2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 09:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Darbība tika atcelta"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Kļūda, konversējot: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Atsaucama inicializācija nav atbalstīta"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s'"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "Nezināms tips"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "%s faila tips"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Jūsu platformā nav atbalsta GCredentials"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Neatbalstīta atslēga `%s' adreses ierakstā `%s'"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "Adrese `%s' ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Kļūda adresē `%s' - porta atribūts ir slikti noformēts"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Kļūda adresē `%s' - saimes atribūts ir slikti noformēts"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Adreses elements `%s', nesatur kolu (:)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "Atslēgas/vērtības pāris %d, `%s', adreses elementā `%s', nesatur vienādības "
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
157 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "Kļūda, noņemto atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. `%s', "
161 "adreses elementā `%s'"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
169 "Kļūda adresē `%s' - unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
170 "atslēgu `path' vai `abstract'"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
174 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
175 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts datora atribūts"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
179 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
184 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports `%s' adresei `%s'"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Kļūda, atverot nonce failu `%s': %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Kļūda, rakstot nonce faila `%s' saturu uz straumi:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu `%s': "
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
242 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
247 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
248 "- unknown value `%s'"
250 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā - "
251 "nezināma vērtība `%s'"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
255 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
256 "variable is not set"
258 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
263 msgid "Unknown bus type %d"
264 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
266 #: ../gio/gdbusauth.c:287
267 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
268 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
270 #: ../gio/gdbusauth.c:331
271 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
272 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:502
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
279 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi '%s': %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
297 "Atļaujas mapei `%s' ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' lasīšanai: "
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti formatēts"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī `%s'"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas failu `%s': %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas failu `%s': %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas failu `%s': %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas failu `%s': %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' rakstīšanai: "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(Un vēl, `%s' slēguma atbrīvošana neizdevās: %s) "
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "Savienojums pārtrūka"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr "Iestājās noildze"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
375 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
377 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
383 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 "Nav tādas saskarnes `org.freedesktop.DBus.Properties' uz objekta ceļa %s"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
390 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību `%s': Gaidīja tipu `%s', bet saņēma `%s'"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
394 msgid "No such property `%s'"
395 msgstr "Nav tādas īpašības `%s'"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
399 msgid "Property `%s' is not readable"
400 msgstr "Īpašība `%s' nav lasāma"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
404 msgid "Property `%s' is not writable"
405 msgstr "Īpašība `%s' nav rakstāma"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
409 msgid "No such interface `%s'"
410 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s'"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "Nav tādas saskarnes"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s' uz objekta ceļa %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Nav tādas metodes `%s'"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Ziņojuma tips `%s neatbilda gaidītajam tipam `%s'"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Metode `%s' atgrieza tipu `%s', bet gaidīja `%s'"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Metode `%s' uz saskarnes `%s' ar parakstu `%s' neeksistē"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "tips ir INVALID"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "METHOD_CALL ziņojums: trūkst PATH vai MEMBER galvene"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "ERROR ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "SIGNAL ziņojums: trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes fails"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
476 "SIGNAL ziņojums: PATH galvenes fails izmanto rezervēto vērtību /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
484 "SIGNAL ziņojums: INTERFACE galvenes fails izmanto rezervēto vērtību org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
492 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
493 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
501 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes %"
502 "d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija `%s'"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes `%s', bet atrada baitu %d"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
522 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
526 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
529 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
532 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Parsētā vērtība `%s' variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
543 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
545 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni `%s' no D-Bus vadu formāta"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
550 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
553 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
554 "atrada vērību 0x%02x"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
558 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
559 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
563 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
565 "Paraksta galvene ar parakstu `%s' atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
570 msgstr "Parsētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
574 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
575 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
577 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
579 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
581 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
584 msgid "Cannot deserialize message: "
585 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
590 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
591 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni `%s' uz D-Bus vadu formātu"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
596 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
599 "Ziņojumam ir %d faila deskriptoru, bet galvenes lauks norāda %d faila "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
603 msgid "Cannot serialize message: "
604 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
609 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts `%s', bet nav paraksta galvenes"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
617 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts `%s', bet paraksts galvenes laukā ir `"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
622 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
623 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir `(%s)'"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
627 msgid "Error return with body of type `%s'"
628 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu `%s'"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
631 msgid "Error return with empty body"
632 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
634 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
635 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
636 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
637 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
641 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
642 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
646 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
647 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(\"%s\") metodes"
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
651 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
652 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
654 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
655 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Nevar norādīt nonce failu, kad veido serveri"
665 #: ../gio/gdbusserver.c:872
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Kļūda, rakstot nonce failu pie `%s': %s"
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "Virkne `%s' nav derīga D-Bus GUID"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta `%s'"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
688 " help Shows this information\n"
689 " introspect Introspect a remote object\n"
690 " monitor Monitor a remote object\n"
691 " call Invoke a method on a remote object\n"
692 " emit Emit a signal\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
697 " help Rāda šo informāciju\n"
698 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
699 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
700 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
701 " emit Izplatīt signālu\n"
703 "Lieto \"%s KOMANDA --help\", lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
752 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne `%s' neeksistē\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
757 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
760 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, metode `%s' neeksistē uz "
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
764 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
765 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
768 msgid "Object path to emit signal on"
769 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
772 msgid "Signal and interface name"
773 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
776 msgid "Emit a signal."
777 msgstr "Izplatīt signālu."
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
782 msgid "Error connecting: %s\n"
783 msgstr "Kļūda savienojot: %s\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
787 msgid "Error: object path not specified.\n"
788 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
793 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
794 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs objekta ceļš\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
798 msgid "Error: signal not specified.\n"
799 msgstr "Kļūda: nav norādīts signāls.\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
803 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
804 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
808 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
809 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
813 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
814 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
819 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d: %s\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
823 msgid "Error flushing connection: %s\n"
824 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
827 msgid "Destination name to invoke method on"
828 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
831 msgid "Object path to invoke method on"
832 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
835 msgid "Method and interface name"
836 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
839 msgid "Timeout in seconds"
840 msgstr "Noildze sekundēs"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
843 msgid "Invoke a method on a remote object."
