2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Negaidīts atribūts '%s' elementam '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atribūts '%s' elementam '%s' netika atrasts"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Negaidīta birka '%s', tika gaidīt birka '%s'"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Negaidīta birka '%s' iekš '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nav atrasts derīgs grāmatzīmes fails datu mapē"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Grāmatzīme ar URI '%s' jau eksistē"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu '%s' nav reģistrējusi '%s' grāmatzīmi"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu '%s' ar URI '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s'"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Kļūda konversējot: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot \"file\" shēmu"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Fails \"%s\" ir pārāk liels"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Nevarēja pārsaukt failu'%s' uz '%s': g_rename() neizdevās: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s' rakstīšanai: fdopen() neizdevās: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fwrite() neizdevās: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fflush() neizdevās: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fsync() neizdevās: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Neizdevās aizvērt failu '%s': fclose() neizdevās: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo failu '%s': g_unlink() neizdevās: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Veidne '%s' nesatur XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 msgid_plural "%u bytes"
488 #: ../glib/gfileutils.c:2007
493 #: ../glib/gfileutils.c:2010
498 #: ../glib/gfileutils.c:2013
503 #: ../glib/gfileutils.c:2016
508 #: ../glib/gfileutils.c:2019
513 #: ../glib/gfileutils.c:2022
518 #: ../glib/gfileutils.c:2035
523 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
528 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
533 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
538 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
543 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
548 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
549 #: ../glib/gfileutils.c:2087
552 msgid_plural "%s bytes"
557 #: ../glib/gfileutils.c:2142
562 #: ../glib/gfileutils.c:2210
564 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
565 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2231
568 msgid "Symbolic links not supported"
569 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
571 #: ../glib/giochannel.c:1408
573 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
574 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s': %s"
576 #: ../glib/giochannel.c:1753
577 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
578 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
580 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
581 #: ../glib/giochannel.c:2144
582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
583 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
585 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
586 msgid "Channel terminates in a partial character"
587 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
589 #: ../glib/giochannel.c:1944
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': open() neizdevās: %s"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Neizdevās kartēt failu '%s': mmap() neizdevās: %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts - nav derīgs '%s'"
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums "
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums: '%c' "
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
634 "Neizdevās apstrādāt '%-.*s', kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
635 "(piemēram, ê) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
637 #: ../glib/gmarkup.c:650
639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
643 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
644 "nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neiekodē atļautu rakstzīmi"
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
655 "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: & " < > "
658 #: ../glib/gmarkup.c:722
660 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
661 msgstr "Entītijas nosaukums '%-.*s' nav zināms"
663 #: ../glib/gmarkup.c:727
665 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
666 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
668 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
669 "sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1078
672 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
673 msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1118
678 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
681 "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
684 #: ../glib/gmarkup.c:1186
687 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
690 "Savāda rakstzīme '%s'. Tika gaidīta '>' rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
693 #: ../glib/gmarkup.c:1270
696 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
698 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1311
703 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
704 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
705 "character in an attribute name"
707 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
708 "tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
709 "nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1355
714 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
715 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
717 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
718 "nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1488
723 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
724 "begin an element name"
726 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
729 #: ../glib/gmarkup.c:1524
732 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
733 "allowed character is '>'"
735 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
736 "atļautā rakstzīme ir '>'"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1535
740 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
741 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1544
745 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
746 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1712
749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
750 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1726
753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
754 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
759 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
762 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
763 "pēdējais atvērtais elements"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1742
768 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
771 "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
772 "beidzoties ar tagu <%s/>"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1748
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
776 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
780 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1759
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
789 "name; no attribute value"
791 "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
792 "nosaukumam; nav atribūta vētības"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1772
795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1788
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1794
804 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
806 "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
808 #: ../glib/gregex.c:189
809 msgid "corrupted object"
810 msgstr "bojāts objekts"
812 #: ../glib/gregex.c:191
813 msgid "internal error or corrupted object"
814 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
816 #: ../glib/gregex.c:193
817 msgid "out of memory"
818 msgstr "beigusies atmiņa"
820 #: ../glib/gregex.c:198
821 msgid "backtracking limit reached"
822 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
824 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
825 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
826 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
828 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
829 msgid "internal error"
830 msgstr "iekšēja kļūda"
832 #: ../glib/gregex.c:220
833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
834 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
836 #: ../glib/gregex.c:229
837 msgid "recursion limit reached"
838 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
840 #: ../glib/gregex.c:231
841 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
842 msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
844 #: ../glib/gregex.c:233
845 msgid "invalid combination of newline flags"
846 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
848 #: ../glib/gregex.c:235
850 msgstr "slikta nobīde"
852 #: ../glib/gregex.c:237
856 #: ../glib/gregex.c:241
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "nezināma kļūda"
860 #: ../glib/gregex.c:261
861 msgid "\\ at end of pattern"
862 msgstr "\\ raksta beigās"
864 #: ../glib/gregex.c:264
865 msgid "\\c at end of pattern"
866 msgstr "\\c raksta beigās"
868 #: ../glib/gregex.c:267
869 msgid "unrecognized character follows \\"
870 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
872 #: ../glib/gregex.c:274
873 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
874 msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
876 #: ../glib/gregex.c:277
877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
878 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
880 #: ../glib/gregex.c:280
881 msgid "number too big in {} quantifier"
882 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
884 #: ../glib/gregex.c:283
885 msgid "missing terminating ] for character class"
886 msgstr "trūkst beigu ']' rakstzīmju klasei"
888 #: ../glib/gregex.c:286
889 msgid "invalid escape sequence in character class"
890 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
892 #: ../glib/gregex.c:289
893 msgid "range out of order in character class"
894 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
896 #: ../glib/gregex.c:292
897 msgid "nothing to repeat"
898 msgstr "nav ko atkārtot"
900 #: ../glib/gregex.c:295
901 msgid "unrecognized character after (?"
