Updated Latvian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:04+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: lv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 "2);\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Darbība tika atcelta"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s tips"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Nezināms tips"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s datnes tips"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
138 "atslēgas)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
156 #, c-format
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr ""
166 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
167 "zīmi"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "`%s'"
174 msgstr ""
175 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
176 "adreses elementā “%s”"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
185 "atslēgu “path” vai “abstract”"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
245 #, c-format
246 msgid "(Type any character to close this window)\n"
247 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
250 #, c-format
251 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
255 #, c-format
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value `%s'"
264 msgstr ""
265 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
266 "nezināma vērtība “%s”"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr ""
273 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
274 "iestatīts"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
277 #, c-format
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:298
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:342
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:513
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr ""
294 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
295 "%s)"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
334 "formatēts"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
342 "formatēts"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Savienojums pārtrūka"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Iestājās noildze"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
388 msgid ""
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr ""
391 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
392 "savienojumu"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
398 msgstr ""
399 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
402 #, c-format
403 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
404 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Nav tādas saskarnes"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "tips ir INVALID"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
506 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
507 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
513 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
514 msgstr ""
515 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
516 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
519 #, c-format
520 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
521 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
526 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural ""
538 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] ""
540 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
541 "MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
544 "MiB)."
545 msgstr[2] ""
546 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
547 "MiB)."
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr ""
559 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
565 "0x%02x"
566 msgstr ""
567 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
568 "atrada vērību 0x%02x"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
571 #, c-format
572 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
573 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
576 #, c-format
577 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
578 msgstr ""
579 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
584 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
587 #, c-format
588 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
589 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
590 msgstr[0] ""
591 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
592 msgstr[1] ""
593 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
594 msgstr[2] ""
595 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
605 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "descriptors"
612 msgstr ""
613 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
614 "deskriptorus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
621 #, c-format
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
629 "%s'"
630 msgstr ""
631 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
632 "“%s”"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
635 #, c-format
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
640 #, c-format
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
647
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
649 #, c-format
650 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
651 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
652
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
654 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
655 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
656
657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
658 #, c-format
659 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
660 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
661
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
663 #, c-format
664 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
665 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
668 msgid ""
669 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
670 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
671 msgstr ""
672 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
673 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:708
676 msgid "Abstract name space not supported"
677 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
678
679 #: ../gio/gdbusserver.c:795
680 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
681 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:873
684 #, c-format
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "KOMANDA"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Komandas:\n"
715 "  help         Rāda šo informāciju\n"
716 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
717 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
718 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
719 "  emit         Izplatīt signālu\n"
720 "\n"
721 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Kļūda: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr ""
770 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
779 "saskarnes “%s”\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Izplatīt signālu."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
820 #, c-format
821 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
822 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
827 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
832 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
837 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
840 #, c-format
841 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
842 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
845 #, c-format
846 msgid "Error flushing connection: %s\n"
847 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
850 msgid "Destination name to invoke method on"
851 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
854 msgid "Object path to invoke method on"
855 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
858 msgid "Method and interface name"
859 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
862 msgid "Timeout in seconds"
863 msgstr "Noildze sekundēs"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
866 msgid "Invoke a method on a remote object."
867 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
870 #, c-format
871 msgid "Error: Destination is not specified\n"
872 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
875 #, c-format
876 msgid "Error: Object path is not specified\n"
877 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name is not specified\n"
882 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
885 #, c-format
886 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
887 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
890 #, c-format
891 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
892 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
895 msgid "Destination name to introspect"
896 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
899 msgid "Object path to introspect"
900 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
903 msgid "Print XML"
904 msgstr "Drukāt XML"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
907 msgid "Introspect children"
908 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
911 msgid "Only print properties"
912 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
915 msgid "Introspect a remote object."
916 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
919 msgid "Destination name to monitor"
920 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
923 msgid "Object path to monitor"
924 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
927 msgid "Monitor a remote object."
928 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
931 msgid "Unnamed"
932 msgstr "Nenosaukts"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
935 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
936 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
939 msgid "Unable to find terminal required for application"
940 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
950 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
953 msgid "Application information lacks an identifier"
954 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user desktop file %s"
959 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
962 #, c-format
963 msgid "Custom definition for %s"
964 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:393
967 msgid "drive doesn't implement eject"
968 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
969
970 #. Translators: This is an error
971 #. * message for drive objects that
972 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
973 #: ../gio/gdrive.c:470
974 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
975 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:543
978 msgid "drive doesn't implement polling for media"
979 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:746
982 msgid "drive doesn't implement start"
983 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:845
986 msgid "drive doesn't implement stop"
987 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
988
989 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
990 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
991 msgid "TLS support is not available"
992 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:324
995 #, c-format
996 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
997 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:334
1000 #, c-format
1001 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1002 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1010 #, c-format
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1012 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1013
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1015 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1016 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1019 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1020 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1021 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1022 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1023 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1024 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1025 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1026 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1027 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1028 msgid "Operation not supported"
1029 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1030
1031 #. Translators: This is an error message when
1032 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1033 #. * mount of a file, but none exists.