844 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
848 msgid "Error: Destination is not specified\n"
849 msgstr "Kļūda: nav norādīts galamērķis\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
853 msgid "Error: Object path is not specified\n"
854 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
858 msgid "Error: Method name is not specified\n"
859 msgstr "Kļūda: nav norādīts metodes nosaukums\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
863 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
864 msgstr "Kļūda: metodes nosaukums `%s' nav derīgs\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
868 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
869 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu `%s': %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
872 msgid "Destination name to introspect"
873 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
876 msgid "Object path to introspect"
877 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
884 msgid "Introspect children"
885 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
888 msgid "Only print properties"
889 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
892 msgid "Introspect a remote object."
893 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
896 msgid "Destination name to monitor"
897 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
900 msgid "Object path to monitor"
901 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
904 msgid "Monitor a remote object."
905 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Desktop fails nenorādīja Exec lauku"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s: %s"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s: %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
930 msgid "Application information lacks an identifier"
931 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
935 msgid "Can't create user desktop file %s"
936 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas failu %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
940 msgid "Custom definition for %s"
941 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
943 #: ../gio/gdrive.c:363
944 msgid "drive doesn't implement eject"
945 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
947 #. Translators: This is an error
948 #. * message for drive objects that
949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
950 #: ../gio/gdrive.c:444
951 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
952 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
954 #: ../gio/gdrive.c:521
955 msgid "drive doesn't implement polling for media"
956 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
958 #: ../gio/gdrive.c:728
959 msgid "drive doesn't implement start"
960 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
962 #: ../gio/gdrive.c:831
963 msgid "drive doesn't implement stop"
964 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
968 msgid "TLS support is not available"
969 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
971 #: ../gio/gemblem.c:324
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
974 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
976 #: ../gio/gemblem.c:334
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
979 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
983 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
988 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
989 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
991 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
992 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
993 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
995 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
996 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
997 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
998 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
999 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1000 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1001 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1002 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1003 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1004 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1005 msgid "Operation not supported"
1006 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1009 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1010 #. Translators: This is an error message when trying to
1011 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1013 #. Translators: This is an error message when trying to find
1014 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1016 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1017 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1018 msgid "Containing mount does not exist"
1019 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1021 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1022 msgid "Can't copy over directory"
1023 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1025 #: ../gio/gfile.c:2475
1026 msgid "Can't copy directory over directory"
1027 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1029 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1030 msgid "Target file exists"
1031 msgstr "Mērķa fails eksistē"
1033 #: ../gio/gfile.c:2501
1034 msgid "Can't recursively copy directory"
1035 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1037 #: ../gio/gfile.c:2761
1038 msgid "Splice not supported"
1039 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1041 #: ../gio/gfile.c:2765
1043 msgid "Error splicing file: %s"
1044 msgstr "Kļūda, failam %s veicot splice"
1046 #: ../gio/gfile.c:2912
1047 msgid "Can't copy special file"
1048 msgstr "Nevar kopēt īpašu failu"
1050 #: ../gio/gfile.c:3490
1051 msgid "Invalid symlink value given"
1052 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1054 #: ../gio/gfile.c:3584
1055 msgid "Trash not supported"
1056 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1058 #: ../gio/gfile.c:3633
1060 msgid "File names cannot contain '%c'"
1061 msgstr "Failu nosaukums nevar saturēt '%c'"
1063 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1064 msgid "volume doesn't implement mount"
1065 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1067 #: ../gio/gfile.c:6178
1068 msgid "No application is registered as handling this file"
1069 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šī faila apstrādājoša"
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1072 msgid "Enumerator is closed"
1073 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1077 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1078 msgstr "Faila skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1081 msgid "File enumerator is already closed"
1082 msgstr "Failu skaitītājs jau ir aizvērts"
1084 #: ../gio/gfileicon.c:237
1086 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1087 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1089 #: ../gio/gfileicon.c:247
1090 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1091 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1093 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1094 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1095 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1096 msgid "Stream doesn't support query_info"
1097 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1101 msgid "Seek not supported on stream"
1102 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1105 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1106 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana (truncate) nav atbalstīta"
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1109 msgid "Truncate not supported on stream"
1110 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1112 #: ../gio/gicon.c:284
1114 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1115 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1117 #: ../gio/gicon.c:304
1119 msgid "No type for class name %s"
1120 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1122 #: ../gio/gicon.c:314
1124 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1125 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1127 #: ../gio/gicon.c:325
1129 msgid "Type %s is not classed"
1130 msgstr "Tips %s nav klasē"
1132 #: ../gio/gicon.c:339
1134 msgid "Malformed version number: %s"
1135 msgstr "Slikti formēts versijas numurs: %s"
1137 #: ../gio/gicon.c:353
1139 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1140 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1142 #: ../gio/gicon.c:430
1143 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1144 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1147 msgid "No address specified"
1148 msgstr "Nav norādītas adreses"
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1152 msgid "Length %u is too long for address"
1153 msgstr "Garums „%u“ ir pārāk liels adresēm"
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1156 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1157 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1161 #| msgid "could not get local address: %s"
1162 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1163 msgstr "Neizdevās parsēt '%s' kā IP adreses masku"
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1166 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1167 msgid "Not enough space for socket address"
1168 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1170 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1171 msgid "Unsupported socket address"
1172 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
1174 #: ../gio/ginputstream.c:194
1175 msgid "Input stream doesn't implement read"
1176 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1178 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1179 #. * operation running against this stream when you try to start
1181 #. Translators: This is an error you get if there is
1182 #. * already an operation running against this stream when
1183 #. * you try to start one
1184 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1185 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1186 msgid "Stream has outstanding operation"
1187 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1191 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1192 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1196 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1197 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1201 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1202 msgstr "Fails %s resursā parādās vairākas reizes"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1206 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1207 msgstr "Neizdevās atrast '%s' nevienā avotu mapē"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1211 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1212 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1213 msgstr "Neizdevās atrast '%s' pašreizējā mapē"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1217 #| msgid "Unknown option %s"
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "Nezināma apstrādes opcija „%s“"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1223 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1228 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1229 msgid "Error processing input file with xmllint"
1230 msgstr "Kļūda, apstrādājot ievades failu ar xmllint"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1233 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1234 msgstr "Kļūda, apstrādājot ievades failu ar to-pixdata"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1238 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1239 msgid "Error reading file %s: %s"
1240 msgstr "Kļūda, nolasot failu %s: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1244 #| msgid "Error opening file: %s"
1245 msgid "Error compressing file %s"
1246 msgstr "Kļūda, saspiežot failu %s"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1250 msgid "text may not appear inside <%s>"
1251 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1254 msgid "name of the output file"
1255 msgstr "izvades faila nosaukums"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 "The directories where files are to be read from (default to current "
1266 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt failus (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1275 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1276 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa faila nosaukuma paplašinājuma formātā"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1279 msgid "Generate source header"
1280 msgstr "Veidot avota galveni"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1283 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1284 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu failu jūsu kodā"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid "Generate dependency list"
1288 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1291 msgid "Don't automatically create and register resource"
1292 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1296 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1300 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1301 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1302 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1304 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1305 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1306 "and the resource file have the extension called .gresource."
