GApplication: Implement query_action
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
15 "Language: lv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
21 "2);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Negaidīts atribūts '%s' elementam '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atribūts '%s' elementam '%s' netika atrasts"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Negaidīta birka '%s', tika gaidīt birka '%s'"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Negaidīta birka '%s' iekš '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nav atrasts derīgs grāmatzīmes fails datu mapē"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Grāmatzīme ar URI '%s' jau eksistē"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI '%s'"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu '%s' nav reģistrējusi '%s' grāmatzīmi"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu '%s' ar URI '%s'"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s'"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Kļūda konversējot: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot \"file\" shēmu"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "AM"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "PM"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%d.%m.%Y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
194 #, fuzzy
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%I:%M:%S %p"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "Janvāris"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "Februāris"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "Marts"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "Aprīlis"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "Maijs"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "Jūnijs"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "Jūlijs"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "Augusts"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "Septembris"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "Oktobris"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "Novembris"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "Decembris"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "Jan"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "Feb"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "Mar"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "Apr"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "Mai"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "Jūn"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "Jūl"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "Aug"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "Sep"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "Oct"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "Nov"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "Dec"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "Pirmdiena"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "Otrdiena"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "Trešdiena"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "Ceturdiena"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "Piektdiena"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "Sestdiena"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "Svētdiena"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "Pr"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "Ot"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "Tr"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "Ct"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "Pk"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "Se"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "Sv"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Fails \"%s\" ir pārāk liels"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 #, c-format
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Nevarēja pārsaukt failu'%s' uz '%s': g_rename() neizdevās: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s' rakstīšanai: fdopen() neizdevās: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fwrite() neizdevās: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fflush() neizdevās: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fsync() neizdevās: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Neizdevās aizvērt failu '%s': fclose() neizdevās: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo failu '%s': g_unlink() neizdevās: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Veidne '%s' nesatur XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u baits"
485 msgstr[1] "%u baiti"
486 msgstr[2] "%u baitu"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:2007
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%.1f KiB"
491 msgstr "%.1f KB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2010
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%.1f MiB"
496 msgstr "%.1f MB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2013
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%.1f GiB"
501 msgstr "%.1f GB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2016
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%.1f TiB"
506 msgstr "%.1f TB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2019
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%.1f PiB"
511 msgstr "%.1f PB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2022
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%.1f EiB"
516 msgstr "%.1f EB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2035
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "%.1f kB"
521 msgstr "%.1f KB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
524 #, c-format
525 msgid "%.1f MB"
526 msgstr "%.1f MB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
529 #, c-format
530 msgid "%.1f GB"
531 msgstr "%.1f GB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
534 #, c-format
535 msgid "%.1f TB"
536 msgstr "%.1f TB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
539 #, c-format
540 msgid "%.1f PB"
541 msgstr "%.1f PB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
544 #, c-format
545 msgid "%.1f EB"
546 msgstr "%.1f EB"
547
548 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
549 #: ../glib/gfileutils.c:2087
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "%s byte"
552 msgid_plural "%s bytes"
553 msgstr[0] "%u baits"
554 msgstr[1] "%u baiti"
555 msgstr[2] "%u baitu"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #, c-format
559 msgid "%.1f KB"
560 msgstr "%.1f KB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2210
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2231
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1408
572 #, c-format
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s': %s"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1753
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
578 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
581 #: ../glib/giochannel.c:2144
582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
583 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
586 msgid "Channel terminates in a partial character"
587 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1944
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
592
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
594 #, c-format
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': open() neizdevās: %s"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
599 #, c-format
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Neizdevās kartēt failu '%s': mmap() neizdevās: %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
604 #, c-format
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
609 #, c-format
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts - nav derīgs '%s'"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums: '%c' "
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
624 #, c-format
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
633 msgstr ""
634 "Neizdevās apstrādāt '%-.*s', kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
635 "(piemēram, &#234;) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:650
638 msgid ""
639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
641 "as &amp;"
642 msgstr ""
643 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
644 "nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &amp;"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
647 #, c-format
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neiekodē atļautu rakstzīmi"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
652 msgid ""
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654 msgstr ""
655 "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
656 "&apos;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:722
659 #, c-format
660 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
661 msgstr "Entītijas nosaukums '%-.*s' nav zināms"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:727
664 msgid ""
665 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
666 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
667 msgstr ""
668 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
669 "sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &amp;"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1078
672 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
673 msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1118
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
679 "element name"
680 msgstr ""
681 "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
682 "elementa vārdu."
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1186
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
688 "'%s'"
689 msgstr ""
690 "Savāda rakstzīme '%s'. Tika gaidīta '>' rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
691 "elementam '%s'"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1270
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
697 msgstr ""
698 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1311
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
704 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
705 "character in an attribute name"
706 msgstr ""
707 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
708 "tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
709 "nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1355
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
715 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
716 msgstr ""
717 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
718 "nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1488
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
724 "begin an element name"
725 msgstr ""
726 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
727 "nosaukumu"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1524
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
733 "allowed character is '>'"
734 msgstr ""
735 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
736 "atļautā rakstzīme ir '>'"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1535
739 #, c-format
740 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
741 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1544
744 #, c-format
745 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
746 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1712
749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
750 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1726
753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
754 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
760 "element opened"
761 msgstr ""
762 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
763 "pēdējais atvērtais elements"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1742
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
769 "the tag <%s/>"
770 msgstr ""
771 "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
772 "beidzoties ar tagu <%s/>"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1748
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
776 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
780 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1759
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
787 msgid ""
788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
789 "name; no attribute value"
790 msgstr ""
791 "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
792 "nosaukumam; nav atribūta vētības"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1772
795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1788
799 #, c-format
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1794
804 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
805 msgstr ""
806 "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
807
808 #: ../glib/gregex.c:189
809 msgid "corrupted object"
810 msgstr "bojāts objekts"
811
812 #: ../glib/gregex.c:191
813 msgid "internal error or corrupted object"
814 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
815
816 #: ../glib/gregex.c:193
817 msgid "out of memory"
818 msgstr "beigusies atmiņa"
819
820 #: ../glib/gregex.c:198
821 msgid "backtracking limit reached"
822 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
823
824 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
825 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
826 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
827
828 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
829 msgid "internal error"
830 msgstr "iekšēja kļūda"
831
832 #: ../glib/gregex.c:220
833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
834 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
835
836 #: ../glib/gregex.c:229
837 msgid "recursion limit reached"
838 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
839
840 #: ../glib/gregex.c:231
841 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
842 msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
843
844 #: ../glib/gregex.c:233
845 msgid "invalid combination of newline flags"
846 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
847
848 #: ../glib/gregex.c:235
849 msgid "bad offset"
850 msgstr "slikta nobīde"
851
852 #: ../glib/gregex.c:237
853 msgid "short utf8"
854 msgstr "īss utf8"
855
856 #: ../glib/gregex.c:241
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "nezināma kļūda"
859
860 #: ../glib/gregex.c:261
861 msgid "\\ at end of pattern"
862 msgstr "\\ raksta beigās"
863
864 #: ../glib/gregex.c:264
865 msgid "\\c at end of pattern"
866 msgstr "\\c raksta beigās"
867
868 #: ../glib/gregex.c:267
869 msgid "unrecognized character follows \\"
870 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
871
872 #: ../glib/gregex.c:274
873 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
874 msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
875
876 #: ../glib/gregex.c:277
877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
878 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
879
880 #: ../glib/gregex.c:280
881 msgid "number too big in {} quantifier"
882 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
883
884 #: ../glib/gregex.c:283
885 msgid "missing terminating ] for character class"
886 msgstr "trūkst beigu ']' rakstzīmju klasei"
887
888 #: ../glib/gregex.c:286
889 msgid "invalid escape sequence in character class"
890 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
891
892 #: ../glib/gregex.c:289
893 msgid "range out of order in character class"
894 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
895
896 #: ../glib/gregex.c:292
897 msgid "nothing to repeat"
898 msgstr "nav ko atkārtot"
899
900 #: ../glib/gregex.c:295
901 msgid "unrecognized character after (?"