1034 #.
1035 #. Translators: This is an error message when trying to
1036 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1037 #. * none exists.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to find
1039 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1040 #. * exists.
1041 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1042 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1043 msgid "Containing mount does not exist"
1044 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1055 msgid "Target file exists"
1056 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2546
1059 msgid "Can't recursively copy directory"
1060 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2810
1063 msgid "Splice not supported"
1064 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2814
1067 #, c-format
1068 msgid "Error splicing file: %s"
1069 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2960
1072 msgid "Can't copy special file"
1073 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:3553
1076 msgid "Invalid symlink value given"
1077 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:3713
1080 msgid "Trash not supported"
1081 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:3764
1084 #, c-format
1085 msgid "File names cannot contain '%c'"
1086 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1089 msgid "volume doesn't implement mount"
1090 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:6397
1093 msgid "No application is registered as handling this file"
1094 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1095
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1097 msgid "Enumerator is closed"
1098 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1099
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1102 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1103 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1106 msgid "File enumerator is already closed"
1107 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1108
1109 #: ../gio/gfileicon.c:237
1110 #, c-format
1111 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1112 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:247
1115 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1116 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1119 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1120 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1121 msgid "Stream doesn't support query_info"
1122 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1126 msgid "Seek not supported on stream"
1127 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1130 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1131 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1132
1133 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1134 msgid "Truncate not supported on stream"
1135 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:284
1138 #, c-format
1139 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1140 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:304
1143 #, c-format
1144 msgid "No type for class name %s"
1145 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:314
1148 #, c-format
1149 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1150 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:325
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s is not classed"
1155 msgstr "Tips %s nav klasē"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:339
1158 #, c-format
1159 msgid "Malformed version number: %s"
1160 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:353
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1165 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:428
1168 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1169 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1172 msgid "No address specified"
1173 msgstr "Nav norādītas adreses"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1176 #, c-format
1177 msgid "Length %u is too long for address"
1178 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1181 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1182 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1183
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1187 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1188
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1190 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1191 msgid "Not enough space for socket address"
1192 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1193
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1195 msgid "Unsupported socket address"
1196 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1197
1198 #: ../gio/ginputstream.c:194
1199 msgid "Input stream doesn't implement read"
1200 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1201
1202 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1203 #. * operation running against this stream when you try to start
1204 #. * one
1205 #. Translators: This is an error you get if there is
1206 #. * already an operation running against this stream when
1207 #. * you try to start one
1208 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1209 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1210 msgid "Stream has outstanding operation"
1211 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1214 #, c-format
1215 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1216 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1219 #, c-format
1220 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1221 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1224 #, c-format
1225 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1226 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1231 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1236 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1239 #, c-format
1240 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1241 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to create temp file: %s"
1246 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error processing input file with xmllint:\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1261 "%s"
1262 msgstr ""
1263 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1264 "%s"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1267 #, c-format
1268 msgid "Error reading file %s: %s"
1269 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1272 #, c-format
1273 msgid "Error compressing file %s"
1274 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1277 #, c-format
1278 msgid "text may not appear inside <%s>"
1279 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1282 msgid "name of the output file"
1283 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1286 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1287 msgid "FILE"
1288 msgstr "DATNE"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1291 msgid ""
1292 "The directories where files are to be read from (default to current "
1293 "directory)"
1294 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1298 msgid "DIRECTORY"
1299 msgstr "MAPE"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1302 msgid ""
1303 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1304 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Veidot avota galveni"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1312 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1315 msgid "Generate dependency list"
1316 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1319 msgid "Don't automatically create and register resource"
1320 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1323 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1324 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1327 msgid ""
1328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1330 "and the resource file have the extension called .gresource."
1331 msgstr ""
1332 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1333 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1334 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1337 #, c-format
1338 msgid "You should give exactly one file name\n"
1339 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1342 msgid "empty names are not permitted"
1343 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1348 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1354 "and hyphen ('-') are permitted."
1355 msgstr ""
1356 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1357 "skaitļi un defise (“-”)."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1362 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1367 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1372 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1375 #, c-format
1376 msgid "<child name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1380 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1381 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1384 #, c-format
1385 msgid "<key name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1392 "to modify value"
1393 msgstr ""
1394 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1395 "<override>, lai mainītu vērtību"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1401 "to <key>"
1402 msgstr ""
1403 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1404 "<key>"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1407 #, c-format
1408 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1409 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1414 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1417 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1418 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1421 #, c-format
1422 msgid "no <key name='%s'> to override"
1423 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1426 #, c-format
1427 msgid "<override name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1433 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1448 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1451 #, c-format
1452 msgid "Can not extend a schema with a path"
1453 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1459 msgstr ""
1460 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1466 "does not extend '%s'"
1467 msgstr ""
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1469 "“%s” nepaplašina “%s”"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1472 #, c-format
1473 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1474 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1477 #, c-format
1478 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1479 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1482 #, c-format
1483 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1484 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1487 #, c-format
1488 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1489 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1490
1491 #. Translators: Do not translate "--strict".
