't implement write"
2257 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2259 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2260 msgid "Source stream is already closed"
2261 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2263 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2265 msgid "Error resolving '%s': %s"
2266 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2268 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2269 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2270 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2271 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2273 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2274 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2276 #: ../gio/gresource.c:456
2278 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2279 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2283 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2284 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2287 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2288 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2291 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2292 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2298 "If PATH is given, only list matching resources"
2300 "Uzskaitīt resursus\n"
2301 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2302 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2306 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2315 "List resources with details\n"
2316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2318 "Details include the section, size and compression"
2320 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2321 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2322 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2323 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2326 msgid "Extract a resource file to stdout"
2327 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2336 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 " help Show this information\n"
2340 " sections List resource sections\n"
2341 " list List resources\n"
2342 " details List resources with details\n"
2343 " extract Extract a resource\n"
2345 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2349 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2352 " help Rāda šo informāciju\n"
2353 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2354 " list Uzskaitīt resursus\n"
2355 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2356 " extract Izvilkt resursu\n"
2358 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2365 " gresource %s%s%s %s\n"
2371 " gresource %s%s%s %s\n"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2377 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2378 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2381 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2382 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2385 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2386 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2390 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2391 " or a compiled resource file\n"
2393 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2394 " vai saspiests resursu datne\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2401 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2402 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2409 msgid " PATH A resource path\n"
2410 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2414 msgid "No such schema '%s'\n"
2415 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2419 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2420 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2424 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2425 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2429 msgid "Empty path given.\n"
2430 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2434 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2435 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2439 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2440 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2444 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2445 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2449 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2450 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2454 msgid "The key is not writable\n"
2455 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2458 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2459 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2462 msgid "List the installed relocatable schemas"
2463 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2466 msgid "List the keys in SCHEMA"
2467 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2471 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2472 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2475 msgid "List the children of SCHEMA"
2476 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2480 "List keys and values, recursively\n"
2481 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2483 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2484 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2487 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2488 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2491 msgid "Get the value of KEY"
2492 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2497 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2501 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2504 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2505 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2509 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2512 msgid "Reset KEY to its default value"
2513 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2516 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2517 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2520 msgid "Check if KEY is writable"
2521 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2525 "Monitor KEY for changes.\n"
2526 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2527 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2529 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2530 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2531 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2534 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2535 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2540 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2543 #| " help Show this information\n"
2544 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2545 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2546 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2547 #| " list-children List children of a schema\n"
2548 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2549 #| " range Queries the range of a key\n"
2550 #| " get Get the value of a key\n"
2551 #| " set Set the value of a key\n"
2552 #| " reset Reset the value of a key\n"
2553 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2554 #| " writable Check if a key is writable\n"
2555 #| " monitor Watch for changes\n"
2557 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2561 " gsettings --version\n"
2562 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2565 " help Show this information\n"
2566 " list-schemas List installed schemas\n"
2567 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2568 " list-keys List keys in a schema\n"
2569 " list-children List children of a schema\n"
2570 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2571 " range Queries the range of a key\n"
2572 " get Get the value of a key\n"
2573 " set Set the value of a key\n"
2574 " reset Reset the value of a key\n"
2575 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2576 " writable Check if a key is writable\n"
2577 " monitor Watch for changes\n"
2579 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2583 " gsettings --version\n"
2584 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2587 " help Rāda šo informāciju\n"
2588 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2589 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2590 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2591 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2592 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2593 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2594 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2595 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2596 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2597 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2598 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2599 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2601 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2608 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2614 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2620 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2621 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2625 " SCHEMA The name of the schema\n"
2626 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2628 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2629 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2632 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2633 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2636 msgid " KEY The key within the schema\n"
2637 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2640 msgid " VALUE The value to set\n"
2641 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2645 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2646 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2650 msgid "Empty schema name given\n"
2651 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2655 msgid "No such key '%s'\n"
2656 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2658 #: ../gio/gsocket.c:312
2659 msgid "Invalid socket, not initialized"
2660 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2662 #: ../gio/gsocket.c:319
2664 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2665 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:327
2668 msgid "Socket is already closed"
2669 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2671 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2672 msgid "Socket I/O timed out"
2673 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2675 #: ../gio/gsocket.c:482
2677 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2678 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2682 msgid "Unable to create socket: %s"
2683 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:564
2686 msgid "Unknown family was specified"
2687 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2689 #: ../gio/gsocket.c:571
2690 msgid "Unknown protocol was specified"
2691 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2693 #: ../gio/gsocket.c:1729
2695 msgid "could not get local address: %s"
2696 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1772
2700 msgid "could not get remote address: %s"
2701 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1833
2705 msgid "could not listen: %s"
2706 msgstr "nevar klausīties — %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1932
2710 msgid "Error binding to address: %s"
2711 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2715 msgid "Error joining multicast group: %s"
2716 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2720 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2721 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2046
2724 msgid "No support for source-specific multicast"
2725 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2727 #: ../gio/gsocket.c:2265
2729 msgid "Error accepting connection: %s"
2730 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2386
2733 msgid "Connection in progress"
2734 msgstr "Notiek savienošanās"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2433
2737 msgid "Unable to get pending error: "
2738 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2740 #: ../gio/gsocket.c:2631
2742 msgid "Error receiving data: %s"
2743 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2809
2747 msgid "Error sending data: %s"
2748 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:2923
