2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:04+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Darbība tika atcelta"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Nezināms tips"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s datnes tips"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
176 "adreses elementā “%s”"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
184 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
185 "atslēgu “path” vai “abstract”"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
246 msgid "(Type any character to close this window)\n"
247 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
251 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value `%s'"
265 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
266 "nezināma vērtība “%s”"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
273 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:298
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:342
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:513
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Savienojums pārtrūka"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Iestājās noildze"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
397 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
399 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
403 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
404 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Nav tādas saskarnes"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "tips ir INVALID"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
506 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
507 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
513 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
516 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
521 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
543 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
546 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
568 "atrada vērību 0x%02x"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
591 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
593 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
595 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
604 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
605 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
610 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
613 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
631 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
650 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
651 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
654 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
655 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
659 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
660 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
664 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
665 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
669 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
670 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
672 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
673 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:708
676 msgid "Abstract name space not supported"
677 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
679 #: ../gio/gdbusserver.c:795
680 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
681 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:873
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Rāda šo informāciju\n"
716 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
717 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
718 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
719 " emit Izplatīt signālu\n"
721 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Izplatīt signālu."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
821 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
822 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "Noildze sekundēs"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
949 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
950 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
953 msgid "Application information lacks an identifier"
954 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
958 msgid "Can't create user desktop file %s"
959 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
963 msgid "Custom definition for %s"
964 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
966 #: ../gio/gdrive.c:393
967 msgid "drive doesn't implement eject"
968 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
970 #. Translators: This is an error
971 #. * message for drive objects that
972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
973 #: ../gio/gdrive.c:470
974 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
975 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
977 #: ../gio/gdrive.c:543
978 msgid "drive doesn't implement polling for media"
979 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
981 #: ../gio/gdrive.c:746
982 msgid "drive doesn't implement start"
983 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
985 #: ../gio/gdrive.c:845
986 msgid "drive doesn't implement stop"
987 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
989 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
991 msgid "TLS support is not available"
992 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
994 #: ../gio/gemblem.c:324
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
997 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
999 #: ../gio/gemblem.c:334
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1002 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1012 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1015 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1018 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1019 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1020 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1021 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1022 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1023 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1024 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1025 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1026 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1027 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1028 msgid "Operation not supported"
1029 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1031 #. Translators: This is an error message when
1032 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1033 #. * mount of a file, but none exists.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to
1036 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find
1039 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1041 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1043 msgid "Containing mount does not exist"
1044 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1046 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1054 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1055 msgid "Target file exists"
1056 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1058 #: ../gio/gfile.c:2546
1059 msgid "Can't recursively copy directory"
1060 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1062 #: ../gio/gfile.c:2810
1063 msgid "Splice not supported"
1064 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1066 #: ../gio/gfile.c:2814
1068 msgid "Error splicing file: %s"
1069 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1071 #: ../gio/gfile.c:2960
1072 msgid "Can't copy special file"
1073 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1075 #: ../gio/gfile.c:3553
1076 msgid "Invalid symlink value given"
1077 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1079 #: ../gio/gfile.c:3713
1080 msgid "Trash not supported"
1081 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1083 #: ../gio/gfile.c:3764
1085 msgid "File names cannot contain '%c'"
1086 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1088 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1089 msgid "volume doesn't implement mount"
1090 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1092 #: ../gio/gfile.c:6397
1093 msgid "No application is registered as handling this file"
1094 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1097 msgid "Enumerator is closed"
1098 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1102 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1103 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1106 msgid "File enumerator is already closed"
1107 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1109 #: ../gio/gfileicon.c:237
1111 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1112 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:247
1115 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1116 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1119 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1120 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1121 msgid "Stream doesn't support query_info"
1122 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1126 msgid "Seek not supported on stream"
1127 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1130 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1131 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1133 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1134 msgid "Truncate not supported on stream"
1135 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1137 #: ../gio/gicon.c:284
1139 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1140 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1142 #: ../gio/gicon.c:304
1144 msgid "No type for class name %s"
1145 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1147 #: ../gio/gicon.c:314
1149 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1150 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1152 #: ../gio/gicon.c:325
1154 msgid "Type %s is not classed"
1155 msgstr "Tips %s nav klasē"
1157 #: ../gio/gicon.c:339
1159 msgid "Malformed version number: %s"
1160 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:353
1164 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1165 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1167 #: ../gio/gicon.c:428