902 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?"
903
904 #: ../glib/gregex.c:299
905 msgid "unrecognized character after (?<"
906 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
907
908 #: ../glib/gregex.c:303
909 msgid "unrecognized character after (?P"
910 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
911
912 #: ../glib/gregex.c:306
913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
914 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai iekš klases"
915
916 #: ../glib/gregex.c:309
917 msgid "missing terminating )"
918 msgstr "trūkst beigu )"
919
920 #: ../glib/gregex.c:313
921 msgid ") without opening ("
922 msgstr ") bez atverošās ("
923
924 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
925 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
926 #.
927 #: ../glib/gregex.c:320
928 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
929 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
930
931 #: ../glib/gregex.c:323
932 msgid "reference to non-existent subpattern"
933 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
934
935 #: ../glib/gregex.c:326
936 msgid "missing ) after comment"
937 msgstr "trūkts ) pēc komentāra"
938
939 #: ../glib/gregex.c:329
940 msgid "regular expression too large"
941 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
942
943 #: ../glib/gregex.c:332
944 msgid "failed to get memory"
945 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
946
947 #: ../glib/gregex.c:335
948 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
949 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
950
951 #: ../glib/gregex.c:338
952 msgid "malformed number or name after (?("
953 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
954
955 #: ../glib/gregex.c:341
956 msgid "conditional group contains more than two branches"
957 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
958
959 #: ../glib/gregex.c:344
960 msgid "assertion expected after (?("
961 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
962
963 #: ../glib/gregex.c:347
964 msgid "unknown POSIX class name"
965 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
966
967 #: ../glib/gregex.c:350
968 msgid "POSIX collating elements are not supported"
969 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
970
971 #: ../glib/gregex.c:353
972 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
973 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
974
975 #: ../glib/gregex.c:356
976 msgid "invalid condition (?(0)"
977 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
978
979 #: ../glib/gregex.c:359
980 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
981 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
982
983 #: ../glib/gregex.c:362
984 msgid "recursive call could loop indefinitely"
985 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu riņķot bezgalīgi"
986
987 #: ../glib/gregex.c:365
988 msgid "missing terminator in subpattern name"
989 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
990
991 #: ../glib/gregex.c:368
992 msgid "two named subpatterns have the same name"
993 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
994
995 #: ../glib/gregex.c:371
996 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
997 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
998
999 #: ../glib/gregex.c:374
1000 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1001 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:377
1004 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1005 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:380
1008 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1009 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:383
1012 msgid "octal value is greater than \\377"
1013 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:386
1016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1017 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:389
1020 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1021 msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:392
1024 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1025 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:395
1028 msgid ""
1029 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1030 msgstr ""
1031 "pēc \\g neseko zarots nosaukums vai nenulles skaitlis neobligātās iekavās"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:400
1034 msgid "unexpected repeat"
1035 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:404
1038 msgid "code overflow"
1039 msgstr "koda pārpilde"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:408
1042 msgid "overran compiling workspace"
1043 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:412
1046 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1047 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1052 msgstr "Kļūda kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s: %s"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1206
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1056 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1215
1059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1060 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:1271
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1065 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d: %s"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1307
1068 #, c-format
1069 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1070 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s: %s"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2183
1073 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1074 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai '}'"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2199
1077 msgid "hexadecimal digit expected"
1078 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2239
1081 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1082 msgstr "simboliskajā norādē trūkst '<'"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2248
1085 msgid "unfinished symbolic reference"
1086 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2255
1089 msgid "zero-length symbolic reference"
1090 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2266
1093 msgid "digit expected"
1094 msgstr "tika gaidīts cipars"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2284
1097 msgid "illegal symbolic reference"
1098 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2346
1101 msgid "stray final '\\'"
1102 msgstr "noklīdis beigu '\\'"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2350
1105 msgid "unknown escape sequence"
1106 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2360
1109 #, c-format
1110 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1111 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu \"%s\" pie rakstzīmes %lu: %s"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:91
1114 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1115 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
1116
1117 #: ../glib/gshell.c:181
1118 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1119 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
1120
1121 #: ../glib/gshell.c:559
1122 #, c-format
1123 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1124 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:566
1127 #, c-format
1128 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1129 msgstr ""
1130 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
1131 "bija '%s')"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:578
1134 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1135 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1138 msgid "Failed to read data from child process"
1139 msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1144 msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1149 msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1154 msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1159 msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1162 #, c-format
1163 msgid "Invalid program name: %s"
1164 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums: %s"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d: %s"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid string in environment: %s"
1176 msgstr "Nederīga virkne vidē: %s"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid working directory: %s"
1181 msgstr "Nederīga darba mape: %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1186 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1189 msgid ""
1190 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1191 "process"
1192 msgstr ""
1193 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:207
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1198 msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:347
1201 #, c-format
1202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1203 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:432
1206 #, c-format
1207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1208 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1237
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to fork (%s)"
1213 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:1393
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1218 msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1403
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1223 msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1412
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1228 msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1420
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1233 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1444
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1238 msgstr ""
1239 "Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gutf8.c:1086
1242 msgid "Character out of range for UTF-8"
1243 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1246 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1247 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1248 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
1249
1250 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1251 msgid "Character out of range for UTF-16"
1252 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:760
1255 msgid "Usage:"
1256 msgstr "Lietošana:"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgid "[OPTION...]"