902 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?"
904 #: ../glib/gregex.c:299
905 msgid "unrecognized character after (?<"
906 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
908 #: ../glib/gregex.c:303
909 msgid "unrecognized character after (?P"
910 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
912 #: ../glib/gregex.c:306
913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
914 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai iekš klases"
916 #: ../glib/gregex.c:309
917 msgid "missing terminating )"
918 msgstr "trūkst beigu )"
920 #: ../glib/gregex.c:313
921 msgid ") without opening ("
922 msgstr ") bez atverošās ("
924 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
925 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
927 #: ../glib/gregex.c:320
928 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
929 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
931 #: ../glib/gregex.c:323
932 msgid "reference to non-existent subpattern"
933 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
935 #: ../glib/gregex.c:326
936 msgid "missing ) after comment"
937 msgstr "trūkts ) pēc komentāra"
939 #: ../glib/gregex.c:329
940 msgid "regular expression too large"
941 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
943 #: ../glib/gregex.c:332
944 msgid "failed to get memory"
945 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
947 #: ../glib/gregex.c:335
948 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
949 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
951 #: ../glib/gregex.c:338
952 msgid "malformed number or name after (?("
953 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
955 #: ../glib/gregex.c:341
956 msgid "conditional group contains more than two branches"
957 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
959 #: ../glib/gregex.c:344
960 msgid "assertion expected after (?("
961 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
963 #: ../glib/gregex.c:347
964 msgid "unknown POSIX class name"
965 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
967 #: ../glib/gregex.c:350
968 msgid "POSIX collating elements are not supported"
969 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
971 #: ../glib/gregex.c:353
972 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
973 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
975 #: ../glib/gregex.c:356
976 msgid "invalid condition (?(0)"
977 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
979 #: ../glib/gregex.c:359
980 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
981 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
983 #: ../glib/gregex.c:362
984 msgid "recursive call could loop indefinitely"
985 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu riņķot bezgalīgi"
987 #: ../glib/gregex.c:365
988 msgid "missing terminator in subpattern name"
989 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
991 #: ../glib/gregex.c:368
992 msgid "two named subpatterns have the same name"
993 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
995 #: ../glib/gregex.c:371
996 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
997 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
999 #: ../glib/gregex.c:374
1000 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1001 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
1003 #: ../glib/gregex.c:377
1004 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1005 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
1007 #: ../glib/gregex.c:380
1008 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1009 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
1011 #: ../glib/gregex.c:383
1012 msgid "octal value is greater than \\377"
1013 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
1015 #: ../glib/gregex.c:386
1016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1017 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
1019 #: ../glib/gregex.c:389
1020 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1021 msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
1023 #: ../glib/gregex.c:392
1024 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1025 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
1027 #: ../glib/gregex.c:395
1029 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1031 "pēc \\g neseko zarots nosaukums vai nenulles skaitlis neobligātās iekavās"
1033 #: ../glib/gregex.c:400
1034 msgid "unexpected repeat"
1035 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
1037 #: ../glib/gregex.c:404
1038 msgid "code overflow"
1039 msgstr "koda pārpilde"
1041 #: ../glib/gregex.c:408
1042 msgid "overran compiling workspace"
1043 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
1045 #: ../glib/gregex.c:412
1046 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1047 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
1049 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1052 msgstr "Kļūda kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s: %s"
1054 #: ../glib/gregex.c:1206
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1056 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
1058 #: ../glib/gregex.c:1215
1059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1060 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
1062 #: ../glib/gregex.c:1271
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1065 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1307
1069 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1070 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s: %s"
1072 #: ../glib/gregex.c:2183
1073 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1074 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai '}'"
1076 #: ../glib/gregex.c:2199
1077 msgid "hexadecimal digit expected"
1078 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
1080 #: ../glib/gregex.c:2239
1081 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1082 msgstr "simboliskajā norādē trūkst '<'"
1084 #: ../glib/gregex.c:2248
1085 msgid "unfinished symbolic reference"
1086 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
1088 #: ../glib/gregex.c:2255
1089 msgid "zero-length symbolic reference"
1090 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
1092 #: ../glib/gregex.c:2266
1093 msgid "digit expected"
1094 msgstr "tika gaidīts cipars"
1096 #: ../glib/gregex.c:2284
1097 msgid "illegal symbolic reference"
1098 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
1100 #: ../glib/gregex.c:2346
1101 msgid "stray final '\\'"
1102 msgstr "noklīdis beigu '\\'"
1104 #: ../glib/gregex.c:2350
1105 msgid "unknown escape sequence"
1106 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
1108 #: ../glib/gregex.c:2360
1110 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1111 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu \"%s\" pie rakstzīmes %lu: %s"
1113 #: ../glib/gshell.c:91
1114 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1115 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
1117 #: ../glib/gshell.c:181
1118 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1119 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
1121 #: ../glib/gshell.c:559
1123 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1124 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
1126 #: ../glib/gshell.c:566
1128 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1130 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
1133 #: ../glib/gshell.c:578
1134 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1135 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1138 msgid "Failed to read data from child process"
1139 msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1143 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1144 msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1149 msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1153 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1154 msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1158 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1159 msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1163 msgid "Invalid program name: %s"
1164 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums: %s"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d: %s"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1175 msgid "Invalid string in environment: %s"
1176 msgstr "Nederīga virkne vidē: %s"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1180 msgid "Invalid working directory: %s"
1181 msgstr "Nederīga darba mape: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1185 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1186 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1190 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1193 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
1195 #: ../glib/gspawn.c:207
1197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1198 msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn.c:347
1202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1203 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
1205 #: ../glib/gspawn.c:432
1207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1208 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:1237
1212 msgid "Failed to fork (%s)"
1213 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:1393
1217 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1218 msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1403
1222 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1223 msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1412
1227 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1228 msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1420
1232 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1233 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
1235 #: ../glib/gspawn.c:1444
1237 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1239 "Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
1241 #: ../glib/gutf8.c:1086
1242 msgid "Character out of range for UTF-8"
1243 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1246 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1247 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1248 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
1250 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1251 msgid "Character out of range for UTF-16"
1252 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
1254 #: ../glib/goption.c:760
1258 #: ../glib/goption.c:760
1260 msgstr "[OPCIJA...]"