1168 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1169 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1172 msgid "No address specified"
1173 msgstr "Nav norādītas adreses"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1177 msgid "Length %u is too long for address"
1178 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1181 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1182 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1186 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1187 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1190 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1191 msgid "Not enough space for socket address"
1192 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1195 msgid "Unsupported socket address"
1196 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1198 #: ../gio/ginputstream.c:194
1199 msgid "Input stream doesn't implement read"
1200 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1202 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1203 #. * operation running against this stream when you try to start
1205 #. Translators: This is an error you get if there is
1206 #. * already an operation running against this stream when
1207 #. * you try to start one
1208 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1209 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1210 msgid "Stream has outstanding operation"
1211 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1215 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1216 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1220 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1221 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1225 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1226 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1230 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1231 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1235 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1236 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1240 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1241 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1245 msgid "Failed to create temp file: %s"
1246 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1251 "Error processing input file with xmllint:\n"
1254 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1260 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1263 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1268 msgid "Error reading file %s: %s"
1269 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1273 msgid "Error compressing file %s"
1274 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1278 msgid "text may not appear inside <%s>"
1279 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1282 msgid "name of the output file"
1283 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1286 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1292 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1304 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Veidot avota galveni"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1312 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1315 msgid "Generate dependency list"
1316 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1319 msgid "Don't automatically create and register resource"
1320 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1323 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1324 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1330 "and the resource file have the extension called .gresource."
1332 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1333 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1334 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1338 msgid "You should give exactly one file name\n"
1339 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1342 msgid "empty names are not permitted"
1343 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1347 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1348 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1353 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1354 "and hyphen ('-') are permitted."
1356 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1357 "skaitļi un defise (“-”)."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1361 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1362 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1366 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1367 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1371 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1372 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1376 msgid "<child name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1380 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1381 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1385 msgid "<key name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1391 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1394 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1395 "<override>, lai mainītu vērtību"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1400 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1403 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1408 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1409 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1413 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1414 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1417 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1418 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1422 msgid "no <key name='%s'> to override"
1423 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1427 msgid "<override name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1432 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1433 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1437 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1442 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1447 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1448 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1452 msgid "Can not extend a schema with a path"
1453 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1458 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1465 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1466 "does not extend '%s'"
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1469 "“%s” nepaplašina “%s”"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1473 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1474 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1478 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1479 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1483 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1484 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1488 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1489 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1491 #. Translators: Do not translate "--strict".
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1495 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1500 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1501 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1505 msgid "Ignoring this file.\n"
1506 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1510 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1512 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1524 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1529 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1532 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1537 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1543 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1544 "range given in the schema"
1546 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1547 "dotās shēmas apgabala"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1553 "list of valid choices"
1555 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1559 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1560 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1563 msgid "Abort on any errors in schemas"
1564 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1567 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1568 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1571 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1572 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1576 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1577 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1578 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1580 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1581 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1582 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1586 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1587 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1591 msgid "No schema files found: "
1592 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1596 msgid "doing nothing.\n"
1597 msgstr "neko nedarīt.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1601 msgid "removed existing output file.\n"
1602 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1604 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1605 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1606 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1610 msgid "Invalid filename %s"
1611 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:967
1615 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1616 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1619 msgid "Can't rename root directory"
1620 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1624 msgid "Error renaming file: %s"
1625 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1628 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1629 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1635 msgid "Invalid filename"
1636 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1639 msgid "Can't open directory"
1640 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1644 msgid "Error opening file: %s"
1645 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1649 msgid "Error removing file: %s"