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1494 #, c-format
1495 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1496 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1499 #, c-format
1500 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1501 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1504 #, c-format
1505 msgid "Ignoring this file.\n"
1506 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1509 #, c-format
1510 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1511 msgstr ""
1512 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1516 #, c-format
1517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1522 #, c-format
1523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1524 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1530 "%s.  "
1531 msgstr ""
1532 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1533 "“%s” — %s.  "
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1544 "range given in the schema"
1545 msgstr ""
1546 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1547 "dotās shēmas apgabala"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1553 "list of valid choices"
1554 msgstr ""
1555 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1556 "izvēļu sarakstā"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1559 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1560 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1563 msgid "Abort on any errors in schemas"
1564 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1567 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1568 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1571 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1572 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1575 msgid ""
1576 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1577 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1578 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1579 msgstr ""
1580 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1581 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1582 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1585 #, c-format
1586 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1587 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1590 #, c-format
1591 msgid "No schema files found: "
1592 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1595 #, c-format
1596 msgid "doing nothing.\n"
1597 msgstr "neko nedarīt.\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1600 #, c-format
1601 msgid "removed existing output file.\n"
1602 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1603
1604 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1605 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1606 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid filename %s"
1611 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:967
1614 #, c-format
1615 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1616 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1619 msgid "Can't rename root directory"
1620 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming file: %s"
1625 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1628 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1629 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1635 msgid "Invalid filename"
1636 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1639 msgid "Can't open directory"
1640 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file: %s"
1645 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing file: %s"
1650 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1653 #, c-format
1654 msgid "Error trashing file: %s"
1655 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1660 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1663 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1664 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1667 msgid "Unable to find or create trash directory"
1668 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1673 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to trash file: %s"
1679 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1682 msgid "internal error"
1683 msgstr "iekšēja kļūda"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1686 #, c-format
1687 msgid "Error creating directory: %s"
1688 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1691 #, c-format
1692 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1693 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1696 #, c-format
1697 msgid "Error making symbolic link: %s"
1698 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1701 #, c-format
1702 msgid "Error moving file: %s"
1703 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1706 msgid "Can't move directory over directory"
1707 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1712 msgid "Backup file creation failed"
1713 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing target file: %s"
1718 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1721 msgid "Move between mounts not supported"
1722 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1725 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1726 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1729 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1730 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1733 msgid "Invalid extended attribute name"
1734 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1737 #, c-format
1738 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1739 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1742 msgid " (invalid encoding)"
1743 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1746 #, c-format
1747 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1748 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1751 #, c-format
1752 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1753 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1756 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1757 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1760 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1761 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1764 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1765 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1768 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1769 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting permissions: %s"
1774 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting owner: %s"
1779 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1782 msgid "symlink must be non-NULL"
1783 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting symlink: %s"
1789 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1792 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1793 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1814 #, c-format
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1819 #, c-format
1820 msgid "Error reading from file: %s"
1821 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1826 #, c-format
1827 msgid "Error seeking in file: %s"
1828 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1832 #, c-format
1833 msgid "Error closing file: %s"
1834 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1837 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1838 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1842 #, c-format
1843 msgid "Error writing to file: %s"
1844 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1847 #, c-format
1848 msgid "Error removing old backup link: %s"
1849 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1852 #, c-format
1853 msgid "Error creating backup copy: %s"
1854 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1857 #, c-format
1858 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1859 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1862 #, c-format
1863 msgid "Error truncating file: %s"
1864 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1869 #, c-format
1870 msgid "Error opening file '%s': %s"
1871 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1874 msgid "Target file is a directory"
1875 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1878 msgid "Target file is not a regular file"
1879 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1882 msgid "The file was externally modified"
1883 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1886 #, c-format
1887 msgid "Error removing old file: %s"
1888 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1891 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1892 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1895 msgid "Invalid seek request"
1896 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1899 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1900 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1903 msgid "Memory output stream not resizable"
1904 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1907 msgid "Failed to resize memory output stream"
1908 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1911 msgid ""
1912 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1913 "address space"
1914 msgstr ""
1915 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1916 "pieejamā atmiņas telpa"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:395
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:470
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:547
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr ""
1946 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:631
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement remount.