1262 #: ../glib/goption.c:866
1263 msgid "Help Options:"
1264 msgstr "Palīdzības opcijas:"
1266 #: ../glib/goption.c:867
1267 msgid "Show help options"
1268 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
1270 #: ../glib/goption.c:873
1271 msgid "Show all help options"
1272 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
1274 #: ../glib/goption.c:935
1275 msgid "Application Options:"
1276 msgstr "Lietotnes opcijas:"
1278 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1280 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1281 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību '%s' priekš %s"
1283 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1285 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "Veselā skaitļa vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
1288 #: ../glib/goption.c:1032
1290 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1291 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību '%s' priekš %s"
1293 #: ../glib/goption.c:1040
1295 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1296 msgstr "Dubultā vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
1298 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1300 msgid "Error parsing option %s"
1301 msgstr "Kļūda, apstrādājot opciju %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1305 msgid "Missing argument for %s"
1306 msgstr "Trūkst %s arguments"
1308 #: ../glib/goption.c:1957
1310 msgid "Unknown option %s"
1311 msgstr "Nezināma opcija %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1314 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1315 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1318 msgid "Not a regular file"
1319 msgstr "Nav parasts fails"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1322 msgid "File is empty"
1323 msgstr "Fails ir tukšs"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1328 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1330 "Atslēga satur rindu '%s', kura nav atslēgas vērtības pāris. grupa vai "
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1335 msgid "Invalid group name: %s"
1336 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums: %s"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1339 msgid "Key file does not start with a group"
1340 msgstr "Atslēgas fails nesākas ar grupu"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1344 msgid "Invalid key name: %s"
1345 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums: %s"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1349 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1350 msgstr "Atslēgas fails satur neatbalstītu kodējumu '%s'"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1356 msgid "Key file does not have group '%s'"
1357 msgstr "Atslēgas failam nav grupa '%s'"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1361 msgid "Key file does not have key '%s'"
1362 msgstr "Atslēgas failam nav atslēga '%s'"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1366 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1367 msgstr "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' ar vērtību '%s' kas nav UTF-8"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1371 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1373 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1378 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1380 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1388 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' grupā '%s' kurai ir vērtība, ko nevar "
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1393 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1394 msgstr "Atslēgas failam nav atslēgas '%s' grupā '%s'"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1397 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1398 msgstr "Atslēgas fails satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1402 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1403 msgstr "Atslēgas fails satur nederīgu atsoļa sekvenci '%s'"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1407 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1408 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā skaitli."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1412 msgid "Integer value '%s' out of range"
1413 msgstr "Veselā skaitļa '%s' vērtība ir ārpus apgabala"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1418 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošo komatu."
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1423 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā būla vērtību."