1260 msgstr "[OPCIJA...]"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:866
1263 msgid "Help Options:"
1264 msgstr "Palīdzības opcijas:"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:867
1267 msgid "Show help options"
1268 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:873
1271 msgid "Show all help options"
1272 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:935
1275 msgid "Application Options:"
1276 msgstr "Lietotnes opcijas:"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1279 #, c-format
1280 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1281 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību '%s' priekš %s"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1284 #, c-format
1285 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "Veselā skaitļa vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1032
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1291 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību '%s' priekš %s"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1040
1294 #, c-format
1295 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1296 msgstr "Dubultā vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1299 #, c-format
1300 msgid "Error parsing option %s"
1301 msgstr "Kļūda, apstrādājot opciju %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1304 #, c-format
1305 msgid "Missing argument for %s"
1306 msgstr "Trūkst %s arguments"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1957
1309 #, c-format
1310 msgid "Unknown option %s"
1311 msgstr "Nezināma opcija %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1314 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1315 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1318 msgid "Not a regular file"
1319 msgstr "Nav parasts fails"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1322 msgid "File is empty"
1323 msgstr "Fails ir tukšs"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1329 msgstr ""
1330 "Atslēga satur rindu '%s', kura nav atslēgas vērtības pāris. grupa vai "
1331 "komentārs"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid group name: %s"
1336 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums: %s"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1339 msgid "Key file does not start with a group"
1340 msgstr "Atslēgas fails nesākas ar grupu"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid key name: %s"
1345 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums: %s"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1350 msgstr "Atslēgas fails satur neatbalstītu kodējumu '%s'"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file does not have group '%s'"
1357 msgstr "Atslēgas failam nav grupa '%s'"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file does not have key '%s'"
1362 msgstr "Atslēgas failam nav atslēga '%s'"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1367 msgstr "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' ar vērtību '%s' kas nav UTF-8"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1372 msgstr ""
1373 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1379 msgstr ""
1380 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1386 "interpreted."
1387 msgstr ""
1388 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' grupā '%s' kurai ir vērtība, ko nevar "
1389 "interpretēt."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1394 msgstr "Atslēgas failam nav atslēgas '%s' grupā '%s'"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1397 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1398 msgstr "Atslēgas fails satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1403 msgstr "Atslēgas fails satur nederīgu atsoļa sekvenci '%s'"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1406 #, c-format
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1408 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā skaitli."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1411 #, c-format
1412 msgid "Integer value '%s' out of range"
1413 msgstr "Veselā skaitļa '%s' vērtība ir ārpus apgabala"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1416 #, c-format
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1418 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošo komatu."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1421 #, c-format
1422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1423 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā būla vērtību."
1424
1425 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1426 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1427 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1428 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1429 #, c-format
1430 msgid "Too large count value passed to %s"
1431 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
1432
1433 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1434 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1435 msgid "Stream is already closed"
1436 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
1437
1438 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1441 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1442 msgid "Operation was cancelled"
1443 msgstr "Darbība tika atcelta"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1446 msgid "Invalid object, not initialized"
1447 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
1448
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1450 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1451 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
1452
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1454 msgid "Not enough space in destination"
1455 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
1456
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1458 msgid "Cancellable initialization not supported"
1459 msgstr "Atsaucama inicializācija nav atbalstīta"
1460
1461 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1462 msgid "Unknown type"
1463 msgstr "Nezināms tips"
1464
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1466 #, c-format
1467 msgid "%s filetype"
1468 msgstr "%s faila tips"
1469
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1471 #, c-format
1472 msgid "%s type"
1473 msgstr "%s tips"
1474
1475 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1476 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1477 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
1478
1479 #: ../gio/gcredentials.c:447
1480 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1481 msgstr "Jūsu platformā nav atbalsta GCredentials"
1482
1483 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1484 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1485 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1489 #, c-format
1490 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1491 msgstr "Neatbalstīta atslēga `%s' adreses ierakstā `%s'"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1497 msgstr ""
1498 "Adrese `%s' ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
1499 "atslēgas)"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1502 #, c-format
1503 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1504 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā  `%s'"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1509 msgstr "Kļūda adresē `%s' - porta atribūts ir slikti noformēts"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1514 msgstr "Kļūda adresē `%s' - saimes atribūts ir slikti noformēts"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1517 #, c-format
1518 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1519 msgstr "Adreses elements `%s', nesatur kolu (:)"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1525 "sign"
1526 msgstr ""
1527 "Atslēgas/vērtības pāris %d, `%s', adreses elementā `%s', nesatur vienādības "
1528 "zīmi"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1534 "`%s'"
1535 msgstr ""
1536 "Kļūda, noņemto atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. `%s', "
1537 "adreses elementā `%s'"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1543 "`path' or `abstract' to be set"
1544 msgstr ""
1545 "Kļūda adresē `%s' - unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
1546 "atslēgu `path' vai `abstract'"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1551 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts datora atribūts"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports `%s' adresei `%s'"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Kļūda, atverot nonce failu `%s': %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1585 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1588 #, c-format
1589 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1590 msgstr "Kļūda, rakstot nonce faila `%s' saturu uz straumi:"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1601 #, c-format
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu `%s': "
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1606 #, c-format
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1611 #, c-format
1612 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1618 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1625 msgstr ""
1626 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā - "
1627 "nezināma vērtība `%s'"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1633 msgstr ""
1634 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
1635 "iestatīts"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1654 msgstr ""
1655 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
1656 "%s)"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1663 #, c-format
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Kļūda, saņemot mapes '%s' statistiku: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1671 msgstr ""
1672 "Atļaujas mapei `%s' ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1677 msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1682 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' lasīšanai: "
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1685 #, c-format
1686 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti formatēts"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr ""
1694 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
1695 "formatēts"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 msgstr ""
1702 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
1703 "formatēts"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1706 #, c-format
1707 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī `%s'"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1711 #, c-format
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas failu `%s': %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas failu `%s': %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas failu `%s': %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1726 #, c-format
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas failu `%s': %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' rakstīšanai: "
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1736 #, c-format
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr "(Un vēl, `%s' slēguma atbrīvošana neizdevās: %s) "
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1742 msgid "The connection is closed"
1743 msgstr "Savienojums pārtrūka"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1746 msgid "Timeout was reached"