2752 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2753 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:3002
2757 msgid "Error closing socket: %s"
2758 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:3608
2762 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2763 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2767 msgid "Error sending message: %s"
2768 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:3911
2771 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2772 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2774 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2776 msgid "Error receiving message: %s"
2777 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:4485
2781 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2782 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:4494
2785 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2786 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2790 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2791 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2795 msgid "Could not connect to %s: "
2796 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2799 msgid "Could not connect: "
2800 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2803 msgid "Unknown error on connect"
2804 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2808 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2810 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2812 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2813 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2816 msgid "Listener is already closed"
2817 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2819 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2820 msgid "Added socket is closed"
2821 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2823 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2825 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2826 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2829 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2830 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2832 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2834 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2835 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2838 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2839 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2842 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2843 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2847 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2848 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2851 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2852 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2856 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2859 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2862 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2863 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2866 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2868 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2872 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2873 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2876 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2877 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2880 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2881 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2884 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2885 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2888 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2889 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2892 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2893 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2896 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2897 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2900 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2901 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2904 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2905 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2908 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2909 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2911 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2913 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2914 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2918 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2919 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2924 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2925 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2929 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2930 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2934 msgid "Error resolving '%s'"
2935 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2938 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2939 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2942 msgid "No PEM-encoded private key found"
2943 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2947 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2950 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2951 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2954 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2955 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2959 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2962 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2964 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2966 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2967 "out after further failures."
2969 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2970 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2973 msgid "The password entered is incorrect."
2974 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2979 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2980 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2981 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2982 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2986 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2991 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2992 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2993 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2994 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2997 msgid "Received invalid fd"
2998 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3001 msgid "Error sending credentials: "
3002 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3006 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3007 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3011 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3012 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3016 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3018 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3023 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3024 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3028 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3029 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
3031 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3033 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3034 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
3036 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3038 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3039 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
3041 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3042 msgid "Filesystem root"
3043 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
3045 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3047 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3048 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
3050 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3051 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3052 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
3054 #: ../gio/gvolume.c:437
3055 msgid "volume doesn't implement eject"
3056 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for volume objects that
3060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3061 #: ../gio/gvolume.c:514
3062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3063 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3066 msgid "Can't find application"
3067 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3071 msgid "Error launching application: %s"
3072 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3075 msgid "URIs not supported"
3076 msgstr "URI nav atbalstīti"
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3079 msgid "association changes not supported on win32"
3080 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3083 msgid "Association creation not supported on win32"
3084 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3088 msgid "Error reading from handle: %s"
3089 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
3091 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3093 msgid "Error closing handle: %s"
3094 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
3096 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3098 msgid "Error writing to handle: %s"
3099 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3102 msgid "Not enough memory"
3103 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3107 msgid "Internal error: %s"
3108 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
3110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3111 msgid "Need more input"
3112 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3114 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3115 msgid "Invalid compressed data"
3116 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3119 msgid "Address to listen on"
3120 msgstr "Adrese, ko klausīties"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3123 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3124 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3127 msgid "Print address"
3128 msgstr "Drukāšanas adrese"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3131 msgid "Print address in shell mode"
3132 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3135 msgid "Run a dbus service"
3136 msgstr "Palaist dbus servisu"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3140 msgid "Wrong args\n"
3141 msgstr "Nepareizi parametri\n"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3145 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3146 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3151 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3152 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3157 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3158 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3163 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3164 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3167 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3168 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3172 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3173 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3185 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3186 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3190 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3195 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3200 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3205 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3206 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3210 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3211 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
3213 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3214 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3215 msgid "Partial character sequence at end of input"
3216 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3218 #: ../glib/gconvert.c:742
3220 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3221 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1566
3225 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3226 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1576
3230 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3231 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1593