1425 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1426 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1427 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1428 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1430 msgid "Too large count value passed to %s"
1431 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
1433 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1434 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1435 msgid "Stream is already closed"
1436 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
1438 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1441 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1442 msgid "Operation was cancelled"
1443 msgstr "Darbība tika atcelta"
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1446 msgid "Invalid object, not initialized"
1447 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1450 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1451 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
1453 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1454 msgid "Not enough space in destination"
1455 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1458 msgid "Cancellable initialization not supported"
1459 msgstr "Atsaucama inicializācija nav atbalstīta"
1461 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1462 msgid "Unknown type"
1463 msgstr "Nezināms tips"
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1468 msgstr "%s faila tips"
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1475 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1476 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1477 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
1479 #: ../gio/gcredentials.c:447
1480 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1481 msgstr "Jūsu platformā nav atbalsta GCredentials"
1483 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1484 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1485 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1490 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1491 msgstr "Neatbalstīta atslēga `%s' adreses ierakstā `%s'"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1496 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1498 "Adrese `%s' ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1503 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1504 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā `%s'"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1508 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1509 msgstr "Kļūda adresē `%s' - porta atribūts ir slikti noformēts"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1513 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1514 msgstr "Kļūda adresē `%s' - saimes atribūts ir slikti noformēts"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1518 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1519 msgstr "Adreses elements `%s', nesatur kolu (:)"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1524 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1527 "Atslēgas/vērtības pāris %d, `%s', adreses elementā `%s', nesatur vienādības "
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1533 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1536 "Kļūda, noņemto atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. `%s', "
1537 "adreses elementā `%s'"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1542 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1543 "`path' or `abstract' to be set"
1545 "Kļūda adresē `%s' - unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
1546 "atslēgu `path' vai `abstract'"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1551 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts datora atribūts"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1555 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1560 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports `%s' adresei `%s'"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1574 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Kļūda, atverot nonce failu `%s': %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': %s"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1585 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1589 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1590 msgstr "Kļūda, rakstot nonce faila `%s' saturu uz straumi:"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu `%s': "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1612 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1617 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1618 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1623 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1624 "- unknown value `%s'"
1626 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā - "
1627 "nezināma vērtība `%s'"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1631 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1632 "variable is not set"
1634 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1639 msgid "Unknown bus type %d"
1640 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1644 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1648 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1655 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Kļūda, saņemot mapes '%s' statistiku: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1670 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1672 "Atļaujas mapei `%s' ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1676 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1677 msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1681 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1682 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' lasīšanai: "
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1686 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti formatēts"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1692 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1707 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1708 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī `%s'"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1712 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas failu `%s': %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1717 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas failu `%s': %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1722 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas failu `%s': %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1727 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1728 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas failu `%s': %s"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1732 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1733 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' rakstīšanai: "
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1737 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1738 msgstr "(Un vēl, `%s' slēguma atbrīvošana neizdevās: %s) "
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1742 msgid "The connection is closed"
1743 msgstr "Savienojums pārtrūka"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1746 msgid "Timeout was reached"
1747 msgstr "Iestājās noildze"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1751 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1753 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 "Nav tādas saskarnes `org.freedesktop.DBus.Properties' uz objekta ceļa %s"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1765 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1766 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību `%s': Gaidīja tipu `%s', bet saņēma `%s'"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1770 msgid "No such property `%s'"
1771 msgstr "Nav tādas īpašības `%s'"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1775 msgid "Property `%s' is not readable"
1776 msgstr "Īpašība `%s' nav lasāma"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1780 msgid "Property `%s' is not writable"
1781 msgstr "Īpašība `%s' nav rakstāma"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1785 msgid "No such interface `%s'"
1786 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s'"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1789 msgid "No such interface"
1790 msgstr "Nav tādas saskarnes"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1794 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1795 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s' uz objekta ceļa %s"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1799 msgid "No such method `%s'"
1800 msgstr "Nav tādas metodes `%s'"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1804 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1805 msgstr "Ziņojuma tips `%s neatbilda gaidītajam tipam `%s'"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1809 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1810 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1814 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1815 msgstr "Metode `%s' atgrieza tipu `%s', bet gaidīja `%s'"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1819 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1820 msgstr "Metode `%s' uz saskarnes `%s' ar parakstu `%s' neeksistē"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1824 msgid "A subtree is already exported for %s"
1825 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1828 msgid "type is INVALID"
1829 msgstr "tips ir INVALID"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1832 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "METHOD_CALL ziņojums: trūkst PATH vai MEMBER galvene"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1836 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1837 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1840 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1841 msgstr "ERROR ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1844 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr "SIGNAL ziņojums: trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes fails"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1849 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1850 "freedesktop/DBus/Local"
1852 "SIGNAL ziņojums: PATH galvenes fails izmanto rezervēto vērtību /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1857 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1858 "freedesktop.DBus.Local"
1860 "SIGNAL ziņojums: INTERFACE galvenes fails izmanto rezervēto vērtību org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1865 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1866 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1867 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1868 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1869 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
1878 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija `%s'"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1882 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1883 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes `%s', bet atrada baitu %d"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1888 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1898 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1905 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1908 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1913 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1914 msgstr "Parsētā vērtība `%s' variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1919 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1921 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni `%s' no D-Bus vadu formāta"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1929 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
1930 "atrada vērību 0x%02x"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1935 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1939 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 "Paraksta galvene ar parakstu `%s' atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1946 msgstr "Parsētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1951 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1953 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1955 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1957 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1960 msgid "Cannot deserialize message: "
1961 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1966 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1967 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni `%s' uz D-Bus vadu formātu"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1972 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1974 msgstr "Ziņojumam ir %d fds, bet galvenes lauks norāda %d fds"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1977 msgid "Cannot serialize message: "
1978 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1982 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1983 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts `%s', bet nav paraksta galvenes"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1991 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts `%s', bet paraksts galvenes laukā ir `"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1997 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir `(%s)'"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2001 msgid "Error return with body of type `%s'"
2002 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu `%s'"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2005 msgid "Error return with empty body"
2006 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
2008 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2009 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2010 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id: "
2012 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2014 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2015 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
2017 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2019 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(\"%s\") metodes"
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2024 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2025 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2027 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
2028 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2031 msgid "Abstract name space not supported"
2032 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2035 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2036 msgstr "Nevar norādīt nonce failu, kad veido serveri"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2040 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2041 msgstr "Kļūda, rakstot nonce failu pie `%s': %s"
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2045 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2046 msgstr "Virkne `%s' nav derīga D-Bus GUID"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2050 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2051 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta `%s'"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2061 " help Shows this information\n"
2062 " introspect Introspect a remote object\n"
2063 " monitor Monitor a remote object\n"
2064 " call Invoke a method on a remote object\n"
2065 " emit Emit a signal\n"
2067 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2070 " help Rāda šo informāciju\n"
2071 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
2072 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
2073 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
2074 " emit Izplatīt signālu\n"
2076 "Lieto \"%s KOMANDA --help\", lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2083 msgstr "Kļūda: %s\n"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2087 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2088 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2091 msgid "Connect to the system bus"
2092 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2095 msgid "Connect to the session bus"
2096 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2099 msgid "Connect to given D-Bus address"
2100 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2103 msgid "Connection Endpoint Options:"
2104 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2107 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2108 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2112 msgid "No connection endpoint specified"
2113 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2117 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2118 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2123 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2125 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne `%s' neeksistē\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2130 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2133 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, metode `%s' neeksistē uz "
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2137 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2138 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2141 msgid "Object path to emit signal on"
2142 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2145 msgid "Signal and interface name"
2146 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2149 msgid "Emit a signal."