1747 msgstr "Iestājās noildze"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1750 msgid ""
1751 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1752 msgstr ""
1753 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
1754 "savienojumu"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1760 msgstr ""
1761 "Nav tādas saskarnes `org.freedesktop.DBus.Properties' uz objekta ceļa %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1766 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību `%s': Gaidīja tipu `%s', bet saņēma `%s'"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1769 #, c-format
1770 msgid "No such property `%s'"
1771 msgstr "Nav tādas īpašības `%s'"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1774 #, c-format
1775 msgid "Property `%s' is not readable"
1776 msgstr "Īpašība `%s' nav lasāma"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1779 #, c-format
1780 msgid "Property `%s' is not writable"
1781 msgstr "Īpašība `%s' nav rakstāma"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1784 #, c-format
1785 msgid "No such interface `%s'"
1786 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s'"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1789 msgid "No such interface"
1790 msgstr "Nav tādas saskarnes"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1795 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s' uz objekta ceļa %s"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1798 #, c-format
1799 msgid "No such method `%s'"
1800 msgstr "Nav tādas metodes `%s'"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1803 #, c-format
1804 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1805 msgstr "Ziņojuma tips `%s neatbilda gaidītajam tipam `%s'"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1808 #, c-format
1809 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1810 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1813 #, c-format
1814 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1815 msgstr "Metode `%s' atgrieza tipu `%s', bet gaidīja `%s'"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1818 #, c-format
1819 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1820 msgstr "Metode `%s' uz saskarnes `%s' ar parakstu `%s' neeksistē"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1823 #, c-format
1824 msgid "A subtree is already exported for %s"
1825 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1828 msgid "type is INVALID"
1829 msgstr "tips ir INVALID"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1832 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "METHOD_CALL ziņojums: trūkst PATH vai MEMBER galvene"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1836 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1837 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1840 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1841 msgstr "ERROR ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1844 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr "SIGNAL ziņojums: trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes fails"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1848 msgid ""
1849 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1850 "freedesktop/DBus/Local"
1851 msgstr ""
1852 "SIGNAL ziņojums: PATH galvenes fails izmanto rezervēto vērtību /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1856 msgid ""
1857 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1858 "freedesktop.DBus.Local"
1859 msgstr ""
1860 "SIGNAL ziņojums: INTERFACE galvenes fails izmanto rezervēto vērtību org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1866 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1867 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1868 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1869 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 msgstr ""
1877 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
1878 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija `%s'"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1881 #, c-format
1882 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1883 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes `%s', bet atrada baitu %d"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1888 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid ""
1898 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1899 msgid_plural ""
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgstr[0] ""
1902 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1903 "MiB)."
1904 msgstr[1] ""
1905 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1906 "MiB)."
1907 msgstr[2] ""
1908 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1909 "MiB)."
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1912 #, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1914 msgstr "Parsētā vērtība `%s' variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1920 msgstr ""
1921 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni `%s' no D-Bus vadu formāta"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1927 "0x%02x"
1928 msgstr ""
1929 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
1930 "atrada vērību 0x%02x"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1935 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1938 #, c-format
1939 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1940 msgstr ""
1941 "Paraksta galvene ar parakstu `%s' atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1946 msgstr "Parsētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1951 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1952 msgstr[0] ""
1953 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1954 msgstr[1] ""
1955 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1956 msgstr[2] ""
1957 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1960 msgid "Cannot deserialize message: "
1961 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1967 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni `%s' uz D-Bus vadu formātu"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid ""
1972 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1973 "descriptors"
1974 msgstr "Ziņojumam ir %d fds, bet galvenes lauks norāda %d fds"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1977 msgid "Cannot serialize message: "
1978 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1981 #, c-format
1982 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1983 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts `%s', bet nav paraksta galvenes"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1989 "%s'"
1990 msgstr ""
1991 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts `%s', bet paraksts galvenes laukā ir `"
1992 "%s'"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1995 #, c-format
1996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1997 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir `(%s)'"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2000 #, c-format
2001 msgid "Error return with body of type `%s'"
2002 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu `%s'"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2005 msgid "Error return with empty body"
2006 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
2007
2008 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2009 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2010 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id: "
2011
2012 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2013 #, c-format
2014 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2015 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
2016
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2018 #, c-format
2019 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(\"%s\") metodes"
2021
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2023 msgid ""
2024 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2025 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2026 msgstr ""
2027 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
2028 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2031 msgid "Abstract name space not supported"
2032 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
2033
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2035 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2036 msgstr "Nevar norādīt nonce failu, kad veido serveri"
2037
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2039 #, c-format
2040 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2041 msgstr "Kļūda, rakstot nonce failu pie `%s': %s"
2042
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2044 #, c-format
2045 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2046 msgstr "Virkne `%s' nav derīga D-Bus GUID"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2051 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta `%s'"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2054 msgid "COMMAND"
2055 msgstr "KOMANDA"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Commands:\n"
2061 "  help         Shows this information\n"
2062 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2063 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2064 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2065 "  emit         Emit a signal\n"
2066 "\n"
2067 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Komandas:\n"
2070 "  help         Rāda šo informāciju\n"
2071 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
2072 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
2073 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
2074 "  emit         Izplatīt signālu\n"
2075 "\n"
2076 "Lieto \"%s KOMANDA --help\", lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2081 #, c-format
2082 msgid "Error: %s\n"
2083 msgstr "Kļūda: %s\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2086 #, c-format
2087 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2088 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2091 msgid "Connect to the system bus"
2092 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2095 msgid "Connect to the session bus"
2096 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2099 msgid "Connect to given D-Bus address"
2100 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2103 msgid "Connection Endpoint Options:"
2104 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2107 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2108 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2111 #, c-format
2112 msgid "No connection endpoint specified"
2113 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2116 #, c-format
2117 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2118 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2124 msgstr ""
2125 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne `%s' neeksistē\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2131 "interface `%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, metode `%s' neeksistē uz "
2134 "saskarnes `%s'\n"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2137 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2138 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2141 msgid "Object path to emit signal on"
2142 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2145 msgid "Signal and interface name"
2146 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2149 msgid "Emit a signal."