3235 msgid "The URI '%s' is invalid"
3236 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1605
3240 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3241 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3243 #: ../glib/gconvert.c:1621
3245 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3246 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3248 #: ../glib/gconvert.c:1716
3250 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3251 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3253 #: ../glib/gconvert.c:1726
3254 msgid "Invalid hostname"
3255 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3257 #. Translators: 'before midday' indicator
3258 #: ../glib/gdatetime.c:201
3263 #. Translators: 'after midday' indicator
3264 #: ../glib/gdatetime.c:203
3269 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3270 #: ../glib/gdatetime.c:206
3272 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3273 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3276 #: ../glib/gdatetime.c:209
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3282 #: ../glib/gdatetime.c:212
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:215
3291 msgstr "%I:%M:%S %p"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:228
3294 msgctxt "full month name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:230
3299 msgctxt "full month name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:232
3304 msgctxt "full month name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:234
3309 msgctxt "full month name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:236
3314 msgctxt "full month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:238
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:240
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:242
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:244
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:246
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:248
3344 msgctxt "full month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:250
3349 msgctxt "full month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:265
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:267
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:269
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:271
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:273
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:275
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:277
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:279
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:281
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:283
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:285
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:287
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:302
3414 msgctxt "full weekday name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:304
3419 msgctxt "full weekday name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:306
3424 msgctxt "full weekday name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:308
3429 msgctxt "full weekday name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:310
3434 msgctxt "full weekday name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:312
3439 msgctxt "full weekday name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:314
3444 msgctxt "full weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:329
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:331
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:333
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:335
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:337
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:339
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:341
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 #: ../glib/gdir.c:155
3485 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3486 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3488 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3490 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3491 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3492 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3493 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3494 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:716
3498 msgid "Error reading file '%s': %s"
3499 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:752
3503 msgid "File \"%s\" is too large"
3504 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:816
3508 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3509 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3513 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3514 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:873
3518 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3519 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:901
3523 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3524 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:997
3528 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3529 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1389
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1734
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3577 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3580 #: ../glib/giochannel.c:2126
3581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3582 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3584 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3585 msgid "Channel terminates in a partial character"
3586 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3588 #: ../glib/giochannel.c:1925
3589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3590 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3593 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3594 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3597 msgid "Not a regular file"
3598 msgstr "Nav parasta datne"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3603 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3605 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3610 msgid "Invalid group name: %s"
3611 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3614 msgid "Key file does not start with a group"
3615 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3619 msgid "Invalid key name: %s"
3620 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3625 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3631 msgid "Key file does not have group '%s'"
3632 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3636 msgid "Key file does not have key '%s'"
3637 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3642 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3647 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3649 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3654 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3657 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3662 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3663 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3667 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3668 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3671 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3672 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3676 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3677 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3681 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3682 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3686 msgid "Integer value '%s' out of range"
3687 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3692 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3697 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3701 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3702 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3706 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3707 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3709 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3711 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3712 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3716 msgid "Error on line %d char %d: "
3717 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3719 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3721 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3722 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:472
3726 msgid "'%s' is not a valid name"
3727 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:488
3731 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3732 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:598
3736 msgid "Error on line %d: %s"
3737 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:682
3742 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3743 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3745 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3746 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:694
3750 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3751 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3754 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3755 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:720
3759 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3760 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:758
3764 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3766 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
3769 #: ../glib/gmarkup.c:766
3771 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3772 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:771
3776 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3777 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3779 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3780 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3783 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3784 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3789 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3792 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3798 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3801 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3807 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3809 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3814 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3815 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3816 "character in an attribute name"
3818 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3819 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3820 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3825 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3826 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3828 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3829 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3834 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3835 "begin an element name"
3837 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3843 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3844 "allowed character is '>'"
3846 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3847 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3851 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3852 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3856 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3857 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3860 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3861 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3864 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3865 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3873 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3874 "pēdējais atvērtais elements"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3882 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3883 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3902 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3903 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3912 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3916 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3918 #: ../glib/goption.c:797
3922 #: ../glib/goption.c:797
3924 msgstr "[OPCIJA...]"