1958 #: ../gio/gmount.c:717
1959 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1960 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:797
1966 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1967 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:882
1973 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1974 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
1975
1976 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1977 #, c-format
1978 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1979 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1982 msgid "Network unreachable"
1983 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1986 msgid "Host unreachable"
1987 msgstr "Dators nav sasniedzams"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not create network monitor: %s"
1993 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1996 msgid "Could not create network monitor: "
1997 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2000 msgid "Could not get network status: "
2001 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2002
2003 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2004 msgid "Output stream doesn't implement write"
2005 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2006
2007 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2008 msgid "Source stream is already closed"
2009 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:917
2012 #, c-format
2013 msgid "Error resolving '%s': %s"
2014 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:967
2017 #, c-format
2018 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2022 #, c-format
2023 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2024 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2027 #, c-format
2028 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2029 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2032 #, c-format
2033 msgid "Error resolving '%s'"
2034 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2037 #, c-format
2038 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2039 msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
2040
2041 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2042 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2043 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2047 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2048
2049 #: ../gio/gresource.c:456
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2052 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2053
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2057 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2058
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2060 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2061 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2064 msgid "Print help"
2065 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2068 msgid "[COMMAND]"
2069 msgstr "[KOMANDA]"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2072 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2073 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2076 msgid ""
2077 "List resources\n"
2078 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2079 "If PATH is given, only list matching resources"
2080 msgstr ""
2081 "Uzskaitīt resursus\n"
2082 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2083 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2086 msgid "FILE [PATH]"
2087 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2091 msgid "SECTION"
2092 msgstr "SADAĻA"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2095 msgid ""
2096 "List resources with details\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2099 "Details include the section, size and compression"
2100 msgstr ""
2101 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2102 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2103 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2104 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2107 msgid "Extract a resource file to stdout"
2108 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2111 msgid "FILE PATH"
2112 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Unknown command %s\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "Nezināma komanda %s\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2124 msgid ""
2125 "Usage:\n"
2126 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2127 "\n"
2128 "Commands:\n"
2129 "  help                      Show this information\n"
2130 "  sections                  List resource sections\n"
2131 "  list                      List resources\n"
2132 "  details                   List resources with details\n"
2133 "  extract                   Extract a resource\n"
2134 "\n"
2135 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "Lietojums:\n"
2139 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2140 "\n"
2141 "Komandas:\n"
2142 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2143 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2144 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2145 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2146 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2147 "\n"
2148 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2149 "\n"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gresource %s%s%s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "Lietojums:\n"
2161 "  gresource %s%s%s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2167 msgid "Arguments:\n"
2168 msgstr "Parametri:\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2171 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2172 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2175 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2176 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2179 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2180 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2183 msgid ""
2184 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 "            or a compiled resource file\n"
2186 msgstr ""
2187 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2188 "            vai saspiests resursu datne\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2191 msgid "[PATH]"
2192 msgstr "[CEĻŠ]"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2195 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2196 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2199 msgid "PATH"
2200 msgstr "CEĻŠ"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2203 msgid "  PATH      A resource path\n"
2204 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2207 #, c-format
2208 msgid "No such schema '%s'\n"
2209 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2212 #, c-format
2213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2214 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2217 #, c-format
2218 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2219 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2222 #, c-format
2223 msgid "Empty path given.\n"
2224 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2227 #, c-format
2228 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2229 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2239 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2242 #, c-format
2243 msgid "No such key '%s'\n"
2244 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2247 #, c-format
2248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2249 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2252 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2253 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2273 msgid ""
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2278 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2318 msgid ""
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2324 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2325 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "\n"
2336 "Commands:\n"
2337 "  help                      Show this information\n"
2338 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2340 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2341 "  list-children             List children of a schema\n"
2342 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2343 "  range                     Queries the range of a key\n"
2344 "  get                       Get the value of a key\n"
2345 "  set                       Set the value of a key\n"
2346 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2347 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2348 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2349 "  monitor                   Watch for changes\n"
2350 "\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Lietojums:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2356 "\n"
2357 "Commands:\n"
2358 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2359 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2361 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2362 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2363 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2364 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2365 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2366 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2367 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2368 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2369 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2370 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2371 "\n"
2372 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2373 "\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Usage:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Lietojums:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2386 "\n"
2387 "%s\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2391 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2392 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2395 msgid ""
2396 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2397 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2398 msgstr ""
2399 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2400 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2403 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2404 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2407 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2408 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2411 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2412 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2415 #, c-format
2416 msgid "Empty schema name given\n"
2417 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:286
2420 msgid "Invalid socket, not initialized"
2421 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:293
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2426 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:301
2429 msgid "Socket is already closed"
2430 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2433 msgid "Socket I/O timed out"
2434 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:476
2437 #, c-format
2438 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2439 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:510
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:517
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1722
2455 #, c-format
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1765
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1826
2465 #, c-format
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "nevar klausīties — %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1900
2470 #, c-format
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2475 #, c-format
2476 msgid "Error joining multicast group: %s"
2477 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2480 #, c-format
2481 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1955
2485 msgid "No support for source-specific multicast"
2486 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2174
2489 #, c-format
2490 msgid "Error accepting connection: %s"
2491 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2295
2494 msgid "Connection in progress"
2495 msgstr "Notiek savienošanās"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to get pending error: %s"
2500 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2517
2503 #, c-format
2504 msgid "Error receiving data: %s"
2505 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2695
2508 #, c-format
2509 msgid "Error sending data: %s"
2510 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2809
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2515 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2888
2518 #, c-format
2519 msgid "Error closing socket: %s"
2520 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:3522
2523 #, c-format
2524 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2525 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2528 #, c-format
2529 msgid "Error sending message: %s"
2530 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3825
2533 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2534 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2537 #, c-format
2538 msgid "Error receiving message: %s"
2539 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4345
2542 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2543 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2548 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to %s: "
2553 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2556 msgid "Could not connect: "
2557 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2560 msgid "Unknown error on connect"
2561 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2564 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2565 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2568 #, c-format
2569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2570 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2571
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2573 msgid "Listener is already closed"
2574 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2575
2576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2577 msgid "Added socket is closed"
2578 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2581 #, c-format
2582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2583 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2586 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2590 #, c-format
2591 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2595 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2596 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2599 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2600 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2604 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2605 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2609 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2612 msgid ""
2613 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2614 "GLib."
