2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-07 05:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 12:55+0300\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
30 #: ../gio/gapplication.c:519
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication opcijas"
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
44 #: ../gio/gresource-tool.c:550
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgstr "Drukāt versiju"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Palaist lietotni"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "LIETID [DATNE...]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Aktivizēt darbību"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
116 #: ../gio/gresource-tool.c:554
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
123 "Neobligāts relatīvs vai relatīvs datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 "Unknown command %s\n"
148 "Nezināma komanda %s\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgstr "Lietošana:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
158 msgstr "Parametri:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 "'%s' takes no arguments\n"
200 "“%s” nepieņem parametrus\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
225 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
229 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
230 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
239 msgid "list-actions command takes only the application id"
240 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
244 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
245 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 "unrecognised command: %s\n"
253 "neatpazīta komanda: %s\n"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
257 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
258 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
259 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
275 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
283 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
285 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Darbība tika atcelta"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
305 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
306 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
311 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
321 #: ../glib/giochannel.c:1385
323 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
324 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
329 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
331 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
338 msgstr "Nezināms tips"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 msgstr "%s datnes tips"
345 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
349 #: ../gio/gcredentials.c:467
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
353 #: ../gio/gcredentials.c:513
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
357 #: ../gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
382 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
386 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
387 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
391 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
392 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
396 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
397 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
415 "adreses elementā “%s”"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
423 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
424 "atslēgu “path” vai “abstract”"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
447 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
506 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
507 "- unknown value '%s'"
509 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
510 "nezināma vērtība “%s”"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
514 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
515 "variable is not set"
517 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
522 msgid "Unknown bus type %d"
523 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
525 #: ../gio/gdbusauth.c:293
526 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
527 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
529 #: ../gio/gdbusauth.c:337
530 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
531 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:508
536 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
538 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
555 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
590 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
591 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
595 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
596 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
600 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
601 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
605 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
606 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
610 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
611 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
615 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
616 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
620 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
621 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Iestājās noildze"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
635 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
641 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
643 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
667 msgid "No such interface '%s'"
668 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
671 msgid "No such interface"
672 msgstr "Nav tādas saskarnes"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
676 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
677 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
681 msgid "No such method '%s'"
682 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
686 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
687 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
692 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
696 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
697 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
701 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
702 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
706 msgid "A subtree is already exported for %s"
707 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
710 msgid "type is INVALID"
711 msgstr "tips ir INVALID"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
719 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
723 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
734 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
735 "freedesktop/DBus/Local"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
742 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
743 "freedesktop.DBus.Local"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
747 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
748 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
749 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
750 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
751 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
755 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
756 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
764 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
765 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
787 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
790 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
796 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
797 "bytes, but found to be %u bytes in length"
799 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
800 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
804 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
810 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
812 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
817 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
820 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
821 "atrada vērību 0x%02x"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
825 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
826 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
830 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
832 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
836 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
837 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
841 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
842 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
844 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
846 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
848 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
851 msgid "Cannot deserialize message: "
852 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
857 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
858 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
863 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
866 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
870 msgid "Cannot serialize message: "
871 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
875 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
876 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
881 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
884 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
889 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
890 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
894 msgid "Error return with body of type '%s'"
895 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
898 msgid "Error return with empty body"
899 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
901 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
903 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
904 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
907 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
908 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
910 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
912 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
913 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
917 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
918 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
922 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
923 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
925 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
926 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
928 #: ../gio/gdbusserver.c:708
929 msgid "Abstract name space not supported"
930 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:795
933 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
934 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:873
938 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
939 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
943 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
944 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
948 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
949 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
955 " help Shows this information\n"
956 " introspect Introspect a remote object\n"
957 " monitor Monitor a remote object\n"
958 " call Invoke a method on a remote object\n"
959 " emit Emit a signal\n"
961 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
964 " help Rāda šo informāciju\n"
965 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
966 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
967 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
968 " emit Izplatīt signālu\n"
970 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
981 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
982 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
985 msgid "Connect to the system bus"
986 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
989 msgid "Connect to the session bus"
990 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
993 msgid "Connect to given D-Bus address"
994 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
997 msgid "Connection Endpoint Options:"
998 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1001 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1002 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1006 msgid "No connection endpoint specified"
1007 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1011 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1012 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1017 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1019 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1024 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1027 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1031 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1032 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1035 msgid "Object path to emit signal on"
1036 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1039 msgid "Signal and interface name"
1040 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1043 msgid "Emit a signal."
1044 msgstr "Izplatīt signālu."
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1049 msgid "Error connecting: %s\n"
1050 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1054 msgid "Error: object path not specified.\n"
1055 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1061 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1065 msgid "Error: signal not specified.\n"
1066 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1070 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1071 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1075 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1076 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1080 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1081 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1085 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1086 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1088 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1091 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1092 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1096 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1097 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1100 msgid "Destination name to invoke method on"
1101 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1104 msgid "Object path to invoke method on"
1105 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1108 msgid "Method and interface name"
1109 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1112 msgid "Timeout in seconds"
1113 msgstr "Noildze sekundēs"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1116 msgid "Invoke a method on a remote object."
