Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 09:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: lv\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
21 "2);\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Darbība tika atcelta"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Kļūda, konversējot: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Atsaucama inicializācija nav atbalstīta"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s'"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Nezināms tips"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s faila tips"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s tips"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Jūsu platformā nav atbalsta GCredentials"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Neatbalstīta atslēga `%s' adreses ierakstā `%s'"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "Adrese `%s' ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
123 "atslēgas)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā  `%s'"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Kļūda adresē `%s' - porta atribūts ir slikti noformēts"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Kļūda adresē `%s' - saimes atribūts ir slikti noformēts"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Adreses elements `%s', nesatur kolu (:)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr ""
151 "Atslēgas/vērtības pāris %d, `%s', adreses elementā `%s', nesatur vienādības "
152 "zīmi"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "`%s'"
159 msgstr ""
160 "Kļūda, noņemto atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. `%s', "
161 "adreses elementā `%s'"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
167 "`path' or `abstract' to be set"
168 msgstr ""
169 "Kļūda adresē `%s' - unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
170 "atslēgu `path' vai `abstract'"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
173 #, c-format
174 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
175 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts datora atribūts"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Kļūda adresē `%s' - trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 #, c-format
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports `%s' adresei `%s'"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Kļūda, atverot nonce failu `%s': %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce faila `%s': gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
212 #, c-format
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Kļūda, rakstot nonce faila `%s' saturu uz straumi:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
225 #, c-format
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu `%s': "
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
230 #, c-format
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
235 #, c-format
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
240 #, c-format
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
242 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
248 "- unknown value `%s'"
249 msgstr ""
250 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā - "
251 "nezināma vērtība `%s'"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
254 msgid ""
255 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
256 "variable is not set"
257 msgstr ""
258 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
259 "iestatīts"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
262 #, c-format
263 msgid "Unknown bus type %d"
264 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
265
266 #: ../gio/gdbusauth.c:287
267 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
268 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
269
270 #: ../gio/gdbusauth.c:331
271 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
272 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:502
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 msgstr ""
279 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
280 "%s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi '%s': %s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr ""
297 "Atļaujas mapei `%s' ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 #, c-format
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 #, c-format
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' lasīšanai: "
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 #, c-format
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti formatēts"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr ""
319 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
320 "formatēts"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr ""
327 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim `%s' ar saturu `%s' ir slikti "
328 "formatēts"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 #, c-format
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī `%s'"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 #, c-format
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas failu `%s': %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 #, c-format
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas failu `%s': %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 #, c-format
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas failu `%s': %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 #, c-format
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas failu `%s': %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi `%s' rakstīšanai: "
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 #, c-format
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(Un vēl, `%s' slēguma atbrīvošana neizdevās: %s) "
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "Savienojums pārtrūka"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr "Iestājās noildze"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
374 msgid ""
375 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
376 msgstr ""
377 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
378 "savienojumu"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
384 msgstr ""
385 "Nav tādas saskarnes `org.freedesktop.DBus.Properties' uz objekta ceļa %s"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
388 #, c-format
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
390 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību `%s': Gaidīja tipu `%s', bet saņēma `%s'"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
393 #, c-format
394 msgid "No such property `%s'"
395 msgstr "Nav tādas īpašības `%s'"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
398 #, c-format
399 msgid "Property `%s' is not readable"
400 msgstr "Īpašība `%s' nav lasāma"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
403 #, c-format
404 msgid "Property `%s' is not writable"
405 msgstr "Īpašība `%s' nav rakstāma"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s'"
410 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s'"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "Nav tādas saskarnes"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
417 #, c-format
418 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
419 msgstr "Nav tādas saskarnes `%s' uz objekta ceļa %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
422 #, c-format
423 msgid "No such method `%s'"
424 msgstr "Nav tādas metodes `%s'"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
427 #, c-format
428 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
429 msgstr "Ziņojuma tips `%s neatbilda gaidītajam tipam `%s'"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
432 #, c-format
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
437 #, c-format
438 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
439 msgstr "Metode `%s' atgrieza tipu `%s', bet gaidīja `%s'"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
442 #, c-format
443 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
444 msgstr "Metode `%s' uz saskarnes `%s' ar parakstu `%s' neeksistē"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
447 #, c-format
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "tips ir INVALID"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "METHOD_CALL ziņojums: trūkst PATH vai MEMBER galvene"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "ERROR ziņojums: trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "SIGNAL ziņojums: trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes fails"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid ""
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr ""
476 "SIGNAL ziņojums: PATH galvenes fails izmanto rezervēto vērtību /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
483 msgstr ""
484 "SIGNAL ziņojums: INTERFACE galvenes fails izmanto rezervēto vērtību org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 #, c-format
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
492 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
493 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
500 msgstr ""
501 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes %"
502 "d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija `%s'"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 #, c-format
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes `%s', bet atrada baitu %d"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 #, c-format
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Pasētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgid_plural ""
524 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
525 msgstr[0] ""
526 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
527 "MiB)."