1308 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa failā.\n"
1309 "Resursu specifikācijas failiem ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1310 "un resursu failiem jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1314 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1315 msgid "You should give exactly one file name\n"
1316 msgstr "Jums jānorāda tieši viens faila nosaukums\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1319 msgid "empty names are not permitted"
1320 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1324 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1325 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1330 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1331 "and dash ('-') are permitted."
1333 "nederīgs nosaukums '%s': nederīga rakstzīme '%c'; ir atļauti tikai burti, "
1334 "skaitļi un defise ('-')."
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1338 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1339 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': divas secīgas defises ('--') nav atļautas."
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1343 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1344 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': pēdējā rakstzīme nevar būt defise ('-')."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1348 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1349 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': maksimālais garums ir 1024"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1353 msgid "<child name='%s'> already specified"
1354 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1357 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1358 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1359 msgstr "nevar pievienot atslēgas 'list-of' shēmai"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1363 msgid "<key name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1369 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1372 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1373 "<override>, lai mainītu vērtību"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1378 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1381 "jānorāda tieši viens tips 'type', 'enum' vai 'flags' kā atribūts atslēgai "
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1386 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1387 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1391 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1392 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne '%s'"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1395 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1396 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1400 msgid "no <key name='%s'> to override"
1401 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1405 msgid "<override name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1410 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1415 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1416 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu '%s'"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1420 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām '%s'"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1425 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1426 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1430 msgid "Can not extend a schema with a path"
1431 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1436 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet '%"
1447 "s' nepaplašina '%s'"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "ceļam jābeidzas ar ':/'"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1464 #. Translators: Do not translate "--strict".
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1474 msgstr "Tikai ignorēts viss fails.\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1478 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 msgstr "Ignorē šo failu.\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1483 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1485 "Nav tādas atslēgas `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%s'"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1490 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1491 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1496 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1502 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1505 "kļūda, parsējot atslēgu `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1510 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1516 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1517 "range given in the schema"
1519 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' ir ārpus "
1520 "dotās shēmas apgabala"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1525 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1526 "list of valid choices"
1528 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' nav derīgo "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1532 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1533 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled failu"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1536 msgid "Abort on any errors in schemas"
1537 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1540 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1541 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled failu"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1544 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1545 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1549 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1550 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1551 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1553 "Kompilēt visus GSettings shēmas failus uz shēmas kešu.\n"
1554 "Shēmu failu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1555 "un keša failiem ir jāsaucas gschemas.compiled."
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1560 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1564 msgid "No schema files found: "
1565 msgstr "Nav atrasti shēmu faili: "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1569 msgid "doing nothing.\n"
1570 msgstr "neko nedarīt.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1574 msgid "removed existing output file.\n"
1575 msgstr "izņēma esošo izvades failu.\n"
1577 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1578 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1579 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1583 msgid "Invalid filename %s"
1584 msgstr "Nederīgs faila nosaukums %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:948
1588 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1589 msgstr "Kļūda, saņemot failu sistēmas informāciju: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1592 msgid "Can't rename root directory"
1593 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1597 msgid "Error renaming file: %s"
1598 msgstr "Kļūda, pārsaucot failu: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1601 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1602 msgstr "Nevar pārsaukt failu, faila nosaukums jau eksistē"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1608 msgid "Invalid filename"
1609 msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1612 msgid "Can't open directory"
1613 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1617 msgid "Error opening file: %s"
1618 msgstr "Kļūda, atverot failu: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1622 msgid "Error removing file: %s"
1623 msgstr "Kļūda, dzēšot failu: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1627 msgid "Error trashing file: %s"
1628 msgstr "Kļūda, izmetot failu miskastē: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1632 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1633 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1636 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1637 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1640 msgid "Unable to find or create trash directory"
1641 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1645 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1646 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas failu: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1651 msgid "Unable to trash file: %s"
1652 msgstr "Nevar izmest failu miskastē: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1655 msgid "internal error"
1656 msgstr "iekšēja kļūda"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1660 msgid "Error creating directory: %s"
1661 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1666 msgstr "Failu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1670 msgid "Error making symbolic link: %s"
1671 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1675 msgid "Error moving file: %s"
1676 msgstr "Kļūda, pārvietojot failu: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1679 msgid "Can't move directory over directory"
1680 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1685 msgid "Backup file creation failed"
1686 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas failu"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1690 msgid "Error removing target file: %s"
1691 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa failu: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1694 msgid "Move between mounts not supported"
1695 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1698 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1699 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1702 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1703 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1706 msgid "Invalid extended attribute name"
1707 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1711 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1712 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu '%s': %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1715 msgid " (invalid encoding)"
1716 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1720 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par failu '%s': %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1726 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1727 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1728 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju faila deskriptoram: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1731 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1732 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1735 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1736 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1739 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1740 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1743 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1744 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1748 msgid "Error setting permissions: %s"
1749 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1753 msgid "Error setting owner: %s"
1754 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1757 msgid "symlink must be non-NULL"
1758 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1763 msgid "Error setting symlink: %s"
1764 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1767 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1768 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: fails nav simboliskā saite"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1772 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1773 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1776 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1777 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1781 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1782 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1785 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1786 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1790 msgid "Setting attribute %s not supported"