1117 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1131 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1132 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1136 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1137 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1141 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1142 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1145 msgid "Destination name to introspect"
1146 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1149 msgid "Object path to introspect"
1150 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1157 msgid "Introspect children"
1158 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1161 msgid "Only print properties"
1162 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1165 msgid "Introspect a remote object."
1166 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1169 msgid "Destination name to monitor"
1170 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1173 msgid "Object path to monitor"
1174 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1177 msgid "Monitor a remote object."
1178 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1204 msgid "Application information lacks an identifier"
1205 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1217 #: ../gio/gdrive.c:392
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 #: ../gio/gdrive.c:470
1225 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1226 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1228 #: ../gio/gdrive.c:546
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1232 #: ../gio/gdrive.c:751
1233 msgid "drive doesn't implement start"
1234 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1236 #: ../gio/gdrive.c:853
1237 msgid "drive doesn't implement stop"
1238 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1240 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1242 msgid "TLS support is not available"
1243 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1245 #: ../gio/gemblem.c:323
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1250 #: ../gio/gemblem.c:333
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1260 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1266 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1267 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1269 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1270 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1271 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1272 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1273 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1274 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1275 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1276 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1281 #. Translators: This is an error message when
1282 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1283 #. * mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1292 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1296 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1300 #: ../gio/gfile.c:2562
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1304 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1308 #: ../gio/gfile.c:2589
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1312 #: ../gio/gfile.c:2871
1313 msgid "Splice not supported"
1314 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1316 #: ../gio/gfile.c:2875
1318 msgid "Error splicing file: %s"
1319 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1321 #: ../gio/gfile.c:3006
1322 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1323 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1325 #: ../gio/gfile.c:3010
1326 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1327 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1329 #: ../gio/gfile.c:3015
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1331 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1333 #: ../gio/gfile.c:3078
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1337 #: ../gio/gfile.c:3843
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1341 #: ../gio/gfile.c:4004
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1345 #: ../gio/gfile.c:4116
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1350 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1354 #: ../gio/gfile.c:6649
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1371 #: ../gio/gfileicon.c:236
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1376 #: ../gio/gfileicon.c:246
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1399 #: ../gio/gicon.c:290
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1404 #: ../gio/gicon.c:310
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1409 #: ../gio/gicon.c:320
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1414 #: ../gio/gicon.c:331
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Tips %s nav klasē"
1419 #: ../gio/gicon.c:345
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1424 #: ../gio/gicon.c:359
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1429 #: ../gio/gicon.c:461
1430 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1431 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1433 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1434 msgid "No address specified"
1435 msgstr "Nav norādītas adreses"
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1439 msgid "Length %u is too long for address"
1440 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1443 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1444 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1448 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1449 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1451 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1452 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1453 msgid "Not enough space for socket address"
1454 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1457 msgid "Unsupported socket address"
1458 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1460 #: ../gio/ginputstream.c:185
1461 msgid "Input stream doesn't implement read"
1462 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1464 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1465 #. * operation running against this stream when you try to start
1467 #. Translators: This is an error you get if there is
1468 #. * already an operation running against this stream when
1469 #. * you try to start one
1470 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1471 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1477 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1478 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1482 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1483 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1487 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1488 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1492 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1493 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1497 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1498 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1502 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1503 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1507 msgid "Failed to create temp file: %s"
1508 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1512 msgid "Error reading file %s: %s"
1513 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1517 msgid "Error compressing file %s"
1518 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1522 msgid "text may not appear inside <%s>"
1523 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1526 msgid "name of the output file"
1527 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1531 "The directories where files are to be read from (default to current "
1533 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1542 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1543 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1546 msgid "Generate source header"
1547 msgstr "Veidot avota galveni"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1550 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1551 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1554 msgid "Generate dependency list"
1555 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1558 msgid "Don't automatically create and register resource"
1559 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1562 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1563 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1566 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1567 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1571 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1572 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1573 "and the resource file have the extension called .gresource."
1575 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1576 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1577 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1581 msgid "You should give exactly one file name\n"
1582 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1585 msgid "empty names are not permitted"
1586 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1590 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1591 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1596 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1597 "and hyphen ('-') are permitted."
1599 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1600 "skaitļi un defise (“-”)."
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1604 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1605 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1609 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1610 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1614 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1615 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1619 msgid "<child name='%s'> already specified"
1620 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1623 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1624 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1628 msgid "<key name='%s'> already specified"
1629 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1634 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1637 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1638 "<override>, lai mainītu vērtību"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1643 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1646 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1651 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1652 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1656 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1657 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1660 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1661 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1665 msgid "no <key name='%s'> to override"
1666 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1670 msgid "<override name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1675 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1676 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1680 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1681 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1685 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1686 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1690 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1691 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1695 msgid "Can not extend a schema with a path"
1696 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1701 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1703 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1708 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1709 "does not extend '%s'"
1711 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1712 "“%s” nepaplašina “%s”"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1716 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1717 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1721 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1722 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1726 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1727 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1731 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1732 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1734 #. Translators: Do not translate "--strict".