2150 msgstr "Izplatīt signālu."
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2155 msgid "Error connecting: %s\n"
2156 msgstr "Kļūda savienojot: %s\n"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2160 msgid "Error: object path not specified.\n"
2161 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš.\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2166 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2167 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs objekta ceļš\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2171 msgid "Error: signal not specified.\n"
2172 msgstr "Kļūda: nav norādīts signāls.\n"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2176 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2177 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2181 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2182 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2186 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2187 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2191 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2192 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d: %s\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2196 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2197 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu: %s\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2200 msgid "Destination name to invoke method on"
2201 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2204 msgid "Object path to invoke method on"
2205 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2212 msgid "Timeout in seconds"
2213 msgstr "Noildze sekundēs"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2216 msgid "Invoke a method on a remote object."
2217 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2221 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2222 msgstr "Kļūda: nav norādīts galamērķis\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2226 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2227 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2231 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2232 msgstr "Kļūda: nav norādīts metodes nosaukums\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2236 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2237 msgstr "Kļūda: metodes nosaukums `%s' nav derīgs\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2241 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2242 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu `%s': %s\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2245 msgid "Destination name to introspect"
2246 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2249 msgid "Object path to introspect"
2250 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2257 msgid "Introspect children"
2258 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2261 msgid "Only print properties"
2262 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2265 msgid "Introspect a remote object."
2266 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2269 msgid "Destination name to monitor"
2270 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2273 msgid "Object path to monitor"
2274 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2277 msgid "Monitor a remote object."
2278 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2285 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2286 msgstr "Desktop fails nenorādīja Exec lauku"
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2289 msgid "Unable to find terminal required for application"
2290 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2294 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2295 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s: %s"
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2299 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2300 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s: %s"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2303 msgid "Application information lacks an identifier"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2308 msgid "Can't create user desktop file %s"
2309 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas failu %s"
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2313 msgid "Custom definition for %s"
2314 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
2316 #: ../gio/gdrive.c:363
2317 msgid "drive doesn't implement eject"
2318 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
2320 #. Translators: This is an error
2321 #. * message for drive objects that
2322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2323 #: ../gio/gdrive.c:444
2324 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2325 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2327 #: ../gio/gdrive.c:521
2328 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2329 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
2331 #: ../gio/gdrive.c:728
2332 msgid "drive doesn't implement start"
2333 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
2335 #: ../gio/gdrive.c:831
2336 msgid "drive doesn't implement stop"
2337 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
2339 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2340 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2341 msgid "TLS support is not available"
2342 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
2344 #: ../gio/gemblem.c:324
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2347 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
2349 #: ../gio/gemblem.c:334
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2352 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2366 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
2368 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2369 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2370 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2371 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2372 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2373 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2374 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2375 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2376 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2378 msgid "Operation not supported"
2379 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2382 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to
2384 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2386 #. Translators: This is an error message when trying to find
2387 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2389 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2390 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2391 msgid "Containing mount does not exist"
2392 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
2394 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2395 msgid "Can't copy over directory"
2396 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
2398 #: ../gio/gfile.c:2472
2399 msgid "Can't copy directory over directory"
2400 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
2402 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2403 msgid "Target file exists"
2404 msgstr "Mērķa fails eksistē"
2406 #: ../gio/gfile.c:2498
2407 msgid "Can't recursively copy directory"
2408 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
2410 #: ../gio/gfile.c:2758
2411 msgid "Splice not supported"
2412 msgstr "Splice nav atbalstīts"
2414 #: ../gio/gfile.c:2762
2416 msgid "Error splicing file: %s"
2417 msgstr "Kļūda, failam %s veicot splice"
2419 #: ../gio/gfile.c:2909
2420 msgid "Can't copy special file"
2421 msgstr "Nevar kopēt īpašu failu"
2423 #: ../gio/gfile.c:3483
2424 msgid "Invalid symlink value given"
2425 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
2427 #: ../gio/gfile.c:3577
2428 msgid "Trash not supported"
2429 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
2431 #: ../gio/gfile.c:3626
2433 msgid "File names cannot contain '%c'"
2434 msgstr "Failu nosaukums nevar saturēt '%c'"
2436 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2437 msgid "volume doesn't implement mount"
2438 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
2440 #: ../gio/gfile.c:6117
2441 msgid "No application is registered as handling this file"
2442 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šī faila apstrādājoša"
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2445 msgid "Enumerator is closed"
2446 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
2448 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2450 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2451 msgstr "Faila skaitītājam ir neizpildīta darbība"
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2454 msgid "File enumerator is already closed"
2455 msgstr "Failu skaitītājs jau ir aizvērts"
2457 #: ../gio/gfileicon.c:236
2459 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2460 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
2462 #: ../gio/gfileicon.c:246
2463 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2464 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2467 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana (truncate) nav atbalstīta"
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2482 msgid "Truncate not supported on stream"
2483 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2485 #: ../gio/gicon.c:284
2487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2488 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
2490 #: ../gio/gicon.c:304
2492 msgid "No type for class name %s"
2493 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
2495 #: ../gio/gicon.c:314
2497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2498 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
2500 #: ../gio/gicon.c:325
2502 msgid "Type %s is not classed"
2503 msgstr "Tips %s nav klasē"
2505 #: ../gio/gicon.c:339
2507 msgid "Malformed version number: %s"
2508 msgstr "Slikti formēts versijas numurs: %s"
2510 #: ../gio/gicon.c:353
2512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2513 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
2515 #: ../gio/gicon.c:430
2516 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2517 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
2519 #: ../gio/ginputstream.c:194
2520 msgid "Input stream doesn't implement read"
2521 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
2523 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2524 #. * operation running against this stream when you try to start
2526 #. Translators: This is an error you get if there is
2527 #. * already an operation running against this stream when
2528 #. * you try to start one
2529 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2530 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2531 msgid "Stream has outstanding operation"
2532 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
2534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2535 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2536 msgid "Not enough space for socket address"
2537 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2540 msgid "Unsupported socket address"
2541 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2544 msgid "empty names are not permitted"
2545 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2550 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2556 "and dash ('-') are permitted."