2615 msgstr ""
2616 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2619 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2620 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2623 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2624 msgstr ""
2625 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2628 #, c-format
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2630 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2637 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2638 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2641 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2642 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2645 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2646 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2649 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2650 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2653 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2657 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2658 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2662 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2665 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2666 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2667
2668 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2671 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2694 msgid ""
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2696 "is locked out."
2697 msgstr ""
2698 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2701 msgid ""
2702 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2703 "out after further failures."
2704 msgstr ""
2705 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2706 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2707
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2709 msgid "The password entered is incorrect."
2710 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2713 #, c-format
2714 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2715 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2719 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2722 #, c-format
2723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2724 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2727 msgid "Received invalid fd"
2728 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2731 msgid "Error sending credentials: "
2732 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2735 #, c-format
2736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2737 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2743 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2744 msgstr ""
2745 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
2746 "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2749 #, c-format
2750 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2751 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2754 msgid ""
2755 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2756 msgstr ""
2757 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2758 "baitu"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2761 #, c-format
2762 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2763 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2766 #, c-format
2767 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2768 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2769
2770 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2771 #, c-format
2772 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2773 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2777 #, c-format
2778 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2779 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2782 msgid "Filesystem root"
2783 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2784
2785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2786 #, c-format
2787 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2788 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2791 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2792 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2793
2794 #: ../gio/gvolume.c:436
2795 msgid "volume doesn't implement eject"
2796 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2797
2798 #. Translators: This is an error
2799 #. * message for volume objects that
2800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2801 #: ../gio/gvolume.c:512
2802 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2803 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2804
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2806 msgid "Can't find application"
2807 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2810 #, c-format
2811 msgid "Error launching application: %s"
2812 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2815 msgid "URIs not supported"
2816 msgstr "URI nav atbalstīti"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2819 msgid "association changes not supported on win32"
2820 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2823 msgid "Association creation not supported on win32"
2824 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2825
2826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2827 #, c-format
2828 msgid "Error reading from handle: %s"
2829 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2830
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2832 #, c-format
2833 msgid "Error closing handle: %s"
2834 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2837 #, c-format
2838 msgid "Error writing to handle: %s"
2839 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2840
2841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2846 #, c-format
2847 msgid "Internal error: %s"
2848 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2851 msgid "Need more input"
2852 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2853
2854 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2855 msgid "Invalid compressed data"
2856 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2857
2858 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2859 msgid "Address to listen on"
2860 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2861
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2863 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2864 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2867 msgid "Print address"
2868 msgstr "Drukāšanas adrese"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2871 msgid "Print address in shell mode"
2872 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2875 msgid "Run a dbus service"
2876 msgstr "Palaist dbus servisu"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrong args\n"
2881 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2884 #, c-format
2885 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2886 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2890 #, c-format
2891 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2892 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2896 #, c-format
2897 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2898 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2904 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2907 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2908 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2911 #, c-format
2912 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2913 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2924 #, c-format
2925 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2926 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2929 #, c-format
2930 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2934 #, c-format
2935 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2939 #, c-format
2940 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2944 #, c-format
2945 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2946 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2951 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2954 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2955 msgid "Partial character sequence at end of input"
2956 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1053
2959 #, c-format
2960 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2961 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1870
2964 #, c-format
2965 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2966 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1880
2969 #, c-format
2970 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2971 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1897
2974 #, c-format
2975 msgid "The URI '%s' is invalid"
2976 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1909
2979 #, c-format
2980 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1925
2984 #, c-format
2985 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2986 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:2020
2989 #, c-format
2990 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2991 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:2030
2994 msgid "Invalid hostname"
2995 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
2996
2997 #. Translators: 'before midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:205
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "AM"
3001 msgstr "AM"
3002
3003 #. Translators: 'after midday' indicator
3004 #: ../glib/gdatetime.c:207
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "PM"
3007 msgstr "PM"
3008
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3010 #: ../glib/gdatetime.c:210
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3013 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3016 #: ../glib/gdatetime.c:213
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%m/%d/%y"
3019 msgstr "%d.%m.%Y"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:216
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%H:%M:%S"
3025 msgstr "%H:%M:%S"
3026
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3028 #: ../glib/gdatetime.c:219
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "%I:%M:%S %p"
3031 msgstr "%I:%M:%S %p"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:232
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "January"
3036 msgstr "Janvāris"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:234
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "February"
3041 msgstr "Februāris"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:236
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "March"
3046 msgstr "Marts"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:238
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "April"
3051 msgstr "Aprīlis"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:240
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "May"
3056 msgstr "Maijs"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:242
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "June"
3061 msgstr "Jūnijs"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:244
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "July"
3066 msgstr "Jūlijs"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:246
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "August"
3071 msgstr "Augusts"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:248
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "September"
3076 msgstr "Septembris"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:250
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "October"
3081 msgstr "Oktobris"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:252
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "November"
3086 msgstr "Novembris"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:254
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "December"
3091 msgstr "Decembris"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:269
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Jan"
3096 msgstr "Jan"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:271
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Feb"
3101 msgstr "Feb"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:273
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Mar"
3106 msgstr "Mar"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:275
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Apr"
3111 msgstr "Apr"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:277
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "May"
3116 msgstr "Mai"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:279
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jun"