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1738 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1739 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1743 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1744 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1748 msgid "Ignoring this file.\n"
1749 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1753 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1755 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1760 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1761 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1766 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1767 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1772 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1774 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1779 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1785 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1786 "range given in the schema"
1788 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1789 "dotās shēmas apgabala"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1795 "list of valid choices"
1797 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1802 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1805 msgid "Abort on any errors in schemas"
1806 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1809 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1810 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1813 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1814 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1818 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1819 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1820 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1822 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1823 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1824 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1828 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1829 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1833 msgid "No schema files found: "
1834 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1838 msgid "doing nothing.\n"
1839 msgstr "neko nedarīt.\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1843 msgid "removed existing output file.\n"
1844 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1846 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1847 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1848 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1850 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1852 msgid "Invalid filename %s"
1853 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:981
1857 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1858 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1861 msgid "Can't rename root directory"
1862 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1866 msgid "Error renaming file: %s"
1867 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1870 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1871 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1875 msgid "Invalid filename"
1876 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1879 msgid "Can't open directory"
1880 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1884 msgid "Error opening file: %s"
1885 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1889 msgid "Error removing file: %s"
1890 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1894 msgid "Error trashing file: %s"
1895 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1899 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1900 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1903 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1904 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1907 msgid "Unable to find or create trash directory"
1908 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1912 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1913 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1918 msgid "Unable to trash file: %s"
1919 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1922 msgid "internal error"
1923 msgstr "iekšēja kļūda"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1927 msgid "Error creating directory: %s"
1928 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1932 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1933 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1937 msgid "Error making symbolic link: %s"
1938 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1942 msgid "Error moving file: %s"
1943 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1946 msgid "Can't move directory over directory"
1947 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1952 msgid "Backup file creation failed"
1953 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1957 msgid "Error removing target file: %s"
1958 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1961 msgid "Move between mounts not supported"
1962 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1966 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1967 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1970 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1971 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1974 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1975 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1978 msgid "Invalid extended attribute name"
1979 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1983 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1984 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1987 msgid " (invalid encoding)"
1988 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1992 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1993 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1997 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1998 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2002 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2006 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2010 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2014 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2018 msgid "Error setting permissions: %s"
2019 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2023 msgid "Error setting owner: %s"
2024 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2027 msgid "symlink must be non-NULL"
2028 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2033 msgid "Error setting symlink: %s"
2034 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2038 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2042 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2043 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2046 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2047 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2051 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2052 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2055 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2056 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2060 msgid "Setting attribute %s not supported"
2061 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2065 msgid "Error reading from file: %s"
2066 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2072 msgid "Error seeking in file: %s"
2073 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2078 msgid "Error closing file: %s"
2079 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2081 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2082 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2083 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2088 msgid "Error writing to file: %s"
2089 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2093 msgid "Error removing old backup link: %s"
2094 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2098 msgid "Error creating backup copy: %s"
2099 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2103 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2104 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2108 msgid "Error truncating file: %s"
2109 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2114 msgid "Error opening file '%s': %s"
2115 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2118 msgid "Target file is a directory"
2119 msgstr "Mērķa datne ir mape"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2122 msgid "Target file is not a regular file"
2123 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2126 msgid "The file was externally modified"
2127 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2131 msgid "Error removing old file: %s"
2132 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2135 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2136 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2139 msgid "Invalid seek request"
2140 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2143 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2144 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2147 msgid "Memory output stream not resizable"
2148 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2151 msgid "Failed to resize memory output stream"
2152 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2156 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2159 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
2160 "pieejamā atmiņas telpa"
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2163 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2164 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2167 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2168 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
2170 #. Translators: This is an error
2171 #. * message for mount objects that
2172 #. * don't implement unmount.
2173 #: ../gio/gmount.c:393
2174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2175 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
2177 #. Translators: This is an error
2178 #. * message for mount objects that
2179 #. * don't implement eject.
2180 #: ../gio/gmount.c:469
2181 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2182 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
2184 #. Translators: This is an error
2185 #. * message for mount objects that
2186 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2187 #: ../gio/gmount.c:547
2188 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2190 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2195 #: ../gio/gmount.c:632
2196 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2197 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement remount.
2202 #: ../gio/gmount.c:720
2203 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2204 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement content type guessing.
2209 #: ../gio/gmount.c:802
2210 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2211 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement content type guessing.