1650 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1654 msgid "Error trashing file: %s"
1655 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1659 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1660 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1663 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1664 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1667 msgid "Unable to find or create trash directory"
1668 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1672 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1673 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1678 msgid "Unable to trash file: %s"
1679 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1682 msgid "internal error"
1683 msgstr "iekšēja kļūda"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1687 msgid "Error creating directory: %s"
1688 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1692 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1693 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1697 msgid "Error making symbolic link: %s"
1698 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1702 msgid "Error moving file: %s"
1703 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1706 msgid "Can't move directory over directory"
1707 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1712 msgid "Backup file creation failed"
1713 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1717 msgid "Error removing target file: %s"
1718 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1721 msgid "Move between mounts not supported"
1722 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1725 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1726 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1729 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1730 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1733 msgid "Invalid extended attribute name"
1734 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1738 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1739 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1742 msgid " (invalid encoding)"
1743 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1747 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1748 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1752 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1753 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1756 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1757 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1760 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1761 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1764 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1765 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1768 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1769 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1773 msgid "Error setting permissions: %s"
1774 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1778 msgid "Error setting owner: %s"
1779 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1782 msgid "symlink must be non-NULL"
1783 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1788 msgid "Error setting symlink: %s"
1789 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1792 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1793 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1820 msgid "Error reading from file: %s"
1821 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1827 msgid "Error seeking in file: %s"
1828 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1833 msgid "Error closing file: %s"
1834 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1836 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1837 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1838 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1843 msgid "Error writing to file: %s"
1844 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1848 msgid "Error removing old backup link: %s"
1849 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1853 msgid "Error creating backup copy: %s"
1854 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1858 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1859 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1863 msgid "Error truncating file: %s"
1864 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1870 msgid "Error opening file '%s': %s"
1871 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1874 msgid "Target file is a directory"
1875 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1878 msgid "Target file is not a regular file"
1879 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1882 msgid "The file was externally modified"
1883 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1887 msgid "Error removing old file: %s"
1888 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1891 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1892 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1895 msgid "Invalid seek request"
1896 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1899 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1900 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1903 msgid "Memory output stream not resizable"
1904 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1907 msgid "Failed to resize memory output stream"
1908 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1912 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1915 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1916 "pieejamā atmiņas telpa"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:395
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:470
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:547
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1946 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:631
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement remount.
1958 #: ../gio/gmount.c:717
1959 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1960 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:797
1966 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1967 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:882
1973 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1974 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
1976 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1978 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1979 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1982 msgid "Network unreachable"
1983 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1986 msgid "Host unreachable"
1987 msgstr "Dators nav sasniedzams"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1992 msgid "Could not create network monitor: %s"
1993 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1996 msgid "Could not create network monitor: "
1997 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2000 msgid "Could not get network status: "
2001 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2003 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2004 msgid "Output stream doesn't implement write"
2005 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2007 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2008 msgid "Source stream is already closed"
2009 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2011 #: ../gio/gresolver.c:917
2013 msgid "Error resolving '%s': %s"
2014 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2016 #: ../gio/gresolver.c:967
2018 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2021 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2023 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2024 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2026 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2028 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2029 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2031 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2033 msgid "Error resolving '%s'"
2034 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2036 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2038 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2039 msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
2041 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2042 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2043 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2046 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2047 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2049 #: ../gio/gresource.c:456
2051 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2052 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2056 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2057 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2060 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2061 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2065 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2072 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2073 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2078 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2079 "If PATH is given, only list matching resources"
2081 "Uzskaitīt resursus\n"
2082 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2083 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2087 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2096 "List resources with details\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2099 "Details include the section, size and compression"
2101 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2102 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2103 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2104 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2107 msgid "Extract a resource file to stdout"
2108 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2117 "Unknown command %s\n"
2120 "Nezināma komanda %s\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2126 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2129 " help Show this information\n"
2130 " sections List resource sections\n"
2131 " list List resources\n"
2132 " details List resources with details\n"
2133 " extract Extract a resource\n"
2135 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2139 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2142 " help Rāda šo informāciju\n"