1791 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1795 msgid "Error reading from file: %s"
1796 msgstr "Kļūda, lasot no faila: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1802 msgid "Error seeking in file: %s"
1803 msgstr "Kļūda, meklējot failā: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1808 msgid "Error closing file: %s"
1809 msgstr "Kļūda, aizverot failu: %s"
1811 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1812 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo failu novērošanas tipu"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1818 msgid "Error writing to file: %s"
1819 msgstr "Kļūda, rakstot failā: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1823 msgid "Error removing old backup link: %s"
1824 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "Kļūda, pārsaucot rezerves failu: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1838 msgid "Error truncating file: %s"
1839 msgstr "Kļūda, apraujot failu: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1845 msgid "Error opening file '%s': %s"
1846 msgstr "Kļūda, atverot failu '%s': %s"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1849 msgid "Target file is a directory"
1850 msgstr "Mērķa fails ir mape"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1853 msgid "Target file is not a regular file"
1854 msgstr "Mērķa fails nav normāls fails"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1857 msgid "The file was externally modified"
1858 msgstr "Fails tika mainīts no ārpuses"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1862 msgid "Error removing old file: %s"
1863 msgstr "Kļūda, dzēšot veco failu: %s"
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1866 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1867 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1870 msgid "Invalid seek request"
1871 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1873 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1874 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1875 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1878 msgid "Memory output stream not resizable"
1879 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1882 msgid "Failed to resize memory output stream"
1883 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1887 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1890 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1891 "pieejamā atmiņas telpa"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1894 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1895 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1898 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1899 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement unmount.
1904 #: ../gio/gmount.c:363
1905 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1906 msgstr "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu)"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement eject.
1911 #: ../gio/gmount.c:442
1912 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1913 msgstr "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu)"
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1918 #: ../gio/gmount.c:523
1919 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1921 "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu) vai \"unmount_with_operation\""
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:611
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1929 "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu) vai \"eject_with_operation\""
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement remount.
1934 #: ../gio/gmount.c:701
1935 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1936 msgstr "montējums neatbalsta \"remount\" (atkārtotu montēšanu)"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement content type guessing.
1941 #: ../gio/gmount.c:785
1942 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1943 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement content type guessing.
1948 #: ../gio/gmount.c:874
1949 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1950 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
1952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1955 msgstr "Datora nosaukums '%s' satur '[' bet ne ']'"
1957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1958 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Dators nav sasniedzams"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #| msgid "could not get remote address: %s"
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu: %s"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 #| msgid "could not get remote address: %s"
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1983 msgid "Output stream doesn't implement write"
1984 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
1986 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1987 msgid "Source stream is already closed"
1988 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
1990 #: ../gio/gresolver.c:764
1992 msgid "Error resolving '%s': %s"
1993 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s': %s"
1995 #: ../gio/gresolver.c:814
1997 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1998 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot '%s': %s"
2000 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2002 msgid "No service record for '%s'"
2003 msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
2005 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2007 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2008 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt '%s'"
2010 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2012 msgid "Error resolving '%s'"
2013 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s'"
2015 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2016 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2017 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2020 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2021 msgstr "Resurss pie '%s' neeksistē"
2023 #: ../gio/gresource.c:456
2025 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2026 msgstr "Resursam pie '%s' neizdevās atspiesties"
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2030 #| msgid "Target file is a directory"
2031 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2032 msgstr "Resurss pie '%s' nav mape"
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2035 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2036 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2037 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2041 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2049 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2050 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus iekš elf FILE"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 "Uzskaitīt resursus\n"
2059 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2060 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2064 msgstr "FAILS [CEĻŠ]"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2073 "List resources with details\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2076 "Details include the section, size and compression"
2078 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2079 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2080 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2081 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2084 msgid "Extract a resource file to stdout"
2085 msgstr "Izvilkt resursu failu uz stdout"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2094 "Unknown command %s\n"
2097 "Nezināma komanda %s\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2103 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2106 " help Show this information\n"
2107 " sections List resource sections\n"
2108 " list List resources\n"
2109 " details List resources with details\n"
2110 " extract Extract a resource\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2116 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2119 " help Rāda šo informāciju\n"
2120 " sections Uzskaitīti resursa sadaļas\n"
2121 " list Uzskaitīt resursus\n"
2122 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2123 " extract Izvilkt resursu\n"
2125 "Lietojiet 'gresource help KOMANDA', lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2132 #| " gsettings %s %s\n"
2138 " gresource %s%s%s %s\n"
2144 " gresource %s%s%s %s\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2150 msgid "Arguments:\n"
2151 msgstr "Parametri:\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2154 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2155 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2158 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2162 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr " FAILS elf fails (binārs fails vai koplietota bibliotēka)\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2167 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 " or a compiled resource file\n"
2170 " FAILS elf fails (binārs fails vai koplietota bibliotēka)\n"
2171 " vai saspiests resursu fails\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2174 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2179 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2180 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2187 msgid " PATH A resource path\n"
2188 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2192 msgid "No such schema '%s'\n"
2193 msgstr "Nav tādas shēmas '%s'\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2197 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2198 msgstr "Shēma '%s' nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2202 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2203 msgstr "Shēma '%s' ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2207 msgid "Empty path given.\n"
2208 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2212 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2213 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2217 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2218 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2222 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2223 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2227 msgid "No such key '%s'\n"
2228 msgstr "Nav tādas atslēgas '%s'\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2232 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2233 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2236 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2237 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2240 msgid "List the installed relocatable schemas"
2241 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2244 msgid "List the keys in SCHEMA"
2245 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2249 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2250 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2253 msgid "List the children of SCHEMA"
2254 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2258 "List keys and values, recursively\n"
2259 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2261 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2262 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2265 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2266 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2269 msgid "Get the value of KEY"