528 msgstr[1] ""
529 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
530 "MiB)."
531 msgstr[2] ""
532 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
533 "MiB)."
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Parsētā vērtība `%s' variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
544 msgstr ""
545 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni `%s' no D-Bus vadu formāta"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
551 "0x%02x"
552 msgstr ""
553 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
554 "atrada vērību 0x%02x"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
557 #, c-format
558 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
559 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
562 #, c-format
563 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
564 msgstr ""
565 "Paraksta galvene ar parakstu `%s' atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
570 msgstr "Parsētā vērtība `%s' nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
573 #, c-format
574 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
575 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
576 msgstr[0] ""
577 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
578 msgstr[1] ""
579 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
580 msgstr[2] ""
581 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
584 msgid "Cannot deserialize message: "
585 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
591 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni `%s' uz D-Bus vadu formātu"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
597 "descriptors"
598 msgstr ""
599 "Ziņojumam ir %d faila deskriptoru, bet galvenes lauks norāda %d faila "
600 "deskriptorus"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
603 msgid "Cannot serialize message: "
604 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
607 #, c-format
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
609 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts `%s', bet nav paraksta galvenes"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
615 "s'"
616 msgstr ""
617 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts `%s', bet paraksts galvenes laukā ir `"
618 "%s'"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
621 #, c-format
622 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
623 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir `(%s)'"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
626 #, c-format
627 msgid "Error return with body of type `%s'"
628 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu `%s'"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
631 msgid "Error return with empty body"
632 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
633
634 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
635 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
636 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
637 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
638
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
640 #, c-format
641 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
642 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
643
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
645 #, c-format
646 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
647 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(\"%s\") metodes"
648
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
650 msgid ""
651 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
652 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
653 msgstr ""
654 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
655 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:708
658 msgid "Abstract name space not supported"
659 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:795
662 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
663 msgstr "Nevar norādīt nonce failu, kad veido serveri"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:872
666 #, c-format
667 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
668 msgstr "Kļūda, rakstot nonce failu pie `%s': %s"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
671 #, c-format
672 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
673 msgstr "Virkne `%s' nav derīga D-Bus GUID"
674
675 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
676 #, c-format
677 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
678 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta `%s'"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
681 msgid "COMMAND"
682 msgstr "KOMANDA"
683
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Commands:\n"
688 "  help         Shows this information\n"
689 "  introspect   Introspect a remote object\n"
690 "  monitor      Monitor a remote object\n"
691 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
692 "  emit         Emit a signal\n"
693 "\n"
694 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
695 msgstr ""
696 "Komandas:\n"
697 "  help         Rāda šo informāciju\n"
698 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
699 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
700 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
701 "  emit         Izplatīt signālu\n"
702 "\n"
703 "Lieto \"%s KOMANDA --help\", lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
708 #, c-format
709 msgid "Error: %s\n"
710 msgstr "Kļūda: %s\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
713 #, c-format
714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
715 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
718 msgid "Connect to the system bus"
719 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
722 msgid "Connect to the session bus"
723 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
726 msgid "Connect to given D-Bus address"
727 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
730 msgid "Connection Endpoint Options:"
731 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
735 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
738 #, c-format
739 msgid "No connection endpoint specified"
740 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
743 #, c-format
744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
745 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
751 msgstr ""
752 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne `%s' neeksistē\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
758 "interface `%s'\n"
759 msgstr ""
760 "Brīdinājums: spriežot pēc introspekcijas datiem, metode `%s' neeksistē uz "
761 "saskarnes `%s'\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
764 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
765 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
768 msgid "Object path to emit signal on"
769 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
772 msgid "Signal and interface name"
773 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
776 msgid "Emit a signal."