2143 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2144 " list Uzskaitīt resursus\n"
2145 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2146 " extract Izvilkt resursu\n"
2148 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2155 " gresource %s%s%s %s\n"
2161 " gresource %s%s%s %s\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2167 msgid "Arguments:\n"
2168 msgstr "Parametri:\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2171 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2172 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2175 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2176 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2179 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2180 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2184 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 " or a compiled resource file\n"
2187 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2188 " vai saspiests resursu datne\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2195 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2196 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2203 msgid " PATH A resource path\n"
2204 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2208 msgid "No such schema '%s'\n"
2209 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2214 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2218 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2219 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2223 msgid "Empty path given.\n"
2224 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2228 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2229 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2233 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2238 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2239 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2243 msgid "No such key '%s'\n"
2244 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2249 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2252 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2253 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2277 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2278 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2323 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2324 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2325 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2334 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 " help Show this information\n"
2338 " list-schemas List installed schemas\n"
2339 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2340 " list-keys List keys in a schema\n"
2341 " list-children List children of a schema\n"
2342 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2343 " range Queries the range of a key\n"
2344 " get Get the value of a key\n"
2345 " set Set the value of a key\n"
2346 " reset Reset the value of a key\n"
2347 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2348 " writable Check if a key is writable\n"
2349 " monitor Watch for changes\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2358 " help Rāda šo informāciju\n"
2359 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2360 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2361 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2362 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2363 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2364 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2365 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2366 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2367 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2368 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2369 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2370 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2372 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2379 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2391 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2392 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2396 " SCHEMA The name of the schema\n"
2397 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2399 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2400 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2403 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2404 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2407 msgid " KEY The key within the schema\n"
2408 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2411 msgid " VALUE The value to set\n"
2412 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2416 msgid "Empty schema name given\n"
2417 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2419 #: ../gio/gsocket.c:286
2420 msgid "Invalid socket, not initialized"
2421 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2423 #: ../gio/gsocket.c:293
2425 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2426 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:301
2429 msgid "Socket is already closed"
2430 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2432 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2433 msgid "Socket I/O timed out"
2434 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2436 #: ../gio/gsocket.c:476
2438 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2439 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:510
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2450 #: ../gio/gsocket.c:517
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1722
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1765
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1826
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "nevar klausīties — %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1900
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2476 msgid "Error joining multicast group: %s"
2477 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1955
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2174
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2295
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "Notiek savienošanās"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2499 msgid "Unable to get pending error: %s"
2500 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2517
2504 msgid "Error receiving data: %s"
2505 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2695
2509 msgid "Error sending data: %s"
2510 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2809
2514 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2515 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2888
2519 msgid "Error closing socket: %s"
2520 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3522
2524 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2525 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2529 msgid "Error sending message: %s"
2530 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3825
2533 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2534 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2538 msgid "Error receiving message: %s"
2539 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4345
2542 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2543 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2547 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2548 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2552 msgid "Could not connect to %s: "
2553 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2556 msgid "Could not connect: "
2557 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2560 msgid "Unknown error on connect"
2561 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2564 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2565 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2570 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2573 msgid "Listener is already closed"
2574 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2577 msgid "Added socket is closed"
2578 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2583 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2586 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2591 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2595 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2596 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2599 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2600 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2604 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2605 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2609 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2613 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2616 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2619 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2620 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2623 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2625 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2630 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2637 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2638 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2641 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2642 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2645 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2646 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2649 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2650 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2653 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2657 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2658 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2662 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2665 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2666 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2668 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2670 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2671 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2698 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2702 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2703 "out after further failures."
2705 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2706 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2709 msgid "The password entered is incorrect."