2150 msgstr "Izplatīt signālu."
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2154 #, c-format
2155 msgid "Error connecting: %s\n"
2156 msgstr "Kļūda savienojot: %s\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2159 #, c-format
2160 msgid "Error: object path not specified.\n"
2161 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš.\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2165 #, c-format
2166 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2167 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs objekta ceļš\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2170 #, c-format
2171 msgid "Error: signal not specified.\n"
2172 msgstr "Kļūda: nav norādīts signāls.\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2175 #, c-format
2176 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2177 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2180 #, c-format
2181 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2182 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2187 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2190 #, c-format
2191 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2192 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d: %s\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2195 #, c-format
2196 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2197 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu: %s\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2200 msgid "Destination name to invoke method on"
2201 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2204 msgid "Object path to invoke method on"
2205 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2212 msgid "Timeout in seconds"
2213 msgstr "Noildze sekundēs"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2216 msgid "Invoke a method on a remote object."
2217 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2222 msgstr "Kļūda: nav norādīts galamērķis\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2227 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2232 msgstr "Kļūda: nav norādīts metodes nosaukums\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2237 msgstr "Kļūda: metodes nosaukums `%s' nav derīgs\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2240 #, c-format
2241 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2242 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu `%s': %s\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2245 msgid "Destination name to introspect"
2246 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2249 msgid "Object path to introspect"
2250 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2253 msgid "Print XML"
2254 msgstr "Drukāt XML"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2257 msgid "Introspect children"
2258 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2261 msgid "Only print properties"
2262 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2265 msgid "Introspect a remote object."
2266 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2269 msgid "Destination name to monitor"
2270 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2273 msgid "Object path to monitor"
2274 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2277 msgid "Monitor a remote object."
2278 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
2279
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2281 msgid "Unnamed"
2282 msgstr "Nenosaukts"
2283
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2285 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2286 msgstr "Desktop fails nenorādīja Exec lauku"
2287
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2289 msgid "Unable to find terminal required for application"
2290 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2295 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s: %s"
2296
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2300 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s: %s"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2303 msgid "Application information lacks an identifier"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't create user desktop file %s"
2309 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas failu %s"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2312 #, c-format
2313 msgid "Custom definition for %s"
2314 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
2315
2316 #: ../gio/gdrive.c:363
2317 msgid "drive doesn't implement eject"
2318 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
2319
2320 #. Translators: This is an error
2321 #. * message for drive objects that
2322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2323 #: ../gio/gdrive.c:444
2324 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2325 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2326
2327 #: ../gio/gdrive.c:521
2328 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2329 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
2330
2331 #: ../gio/gdrive.c:728
2332 msgid "drive doesn't implement start"
2333 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
2334
2335 #: ../gio/gdrive.c:831
2336 msgid "drive doesn't implement stop"
2337 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
2338
2339 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2340 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2341 msgid "TLS support is not available"
2342 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
2343
2344 #: ../gio/gemblem.c:324
2345 #, c-format
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2347 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
2348
2349 #: ../gio/gemblem.c:334
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2352 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
2353
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
2358
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
2363
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2366 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2369 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2370 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2371 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2372 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2373 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2374 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2375 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2376 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2378 msgid "Operation not supported"
2379 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
2380
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2382 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to
2384 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2385 #. * none exists.
2386 #. Translators: This is an error message when trying to find
2387 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2388 #. * exists.
2389 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2390 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2391 msgid "Containing mount does not exist"
2392 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2395 msgid "Can't copy over directory"
2396 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2472
2399 msgid "Can't copy directory over directory"
2400 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2403 msgid "Target file exists"
2404 msgstr "Mērķa fails eksistē"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2498
2407 msgid "Can't recursively copy directory"
2408 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:2758
2411 msgid "Splice not supported"
2412 msgstr "Splice nav atbalstīts"
2413
2414 #: ../gio/gfile.c:2762
2415 #, c-format
2416 msgid "Error splicing file: %s"
2417 msgstr "Kļūda, failam %s veicot splice"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:2909
2420 msgid "Can't copy special file"
2421 msgstr "Nevar kopēt īpašu failu"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:3483
2424 msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
2426
2427 #: ../gio/gfile.c:3577
2428 msgid "Trash not supported"
2429 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
2430
2431 #: ../gio/gfile.c:3626
2432 #, c-format
2433 msgid "File names cannot contain '%c'"
2434 msgstr "Failu nosaukums nevar saturēt '%c'"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2437 msgid "volume doesn't implement mount"
2438 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:6117
2441 msgid "No application is registered as handling this file"
2442 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šī faila apstrādājoša"
2443
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2445 msgid "Enumerator is closed"
2446 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
2447
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2451 msgstr "Faila skaitītājam ir neizpildīta darbība"
2452
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2454 msgid "File enumerator is already closed"
2455 msgstr "Failu skaitītājs jau ir aizvērts"
2456
2457 #: ../gio/gfileicon.c:236
2458 #, c-format
2459 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2460 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
2461
2462 #: ../gio/gfileicon.c:246
2463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2464 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
2465
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2467 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
2471
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
2476
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana (truncate) nav atbalstīta"
2480
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2482 msgid "Truncate not supported on stream"
2483 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:284
2486 #, c-format
2487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2488 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
2489
2490 #: ../gio/gicon.c:304
2491 #, c-format
2492 msgid "No type for class name %s"
2493 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
2494
2495 #: ../gio/gicon.c:314
2496 #, c-format
2497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2498 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
2499
2500 #: ../gio/gicon.c:325
2501 #, c-format
2502 msgid "Type %s is not classed"
2503 msgstr "Tips %s nav klasē"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:339
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed version number: %s"
2508 msgstr "Slikti formēts versijas numurs: %s"
2509
2510 #: ../gio/gicon.c:353
2511 #, c-format
2512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2513 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:430
2516 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2517 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
2518
2519 #: ../gio/ginputstream.c:194
2520 msgid "Input stream doesn't implement read"
2521 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
2522
2523 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2524 #. * operation running against this stream when you try to start
2525 #. * one
2526 #. Translators: This is an error you get if there is
2527 #. * already an operation running against this stream when
2528 #. * you try to start one
2529 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
2533
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2535 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2536 msgid "Not enough space for socket address"
2537 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
2538
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2540 msgid "Unsupported socket address"
2541 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2544 msgid "empty names are not permitted"
2545 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2550 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2556 "and dash ('-') are permitted."