3926 #: ../glib/goption.c:913
3927 msgid "Help Options:"
3928 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3930 #: ../glib/goption.c:914
3931 msgid "Show help options"
3932 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3934 #: ../glib/goption.c:920
3935 msgid "Show all help options"
3936 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3938 #: ../glib/goption.c:982
3939 msgid "Application Options:"
3940 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3942 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3944 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3945 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3947 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3949 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3950 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3952 #: ../glib/goption.c:1081
3954 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3955 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3957 #: ../glib/goption.c:1089
3959 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3960 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3962 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3964 msgid "Error parsing option %s"
3965 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3967 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3969 msgid "Missing argument for %s"
3970 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3972 #: ../glib/goption.c:2055
3974 msgid "Unknown option %s"
3975 msgstr "Nezināma opcija %s"
3977 #: ../glib/gregex.c:258
3978 msgid "corrupted object"
3979 msgstr "bojāts objekts"
3981 #: ../glib/gregex.c:260
3982 msgid "internal error or corrupted object"
3983 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3985 #: ../glib/gregex.c:262
3986 msgid "out of memory"
3987 msgstr "beigusies atmiņa"
3989 #: ../glib/gregex.c:267
3990 msgid "backtracking limit reached"
3991 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3993 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3994 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3995 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3997 #: ../glib/gregex.c:289
3998 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3999 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
4001 #: ../glib/gregex.c:298
4002 msgid "recursion limit reached"
4003 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
4005 #: ../glib/gregex.c:300
4006 msgid "invalid combination of newline flags"
4007 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
4009 #: ../glib/gregex.c:302
4011 msgstr "slikta nobīde"
4013 #: ../glib/gregex.c:304
4017 #: ../glib/gregex.c:306
4018 msgid "recursion loop"
4019 msgstr "rekursijas cikls"
4021 #: ../glib/gregex.c:310
4022 msgid "unknown error"
4023 msgstr "nezināma kļūda"
4025 #: ../glib/gregex.c:330
4026 msgid "\\ at end of pattern"
4027 msgstr "\\ raksta beigās"
4029 #: ../glib/gregex.c:333
4030 msgid "\\c at end of pattern"
4031 msgstr "\\c raksta beigās"
4033 #: ../glib/gregex.c:336
4034 msgid "unrecognized character following \\"
4035 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
4037 #: ../glib/gregex.c:339
4038 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4039 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
4041 #: ../glib/gregex.c:342
4042 msgid "number too big in {} quantifier"
4043 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
4045 #: ../glib/gregex.c:345
4046 msgid "missing terminating ] for character class"
4047 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
4049 #: ../glib/gregex.c:348
4050 msgid "invalid escape sequence in character class"
4051 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
4053 #: ../glib/gregex.c:351
4054 msgid "range out of order in character class"
4055 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
4057 #: ../glib/gregex.c:354
4058 msgid "nothing to repeat"
4059 msgstr "nav ko atkārtot"
4061 #: ../glib/gregex.c:358
4062 msgid "unexpected repeat"
4063 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
4065 #: ../glib/gregex.c:361
4066 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4067 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
4069 #: ../glib/gregex.c:364
4070 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4071 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
4073 #: ../glib/gregex.c:367
4074 msgid "missing terminating )"
4075 msgstr "trūkst beigu )"
4077 #: ../glib/gregex.c:370
4078 msgid "reference to non-existent subpattern"
4079 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
4081 #: ../glib/gregex.c:373
4082 msgid "missing ) after comment"
4083 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
4085 #: ../glib/gregex.c:376
4086 msgid "regular expression is too large"
4087 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
4089 #: ../glib/gregex.c:379
4090 msgid "failed to get memory"
4091 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
4093 #: ../glib/gregex.c:383
4094 msgid ") without opening ("
4095 msgstr ") bez atverošās ("
4097 #: ../glib/gregex.c:387
4098 msgid "code overflow"
4099 msgstr "koda pārpilde"
4101 #: ../glib/gregex.c:391
4102 msgid "unrecognized character after (?<"
4103 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
4105 #: ../glib/gregex.c:394
4106 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4107 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
4109 #: ../glib/gregex.c:397
4110 msgid "malformed number or name after (?("
4111 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
4113 #: ../glib/gregex.c:400
4114 msgid "conditional group contains more than two branches"
4115 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
4117 #: ../glib/gregex.c:403
4118 msgid "assertion expected after (?("
4119 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
4121 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4122 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4124 #: ../glib/gregex.c:410
4125 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4126 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
4128 #: ../glib/gregex.c:413
4129 msgid "unknown POSIX class name"
4130 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
4132 #: ../glib/gregex.c:416
4133 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4134 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
4136 #: ../glib/gregex.c:419
4137 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4138 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
4140 #: ../glib/gregex.c:422
4141 msgid "invalid condition (?(0)"
4142 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
4144 #: ../glib/gregex.c:425
4145 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4146 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
4148 #: ../glib/gregex.c:432
4149 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4150 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
4152 #: ../glib/gregex.c:435
4153 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4154 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
4156 #: ../glib/gregex.c:439
4157 msgid "unrecognized character after (?P"
4158 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
4160 #: ../glib/gregex.c:442
4161 msgid "missing terminator in subpattern name"
4162 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
4164 #: ../glib/gregex.c:445
4165 msgid "two named subpatterns have the same name"
4166 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
4168 #: ../glib/gregex.c:448
4169 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4170 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