2216 #: ../gio/gmount.c:889
2217 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2218 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2220 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2222 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2223 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2225 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2226 msgid "Network unreachable"
2227 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2229 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2230 msgid "Host unreachable"
2231 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2233 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2234 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2236 msgid "Could not create network monitor: %s"
2237 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2240 msgid "Could not create network monitor: "
2241 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2244 msgid "Could not get network status: "
2245 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2247 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2248 msgid "Output stream doesn't implement write"
2249 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2251 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2252 msgid "Source stream is already closed"
2253 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2255 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2256 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2258 msgid "Error resolving '%s': %s"
2259 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2261 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2262 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2263 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2264 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2266 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2267 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2269 #: ../gio/gresource.c:456
2271 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2272 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2274 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2276 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2277 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2279 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2280 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2281 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2284 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2285 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources"
2293 "Uzskaitīt resursus\n"
2294 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2295 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2299 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2308 "List resources with details\n"
2309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2310 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2311 "Details include the section, size and compression"
2313 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2314 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2315 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2316 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2319 msgid "Extract a resource file to stdout"
2320 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2329 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2332 " help Show this information\n"
2333 " sections List resource sections\n"
2334 " list List resources\n"
2335 " details List resources with details\n"
2336 " extract Extract a resource\n"
2338 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2342 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2345 " help Rāda šo informāciju\n"
2346 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2347 " list Uzskaitīt resursus\n"
2348 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2349 " extract Izvilkt resursu\n"
2351 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2358 " gresource %s%s%s %s\n"
2364 " gresource %s%s%s %s\n"
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2370 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2371 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2374 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2375 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2378 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2379 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2383 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2384 " or a compiled resource file\n"
2386 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2387 " vai saspiests resursu datne\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2394 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2395 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2402 msgid " PATH A resource path\n"
2403 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2407 msgid "No such schema '%s'\n"
2408 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2412 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2413 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2417 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2418 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2422 msgid "Empty path given.\n"
2423 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2427 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2428 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2432 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2433 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2437 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2438 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2442 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2443 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2447 msgid "The key is not writable\n"
2448 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2451 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2452 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2455 msgid "List the installed relocatable schemas"
2456 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2459 msgid "List the keys in SCHEMA"
2460 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2464 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2465 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2468 msgid "List the children of SCHEMA"
2469 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2473 "List keys and values, recursively\n"
2474 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2476 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2477 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2480 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2481 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2484 msgid "Get the value of KEY"
2485 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2490 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2493 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2494 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2497 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2498 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2501 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2502 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2505 msgid "Reset KEY to its default value"
2506 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2509 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2510 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2513 msgid "Check if KEY is writable"
2514 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2518 "Monitor KEY for changes.\n"
2519 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2520 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2522 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2523 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2524 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2527 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2528 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2533 " gsettings --version\n"
2534 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2537 " help Show this information\n"
2538 " list-schemas List installed schemas\n"
2539 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2540 " list-keys List keys in a schema\n"
2541 " list-children List children of a schema\n"
2542 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2543 " range Queries the range of a key\n"
2544 " get Get the value of a key\n"
2545 " set Set the value of a key\n"
2546 " reset Reset the value of a key\n"
2547 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2548 " writable Check if a key is writable\n"
2549 " monitor Watch for changes\n"
2551 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2555 " gsettings --version\n"
2556 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2559 " help Rāda šo informāciju\n"
2560 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2561 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2562 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2563 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2564 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2565 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2566 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2567 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2568 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2569 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2570 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2571 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2573 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2580 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2586 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2592 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2593 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2597 " SCHEMA The name of the schema\n"
2598 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2600 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2601 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2604 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2605 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2608 msgid " KEY The key within the schema\n"
2609 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2612 msgid " VALUE The value to set\n"
2613 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2617 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2618 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2622 msgid "Empty schema name given\n"
2623 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2627 msgid "No such key '%s'\n"
2628 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2630 #: ../gio/gsocket.c:266
2631 msgid "Invalid socket, not initialized"
2632 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2634 #: ../gio/gsocket.c:273
2636 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2637 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2639 #: ../gio/gsocket.c:281
2640 msgid "Socket is already closed"
2641 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2643 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2644 msgid "Socket I/O timed out"
2645 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2647 #: ../gio/gsocket.c:443
2649 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2650 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2654 msgid "Unable to create socket: %s"
2655 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:525
2658 msgid "Unknown family was specified"
2659 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2661 #: ../gio/gsocket.c:532
2662 msgid "Unknown protocol was specified"
2663 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2665 #: ../gio/gsocket.c:1722
2667 msgid "could not get local address: %s"
2668 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:1765
2672 msgid "could not get remote address: %s"
2673 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2675 #: ../gio/gsocket.c:1826
2677 msgid "could not listen: %s"
2678 msgstr "nevar klausīties — %s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:1925
2682 msgid "Error binding to address: %s"
2683 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2687 msgid "Error joining multicast group: %s"
2688 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2692 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2693 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:2039
2696 msgid "No support for source-specific multicast"
2697 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2699 #: ../gio/gsocket.c:2261
2701 msgid "Error accepting connection: %s"
2702 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:2382
2705 msgid "Connection in progress"
2706 msgstr "Notiek savienošanās"
2708 #: ../gio/gsocket.c:2432
2709 msgid "Unable to get pending error: "
2710 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2633
2714 msgid "Error receiving data: %s"
2715 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:2811
2719 msgid "Error sending data: %s"
2720 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2925
2724 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2725 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2727 #: ../gio/gsocket.c:3004
2729 msgid "Error closing socket: %s"
2730 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:3611
2734 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2735 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2739 msgid "Error sending message: %s"
2740 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:3922
2743 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2744 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2746 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2748 msgid "Error receiving message: %s"
2749 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:4516
2753 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2754 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:4525
2757 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2758 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2760 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2762 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2763 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2765 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2767 msgid "Could not connect to %s: "
2768 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2770 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2771 msgid "Could not connect: "
2772 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2774 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2775 msgid "Unknown error on connect"
2776 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2779 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2780 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2784 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2785 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2787 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2788 msgid "Listener is already closed"
2789 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2791 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2792 msgid "Added socket is closed"
2793 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2795 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2797 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2798 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2800 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2801 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2802 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2804 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2806 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2807 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2809 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2810 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2811 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2814 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2815 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2819 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2820 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2823 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2824 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2828 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2831 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2835 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2838 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2840 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2844 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2845 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2848 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2849 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2852 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2853 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2856 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2857 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2860 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2861 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2864 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2865 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2868 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2869 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2872 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2873 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2876 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2877 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2880 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2881 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2883 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2885 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2886 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2889 msgid "No valid addresses were found"
2890 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
2892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2894 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2895 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2898 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2900 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2901 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2903 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2905 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2906 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2910 msgid "Error resolving '%s'"
2911 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2913 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2914 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2915 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2917 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2918 msgid "No PEM-encoded private key found"
2919 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2921 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2922 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2923 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2925 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2926 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2927 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2929 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2930 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2931 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2933 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2935 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2938 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2940 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2942 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2943 "out after further failures."