2557 msgstr ""
2558 "nederīgs nosaukums '%s': nederīga rakstzīme '%c'; ir atļauti tikai burti, "
2559 "skaitļi un defise ('-')."
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2564 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': divas secīgas defises ('--') nav atļautas."
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2567 #, c-format
2568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2569 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': pēdējā rakstzīme nevar būt defise ('-')."
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2574 msgstr "nederīgs nosaukuma '%s': maksimālais garums ir 32"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2577 #, c-format
2578 msgid "<child name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2582 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2583 msgstr "nevar pievienot atslēgas 'list-of' shēmai"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2586 #, c-format
2587 msgid "<key name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2594 "to modify value"
2595 msgstr ""
2596 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2597 "<override>, lai mainītu vērtību"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2603 "to <key>"
2604 msgstr ""
2605 "jānorāda tieši viens tips 'type', 'enum' vai 'flags' kā atribūts atslēgai "
2606 "<key>"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2609 #, c-format
2610 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2611 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2614 #, c-format
2615 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2616 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne '%s'"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2619 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2620 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2623 #, c-format
2624 msgid "no <key name='%s'> to override"
2625 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2628 #, c-format
2629 msgid "<override name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2633 #, c-format
2634 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2635 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2638 #, c-format
2639 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2640 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu '%s'"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2643 #, c-format
2644 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2645 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām '%s'"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2648 #, c-format
2649 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2650 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2653 #, c-format
2654 msgid "Can not extend a schema with a path"
2655 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2661 msgstr ""
2662 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2668 "does not extend '%s'"
2669 msgstr ""
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2671 "'%s' nepaplašina '%s'"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2674 #, c-format
2675 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2676 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2679 #, c-format
2680 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2681 msgstr "ceļam jābeidzas ar ':/'"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2684 #, c-format
2685 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2686 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2689 #, c-format
2690 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2691 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2694 #, c-format
2695 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2696 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2699 #, c-format
2700 msgid "text may not appear inside <%s>"
2701 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2702
2703 #. Translators: Do not translate "--strict".
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2706 #, c-format
2707 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2708 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2711 #, c-format
2712 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2713 msgstr "Tikai ignorēts viss fails.\n"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2716 #, c-format
2717 msgid "Ignoring this file.\n"
2718 msgstr "Ignorē šo failu.\n"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2721 #, c-format
2722 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2723 msgstr ""
2724 "Nav tādas atslēgas `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%s'"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2728 #, c-format
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2734 #, c-format
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2742 "%s.  "
2743 msgstr ""
2744 "kļūda, parsējot atslēgu `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `"
2745 "%s': %s.  "
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2748 #, c-format
2749 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2750 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2756 "range given in the schema"
2757 msgstr ""
2758 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' ir ārpus "
2759 "dotās shēmas apgabala"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2765 "list of valid choices"
2766 msgstr ""
2767 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' nav derīgo "
2768 "izvēļu sarakstā"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2771 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2772 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled failu"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2775 msgid "DIRECTORY"
2776 msgstr "MAPE"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2779 msgid "Abort on any errors in schemas"
2780 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2783 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2784 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled failu"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2787 msgid "This option will be removed soon."
2788 msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2791 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2792 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2795 msgid ""
2796 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2797 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2798 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2799 msgstr ""
2800 "Kompilēt visus GSettings shēmas failus uz shēmas kešu.\n"
2801 "Shēmu failu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2802 "un keša failiem ir jāsaucas gschemas.compiled."
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2805 #, c-format
2806 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2807 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2810 #, c-format
2811 msgid "No schema files found: "
2812 msgstr "Nav atrasti shēmu faili: "
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2815 #, c-format
2816 msgid "doing nothing.\n"
2817 msgstr "neko nedarīt.\n"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2820 #, c-format
2821 msgid "removed existing output file.\n"
2822 msgstr "izņēma esošo izvades failu.\n"
2823
2824 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2825 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2826 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid filename %s"
2831 msgstr "Nederīgs faila nosaukums %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:948
2834 #, c-format
2835 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2836 msgstr "Kļūda, saņemot failu sistēmas informāciju: %s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2839 msgid "Can't rename root directory"
2840 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2843 #, c-format
2844 msgid "Error renaming file: %s"
2845 msgstr "Kļūda, pārsaucot failu: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2850 msgstr "Nevar pārsaukt failu, fails jau eksistē"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2860 #, c-format
2861 msgid "Error opening file: %s"
2862 msgstr "Kļūda, atverot failu: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2865 msgid "Can't open directory"
2866 msgstr "Nevar atvērt mapi"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2869 #, c-format
2870 msgid "Error removing file: %s"
2871 msgstr "Kļūda, dzēšot failu: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2874 #, c-format
2875 msgid "Error trashing file: %s"
2876 msgstr "Kļūda, izmetot failu miskastē: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2881 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2884 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2885 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2888 msgid "Unable to find or create trash directory"
2889 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2894 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas failu: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to trash file: %s"
2900 msgstr "Nevar izmest failu miskastē: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2903 #, c-format
2904 msgid "Error creating directory: %s"
2905 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Failu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2913 #, c-format
2914 msgid "Error making symbolic link: %s"
2915 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2918 #, c-format
2919 msgid "Error moving file: %s"
2920 msgstr "Kļūda, pārvietojot failu: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas failu"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa failu: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu '%s': %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2959 #, c-format
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Kļūda, palaižot faila deskriptoru: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: fails nav simboliskā saite"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3015 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3018 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3019 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3024 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3027 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3028 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3031 #, c-format
3032 msgid "Setting attribute %s not supported"
3033 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3036 #, c-format
3037 msgid "Error reading from file: %s"
3038 msgstr "Kļūda, lasot no faila: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3043 #, c-format
3044 msgid "Error seeking in file: %s"
3045 msgstr "Kļūda, meklējot failā: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3049 #, c-format
3050 msgid "Error closing file: %s"
3051 msgstr "Kļūda, aizverot failu: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3054 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3055 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo failu novērošanas tipu"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3059 #, c-format
3060 msgid "Error writing to file: %s"
3061 msgstr "Kļūda, rakstot failā: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3064 #, c-format
3065 msgid "Error removing old backup link: %s"
3066 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3069 #, c-format
3070 msgid "Error creating backup copy: %s"
3071 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3074 #, c-format
3075 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3076 msgstr "Kļūda, pārsaucot rezerves failu: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3079 #, c-format
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Kļūda, apraujot failu: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3086 #, c-format
3087 msgid "Error opening file '%s': %s"
3088 msgstr "Kļūda, atverot failu '%s': %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3091 msgid "Target file is a directory"
3092 msgstr "Mērķa fails ir mape"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3095 msgid "Target file is not a regular file"
3096 msgstr "Mērķa fails nav normāls fails"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3099 msgid "The file was externally modified"
3100 msgstr "Fails tika mainīts no ārpuses"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3103 #, c-format
3104 msgid "Error removing old file: %s"
3105 msgstr "Kļūda, dzēšot veco failu: %s"
3106
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3108 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3109 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3110
3111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3112 msgid "Invalid seek request"
3113 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3114
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3116 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3117 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3118
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3120 msgid "Memory output stream not resizable"
3121 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3122
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3124 msgid "Failed to resize memory output stream"
3125 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3128 msgid ""
3129 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3130 "address space"
3131 msgstr ""
3132 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3133 "pieejamā atmiņas telpa"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3136 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3137 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3140 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3141 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement unmount.