3121 msgstr "Jūn"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:281
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jul"
3126 msgstr "Jūl"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:283
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Aug"
3131 msgstr "Aug"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:285
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Sep"
3136 msgstr "Sep"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:287
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Oct"
3141 msgstr "Oct"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:289
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Nov"
3146 msgstr "Nov"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:291
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Dec"
3151 msgstr "Dec"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:306
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Monday"
3156 msgstr "Pirmdiena"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:308
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Tuesday"
3161 msgstr "Otrdiena"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:310
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Wednesday"
3166 msgstr "Trešdiena"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:312
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Thursday"
3171 msgstr "Ceturdiena"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:314
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Friday"
3176 msgstr "Piektdiena"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:316
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Saturday"
3181 msgstr "Sestdiena"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:318
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Sunday"
3186 msgstr "Svētdiena"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:333
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Mon"
3191 msgstr "Pr"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:335
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Tue"
3196 msgstr "Ot"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:337
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Wed"
3201 msgstr "Tr"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:339
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Thu"
3206 msgstr "Ct"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:341
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Fri"
3211 msgstr "Pk"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:343
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Sat"
3216 msgstr "Se"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:345
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Sun"
3221 msgstr "Sv"
3222
3223 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3224 #, c-format
3225 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3226 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3231 msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni \"%s\""
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:686
3234 #, c-format
3235 msgid "Error reading file '%s': %s"
3236 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:700
3239 #, c-format
3240 msgid "File \"%s\" is too large"
3241 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:783
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3246 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3251 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:851
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3256 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:885
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3261 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:993
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3266 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3271 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3276 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3281 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3286 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3291 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3296 msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3299 #, c-format
3300 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3301 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3306 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3311 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3316 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3319 msgid "Symbolic links not supported"
3320 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1415
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3325 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1760
3328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3329 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3332 #: ../glib/giochannel.c:2151
3333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3334 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3337 msgid "Channel terminates in a partial character"
3338 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1951
3341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3342 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3345 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3346 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3349 msgid "Not a regular file"
3350 msgstr "Nav parasta datne"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3356 msgstr ""
3357 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3358 "komentārs"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3361 #, c-format
3362 msgid "Invalid group name: %s"
3363 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3366 msgid "Key file does not start with a group"
3367 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid key name: %s"
3372 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3375 #, c-format
3376 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3377 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have group '%s'"
3384 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have key '%s'"
3389 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3394 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3400 msgstr ""
3401 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3407 "interpreted."
3408 msgstr ""
3409 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3410 "interpretēt."
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3413 #, c-format
3414 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3415 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3420 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3424 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3429 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3434 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3437 #, c-format
3438 msgid "Integer value '%s' out of range"
3439 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3442 #, c-format
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3444 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3447 #, c-format
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3449 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3450
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3454 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3455
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3459 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3464 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3465
3466 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3467 #, c-format
3468 msgid "Error on line %d char %d: "
3469 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3472 #, c-format
3473 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3474 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:427
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' is not a valid name "
3479 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums "
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:443
3482 #, c-format
3483 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3484 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c' "
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:552
3487 #, c-format
3488 msgid "Error on line %d: %s"
3489 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:636
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3495 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3496 msgstr ""
3497 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3498 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:648
3501 msgid ""
3502 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3503 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3504 "as &amp;"
3505 msgstr ""
3506 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3507 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:674
3510 #, c-format
3511 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3512 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:712
3515 msgid ""
3516 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3517 msgstr ""
3518 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3519 "&apos;"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:720
3522 #, c-format
3523 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3524 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:725
3527 msgid ""
3528 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3529 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3530 msgstr ""
3531 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3532 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3535 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3536 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3542 "element name"
3543 msgstr ""
3544 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3545 "elementa vārdu."
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3551 "'%s'"
3552 msgstr ""
3553 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3554 "elementam “%s”"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3560 msgstr ""
3561 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3567 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3568 "character in an attribute name"
3569 msgstr ""
3570 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3571 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3572 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3578 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3579 msgstr ""
3580 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3581 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3587 "begin an element name"
3588 msgstr ""
3589 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3590 "nosaukumu"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3596 "allowed character is '>'"
3597 msgstr ""
3598 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3599 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3602 #, c-format
3603 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3604 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3607 #, c-format
3608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3609 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3612 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3613 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3616 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3617 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3623 "element opened"
3624 msgstr ""
3625 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3626 "pēdējais atvērtais elements"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3632 "the tag <%s/>"
3633 msgstr ""
3634 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3635 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3639 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3643 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3647 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3650 msgid ""
3651 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3652 "name; no attribute value"
3653 msgstr ""
3654 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3655 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3658 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3659 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3662 #, c-format
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3664 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3668 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:742
3671 msgid "Usage:"
3672 msgstr "Lietošana:"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:742
3675 msgid "[OPTION...]"