2270 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2275 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2278 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2279 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2282 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2283 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2287 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2290 msgid "Reset KEY to its default value"
2291 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2294 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2295 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2298 msgid "Check if KEY is writable"
2299 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2303 "Monitor KEY for changes.\n"
2304 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2305 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2307 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2308 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2309 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2313 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2318 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2321 #| " help Show this information\n"
2322 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2323 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2324 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2325 #| " list-children List children of a schema\n"
2326 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2327 #| " range Queries the range of a key\n"
2328 #| " get Get the value of a key\n"
2329 #| " set Set the value of a key\n"
2330 #| " reset Reset the value of a key\n"
2331 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2332 #| " writable Check if a key is writable\n"
2333 #| " monitor Watch for changes\n"
2335 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2339 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 " help Show this information\n"
2343 " list-schemas List installed schemas\n"
2344 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2345 " list-keys List keys in a schema\n"
2346 " list-children List children of a schema\n"
2347 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2348 " range Queries the range of a key\n"
2349 " get Get the value of a key\n"
2350 " set Set the value of a key\n"
2351 " reset Reset the value of a key\n"
2352 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2353 " writable Check if a key is writable\n"
2354 " monitor Watch for changes\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2363 " help Rāda šo informāciju\n"
2364 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2365 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2366 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2367 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2368 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2369 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2370 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2371 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2372 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2373 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2374 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2375 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2377 "Lietojiet 'gsettings help KOMANDA', lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2384 #| " gsettings %s %s\n"
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2402 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2407 " SCHEMA The name of the schema\n"
2408 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2410 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2411 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2414 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2418 msgid " KEY The key within the schema\n"
2419 msgstr " ATSLĒGA atslēga shēmā\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2422 msgid " VALUE The value to set\n"
2423 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2427 msgid "Empty schema name given\n"
2428 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2430 #: ../gio/gsocket.c:282
2431 msgid "Invalid socket, not initialized"
2432 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2434 #: ../gio/gsocket.c:289
2436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2437 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:297
2440 msgid "Socket is already closed"
2441 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2443 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2444 msgid "Socket I/O timed out"
2445 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2447 #: ../gio/gsocket.c:472
2449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2450 msgstr "izveido GSocket no fd: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:506
2458 msgid "Unknown protocol was specified"
2459 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1713
2463 msgid "could not get local address: %s"
2464 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1756
2468 msgid "could not get remote address: %s"
2469 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1817
2473 msgid "could not listen: %s"
2474 msgstr "nevar klausīties: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1891
2478 msgid "Error binding to address: %s"
2479 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2483 #| msgid "Error launching application: %s"
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2489 #| msgid "Error launching application: %s"
2490 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2491 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1946
2494 msgid "No support for source-specific multicast"
2495 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2165
2499 msgid "Error accepting connection: %s"
2500 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2286
2503 msgid "Connection in progress"
2504 msgstr "Notiek savienošanās"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2508 msgid "Unable to get pending error: %s"
2509 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2508
2513 msgid "Error receiving data: %s"
2514 msgstr "Kļūda, saņemot datus: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2686
2518 msgid "Error sending data: %s"
2519 msgstr "Kļūda, sūtot datus: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2800
2523 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2524 msgstr "Neizdevās izslēgt soketu: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2879
2528 msgid "Error closing socket: %s"
2529 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:3513
2533 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2534 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2538 msgid "Error sending message: %s"
2539 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:3816
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2543 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz windows"
2545 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:4336
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2557 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2561 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2566 #| msgid "could not listen: %s"
2567 msgid "Could not connect: "
2568 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2571 msgid "Unknown error on connect"
2572 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2575 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2576 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2580 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2581 msgstr "Starpnieka protokols '%s' nav atbalstīts."
2583 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2584 msgid "Listener is already closed"
2585 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2588 msgid "Added socket is closed"
2589 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2593 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2594 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses '%s'"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2597 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2598 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2599 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2603 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2605 msgstr "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2608 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2609 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpnieka serveris."
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2612 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2613 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2617 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2618 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpnieka serveris."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2622 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2626 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2629 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2632 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Lietotāja vārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotāja vārda vai paroles."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2643 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2645 msgstr "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2649 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2652 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2653 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2656 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2657 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2660 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2661 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2664 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2668 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2673 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta 'connect' komandu."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2677 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2680 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2681 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2683 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2685 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2686 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2689 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2690 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2694 msgid "No PEM-encoded private key found"
2695 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2702 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2703 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2707 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2711 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2714 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2716 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2718 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2719 "out after further failures."
2721 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2722 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2734 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2735 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2739 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2740 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2743 msgid "Received invalid fd"
2744 msgstr "Saņemti nederīgi fd"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2747 msgid "Error sending credentials: "
2748 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2753 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai: %s"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2758 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2759 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2761 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai."