2945 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2946 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2948 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2949 msgid "The password entered is incorrect."
2950 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2954 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2955 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2956 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2957 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2958 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2961 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2962 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2966 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2967 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2968 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2969 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2970 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2973 msgid "Received invalid fd"
2974 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2977 msgid "Error sending credentials: "
2978 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2982 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2983 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2985 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2987 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2988 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2990 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2992 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2994 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2999 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3000 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3004 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3005 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
3007 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3009 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3010 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
3012 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3014 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3015 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
3017 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3018 msgid "Filesystem root"
3019 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
3021 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3023 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3024 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
3026 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3027 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3028 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
3030 #: ../gio/gvolume.c:437
3031 msgid "volume doesn't implement eject"
3032 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3034 #. Translators: This is an error
3035 #. * message for volume objects that
3036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3037 #: ../gio/gvolume.c:514
3038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3039 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3041 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3042 msgid "Can't find application"
3043 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3045 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3047 msgid "Error launching application: %s"
3048 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
3050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3051 msgid "URIs not supported"
3052 msgstr "URI nav atbalstīti"
3054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3055 msgid "association changes not supported on win32"
3056 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3059 msgid "Association creation not supported on win32"
3060 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3062 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3064 msgid "Error reading from handle: %s"
3065 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
3067 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3069 msgid "Error closing handle: %s"
3070 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
3072 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3074 msgid "Error writing to handle: %s"
3075 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
3077 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3078 msgid "Not enough memory"
3079 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3081 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3083 msgid "Internal error: %s"
3084 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
3086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3087 msgid "Need more input"
3088 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3090 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3091 msgid "Invalid compressed data"
3092 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3094 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3095 msgid "Address to listen on"
3096 msgstr "Adrese, ko klausīties"
3098 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3099 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3100 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
3102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3103 msgid "Print address"
3104 msgstr "Drukāšanas adrese"
3106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3107 msgid "Print address in shell mode"
3108 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3111 msgid "Run a dbus service"
3112 msgstr "Palaist dbus servisu"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3116 msgid "Wrong args\n"
3117 msgstr "Nepareizi parametri\n"
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3121 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3122 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3127 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3128 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3133 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3134 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3139 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3140 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3143 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3144 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3148 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3149 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3161 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3162 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3166 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3167 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3171 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3172 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3176 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3181 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3182 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3186 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3187 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
3189 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3190 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3191 msgid "Partial character sequence at end of input"
3192 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3194 #: ../glib/gconvert.c:742
3196 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3197 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3199 #: ../glib/gconvert.c:1566
3201 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3202 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3204 #: ../glib/gconvert.c:1576
3206 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3207 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1593
3211 msgid "The URI '%s' is invalid"
3212 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1605
3216 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3217 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1621
3221 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3222 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1716
3226 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3227 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1726
3230 msgid "Invalid hostname"
3231 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3233 #. Translators: 'before midday' indicator
3234 #: ../glib/gdatetime.c:201
3239 #. Translators: 'after midday' indicator
3240 #: ../glib/gdatetime.c:203
3245 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3246 #: ../glib/gdatetime.c:206
3248 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3249 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3251 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3252 #: ../glib/gdatetime.c:209
3257 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3258 #: ../glib/gdatetime.c:212
3263 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3264 #: ../glib/gdatetime.c:215
3267 msgstr "%I:%M:%S %p"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:228
3270 msgctxt "full month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:230
3275 msgctxt "full month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:232
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:234
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:236
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:238
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:240
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:242
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:244
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:246
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:248
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:250
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:265
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:267
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:269
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:271
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:273
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:275
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:277
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:279
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:281
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:283
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:285
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:287
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:302
3390 msgctxt "full weekday name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:304
3395 msgctxt "full weekday name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:306
3400 msgctxt "full weekday name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:308
3405 msgctxt "full weekday name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:310
3410 msgctxt "full weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:312
3415 msgctxt "full weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:314
3420 msgctxt "full weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:329
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:331
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:333
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:335
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:337
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:339