4172 #: ../glib/gregex.c:451
4173 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4174 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
4176 #: ../glib/gregex.c:454
4177 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4178 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
4180 #: ../glib/gregex.c:457
4181 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4182 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
4184 #: ../glib/gregex.c:460
4185 msgid "octal value is greater than \\377"
4186 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
4188 #: ../glib/gregex.c:464
4189 msgid "overran compiling workspace"
4190 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
4192 #: ../glib/gregex.c:468
4193 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4194 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
4196 #: ../glib/gregex.c:471
4197 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4198 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
4200 #: ../glib/gregex.c:474
4201 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4202 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
4204 #: ../glib/gregex.c:477
4206 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4207 "or by a plain number"
4209 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
4212 #: ../glib/gregex.c:481
4213 msgid "a numbered reference must not be zero"
4214 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4216 #: ../glib/gregex.c:484
4217 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4218 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4220 #: ../glib/gregex.c:487
4221 msgid "(*VERB) not recognized"
4222 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4224 #: ../glib/gregex.c:490
4225 msgid "number is too big"
4226 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4228 #: ../glib/gregex.c:493
4229 msgid "missing subpattern name after (?&"
4230 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4232 #: ../glib/gregex.c:496
4233 msgid "digit expected after (?+"
4234 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4236 #: ../glib/gregex.c:499
4237 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4238 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4240 #: ../glib/gregex.c:502
4241 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4242 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4244 #: ../glib/gregex.c:505
4245 msgid "(*MARK) must have an argument"
4246 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4248 #: ../glib/gregex.c:508
4249 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4250 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4252 #: ../glib/gregex.c:511
4253 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4254 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4256 #: ../glib/gregex.c:514
4257 msgid "\\N is not supported in a class"
4258 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4260 #: ../glib/gregex.c:517
4261 msgid "too many forward references"
4262 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4264 #: ../glib/gregex.c:520
4265 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4266 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4268 #: ../glib/gregex.c:523
4269 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4270 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4272 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4274 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4275 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4277 #: ../glib/gregex.c:1312
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4279 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4281 #: ../glib/gregex.c:1316
4282 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4283 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4285 #: ../glib/gregex.c:1324
4286 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4287 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4289 #: ../glib/gregex.c:1383
4291 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4292 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4294 #: ../glib/gregex.c:1425
4296 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4297 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4299 #: ../glib/gregex.c:2347
4300 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4301 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4303 #: ../glib/gregex.c:2363
4304 msgid "hexadecimal digit expected"
4305 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4307 #: ../glib/gregex.c:2403
4308 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4309 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4311 #: ../glib/gregex.c:2412
4312 msgid "unfinished symbolic reference"
4313 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4315 #: ../glib/gregex.c:2419
4316 msgid "zero-length symbolic reference"
4317 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4319 #: ../glib/gregex.c:2430
4320 msgid "digit expected"
4321 msgstr "tika gaidīts cipars"
4323 #: ../glib/gregex.c:2448
4324 msgid "illegal symbolic reference"
4325 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4327 #: ../glib/gregex.c:2510
4328 msgid "stray final '\\'"
4329 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4331 #: ../glib/gregex.c:2514
4332 msgid "unknown escape sequence"
4333 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4335 #: ../glib/gregex.c:2524
4337 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4338 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4340 #: ../glib/gshell.c:88
4341 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4342 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4344 #: ../glib/gshell.c:178
4345 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4346 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4348 #: ../glib/gshell.c:574
4350 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4351 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4353 #: ../glib/gshell.c:581
4355 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4357 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4360 #: ../glib/gshell.c:593
4361 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4362 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4364 #: ../glib/gspawn.c:198
4366 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4367 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn.c:342
4371 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4372 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4374 #: ../glib/gspawn.c:427
4376 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4379 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4381 msgid "Child process exited with code %ld"
4382 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4384 #: ../glib/gspawn.c:846
4386 msgid "Child process killed by signal %ld"
4387 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4389 #: ../glib/gspawn.c:853
4391 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4394 #: ../glib/gspawn.c:860
4396 msgid "Child process exited abnormally"
4397 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4401 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:1335
4406 msgid "Failed to fork (%s)"
4407 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4411 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4414 #: ../glib/gspawn.c:1494
4416 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:1504
4421 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4424 #: ../glib/gspawn.c:1513
4426 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4429 #: ../glib/gspawn.c:1521