2762 "Tikai gaidīti %d baiti, saņēma %d"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2766 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2767 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED: %s"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2771 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2773 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2779 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED: %s"
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2789 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "Kļūda, nolasot faila deskriptoru: %s"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2796 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2797 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2798 msgstr "Kļūda, aizverot faila deskriptoru: %s"
2800 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2801 msgid "Filesystem root"
2802 msgstr "Failu sistēmas sakne"
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2807 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2808 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2809 msgstr "Kļūda, rakstot faila deskriptorā: %s"
2811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2812 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2813 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas nav atbalstītas uz šīs sistēmas"
2815 #: ../gio/gvolume.c:408
2816 msgid "volume doesn't implement eject"
2817 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2819 #. Translators: This is an error
2820 #. * message for volume objects that
2821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2822 #: ../gio/gvolume.c:488
2823 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2824 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2827 msgid "Can't find application"
2828 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2832 msgid "Error launching application: %s"
2833 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni: %s"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2836 msgid "URIs not supported"
2837 msgstr "URI nav atbalstīti"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2840 msgid "association changes not supported on win32"
2841 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2844 msgid "Association creation not supported on win32"
2845 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2849 msgid "Error reading from handle: %s"
2850 msgstr "Kļūda, lasot no tura: %s"
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2854 msgid "Error closing handle: %s"
2855 msgstr "Kļūda, aizverot turi: %s"
2857 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2859 msgid "Error writing to handle: %s"
2860 msgstr "Kļūda, rakstot turī: %s"
2862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2863 msgid "Not enough memory"
2864 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2868 msgid "Internal error: %s"
2869 msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2872 msgid "Need more input"
2873 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2875 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2876 msgid "Invalid compressed data"
2877 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2881 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2882 msgstr "Negaidīts atribūts '%s' elementam '%s'"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2887 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2888 msgstr "Atribūts '%s' elementam '%s' netika atrasts"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2893 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2894 msgstr "Negaidīta birka '%s', tika gaidīt birka '%s'"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2899 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2900 msgstr "Negaidīta birka '%s' iekš '%s'"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2903 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2904 msgstr "Nav atrasts derīgs grāmatzīmes fails datu mapē"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2908 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2909 msgstr "Grāmatzīme ar URI '%s' jau eksistē"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2921 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2922 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI '%s'"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2926 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI '%s'"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2931 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI '%s'"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2936 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI '%s'"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2941 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2942 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu '%s' nav reģistrējusi '%s' grāmatzīmi"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2946 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2947 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu '%s' ar URI '%s'"
2949 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2950 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2951 msgid "Partial character sequence at end of input"
2952 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2954 #: ../glib/gconvert.c:1057
2956 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2957 msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
2959 #: ../glib/gconvert.c:1874
2961 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2962 msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot \"file\" shēmu"
2964 #: ../glib/gconvert.c:1884
2966 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2967 msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1901
2971 msgid "The URI '%s' is invalid"
2972 msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1913
2976 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1929
2981 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2982 msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
2984 #: ../glib/gconvert.c:2024
2986 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2987 msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
2989 #: ../glib/gconvert.c:2034
2990 msgid "Invalid hostname"
2991 msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
2993 #. Translators: 'before midday' indicator
2994 #: ../glib/gdatetime.c:205
2999 #. Translators: 'after midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:207
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:210
3008 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3009 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3012 #: ../glib/gdatetime.c:213
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:216
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:219
3027 msgstr "%I:%M:%S %p"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:232
3030 msgctxt "full month name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:234
3035 msgctxt "full month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:236
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:238
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:240
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:242
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:244
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:246
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:248
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:250
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:252
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:254
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:269
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:271
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:273
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:275
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:277
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:279
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:281
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:283
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:285
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:287
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:289
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:291
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:306
3150 msgctxt "full weekday name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:308
3155 msgctxt "full weekday name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:310
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:312
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:314
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:316
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:318
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:333
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:335
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:337
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:339
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:341
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:343
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:345
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3221 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju '%s': %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3226 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3227 msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
3229 #: ../glib/gfileutils.c:690
3231 msgid "Error reading file '%s': %s"
3232 msgstr "Kļūda, nolasot failu '%s': %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:704
3236 msgid "File \"%s\" is too large"
3237 msgstr "Fails \"%s\" ir pārāk liels"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:787
3241 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3242 msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3247 msgstr "Nevarēja atvērt failu '%s': %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:855
3251 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3252 msgstr "Nevarēja dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:889
3256 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3257 msgstr "Nevarēja atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:997
3261 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3262 msgstr "Nevarēja pārsaukt failu'%s' uz '%s': g_rename() neizdevās: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3266 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3267 msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3271 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3272 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s' rakstīšanai: fdopen() neizdevās: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3276 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3277 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fwrite() neizdevās: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3281 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3282 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fflush() neizdevās: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3286 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3287 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fsync() neizdevās: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3291 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3292 msgstr "Neizdevās aizvērt failu '%s': fclose() neizdevās: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3296 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3297 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo failu '%s': g_unlink() neizdevās: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3301 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3302 msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3306 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3307 msgstr "Veidne '%s' nesatur XXXXXX"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3311 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3312 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3315 msgid "Symbolic links not supported"
3316 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3318 #: ../glib/giochannel.c:1415
3320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3321 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s': %s"
3323 #: ../glib/giochannel.c:1760
3324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3325 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3328 #: ../glib/giochannel.c:2151
3329 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3330 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3333 msgid "Channel terminates in a partial character"
3334 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1951
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3338 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3342 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "Nav parasts fails"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 "Atslēga satur rindu '%s', kura nav atslēgas vērtības pāris. grupa vai "
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums: %s"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "Atslēgas fails nesākas ar grupu"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "Atslēgas fails satur neatbalstītu kodējumu '%s'"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "Atslēgas failam nav grupa '%s'"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "Atslēgas failam nav atslēga '%s'"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3390 msgstr "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' ar vērtību '%s' kas nav UTF-8"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3402 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3408 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' grupā '%s' kurai ir vērtība, ko nevar "
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3414 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3416 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3417 msgstr "Atslēgai '%s' grupā '%s' ir vērtība '%s', kur bija jābūt %s"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3422 msgstr "Atslēgas failam nav atslēgas '%s' grupā '%s'"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3426 msgstr "Atslēgas fails satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3431 msgstr "Atslēgas fails satur nederīgu atsoļa sekvenci '%s'"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3436 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā skaitli."
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3440 msgid "Integer value '%s' out of range"
3441 msgstr "Veselā skaitļa '%s' vērtība ir ārpus apgabala"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3446 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3451 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā būla vērtību."