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:341
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 #: ../glib/gdir.c:155
3461 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3462 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3464 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3466 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3467 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3468 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3469 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3470 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:717
3474 msgid "Error reading file '%s': %s"
3475 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3477 #: ../glib/gfileutils.c:753
3479 msgid "File \"%s\" is too large"
3480 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3482 #: ../glib/gfileutils.c:817
3484 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3485 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3489 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3490 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:877
3494 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3495 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:907
3499 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3500 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3504 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3505 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3509 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3510 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3514 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3515 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3519 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3520 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3524 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3525 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3529 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3530 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3534 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3535 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3540 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3543 msgid "Symbolic links not supported"
3544 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3546 #: ../glib/giochannel.c:1389
3548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3549 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3551 #: ../glib/giochannel.c:1734
3552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3553 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3555 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3556 #: ../glib/giochannel.c:2126
3557 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3558 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3560 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3561 msgid "Channel terminates in a partial character"
3562 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3564 #: ../glib/giochannel.c:1925
3565 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3566 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3569 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3570 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3573 msgid "Not a regular file"
3574 msgstr "Nav parasta datne"
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3579 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3581 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3586 msgid "Invalid group name: %s"
3587 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3590 msgid "Key file does not start with a group"
3591 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3595 msgid "Invalid key name: %s"
3596 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3600 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3601 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3607 msgid "Key file does not have group '%s'"
3608 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3612 msgid "Key file does not have key '%s'"
3613 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3617 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3618 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3623 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3625 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3630 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3633 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3638 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3639 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3643 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3644 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3647 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3648 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3652 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3653 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3657 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3658 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3662 msgid "Integer value '%s' out of range"
3663 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3667 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3668 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3672 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3673 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3675 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3677 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3678 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3680 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3682 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3683 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3685 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3687 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3688 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3692 msgid "Error on line %d char %d: "
3693 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3695 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3697 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3698 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:473
3702 msgid "'%s' is not a valid name"
3703 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:489
3707 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3708 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:599
3712 msgid "Error on line %d: %s"
3713 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:683
3718 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3719 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3721 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3722 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:695
3726 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3727 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3730 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3731 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:721
3735 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3736 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:759
3740 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3742 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
3745 #: ../glib/gmarkup.c:767
3747 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3748 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:772
3752 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3753 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3755 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3756 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3759 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3760 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3765 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3768 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3774 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3777 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3783 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3785 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3790 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3791 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3792 "character in an attribute name"
3794 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3795 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3796 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3801 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3802 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3804 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3805 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3810 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3811 "begin an element name"
3813 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3819 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3820 "allowed character is '>'"
3822 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3823 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3827 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3828 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3832 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3833 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3836 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3837 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3840 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3841 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3846 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3849 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3850 "pēdējais atvērtais elements"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3855 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3858 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3859 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3862 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3863 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3866 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3867 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3871 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3875 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3876 "name; no attribute value"
3878 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3879 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3882 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3883 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3888 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3892 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3894 #: ../glib/goption.c:795
3898 #: ../glib/goption.c:795
3900 msgstr "[OPCIJA...]"
3902 #: ../glib/goption.c:911
3903 msgid "Help Options:"
3904 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3906 #: ../glib/goption.c:912
3907 msgid "Show help options"
3908 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3910 #: ../glib/goption.c:918
3911 msgid "Show all help options"
3912 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3914 #: ../glib/goption.c:980
3915 msgid "Application Options:"
3916 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3918 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3920 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3921 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3923 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3925 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3926 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3928 #: ../glib/goption.c:1079