3676 msgstr "[OPCIJA...]"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:848
3679 msgid "Help Options:"
3680 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:849
3683 msgid "Show help options"
3684 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:855
3687 msgid "Show all help options"
3688 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:917
3691 msgid "Application Options:"
3692 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3697 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3700 #, c-format
3701 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3702 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1014
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3707 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1022
3710 #, c-format
3711 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3712 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3715 #, c-format
3716 msgid "Error parsing option %s"
3717 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3720 #, c-format
3721 msgid "Missing argument for %s"
3722 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1961
3725 #, c-format
3726 msgid "Unknown option %s"
3727 msgstr "Nezināma opcija %s"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:257
3730 msgid "corrupted object"
3731 msgstr "bojāts objekts"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:259
3734 msgid "internal error or corrupted object"
3735 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:261
3738 msgid "out of memory"
3739 msgstr "beigusies atmiņa"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:266
3742 msgid "backtracking limit reached"
3743 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3746 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3747 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:288
3750 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3751 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:297
3754 msgid "recursion limit reached"
3755 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:299
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:301
3762 msgid "bad offset"
3763 msgstr "slikta nobīde"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:303
3766 msgid "short utf8"
3767 msgstr "īss utf8"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:305
3770 msgid "recursion loop"
3771 msgstr "rekursijas cikls"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:309
3774 msgid "unknown error"
3775 msgstr "nezināma kļūda"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:329
3778 msgid "\\ at end of pattern"
3779 msgstr "\\ raksta beigās"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:332
3782 msgid "\\c at end of pattern"
3783 msgstr "\\c raksta beigās"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:335
3786 msgid "unrecognized character following \\"
3787 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:338
3790 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3791 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:341
3794 msgid "number too big in {} quantifier"
3795 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:344
3798 msgid "missing terminating ] for character class"
3799 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:347
3802 msgid "invalid escape sequence in character class"
3803 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:350
3806 msgid "range out of order in character class"
3807 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:353
3810 msgid "nothing to repeat"
3811 msgstr "nav ko atkārtot"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:357
3814 msgid "unexpected repeat"
3815 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:360
3818 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3819 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:363
3822 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3823 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:366
3826 msgid "missing terminating )"
3827 msgstr "trūkst beigu )"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:369
3830 msgid "reference to non-existent subpattern"
3831 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:372
3834 msgid "missing ) after comment"
3835 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:375
3838 msgid "regular expression is too large"
3839 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:378
3842 msgid "failed to get memory"
3843 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:382
3846 msgid ") without opening ("
3847 msgstr ") bez atverošās ("
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:386
3850 msgid "code overflow"
3851 msgstr "koda pārpilde"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:390
3854 msgid "unrecognized character after (?<"
3855 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:393
3858 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3859 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:396
3862 msgid "malformed number or name after (?("
3863 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:399
3866 msgid "conditional group contains more than two branches"
3867 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:402
3870 msgid "assertion expected after (?("
3871 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3872
3873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3875 #.
3876 #: ../glib/gregex.c:409
3877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3878 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:412
3881 msgid "unknown POSIX class name"
3882 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:415
3885 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3886 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:418
3889 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3890 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:421
3893 msgid "invalid condition (?(0)"
3894 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:424
3897 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3898 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:431
3901 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3902 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:434
3905 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3906 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:438
3909 msgid "unrecognized character after (?P"
3910 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:441
3913 msgid "missing terminator in subpattern name"
3914 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:444
3917 msgid "two named subpatterns have the same name"
3918 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:447
3921 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3922 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:450
3925 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3926 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:453
3929 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3930 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:456
3933 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3934 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:459
3937 msgid "octal value is greater than \\377"
3938 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:463
3941 msgid "overran compiling workspace"
3942 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:467
3945 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3946 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:470
3949 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3950 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:473
3953 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3954 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:476
3957 msgid ""
3958 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3959 "or by a plain number"
3960 msgstr ""
3961 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3962 "skaitlis"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:480
3965 msgid "a numbered reference must not be zero"
3966 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:483
3969 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3970 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:486
3973 msgid "(*VERB) not recognized"
3974 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:489
3977 msgid "number is too big"
3978 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:492
3981 msgid "missing subpattern name after (?&"
3982 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:495
3985 msgid "digit expected after (?+"
3986 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:498
3989 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3990 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:501
3993 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3994 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:504
3997 msgid "(*MARK) must have an argument"
3998 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:507
4001 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4002 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:510
4005 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4006 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:513
4009 msgid "\\N is not supported in a class"
4010 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:516
4013 msgid "too many forward references"
4014 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:519
4017 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4018 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:522
4021 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4022 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4025 #, c-format
4026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4027 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:1319
4030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4031 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:1323
4034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4035 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:1331
4038 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4039 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:1390
4042 #, c-format
4043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4044 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1432
4047 #, c-format
4048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4049 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2331
4052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4053 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:2347