2558 "nederīgs nosaukums '%s': nederīga rakstzīme '%c'; ir atļauti tikai burti, "
2559 "skaitļi un defise ('-')."
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2564 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': divas secīgas defises ('--') nav atļautas."
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2569 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': pēdējā rakstzīme nevar būt defise ('-')."
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2574 msgstr "nederīgs nosaukuma '%s': maksimālais garums ir 32"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2578 msgid "<child name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2582 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2583 msgstr "nevar pievienot atslēgas 'list-of' shēmai"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2587 msgid "<key name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2593 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2596 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2597 "<override>, lai mainītu vērtību"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2602 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2605 "jānorāda tieši viens tips 'type', 'enum' vai 'flags' kā atribūts atslēgai "
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2610 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2611 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2615 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2616 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne '%s'"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2619 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2620 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2624 msgid "no <key name='%s'> to override"
2625 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2629 msgid "<override name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2634 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2635 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2639 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2640 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu '%s'"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2644 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2645 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām '%s'"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2649 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2650 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2654 msgid "Can not extend a schema with a path"
2655 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2660 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2662 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2667 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2668 "does not extend '%s'"
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2671 "'%s' nepaplašina '%s'"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2675 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2676 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2680 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2681 msgstr "ceļam jābeidzas ar ':/'"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2685 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2686 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2690 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2691 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2695 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2696 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2700 msgid "text may not appear inside <%s>"
2701 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2703 #. Translators: Do not translate "--strict".
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2707 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2708 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2712 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2713 msgstr "Tikai ignorēts viss fails.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2717 msgid "Ignoring this file.\n"
2718 msgstr "Ignorē šo failu.\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2722 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2724 "Nav tādas atslēgas `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%s'"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2741 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2744 "kļūda, parsējot atslēgu `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2749 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2750 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2755 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2756 "range given in the schema"
2758 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' ir ārpus "
2759 "dotās shēmas apgabala"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2764 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2765 "list of valid choices"
2767 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' nav derīgo "
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2771 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2772 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled failu"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2779 msgid "Abort on any errors in schemas"
2780 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2783 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2784 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled failu"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2787 msgid "This option will be removed soon."
2788 msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2791 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2792 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2796 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2797 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2798 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2800 "Kompilēt visus GSettings shēmas failus uz shēmas kešu.\n"
2801 "Shēmu failu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2802 "un keša failiem ir jāsaucas gschemas.compiled."