3930 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3931 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3933 #: ../glib/goption.c:1087
3935 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3936 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3938 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3940 msgid "Error parsing option %s"
3941 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3943 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3945 msgid "Missing argument for %s"
3946 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3948 #: ../glib/goption.c:2057
3950 msgid "Unknown option %s"
3951 msgstr "Nezināma opcija %s"
3953 #: ../glib/gregex.c:258
3954 msgid "corrupted object"
3955 msgstr "bojāts objekts"
3957 #: ../glib/gregex.c:260
3958 msgid "internal error or corrupted object"
3959 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3961 #: ../glib/gregex.c:262
3962 msgid "out of memory"
3963 msgstr "beigusies atmiņa"
3965 #: ../glib/gregex.c:267
3966 msgid "backtracking limit reached"
3967 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3969 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3970 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3971 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3973 #: ../glib/gregex.c:289
3974 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3975 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3977 #: ../glib/gregex.c:298
3978 msgid "recursion limit reached"
3979 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3981 #: ../glib/gregex.c:300
3982 msgid "invalid combination of newline flags"
3983 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3985 #: ../glib/gregex.c:302
3987 msgstr "slikta nobīde"
3989 #: ../glib/gregex.c:304
3993 #: ../glib/gregex.c:306
3994 msgid "recursion loop"
3995 msgstr "rekursijas cikls"
3997 #: ../glib/gregex.c:310
3998 msgid "unknown error"
3999 msgstr "nezināma kļūda"
4001 #: ../glib/gregex.c:330
4002 msgid "\\ at end of pattern"
4003 msgstr "\\ raksta beigās"
4005 #: ../glib/gregex.c:333
4006 msgid "\\c at end of pattern"
4007 msgstr "\\c raksta beigās"
4009 #: ../glib/gregex.c:336
4010 msgid "unrecognized character following \\"
4011 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
4013 #: ../glib/gregex.c:339
4014 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4015 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
4017 #: ../glib/gregex.c:342
4018 msgid "number too big in {} quantifier"
4019 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
4021 #: ../glib/gregex.c:345
4022 msgid "missing terminating ] for character class"
4023 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
4025 #: ../glib/gregex.c:348
4026 msgid "invalid escape sequence in character class"
4027 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
4029 #: ../glib/gregex.c:351
4030 msgid "range out of order in character class"
4031 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
4033 #: ../glib/gregex.c:354
4034 msgid "nothing to repeat"
4035 msgstr "nav ko atkārtot"
4037 #: ../glib/gregex.c:358
4038 msgid "unexpected repeat"
4039 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
4041 #: ../glib/gregex.c:361
4042 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4043 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
4045 #: ../glib/gregex.c:364
4046 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4047 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
4049 #: ../glib/gregex.c:367
4050 msgid "missing terminating )"
4051 msgstr "trūkst beigu )"
4053 #: ../glib/gregex.c:370
4054 msgid "reference to non-existent subpattern"
4055 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
4057 #: ../glib/gregex.c:373
4058 msgid "missing ) after comment"
4059 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
4061 #: ../glib/gregex.c:376
4062 msgid "regular expression is too large"
4063 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
4065 #: ../glib/gregex.c:379
4066 msgid "failed to get memory"
4067 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
4069 #: ../glib/gregex.c:383
4070 msgid ") without opening ("
4071 msgstr ") bez atverošās ("
4073 #: ../glib/gregex.c:387
4074 msgid "code overflow"
4075 msgstr "koda pārpilde"
4077 #: ../glib/gregex.c:391
4078 msgid "unrecognized character after (?<"
4079 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
4081 #: ../glib/gregex.c:394
4082 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4083 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
4085 #: ../glib/gregex.c:397
4086 msgid "malformed number or name after (?("
4087 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
4089 #: ../glib/gregex.c:400
4090 msgid "conditional group contains more than two branches"
4091 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
4093 #: ../glib/gregex.c:403
4094 msgid "assertion expected after (?("
4095 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
4097 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4098 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4100 #: ../glib/gregex.c:410
4101 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4102 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
4104 #: ../glib/gregex.c:413
4105 msgid "unknown POSIX class name"
4106 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
4108 #: ../glib/gregex.c:416
4109 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4110 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
4112 #: ../glib/gregex.c:419
4113 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4114 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
4116 #: ../glib/gregex.c:422
4117 msgid "invalid condition (?(0)"
4118 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
4120 #: ../glib/gregex.c:425
4121 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4122 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
4124 #: ../glib/gregex.c:432
4125 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4126 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
4128 #: ../glib/gregex.c:435
4129 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4130 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
4132 #: ../glib/gregex.c:439
4133 msgid "unrecognized character after (?P"
4134 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
4136 #: ../glib/gregex.c:442
4137 msgid "missing terminator in subpattern name"
4138 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
4140 #: ../glib/gregex.c:445
4141 msgid "two named subpatterns have the same name"
4142 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
4144 #: ../glib/gregex.c:448
4145 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4146 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
4148 #: ../glib/gregex.c:451
4149 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4150 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
4152 #: ../glib/gregex.c:454
4153 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4154 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
4156 #: ../glib/gregex.c:457
4157 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4158 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
4160 #: ../glib/gregex.c:460
4161 msgid "octal value is greater than \\377"
4162 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
4164 #: ../glib/gregex.c:464
4165 msgid "overran compiling workspace"
4166 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
4168 #: ../glib/gregex.c:468
4169 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4170 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
4172 #: ../glib/gregex.c:471
4173 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4174 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
4176 #: ../glib/gregex.c:474
4177 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4178 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
4180 #: ../glib/gregex.c:477
4182 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4183 "or by a plain number"
4185 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
4188 #: ../glib/gregex.c:481
4189 msgid "a numbered reference must not be zero"
4190 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4192 #: ../glib/gregex.c:484
4193 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4194 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4196 #: ../glib/gregex.c:487
4197 msgid "(*VERB) not recognized"
4198 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4200 #: ../glib/gregex.c:490
4201 msgid "number is too big"
4202 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4204 #: ../glib/gregex.c:493
4205 msgid "missing subpattern name after (?&"
4206 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4208 #: ../glib/gregex.c:496
4209 msgid "digit expected after (?+"
4210 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4212 #: ../glib/gregex.c:499
4213 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4214 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4216 #: ../glib/gregex.c:502
4217 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4218 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4220 #: ../glib/gregex.c:505
4221 msgid "(*MARK) must have an argument"
4222 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4224 #: ../glib/gregex.c:508
4225 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4226 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4228 #: ../glib/gregex.c:511
4229 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4230 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4232 #: ../glib/gregex.c:514
4233 msgid "\\N is not supported in a class"
4234 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4236 #: ../glib/gregex.c:517
4237 msgid "too many forward references"
4238 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4240 #: ../glib/gregex.c:520
4241 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4242 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4244 #: ../glib/gregex.c:523
4245 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4246 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4248 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4250 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4251 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4253 #: ../glib/gregex.c:1312
4254 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4255 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4257 #: ../glib/gregex.c:1316
4258 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4259 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4261 #: ../glib/gregex.c:1324
4262 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4263 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4265 #: ../glib/gregex.c:1383
4267 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4268 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4270 #: ../glib/gregex.c:1425
4272 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4273 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4275 #: ../glib/gregex.c:2347
4276 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4277 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4279 #: ../glib/gregex.c:2363