3146 #: ../gio/gmount.c:363
3147 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3148 msgstr "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu)"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement eject.
3153 #: ../gio/gmount.c:442
3154 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3155 msgstr "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu)"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:523
3161 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3162 msgstr ""
3163 "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu) vai \"unmount_with_operation\""
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:611
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3170 msgstr ""
3171 "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu) vai \"eject_with_operation\""
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement remount.
3176 #: ../gio/gmount.c:701
3177 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3178 msgstr "montējums neatbalsta \"remount\" (atkārtotu montēšanu)"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement content type guessing.
3183 #: ../gio/gmount.c:785
3184 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3185 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement content type guessing.
3190 #: ../gio/gmount.c:874
3191 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3192 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3193
3194 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3195 #, c-format
3196 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3197 msgstr "Datora nosaukums '%s' satur '[' bet ne ']'"
3198
3199 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3200 msgid "Output stream doesn't implement write"
3201 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3202
3203 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3204 msgid "Source stream is already closed"
3205 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3206
3207 #: ../gio/gresolver.c:779
3208 #, c-format
3209 msgid "Error resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s': %s"
3211
3212 #: ../gio/gresolver.c:829
3213 #, c-format
3214 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3215 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot '%s': %s"
3216
3217 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3218 #, c-format
3219 msgid "No service record for '%s'"
3220 msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
3221
3222 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3223 #, c-format
3224 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3225 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt '%s'"
3226
3227 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3228 #, c-format
3229 msgid "Error resolving '%s'"
3230 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s'"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3233 #, c-format
3234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3235 msgstr "Shēma '%s' nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3238 #, c-format
3239 msgid "No such schema '%s'\n"
3240 msgstr "Nav tādas shēmas '%s'\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3243 #, c-format
3244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3245 msgstr "Shēma '%s' ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3248 #, c-format
3249 msgid "Empty path given.\n"
3250 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3253 #, c-format
3254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3255 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3258 #, c-format
3259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3260 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3263 #, c-format
3264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3265 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3268 #, c-format
3269 msgid "No such key '%s'\n"
3270 msgstr "Nav tādas atslēgas '%s'\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3273 #, c-format
3274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3275 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3278 msgid "Print help"
3279 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3282 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3283 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3286 msgid "List the installed relocatable schemas"
3287 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3290 msgid "List the keys in SCHEMA"
3291 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3296 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3299 msgid "List the children of SCHEMA"
3300 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3303 msgid ""
3304 "List keys and values, recursively\n"
3305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3306 msgstr ""
3307 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3308 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3312 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3315 msgid "Get the value of KEY"
3316 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3321 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3325 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3329 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3333 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3336 msgid "Reset KEY to its default value"
3337 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3341 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3344 msgid "Check if KEY is writable"
3345 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3348 msgid ""
3349 "Monitor KEY for changes.\n"
3350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3352 msgstr ""
3353 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3354 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3355 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3358 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3359 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Unknown command %s\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "Nezināma komanda %s\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3371 msgid ""
3372 "Usage:\n"
3373 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3374 "\n"
3375 "Commands:\n"
3376 "  help                      Show this information\n"
3377 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3378 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3379 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3380 "  list-children             List children of a schema\n"
3381 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3382 "  range                     Queries the range of a key\n"
3383 "  get                       Get the value of a key\n"
3384 "  set                       Set the value of a key\n"
3385 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3388 "  monitor                   Watch for changes\n"
3389 "\n"
3390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Lietojums:\n"
3394 "  gsettings KOMANDA [PARAM...]\n"
3395 "\n"
3396 "Commands:\n"
3397 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3398 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
3399 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3400 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3401 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
3402 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3403 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3404 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
3405 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
3406 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
3407 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3408 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3409 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
3410 "\n"
3411 "Lietojiet 'gsettings help KOMANDA', lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3412 "\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Usage:\n"
3418 "  gsettings %s %s\n"
3419 "\n"
3420 "%s\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "Lietojums:\n"
3424 "  gsettings %s %s\n"
3425 "\n"
3426 "%s\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3430 msgid "Arguments:\n"
3431 msgstr "Parametri:\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3434 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3435 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3438 msgid ""
3439 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3440 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3441 msgstr ""
3442 "  SHĒMA   Shēmas nosaukums\n"
3443 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3446 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3447 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3450 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3451 msgstr "  ATSLĒGA   atslēga shēmā\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3454 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3455 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3458 #, c-format
3459 msgid "Empty schema name given\n"
3460 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:275
3463 msgid "Invalid socket, not initialized"
3464 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:282
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3469 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo: %s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:290
3472 msgid "Socket is already closed"
3473 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3476 msgid "Socket I/O timed out"
3477 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:464
3480 #, c-format
3481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3482 msgstr "izveido GSocket no fd: %s"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to create socket: %s"
3487 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu: %s"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:498
3490 msgid "Unknown protocol was specified"
3491 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1268
3494 #, c-format
3495 msgid "could not get local address: %s"
3496 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1311
3499 #, c-format
3500 msgid "could not get remote address: %s"
3501 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1372
3504 #, c-format
3505 msgid "could not listen: %s"
3506 msgstr "nevar klausīties: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1446
3509 #, c-format
3510 msgid "Error binding to address: %s"
3511 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1566
3514 #, c-format
3515 msgid "Error accepting connection: %s"
3516 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1683
3519 msgid "Error connecting: "
3520 msgstr "Kļūda savienojoties: "
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1688
3523 msgid "Connection in progress"
3524 msgstr "Notiek savienošanās"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:1695
3527 #, c-format
3528 msgid "Error connecting: %s"
3529 msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to get pending error: %s"
3534 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: %s"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:1875
3537 #, c-format
3538 msgid "Error receiving data: %s"
3539 msgstr "Kļūda, saņemot datus: %s"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:2050
3542 #, c-format
3543 msgid "Error sending data: %s"
3544 msgstr "Kļūda, sūtot datus: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:2163
3547 #, c-format