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3455 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3456 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3457 msgstr "Nevarēja dabūt faila '%s%s%s%s': fstat() neizdevās: %s"
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3461 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3462 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3463 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s: mmap() neizdevās: %s"
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3467 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3468 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': open() neizdevās: %s"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3472 msgid "Error on line %d char %d: "
3473 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3475 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3477 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3478 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts - nav derīgs '%s'"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:430
3482 msgid "'%s' is not a valid name "
3483 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums "
3485 #: ../glib/gmarkup.c:446
3487 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3488 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums: '%c' "
3490 #: ../glib/gmarkup.c:555
3492 msgid "Error on line %d: %s"
3493 msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:639
3498 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3499 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3501 "Neizdevās apstrādāt '%-.*s', kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3502 "(piemēram, ê) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:651
3506 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3507 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3510 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3511 "nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neiekodē atļautu rakstzīmi"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3522 "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: & " < > "
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "Entītijas nosaukums '%-.*s' nav zināms"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3535 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
3536 "sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3539 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3540 msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3545 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3548 "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3557 "Savāda rakstzīme '%s'. Tika gaidīta '>' rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3563 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3570 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3571 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3572 "character in an attribute name"
3574 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
3575 "tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
3576 "nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3581 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3582 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3584 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
3585 "nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3590 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3591 "begin an element name"
3593 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3599 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3600 "allowed character is '>'"
3602 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
3603 "atļautā rakstzīme ir '>'"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3607 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3608 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3612 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3613 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3616 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3617 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3620 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3621 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3626 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3629 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
3630 "pēdējais atvērtais elements"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3635 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3638 "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
3639 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3643 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3647 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3651 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3655 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3656 "name; no attribute value"
3658 "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3659 "nosaukumam; nav atribūta vētības"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3673 "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3675 #: ../glib/goption.c:766
3679 #: ../glib/goption.c:766
3681 msgstr "[OPCIJA...]"
3683 #: ../glib/goption.c:872
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3687 #: ../glib/goption.c:873
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3691 #: ../glib/goption.c:879
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3695 #: ../glib/goption.c:941
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3699 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību '%s' priekš %s"
3704 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Veselā skaitļa vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
3709 #: ../glib/goption.c:1038
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību '%s' priekš %s"
3714 #: ../glib/goption.c:1046
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "Dubultā vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
3719 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "Kļūda, apstrādājot opciju %s"
3724 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "Trūkst %s arguments"
3729 #: ../glib/goption.c:1985
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "Nezināma opcija %s"
3734 #: ../glib/gregex.c:190
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "bojāts objekts"
3738 #: ../glib/gregex.c:192
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3742 #: ../glib/gregex.c:194
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "beigusies atmiņa"
3746 #: ../glib/gregex.c:199
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3750 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3754 #: ../glib/gregex.c:221
3755 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3756 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3758 #: ../glib/gregex.c:230
3759 msgid "recursion limit reached"
3760 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3762 #: ../glib/gregex.c:232
3763 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3764 msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
3766 #: ../glib/gregex.c:234
3767 msgid "invalid combination of newline flags"
3768 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3770 #: ../glib/gregex.c:236
3772 msgstr "slikta nobīde"
3774 #: ../glib/gregex.c:238
3778 #: ../glib/gregex.c:242
3779 msgid "unknown error"
3780 msgstr "nezināma kļūda"
3782 #: ../glib/gregex.c:262
3783 msgid "\\ at end of pattern"
3784 msgstr "\\ raksta beigās"
3786 #: ../glib/gregex.c:265
3787 msgid "\\c at end of pattern"
3788 msgstr "\\c raksta beigās"
3790 #: ../glib/gregex.c:268
3791 msgid "unrecognized character follows \\"
3792 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3794 #: ../glib/gregex.c:275
3795 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3796 msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
3798 #: ../glib/gregex.c:278
3799 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3800 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3802 #: ../glib/gregex.c:281
3803 msgid "number too big in {} quantifier"
3804 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3806 #: ../glib/gregex.c:284
3807 msgid "missing terminating ] for character class"
3808 msgstr "trūkst beigu ']' rakstzīmju klasei"
3810 #: ../glib/gregex.c:287
3811 msgid "invalid escape sequence in character class"
3812 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3814 #: ../glib/gregex.c:290
3815 msgid "range out of order in character class"
3816 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3818 #: ../glib/gregex.c:293
3819 msgid "nothing to repeat"
3820 msgstr "nav ko atkārtot"
3822 #: ../glib/gregex.c:296
3823 msgid "unrecognized character after (?"
3824 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?"