2710 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2714 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2715 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2719 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2724 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2727 msgid "Received invalid fd"
2728 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2731 msgid "Error sending credentials: "
2732 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2737 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2742 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2743 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2745 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
2746 "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2750 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2751 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2755 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2757 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2762 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2763 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2767 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2768 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2770 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2772 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2773 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2778 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2779 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2781 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2782 msgid "Filesystem root"
2783 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2787 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2788 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2791 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2792 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2794 #: ../gio/gvolume.c:436
2795 msgid "volume doesn't implement eject"
2796 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2798 #. Translators: This is an error
2799 #. * message for volume objects that
2800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2801 #: ../gio/gvolume.c:512
2802 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2803 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2806 msgid "Can't find application"
2807 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2811 msgid "Error launching application: %s"
2812 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2815 msgid "URIs not supported"
2816 msgstr "URI nav atbalstīti"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2819 msgid "association changes not supported on win32"
2820 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2823 msgid "Association creation not supported on win32"
2824 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2828 msgid "Error reading from handle: %s"
2829 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2833 msgid "Error closing handle: %s"
2834 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2836 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2838 msgid "Error writing to handle: %s"
2839 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2847 msgid "Internal error: %s"
2848 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2851 msgid "Need more input"
2852 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2854 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2855 msgid "Invalid compressed data"
2856 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2859 msgid "Address to listen on"
2860 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2863 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2864 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2867 msgid "Print address"
2868 msgstr "Drukāšanas adrese"
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2871 msgid "Print address in shell mode"
2872 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2875 msgid "Run a dbus service"
2876 msgstr "Palaist dbus servisu"
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2880 msgid "Wrong args\n"
2881 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2885 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2886 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2891 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2892 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2897 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2898 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2903 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2904 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2907 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2908 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2912 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2913 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2925 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2926 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2930 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2935 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2940 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2945 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2946 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2950 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2951 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2953 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2954 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2955 msgid "Partial character sequence at end of input"
2956 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1053
2960 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2961 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1870
2965 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2966 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1880
2970 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2971 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1897
2975 msgid "The URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1909
2980 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1925
2985 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2986 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
2988 #: ../glib/gconvert.c:2020
2990 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2991 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
2993 #: ../glib/gconvert.c:2030
2994 msgid "Invalid hostname"
2995 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
2997 #. Translators: 'before midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:205
3003 #. Translators: 'after midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:207
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3010 #: ../glib/gdatetime.c:210
3012 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3013 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3016 #: ../glib/gdatetime.c:213
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:216
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:219
3031 msgstr "%I:%M:%S %p"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:232
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:234
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:236
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:238
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:240
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:242
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:244
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:246
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:248
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:250
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:252
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:254
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:269
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:271
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:273
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:275
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:277
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:279
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:281
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:283
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:285
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:287
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:289
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:291
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:306
3154 msgctxt "full weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:308
3159 msgctxt "full weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:310
3164 msgctxt "full weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:312
3169 msgctxt "full weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:314
3174 msgctxt "full weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:316
3179 msgctxt "full weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:318
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:333
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:335
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:337
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:339
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:341
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:343
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:345
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3225 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3226 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3230 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3231 msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni \"%s\""
3233 #: ../glib/gfileutils.c:686
3235 msgid "Error reading file '%s': %s"
3236 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:700
3240 msgid "File \"%s\" is too large"
3241 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:783
3245 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3246 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3250 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3251 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:851
3255 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3256 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:885
3260 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3261 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:993
3265 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3266 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3270 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3271 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3275 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3276 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3280 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3281 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3285 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3286 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3290 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3291 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3295 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3296 msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3300 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3301 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3305 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3306 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3310 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3311 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3316 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3319 msgid "Symbolic links not supported"
3320 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1415
3324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3325 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1760
3328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3329 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3332 #: ../glib/giochannel.c:2151
3333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3334 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3337 msgid "Channel terminates in a partial character"
3338 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1951
3341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3342 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3345 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3346 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3349 msgid "Not a regular file"
3350 msgstr "Nav parasta datne"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3355 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3357 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3362 msgid "Invalid group name: %s"
3363 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3366 msgid "Key file does not start with a group"
3367 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3371 msgid "Invalid key name: %s"
3372 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3376 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3377 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3383 msgid "Key file does not have group '%s'"
3384 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3388 msgid "Key file does not have key '%s'"
3389 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3393 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3394 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3399 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3401 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3406 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3409 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3414 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3415 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3420 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3424 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3429 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3434 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3438 msgid "Integer value '%s' out of range"
3439 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3444 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3449 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3453 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3454 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3458 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3459 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3463 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3464 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3466 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3468 msgid "Error on line %d char %d: "
3469 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3471 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3473 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3474 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:427
3478 msgid "'%s' is not a valid name "
3479 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums "
3481 #: ../glib/gmarkup.c:443
3483 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3484 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c' "
3486 #: ../glib/gmarkup.c:552
3488 msgid "Error on line %d: %s"
3489 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:636
3494 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3495 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3497 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3498 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:648
3502 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3503 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3506 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3507 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:674
3511 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3512 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:712
3516 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3518 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:720
3523 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3524 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:725
3528 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3529 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3531 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3532 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3535 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3536 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3541 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3544 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3550 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3553 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3559 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3561 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3566 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3567 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3568 "character in an attribute name"
3570 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3571 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3572 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3580 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3581 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3586 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3587 "begin an element name"
3589 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3595 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3596 "allowed character is '>'"
3598 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3599 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3617 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3622 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3625 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3626 "pēdējais atvērtais elements"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3631 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3634 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3635 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3639 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3643 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3647 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3651 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3652 "name; no attribute value"
3654 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3655 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3658 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3659 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3664 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3668 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3670 #: ../glib/goption.c:742
3674 #: ../glib/goption.c:742
3676 msgstr "[OPCIJA...]"