4280 msgid "hexadecimal digit expected"
4281 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4283 #: ../glib/gregex.c:2403
4284 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4285 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4287 #: ../glib/gregex.c:2412
4288 msgid "unfinished symbolic reference"
4289 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4291 #: ../glib/gregex.c:2419
4292 msgid "zero-length symbolic reference"
4293 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4295 #: ../glib/gregex.c:2430
4296 msgid "digit expected"
4297 msgstr "tika gaidīts cipars"
4299 #: ../glib/gregex.c:2448
4300 msgid "illegal symbolic reference"
4301 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4303 #: ../glib/gregex.c:2510
4304 msgid "stray final '\\'"
4305 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4307 #: ../glib/gregex.c:2514
4308 msgid "unknown escape sequence"
4309 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4311 #: ../glib/gregex.c:2524
4313 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4314 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4316 #: ../glib/gshell.c:96
4317 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4318 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4320 #: ../glib/gshell.c:186
4321 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4322 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4324 #: ../glib/gshell.c:582
4326 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4327 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4329 #: ../glib/gshell.c:589
4331 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4333 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4336 #: ../glib/gshell.c:601
4337 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4338 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4340 #: ../glib/gspawn.c:209
4342 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4343 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4345 #: ../glib/gspawn.c:353
4347 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4348 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4350 #: ../glib/gspawn.c:438
4352 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4353 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4355 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4357 msgid "Child process exited with code %ld"
4358 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4360 #: ../glib/gspawn.c:857
4362 msgid "Child process killed by signal %ld"
4363 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4365 #: ../glib/gspawn.c:864
4367 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4368 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4370 #: ../glib/gspawn.c:871
4372 msgid "Child process exited abnormally"
4373 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4375 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4377 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4378 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4380 #: ../glib/gspawn.c:1346
4382 msgid "Failed to fork (%s)"
4383 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4387 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4388 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:1505
4392 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4393 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4395 #: ../glib/gspawn.c:1515
4397 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4398 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4400 #: ../glib/gspawn.c:1524
4402 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4403 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn.c:1532
4407 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4408 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4410 #: ../glib/gspawn.c:1556
4412 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4414 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4417 msgid "Failed to read data from child process"
4418 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4422 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4423 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4427 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4428 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4432 msgid "Invalid program name: %s"
4433 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4436 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4438 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4439 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4444 msgid "Invalid string in environment: %s"
4445 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4449 msgid "Invalid working directory: %s"
4450 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4454 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4455 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4459 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4462 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4464 #: ../glib/gutf8.c:780
4465 msgid "Failed to allocate memory"
4466 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
4468 #: ../glib/gutf8.c:912
4469 msgid "Character out of range for UTF-8"
4470 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4472 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4473 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4474 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4475 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4477 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4478 msgid "Character out of range for UTF-16"
4479 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4481 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4484 msgid_plural "%u bytes"
4485 msgstr[0] "%u baits"
4486 msgstr[1] "%u baiti"
4487 msgstr[2] "%u baitu"
4489 #: ../glib/gutils.c:2122
4494 #: ../glib/gutils.c:2124
4499 #: ../glib/gutils.c:2127
4504 #: ../glib/gutils.c:2130
4509 #: ../glib/gutils.c:2133
4514 #: ../glib/gutils.c:2136
4519 #: ../glib/gutils.c:2149
4524 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4529 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4534 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4539 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4544 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4550 #: ../glib/gutils.c:2200
4553 msgid_plural "%s bytes"
4554 msgstr[0] "%s baits"
4555 msgstr[1] "%s baiti"
4556 msgstr[2] "%s baitu"
4558 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4559 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4560 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4561 #. * Please translate as literally as possible.
4563 #: ../glib/gutils.c:2262
4569 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4572 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
4576 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4579 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
4582 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4583 #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
4585 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4586 #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
4588 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4589 #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
4591 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4592 #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
4594 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4595 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4598 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4599 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4601 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4602 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4604 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4605 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
4607 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4608 #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4610 #~ msgid "No service record for '%s'"
4611 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4613 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4614 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4616 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4617 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4619 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4620 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4622 #~ msgid "File is empty"
4623 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4626 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4628 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4631 #~ msgid "This option will be removed soon."
4632 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4634 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4635 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4637 #~ msgid "Error connecting: "
4638 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4640 #~ msgid "Error connecting: %s"
4641 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4643 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4644 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4646 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4647 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4649 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4650 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4652 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4653 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4655 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4656 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4658 #~ msgctxt "GDateTime"
4662 #~ msgctxt "GDateTime"
4667 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4668 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4671 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4672 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4673 #~ "entity, escape it as &"
4675 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4676 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4679 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4680 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4682 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4683 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4685 #~ msgid "Unfinished character reference"
4686 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4689 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4690 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4694 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4697 #~ msgid "The file containing the icon"
4698 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4701 #~ msgid "Close file descriptor"
4702 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4705 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4706 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4709 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4710 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4714 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4716 #~ msgid "Incorrect message size"
4717 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4719 #~ msgid "Socket error"
4720 #~ msgstr "Kontakta kļūda"