3548 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3549 msgstr "Neizdevās izslēgt soketu: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:2242
3552 #, c-format
3553 msgid "Error closing socket: %s"
3554 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:2791
3557 #, c-format
3558 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3559 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3562 #, c-format
3563 msgid "Error sending message: %s"
3564 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:3081
3567 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3568 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz windows"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3571 #, c-format
3572 msgid "Error receiving message: %s"
3573 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:3598
3576 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3577 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3578
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3580 msgid "Unknown error on connect"
3581 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3582
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3584 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3585 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3586
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3588 #, c-format
3589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3590 msgstr "Starpnieka protokols '%s' nav atbalstīts."
3591
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3593 msgid "Listener is already closed"
3594 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3595
3596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3597 msgid "Added socket is closed"
3598 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3599
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3601 #, c-format
3602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3603 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses '%s'"
3604
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3606 #, c-format
3607 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3608 msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
3609
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3611 #, c-format
3612 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3613 msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
3614
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3616 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3617 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpnieka serveris."
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3620 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3621 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3625 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3626 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpnieka serveris."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3629 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3630 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3633 msgid ""
3634 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3635 "GLib."
3636 msgstr ""
3637 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3640 #, c-format
3641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3642 msgstr ""
3643 "Lietotāja vārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam (maksimums %i)."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3646 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3647 msgstr ""
3648 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotāja vārda vai paroles."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3651 #, c-format
3652 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3653 msgstr ""
3654 "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam (maksimums ir %i "
3655 "baiti)"
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3658 #, fuzzy
3659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3660 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3664 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3668 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3672 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3676 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3680 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3684 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta 'connect' komandu."
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3688 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3692 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3693
3694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3697 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3698
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3700 #, fuzzy
3701 msgid "No PEM-encoded private key found"
3702 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3703
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3705 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3706 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3707
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3709 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3711
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3713 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3714 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3715
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3717 msgid ""
3718 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3719 "is locked out."
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3723 msgid ""
3724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3725 "out after further failures."
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3729 msgid "The password entered is incorrect."
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3733 #, c-format
3734 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3735 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3738 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3739 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
3740
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3742 #, c-format
3743 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3744 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3747 msgid "Received invalid fd"
3748 msgstr "Saņemti nederīgi fd"
3749
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3751 msgid "Error sending credentials: "
3752 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3753
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3755 #, c-format
3756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3757 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3764 msgstr ""
3765 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai."
3766 "Tikai gaidīti %d baiti, saņēma %d"
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3769 #, c-format
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED: %s"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3774 msgid ""
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3776 msgstr ""
3777 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3778 "baitu"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3781 #, c-format
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED: %s"
3789
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3792 #, c-format
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3798 #, c-format
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Failu sistēmas sakne"
3805
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
3811
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3814 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas nav atbalstītas uz šīs sistēmas"
3815
3816 #: ../gio/gvolume.c:408
3817 msgid "volume doesn't implement eject"
3818 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3819
3820 #. Translators: This is an error
3821 #. * message for volume objects that
3822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3823 #: ../gio/gvolume.c:488
3824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3825 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3826
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3828 msgid "Can't find application"
3829 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3830
3831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3832 #, c-format
3833 msgid "Error launching application: %s"
3834 msgstr "Kļūda palaižot lietotni: %s"
3835
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3837 msgid "URIs not supported"
3838 msgstr "URI nav atbalstīti"
3839
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3841 msgid "association changes not supported on win32"
3842 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3843
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3845 msgid "Association creation not supported on win32"
3846 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3847
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3849 #, c-format
3850 msgid "Error reading from handle: %s"
3851 msgstr "Kļūda, lasot no tura: %s"
3852
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3854 #, c-format
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "Kļūda, aizverot turi: %s"
3857
3858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3859 #, c-format
3860 msgid "Error writing to handle: %s"
3861 msgstr "Kļūda, rakstot turī: %s"
3862
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3864 msgid "Not enough memory"
3865 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3866
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3868 #, c-format
3869 msgid "Internal error: %s"
3870 msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
3871
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3873 msgid "Need more input"
3874 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3875
3876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3877 msgid "Invalid compressed data"
3878 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3879
3880 #~ msgctxt "GDateTime"
3881 #~ msgid "am"
3882 #~ msgstr "am"
3883
3884 #~ msgctxt "GDateTime"
3885 #~ msgid "pm"
3886 #~ msgstr "pm"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3890 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3894 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3895 #~ "entity, escape it as &amp;"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
3898 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
3899 #~ "&amp;"
3900
3901 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3902 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
3903
3904 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3905 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
3906
3907 #~ msgid "Unfinished character reference"
3908 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3912 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3916 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "The file containing the icon"
3920 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "The name of the icon"
3924 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Close file descriptor"
3928 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3932 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3936 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3940 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3941
3942 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3943 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
3944
3945 #~ msgid "Incorrect message size"
3946 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
3947
3948 #~ msgid "Socket error"
3949 #~ msgstr "Kontakta kļūda"