3678 #: ../glib/goption.c:848
3679 msgid "Help Options:"
3680 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3682 #: ../glib/goption.c:849
3683 msgid "Show help options"
3684 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3686 #: ../glib/goption.c:855
3687 msgid "Show all help options"
3688 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3690 #: ../glib/goption.c:917
3691 msgid "Application Options:"
3692 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3694 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3696 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3697 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3699 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3701 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3702 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3704 #: ../glib/goption.c:1014
3706 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3707 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3709 #: ../glib/goption.c:1022
3711 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3712 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3714 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3716 msgid "Error parsing option %s"
3717 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3719 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3721 msgid "Missing argument for %s"
3722 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3724 #: ../glib/goption.c:1961
3726 msgid "Unknown option %s"
3727 msgstr "Nezināma opcija %s"
3729 #: ../glib/gregex.c:257
3730 msgid "corrupted object"
3731 msgstr "bojāts objekts"
3733 #: ../glib/gregex.c:259
3734 msgid "internal error or corrupted object"
3735 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3737 #: ../glib/gregex.c:261
3738 msgid "out of memory"
3739 msgstr "beigusies atmiņa"
3741 #: ../glib/gregex.c:266
3742 msgid "backtracking limit reached"
3743 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3745 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3746 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3747 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3749 #: ../glib/gregex.c:288
3750 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3751 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3753 #: ../glib/gregex.c:297
3754 msgid "recursion limit reached"
3755 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3757 #: ../glib/gregex.c:299
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3761 #: ../glib/gregex.c:301
3763 msgstr "slikta nobīde"
3765 #: ../glib/gregex.c:303
3769 #: ../glib/gregex.c:305
3770 msgid "recursion loop"
3771 msgstr "rekursijas cikls"
3773 #: ../glib/gregex.c:309
3774 msgid "unknown error"
3775 msgstr "nezināma kļūda"
3777 #: ../glib/gregex.c:329
3778 msgid "\\ at end of pattern"
3779 msgstr "\\ raksta beigās"
3781 #: ../glib/gregex.c:332
3782 msgid "\\c at end of pattern"
3783 msgstr "\\c raksta beigās"
3785 #: ../glib/gregex.c:335
3786 msgid "unrecognized character following \\"
3787 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3789 #: ../glib/gregex.c:338
3790 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3791 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3793 #: ../glib/gregex.c:341
3794 msgid "number too big in {} quantifier"
3795 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3797 #: ../glib/gregex.c:344
3798 msgid "missing terminating ] for character class"
3799 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3801 #: ../glib/gregex.c:347
3802 msgid "invalid escape sequence in character class"
3803 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3805 #: ../glib/gregex.c:350
3806 msgid "range out of order in character class"
3807 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3809 #: ../glib/gregex.c:353
3810 msgid "nothing to repeat"
3811 msgstr "nav ko atkārtot"
3813 #: ../glib/gregex.c:357
3814 msgid "unexpected repeat"
3815 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3817 #: ../glib/gregex.c:360
3818 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3819 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3821 #: ../glib/gregex.c:363
3822 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3823 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3825 #: ../glib/gregex.c:366
3826 msgid "missing terminating )"
3827 msgstr "trūkst beigu )"
3829 #: ../glib/gregex.c:369
3830 msgid "reference to non-existent subpattern"
3831 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3833 #: ../glib/gregex.c:372
3834 msgid "missing ) after comment"
3835 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3837 #: ../glib/gregex.c:375
3838 msgid "regular expression is too large"
3839 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3841 #: ../glib/gregex.c:378
3842 msgid "failed to get memory"
3843 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3845 #: ../glib/gregex.c:382
3846 msgid ") without opening ("
3847 msgstr ") bez atverošās ("
3849 #: ../glib/gregex.c:386
3850 msgid "code overflow"
3851 msgstr "koda pārpilde"
3853 #: ../glib/gregex.c:390
3854 msgid "unrecognized character after (?<"
3855 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3857 #: ../glib/gregex.c:393
3858 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3859 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3861 #: ../glib/gregex.c:396
3862 msgid "malformed number or name after (?("
3863 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3865 #: ../glib/gregex.c:399
3866 msgid "conditional group contains more than two branches"
3867 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3869 #: ../glib/gregex.c:402
3870 msgid "assertion expected after (?("
3871 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3876 #: ../glib/gregex.c:409
3877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3878 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3880 #: ../glib/gregex.c:412
3881 msgid "unknown POSIX class name"
3882 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3884 #: ../glib/gregex.c:415
3885 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3886 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3888 #: ../glib/gregex.c:418
3889 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3890 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3892 #: ../glib/gregex.c:421
3893 msgid "invalid condition (?(0)"
3894 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3896 #: ../glib/gregex.c:424
3897 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3898 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3900 #: ../glib/gregex.c:431
3901 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3902 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3904 #: ../glib/gregex.c:434
3905 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3906 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3908 #: ../glib/gregex.c:438
3909 msgid "unrecognized character after (?P"
3910 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3912 #: ../glib/gregex.c:441
3913 msgid "missing terminator in subpattern name"