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2806 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2807 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2811 msgid "No schema files found: "
2812 msgstr "Nav atrasti shēmu faili: "
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2816 msgid "doing nothing.\n"
2817 msgstr "neko nedarīt.\n"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2821 msgid "removed existing output file.\n"
2822 msgstr "izņēma esošo izvades failu.\n"
2824 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2825 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2826 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2830 msgid "Invalid filename %s"
2831 msgstr "Nederīgs faila nosaukums %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:948
2835 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2836 msgstr "Kļūda, saņemot failu sistēmas informāciju: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2839 msgid "Can't rename root directory"
2840 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2844 msgid "Error renaming file: %s"
2845 msgstr "Kļūda, pārsaucot failu: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2849 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2850 msgstr "Nevar pārsaukt failu, fails jau eksistē"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2861 msgid "Error opening file: %s"
2862 msgstr "Kļūda, atverot failu: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2865 msgid "Can't open directory"
2866 msgstr "Nevar atvērt mapi"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2870 msgid "Error removing file: %s"
2871 msgstr "Kļūda, dzēšot failu: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2875 msgid "Error trashing file: %s"
2876 msgstr "Kļūda, izmetot failu miskastē: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2880 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2881 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2884 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2885 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2888 msgid "Unable to find or create trash directory"
2889 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2893 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2894 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas failu: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2899 msgid "Unable to trash file: %s"
2900 msgstr "Nevar izmest failu miskastē: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2904 msgid "Error creating directory: %s"
2905 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Failu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2914 msgid "Error making symbolic link: %s"
2915 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2919 msgid "Error moving file: %s"
2920 msgstr "Kļūda, pārvietojot failu: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas failu"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa failu: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu '%s': %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (nederīgs kodējums)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Kļūda, palaižot faila deskriptoru: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: fails nav simboliskā saite"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3014 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3015 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3018 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3019 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3023 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3024 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3027 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3028 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3032 msgid "Setting attribute %s not supported"
3033 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3037 msgid "Error reading from file: %s"
3038 msgstr "Kļūda, lasot no faila: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3044 msgid "Error seeking in file: %s"
3045 msgstr "Kļūda, meklējot failā: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3050 msgid "Error closing file: %s"
3051 msgstr "Kļūda, aizverot failu: %s"
3053 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3054 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3055 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo failu novērošanas tipu"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3060 msgid "Error writing to file: %s"
3061 msgstr "Kļūda, rakstot failā: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3065 msgid "Error removing old backup link: %s"
3066 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3070 msgid "Error creating backup copy: %s"
3071 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3075 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3076 msgstr "Kļūda, pārsaucot rezerves failu: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Kļūda, apraujot failu: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3087 msgid "Error opening file '%s': %s"
3088 msgstr "Kļūda, atverot failu '%s': %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3091 msgid "Target file is a directory"
3092 msgstr "Mērķa fails ir mape"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3095 msgid "Target file is not a regular file"
3096 msgstr "Mērķa fails nav normāls fails"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3099 msgid "The file was externally modified"
3100 msgstr "Fails tika mainīts no ārpuses"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3104 msgid "Error removing old file: %s"
3105 msgstr "Kļūda, dzēšot veco failu: %s"
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3108 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3109 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3112 msgid "Invalid seek request"
3113 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3116 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3117 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3120 msgid "Memory output stream not resizable"
3121 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3124 msgid "Failed to resize memory output stream"
3125 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3129 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3132 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3133 "pieejamā atmiņas telpa"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3136 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3137 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3140 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3141 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement unmount.
3146 #: ../gio/gmount.c:363
3147 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3148 msgstr "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu)"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement eject.
3153 #: ../gio/gmount.c:442
3154 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3155 msgstr "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu)"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:523
3161 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3163 "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu) vai \"unmount_with_operation\""
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:611
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3171 "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu) vai \"eject_with_operation\""
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement remount.
3176 #: ../gio/gmount.c:701
3177 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3178 msgstr "montējums neatbalsta \"remount\" (atkārtotu montēšanu)"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement content type guessing.
3183 #: ../gio/gmount.c:785
3184 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3185 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement content type guessing.
3190 #: ../gio/gmount.c:874
3191 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3192 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3194 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3196 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3197 msgstr "Datora nosaukums '%s' satur '[' bet ne ']'"
3199 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3200 msgid "Output stream doesn't implement write"
3201 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3203 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3204 msgid "Source stream is already closed"
3205 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3207 #: ../gio/gresolver.c:779
3209 msgid "Error resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s': %s"
3212 #: ../gio/gresolver.c:829
3214 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3215 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot '%s': %s"
3217 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3219 msgid "No service record for '%s'"
3220 msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
3222 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3224 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3225 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt '%s'"
3227 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3229 msgid "Error resolving '%s'"
3230 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s'"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3235 msgstr "Shēma '%s' nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3239 msgid "No such schema '%s'\n"
3240 msgstr "Nav tādas shēmas '%s'\n"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3245 msgstr "Shēma '%s' ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3249 msgid "Empty path given.\n"
3250 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3255 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3260 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3265 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3269 msgid "No such key '%s'\n"
3270 msgstr "Nav tādas atslēgas '%s'\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3275 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3279 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3282 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3283 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3286 msgid "List the installed relocatable schemas"
3287 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3290 msgid "List the keys in SCHEMA"
3291 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3296 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3299 msgid "List the children of SCHEMA"
3300 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3304 "List keys and values, recursively\n"
3305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3307 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3308 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3312 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3315 msgid "Get the value of KEY"
3316 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3321 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3325 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3329 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3333 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3336 msgid "Reset KEY to its default value"
3337 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3341 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3344 msgid "Check if KEY is writable"
3345 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3349 "Monitor KEY for changes.\n"
3350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3353 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3354 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3355 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3358 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3359 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3364 "Unknown command %s\n"
3367 "Nezināma komanda %s\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3373 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3376 " help Show this information\n"
3377 " list-schemas List installed schemas\n"
3378 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3379 " list-keys List keys in a schema\n"
3380 " list-children List children of a schema\n"
3381 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3382 " range Queries the range of a key\n"
3383 " get Get the value of a key\n"
3384 " set Set the value of a key\n"
3385 " reset Reset the value of a key\n"
3386 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3387 " writable Check if a key is writable\n"
3388 " monitor Watch for changes\n"
3390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3394 " gsettings KOMANDA [PARAM...]\n"
3397 " help Rāda šo informāciju\n"
3398 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
3399 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3400 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3401 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
3402 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3403 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3404 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