4056 msgid "hexadecimal digit expected"
4057 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:2387
4060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4061 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:2396
4064 msgid "unfinished symbolic reference"
4065 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:2403
4068 msgid "zero-length symbolic reference"
4069 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:2414
4072 msgid "digit expected"
4073 msgstr "tika gaidīts cipars"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2432
4076 msgid "illegal symbolic reference"
4077 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2494
4080 msgid "stray final '\\'"
4081 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2498
4084 msgid "unknown escape sequence"
4085 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2508
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4090 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4091
4092 #: ../glib/gshell.c:88
4093 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4094 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4095
4096 #: ../glib/gshell.c:178
4097 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4098 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4099
4100 #: ../glib/gshell.c:574
4101 #, c-format
4102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4103 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:581
4106 #, c-format
4107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4108 msgstr ""
4109 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4110 "bija “%s”)"
4111
4112 #: ../glib/gshell.c:593
4113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4114 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:208
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4119 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:351
4122 #, c-format
4123 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4124 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:436
4127 #, c-format
4128 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4129 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4132 #, c-format
4133 msgid "Child process exited with code %ld"
4134 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:863
4137 #, c-format
4138 msgid "Child process killed by signal %ld"
4139 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:870
4142 #, c-format
4143 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4144 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:877
4147 #, c-format
4148 msgid "Child process exited abnormally"
4149 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4154 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1350
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to fork (%s)"
4159 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4164 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1508
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4169 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1518
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4174 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1527
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4179 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1535
4182 #, c-format
4183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4184 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1559
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4195 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4198 msgid "Failed to read data from child process"
4199 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4200
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4204 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid program name: %s"
4209 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4215 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid string in environment: %s"
4221 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid working directory: %s"
4226 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4231 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4234 msgid ""
4235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4236 "process"
4237 msgstr ""
4238 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4239
4240 #: ../glib/gutf8.c:915
4241 msgid "Character out of range for UTF-8"
4242 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4243
4244 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4245 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4247 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4248
4249 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4250 msgid "Character out of range for UTF-16"
4251 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4254 #, c-format
4255 msgid "%u byte"
4256 msgid_plural "%u bytes"
4257 msgstr[0] "%u baits"
4258 msgstr[1] "%u baiti"
4259 msgstr[2] "%u baitu"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2190
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f KiB"
4264 msgstr "%.1f KiB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2192
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f MiB"
4269 msgstr "%.1f MiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2195
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f GiB"
4274 msgstr "%.1f GiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2198
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f TiB"
4279 msgstr "%.1f TiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2201
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f PiB"
4284 msgstr "%.1f PiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2204
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f EiB"
4289 msgstr "%.1f EiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2217
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f kB"
4294 msgstr "%.1f kB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f MB"
4299 msgstr "%.1f MB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f GB"
4304 msgstr "%.1f GB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f TB"
4309 msgstr "%.1f TB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f PB"
4314 msgstr "%.1f PB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f EB"
4319 msgstr "%.1f EB"
4320
4321 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4322 #: ../glib/gutils.c:2268
4323 #, c-format
4324 msgid "%s byte"
4325 msgid_plural "%s bytes"
4326 msgstr[0] "%s baits"
4327 msgstr[1] "%s baiti"
4328 msgstr[2] "%s baitu"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2323
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f KB"
4333 msgstr "%.1f KB"
4334
4335 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4336 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
4337
4338 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4339 #~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4340
4341 #~ msgid "No service record for '%s'"
4342 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4343
4344 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4345 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4346
4347 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4348 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4349
4350 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4351 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4352
4353 #~ msgid "File is empty"
4354 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4360 #~ "interpretēt."
4361
4362 #~ msgid "This option will be removed soon."
4363 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4364
4365 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4366 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4367
4368 #~ msgid "Error connecting: "
4369 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4370
4371 #~ msgid "Error connecting: %s"
4372 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4373
4374 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4375 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4376
4377 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4378 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4379
4380 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4381 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4382
4383 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4384 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4385
4386 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4387 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4388
4389 #~ msgctxt "GDateTime"
4390 #~ msgid "am"
4391 #~ msgstr "am"
4392
4393 #~ msgctxt "GDateTime"
4394 #~ msgid "pm"
4395 #~ msgstr "pm"
4396
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4399 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4403 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4404 #~ "entity, escape it as &amp;"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4407 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4408 #~ "&amp;"
4409
4410 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4411 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4412
4413 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4414 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4415
4416 #~ msgid "Unfinished character reference"
4417 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4418
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4421 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4422
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4425 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4426
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "The file containing the icon"
4429 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4430
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Close file descriptor"
4433 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4434
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4437 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4438
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4441 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4442
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4445 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4446
4447 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4448 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4449
4450 #~ msgid "Incorrect message size"
4451 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4452
4453 #~ msgid "Socket error"
4454 #~ msgstr "Kontakta kļūda"