4431 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4434 #: ../glib/gspawn.c:1545
4436 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4438 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4441 msgid "Failed to read data from child process"
4442 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4446 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4447 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4451 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4452 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4456 msgid "Invalid program name: %s"
4457 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4462 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4463 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4468 msgid "Invalid string in environment: %s"
4469 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4473 msgid "Invalid working directory: %s"
4474 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4478 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4479 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4483 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4486 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4488 #: ../glib/gutf8.c:780
4489 #| msgid "failed to get memory"
4490 msgid "Failed to allocate memory"
4491 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
4493 #: ../glib/gutf8.c:912
4494 msgid "Character out of range for UTF-8"
4495 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4497 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4498 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4499 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4500 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4502 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4503 msgid "Character out of range for UTF-16"
4504 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4506 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4509 msgid_plural "%u bytes"
4510 msgstr[0] "%u baits"
4511 msgstr[1] "%u baiti"
4512 msgstr[2] "%u baitu"
4514 #: ../glib/gutils.c:2124
4519 #: ../glib/gutils.c:2126
4524 #: ../glib/gutils.c:2129
4529 #: ../glib/gutils.c:2132
4534 #: ../glib/gutils.c:2135
4539 #: ../glib/gutils.c:2138
4544 #: ../glib/gutils.c:2151
4549 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4554 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4559 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4564 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4569 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4574 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4575 #: ../glib/gutils.c:2202
4578 msgid_plural "%s bytes"
4579 msgstr[0] "%s baits"
4580 msgstr[1] "%s baiti"
4581 msgstr[2] "%s baitu"
4583 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4584 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4585 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4586 #. * Please translate as literally as possible.
4588 #: ../glib/gutils.c:2264
4594 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4597 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
4601 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4604 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
4607 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4608 #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
4610 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4611 #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
4613 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4614 #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
4616 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4617 #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
4619 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4620 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4623 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4624 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4626 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4627 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4629 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4630 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
4632 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4633 #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4635 #~ msgid "No service record for '%s'"
4636 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4638 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4639 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4641 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4642 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4644 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4645 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4647 #~ msgid "File is empty"
4648 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4651 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4653 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4656 #~ msgid "This option will be removed soon."
4657 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4659 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4660 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4662 #~ msgid "Error connecting: "
4663 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4665 #~ msgid "Error connecting: %s"
4666 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4668 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4669 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4671 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4672 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4674 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4675 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4677 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4678 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4680 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4681 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4683 #~ msgctxt "GDateTime"
4687 #~ msgctxt "GDateTime"
4692 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4693 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4696 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4697 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4698 #~ "entity, escape it as &"
4700 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4701 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4704 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4705 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4707 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4708 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4710 #~ msgid "Unfinished character reference"
4711 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4714 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4715 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4718 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4719 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4722 #~ msgid "The file containing the icon"
4723 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4726 #~ msgid "Close file descriptor"
4727 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4730 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4731 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4734 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4735 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4738 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4739 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4741 #~ msgid "Incorrect message size"
4742 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4744 #~ msgid "Socket error"
4745 #~ msgstr "Kontakta kļūda"