3405 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
3406 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
3407 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3408 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3409 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
3411 "Lietojiet 'gsettings help KOMANDA', lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3418 " gsettings %s %s\n"
3424 " gsettings %s %s\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3430 msgid "Arguments:\n"
3431 msgstr "Parametri:\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3434 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3435 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3439 " SCHEMA The name of the schema\n"
3440 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3442 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
3443 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3446 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3447 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3450 msgid " KEY The key within the schema\n"
3451 msgstr " ATSLĒGA atslēga shēmā\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3454 msgid " VALUE The value to set\n"
3455 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3459 msgid "Empty schema name given\n"
3460 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3462 #: ../gio/gsocket.c:275
3463 msgid "Invalid socket, not initialized"
3464 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3466 #: ../gio/gsocket.c:282
3468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3469 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:290
3472 msgid "Socket is already closed"
3473 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3475 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3476 msgid "Socket I/O timed out"
3477 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3479 #: ../gio/gsocket.c:464
3481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3482 msgstr "izveido GSocket no fd: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3486 msgid "Unable to create socket: %s"
3487 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:498
3490 msgid "Unknown protocol was specified"
3491 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1268
3495 msgid "could not get local address: %s"
3496 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1311
3500 msgid "could not get remote address: %s"
3501 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1372
3505 msgid "could not listen: %s"
3506 msgstr "nevar klausīties: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:1446
3510 msgid "Error binding to address: %s"
3511 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1566
3515 msgid "Error accepting connection: %s"
3516 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1683
3519 msgid "Error connecting: "
3520 msgstr "Kļūda savienojoties: "
3522 #: ../gio/gsocket.c:1688
3523 msgid "Connection in progress"
3524 msgstr "Notiek savienošanās"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1695
3528 msgid "Error connecting: %s"
3529 msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3533 msgid "Unable to get pending error: %s"
3534 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1875
3538 msgid "Error receiving data: %s"
3539 msgstr "Kļūda, saņemot datus: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:2050
3543 msgid "Error sending data: %s"
3544 msgstr "Kļūda, sūtot datus: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2163
3548 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3549 msgstr "Neizdevās izslēgt soketu: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:2242
3553 msgid "Error closing socket: %s"
3554 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:2791
3558 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3559 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3563 msgid "Error sending message: %s"
3564 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:3081
3567 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3568 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz windows"
3570 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3572 msgid "Error receiving message: %s"
3573 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:3598
3576 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3577 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3580 msgid "Unknown error on connect"
3581 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3584 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3585 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3590 msgstr "Starpnieka protokols '%s' nav atbalstīts."
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3593 msgid "Listener is already closed"
3594 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3597 msgid "Added socket is closed"
3598 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3603 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses '%s'"
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3607 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3608 msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3612 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3613 msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3616 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3617 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpnieka serveris."
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3620 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3621 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3625 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3626 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpnieka serveris."
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3629 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3630 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3634 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3637 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3643 "Lietotāja vārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam (maksimums %i)."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3646 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3648 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotāja vārda vai paroles."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3652 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3654 "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam (maksimums ir %i "
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3660 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3664 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3668 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3672 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3676 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3680 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3684 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta 'connect' komandu."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3688 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3692 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3697 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3701 msgid "No PEM-encoded private key found"
3702 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3705 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3706 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3709 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3713 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3714 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3718 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3725 "out after further failures."
3728 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3729 msgid "The password entered is incorrect."
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3734 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3735 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3738 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3739 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3743 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3744 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3747 msgid "Received invalid fd"
3748 msgstr "Saņemti nederīgi fd"
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3751 msgid "Error sending credentials: "
3752 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3756 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3757 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai: %s"
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3765 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai."
3766 "Tikai gaidīti %d baiti, saņēma %d"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED: %s"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3777 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3793 msgid "Error reading from unix: %s"
3794 msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3799 msgid "Error closing unix: %s"
3800 msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
3802 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3803 msgid "Filesystem root"
3804 msgstr "Failu sistēmas sakne"
3806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3809 msgid "Error writing to unix: %s"
3810 msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
3812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3814 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas nav atbalstītas uz šīs sistēmas"
3816 #: ../gio/gvolume.c:408
3817 msgid "volume doesn't implement eject"
3818 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3820 #. Translators: This is an error
3821 #. * message for volume objects that
3822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3823 #: ../gio/gvolume.c:488
3824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3825 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3828 msgid "Can't find application"
3829 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3833 msgid "Error launching application: %s"
3834 msgstr "Kļūda palaižot lietotni: %s"
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3837 msgid "URIs not supported"
3838 msgstr "URI nav atbalstīti"
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3841 msgid "association changes not supported on win32"
3842 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3845 msgid "Association creation not supported on win32"
3846 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3850 msgid "Error reading from handle: %s"
3851 msgstr "Kļūda, lasot no tura: %s"
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "Kļūda, aizverot turi: %s"
3858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3860 msgid "Error writing to handle: %s"
3861 msgstr "Kļūda, rakstot turī: %s"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3864 msgid "Not enough memory"
3865 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3869 msgid "Internal error: %s"
3870 msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3873 msgid "Need more input"
3874 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3877 msgid "Invalid compressed data"
3878 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3880 #~ msgctxt "GDateTime"
3884 #~ msgctxt "GDateTime"
3889 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3890 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
3893 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3894 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3895 #~ "entity, escape it as &"
3897 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
3898 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
3901 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3902 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
3904 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3905 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
3907 #~ msgid "Unfinished character reference"
3908 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
3911 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3912 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
3915 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3916 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
3919 #~ msgid "The file containing the icon"
3920 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
3923 #~ msgid "The name of the icon"
3924 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
3927 #~ msgid "Close file descriptor"
3928 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
3931 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3932 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
3935 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3936 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3939 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3940 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3942 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3943 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
3945 #~ msgid "Incorrect message size"
3946 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
3948 #~ msgid "Socket error"
3949 #~ msgstr "Kontakta kļūda"