3914 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3916 #: ../glib/gregex.c:444
3917 msgid "two named subpatterns have the same name"
3918 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3920 #: ../glib/gregex.c:447
3921 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3922 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3924 #: ../glib/gregex.c:450
3925 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3926 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3928 #: ../glib/gregex.c:453
3929 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3930 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3932 #: ../glib/gregex.c:456
3933 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3934 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3936 #: ../glib/gregex.c:459
3937 msgid "octal value is greater than \\377"
3938 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3940 #: ../glib/gregex.c:463
3941 msgid "overran compiling workspace"
3942 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3944 #: ../glib/gregex.c:467
3945 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3946 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3948 #: ../glib/gregex.c:470
3949 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3950 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3952 #: ../glib/gregex.c:473
3953 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3954 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3956 #: ../glib/gregex.c:476
3958 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3959 "or by a plain number"
3961 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3964 #: ../glib/gregex.c:480
3965 msgid "a numbered reference must not be zero"
3966 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
3968 #: ../glib/gregex.c:483
3969 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3970 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
3972 #: ../glib/gregex.c:486
3973 msgid "(*VERB) not recognized"
3974 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
3976 #: ../glib/gregex.c:489
3977 msgid "number is too big"
3978 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
3980 #: ../glib/gregex.c:492
3981 msgid "missing subpattern name after (?&"
3982 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
3984 #: ../glib/gregex.c:495
3985 msgid "digit expected after (?+"
3986 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
3988 #: ../glib/gregex.c:498
3989 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3990 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
3992 #: ../glib/gregex.c:501
3993 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3994 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
3996 #: ../glib/gregex.c:504
3997 msgid "(*MARK) must have an argument"
3998 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4000 #: ../glib/gregex.c:507
4001 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4002 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4004 #: ../glib/gregex.c:510
4005 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4006 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4008 #: ../glib/gregex.c:513
4009 msgid "\\N is not supported in a class"
4010 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4012 #: ../glib/gregex.c:516
4013 msgid "too many forward references"
4014 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4016 #: ../glib/gregex.c:519
4017 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4018 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4020 #: ../glib/gregex.c:522
4021 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4022 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4024 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4027 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4029 #: ../glib/gregex.c:1319
4030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4031 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4033 #: ../glib/gregex.c:1323
4034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4035 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4037 #: ../glib/gregex.c:1331
4038 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4039 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4041 #: ../glib/gregex.c:1390
4043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4044 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4046 #: ../glib/gregex.c:1432
4048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4049 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4051 #: ../glib/gregex.c:2331
4052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4053 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4055 #: ../glib/gregex.c:2347
4056 msgid "hexadecimal digit expected"
4057 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4059 #: ../glib/gregex.c:2387
4060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4061 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4063 #: ../glib/gregex.c:2396
4064 msgid "unfinished symbolic reference"
4065 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4067 #: ../glib/gregex.c:2403
4068 msgid "zero-length symbolic reference"
4069 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4071 #: ../glib/gregex.c:2414
4072 msgid "digit expected"
4073 msgstr "tika gaidīts cipars"
4075 #: ../glib/gregex.c:2432
4076 msgid "illegal symbolic reference"
4077 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4079 #: ../glib/gregex.c:2494
4080 msgid "stray final '\\'"
4081 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4083 #: ../glib/gregex.c:2498
4084 msgid "unknown escape sequence"
4085 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4087 #: ../glib/gregex.c:2508
4089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4090 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4092 #: ../glib/gshell.c:88
4093 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4094 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4096 #: ../glib/gshell.c:178
4097 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4098 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4100 #: ../glib/gshell.c:574
4102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4103 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4105 #: ../glib/gshell.c:581
4107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4109 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4112 #: ../glib/gshell.c:593
4113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4114 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4116 #: ../glib/gspawn.c:208
4118 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4119 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn.c:351
4123 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4124 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4126 #: ../glib/gspawn.c:436
4128 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4129 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4133 msgid "Child process exited with code %ld"
4134 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4136 #: ../glib/gspawn.c:863