3826 #: ../glib/gregex.c:300
3827 msgid "unrecognized character after (?<"
3828 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3830 #: ../glib/gregex.c:304
3831 msgid "unrecognized character after (?P"
3832 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3834 #: ../glib/gregex.c:307
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai iekš klases"
3838 #: ../glib/gregex.c:310
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "trūkst beigu )"
3842 #: ../glib/gregex.c:314
3843 msgid ") without opening ("
3844 msgstr ") bez atverošās ("
3846 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3847 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3849 #: ../glib/gregex.c:321
3850 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3851 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3853 #: ../glib/gregex.c:324
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3857 #: ../glib/gregex.c:327
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "trūkts ) pēc komentāra"
3861 #: ../glib/gregex.c:330
3862 msgid "regular expression too large"
3863 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3865 #: ../glib/gregex.c:333
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3869 #: ../glib/gregex.c:336
3870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3871 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3873 #: ../glib/gregex.c:339
3874 msgid "malformed number or name after (?("
3875 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3877 #: ../glib/gregex.c:342
3878 msgid "conditional group contains more than two branches"
3879 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3881 #: ../glib/gregex.c:345
3882 msgid "assertion expected after (?("
3883 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3885 #: ../glib/gregex.c:348
3886 msgid "unknown POSIX class name"
3887 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3889 #: ../glib/gregex.c:351
3890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3891 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3893 #: ../glib/gregex.c:354
3894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3895 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3897 #: ../glib/gregex.c:357
3898 msgid "invalid condition (?(0)"
3899 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3901 #: ../glib/gregex.c:360
3902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3903 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3905 #: ../glib/gregex.c:363
3906 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3907 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu riņķot bezgalīgi"
3909 #: ../glib/gregex.c:366
3910 msgid "missing terminator in subpattern name"
3911 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3913 #: ../glib/gregex.c:369
3914 msgid "two named subpatterns have the same name"
3915 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3917 #: ../glib/gregex.c:372
3918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3919 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3921 #: ../glib/gregex.c:375
3922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3923 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3925 #: ../glib/gregex.c:378
3926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3927 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3929 #: ../glib/gregex.c:381
3930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3931 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3933 #: ../glib/gregex.c:384
3934 msgid "octal value is greater than \\377"
3935 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3937 #: ../glib/gregex.c:387
3938 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3939 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3941 #: ../glib/gregex.c:390
3942 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3943 msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
3945 #: ../glib/gregex.c:393
3946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3947 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3949 #: ../glib/gregex.c:396
3951 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3953 "pēc \\g neseko zarots nosaukums vai nenulles skaitlis neobligātās iekavās"
3955 #: ../glib/gregex.c:401
3956 msgid "unexpected repeat"
3957 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3959 #: ../glib/gregex.c:405
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "koda pārpilde"
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3967 #: ../glib/gregex.c:413
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3971 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3974 msgstr "Kļūda kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s: %s"
3976 #: ../glib/gregex.c:1206
3977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3978 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
3980 #: ../glib/gregex.c:1215
3981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3982 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
3984 #: ../glib/gregex.c:1271
3986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3987 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d: %s"
3989 #: ../glib/gregex.c:1307
3991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3992 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s: %s"
3994 #: ../glib/gregex.c:2182
3995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3996 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai '}'"
3998 #: ../glib/gregex.c:2198
3999 msgid "hexadecimal digit expected"
4000 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4002 #: ../glib/gregex.c:2238
4003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4004 msgstr "simboliskajā norādē trūkst '<'"
4006 #: ../glib/gregex.c:2247
4007 msgid "unfinished symbolic reference"
4008 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4010 #: ../glib/gregex.c:2254
4011 msgid "zero-length symbolic reference"
4012 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4014 #: ../glib/gregex.c:2265
4015 msgid "digit expected"
4016 msgstr "tika gaidīts cipars"
4018 #: ../glib/gregex.c:2283
4019 msgid "illegal symbolic reference"
4020 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4022 #: ../glib/gregex.c:2345
4023 msgid "stray final '\\'"
4024 msgstr "noklīdis beigu '\\'"
4026 #: ../glib/gregex.c:2349
4027 msgid "unknown escape sequence"
4028 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4030 #: ../glib/gregex.c:2359
4032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4033 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu \"%s\" pie rakstzīmes %lu: %s"
4035 #: ../glib/gshell.c:91
4036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4037 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4039 #: ../glib/gshell.c:181
4040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4041 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4043 #: ../glib/gshell.c:559
4045 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4046 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
4048 #: ../glib/gshell.c:566
4050 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4052 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4055 #: ../glib/gshell.c:578
4056 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4057 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:208
4061 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4062 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:348
4066 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4067 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:433
4071 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4072 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4077 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1241
4081 msgid "Failed to fork (%s)"
4082 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4086 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4087 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1397
4091 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4092 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1407
4096 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4097 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1416
4101 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4102 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1424
4106 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4107 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
4109 #: ../glib/gspawn.c:1448
4111 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4113 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4115 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4117 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4118 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4121 msgid "Failed to read data from child process"
4122 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4126 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4127 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4131 msgid "Invalid program name: %s"
4132 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums: %s"
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4137 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4138 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d: %s"
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4143 msgid "Invalid string in environment: %s"
4144 msgstr "Nederīga virkne vidē: %s"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4148 msgid "Invalid working directory: %s"
4149 msgstr "Nederīga darba mape: %s"
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4153 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4154 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4158 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4161 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4163 #: ../glib/gutf8.c:915
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
4167 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4168 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4172 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
4176 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4179 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[0] "%u baits"
4181 msgstr[1] "%u baiti"
4182 msgstr[2] "%u baitu"
4184 #: ../glib/gutils.c:2172
4189 #: ../glib/gutils.c:2174
4194 #: ../glib/gutils.c:2177
4199 #: ../glib/gutils.c:2180
4204 #: ../glib/gutils.c:2183
4209 #: ../glib/gutils.c:2186
4214 #: ../glib/gutils.c:2199
4219 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4224 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4229 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4234 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4239 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4244 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4245 #: ../glib/gutils.c:2250
4248 msgid_plural "%s bytes"
4249 msgstr[0] "%s baits"
4250 msgstr[1] "%s baiti"
4251 msgstr[2] "%s baitu"
4253 #: ../glib/gutils.c:2305
4258 #~ msgid "File is empty"
4259 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4262 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4264 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4267 #~ msgid "This option will be removed soon."
4268 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4270 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4271 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4273 #~ msgid "Error connecting: "
4274 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4276 #~ msgid "Error connecting: %s"
4277 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4279 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4280 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4282 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4283 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4285 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4286 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4288 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4289 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4291 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4292 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4298 #~ msgctxt "GDateTime"
4303 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4304 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4307 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4308 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4309 #~ "entity, escape it as &"
4311 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4312 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4315 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4316 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4318 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4319 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4321 #~ msgid "Unfinished character reference"
4322 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4325 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4326 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4329 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4330 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4333 #~ msgid "The file containing the icon"
4334 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4337 #~ msgid "Close file descriptor"
4338 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4341 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4342 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4345 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4346 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4349 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4350 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4352 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4353 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4355 #~ msgid "Incorrect message size"
4356 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4358 #~ msgid "Socket error"
4359 #~ msgstr "Kontakta kļūda"