4138 msgid "Child process killed by signal %ld"
4139 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4141 #: ../glib/gspawn.c:870
4143 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4144 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4146 #: ../glib/gspawn.c:877
4148 msgid "Child process exited abnormally"
4149 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4151 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4153 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4154 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1350
4158 msgid "Failed to fork (%s)"
4159 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4164 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1508
4168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4169 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1518
4173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4174 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1527
4178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4179 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1535
4183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4184 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1559
4188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4190 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4195 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4198 msgid "Failed to read data from child process"
4199 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4204 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4208 msgid "Invalid program name: %s"
4209 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4215 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4220 msgid "Invalid string in environment: %s"
4221 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4225 msgid "Invalid working directory: %s"
4226 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4231 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4238 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4240 #: ../glib/gutf8.c:915
4241 msgid "Character out of range for UTF-8"
4242 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4244 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4245 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4247 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4249 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4250 msgid "Character out of range for UTF-16"
4251 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4253 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4256 msgid_plural "%u bytes"
4257 msgstr[0] "%u baits"
4258 msgstr[1] "%u baiti"
4259 msgstr[2] "%u baitu"
4261 #: ../glib/gutils.c:2190
4266 #: ../glib/gutils.c:2192
4271 #: ../glib/gutils.c:2195
4276 #: ../glib/gutils.c:2198
4281 #: ../glib/gutils.c:2201
4286 #: ../glib/gutils.c:2204
4291 #: ../glib/gutils.c:2217
4296 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4301 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4306 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4311 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4316 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4321 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4322 #: ../glib/gutils.c:2268
4325 msgid_plural "%s bytes"
4326 msgstr[0] "%s baits"
4327 msgstr[1] "%s baiti"
4328 msgstr[2] "%s baitu"
4330 #: ../glib/gutils.c:2323
4335 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4336 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
4338 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4339 #~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4341 #~ msgid "No service record for '%s'"
4342 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4344 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4345 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4347 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4348 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4350 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4351 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4353 #~ msgid "File is empty"
4354 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4357 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4359 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4362 #~ msgid "This option will be removed soon."
4363 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4365 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4366 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4368 #~ msgid "Error connecting: "
4369 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4371 #~ msgid "Error connecting: %s"
4372 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4374 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4375 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4377 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4378 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4380 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4381 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4383 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4384 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4386 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4387 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4389 #~ msgctxt "GDateTime"
4393 #~ msgctxt "GDateTime"
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4399 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4402 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4403 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4404 #~ "entity, escape it as &"
4406 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4407 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4410 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4411 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4413 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4414 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4416 #~ msgid "Unfinished character reference"
4417 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4420 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4421 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4424 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4425 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4428 #~ msgid "The file containing the icon"
4429 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4432 #~ msgid "Close file descriptor"
4433 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4436 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4437 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4440 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4441 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4444 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4445 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4447 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4448 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4450 #~ msgid "Incorrect message size"
4451 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4453 #~ msgid "Socket error"
4454 #~ msgstr "Kontakta kļūda"