777 msgstr "Izplatīt signālu."
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
781 #, c-format
782 msgid "Error connecting: %s\n"
783 msgstr "Kļūda savienojot: %s\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
786 #, c-format
787 msgid "Error: object path not specified.\n"
788 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
792 #, c-format
793 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
794 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs objekta ceļš\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
797 #, c-format
798 msgid "Error: signal not specified.\n"
799 msgstr "Kļūda: nav norādīts signāls.\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
804 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
809 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
814 msgstr "Kļūda: %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
817 #, c-format
818 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
819 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d: %s\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
822 #, c-format
823 msgid "Error flushing connection: %s\n"
824 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
827 msgid "Destination name to invoke method on"
828 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
831 msgid "Object path to invoke method on"
832 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
835 msgid "Method and interface name"
836 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
839 msgid "Timeout in seconds"
840 msgstr "Noildze sekundēs"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
843 msgid "Invoke a method on a remote object."
844 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
847 #, c-format
848 msgid "Error: Destination is not specified\n"
849 msgstr "Kļūda: nav norādīts galamērķis\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
852 #, c-format
853 msgid "Error: Object path is not specified\n"
854 msgstr "Kļūda: nav norādīts objekta ceļš\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
857 #, c-format
858 msgid "Error: Method name is not specified\n"
859 msgstr "Kļūda: nav norādīts metodes nosaukums\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
862 #, c-format
863 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
864 msgstr "Kļūda: metodes nosaukums `%s' nav derīgs\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
869 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu `%s': %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
872 msgid "Destination name to introspect"
873 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
876 msgid "Object path to introspect"
877 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
880 msgid "Print XML"
881 msgstr "Drukāt XML"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
884 msgid "Introspect children"
885 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
888 msgid "Only print properties"
889 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
892 msgid "Introspect a remote object."
893 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
896 msgid "Destination name to monitor"
897 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
900 msgid "Object path to monitor"
901 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
904 msgid "Monitor a remote object."
905 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
908 msgid "Unnamed"
909 msgstr "Nenosaukts"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Desktop fails nenorādīja Exec lauku"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
920 #, c-format
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s: %s"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
925 #, c-format
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s: %s"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
930 msgid "Application information lacks an identifier"
931 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user desktop file %s"
936 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas failu %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
939 #, c-format
940 msgid "Custom definition for %s"
941 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
942
943 #: ../gio/gdrive.c:363
944 msgid "drive doesn't implement eject"
945 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
946
947 #. Translators: This is an error
948 #. * message for drive objects that
949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
950 #: ../gio/gdrive.c:444
951 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
952 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
953
954 #: ../gio/gdrive.c:521
955 msgid "drive doesn't implement polling for media"
956 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:728
959 msgid "drive doesn't implement start"
960 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
961
962 #: ../gio/gdrive.c:831
963 msgid "drive doesn't implement stop"
964 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
965
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
968 msgid "TLS support is not available"
969 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
970
971 #: ../gio/gemblem.c:324
972 #, c-format
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
974 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
975
976 #: ../gio/gemblem.c:334
977 #, c-format
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
979 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
982 #, c-format
983 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
985
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
987 #, c-format
988 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
989 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
990
991 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
992 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
993 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
994
995 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
996 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
997 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
998 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
999 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1000 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1001 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1002 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1003 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1004 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1005 msgid "Operation not supported"
1006 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1007
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1009 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1010 #. Translators: This is an error message when trying to
1011 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1012 #. * none exists.
1013 #. Translators: This is an error message when trying to find
1014 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1015 #. * exists.
1016 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1017 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1018 msgid "Containing mount does not exist"
1019 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1022 msgid "Can't copy over directory"
1023 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2475
1026 msgid "Can't copy directory over directory"
1027 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1030 msgid "Target file exists"
1031 msgstr "Mērķa fails eksistē"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2501
1034 msgid "Can't recursively copy directory"
1035 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2761
1038 msgid "Splice not supported"
1039 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2765
1042 #, c-format
1043 msgid "Error splicing file: %s"
1044 msgstr "Kļūda, failam %s veicot splice"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2912
1047 msgid "Can't copy special file"
1048 msgstr "Nevar kopēt īpašu failu"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3490
1051 msgid "Invalid symlink value given"
1052 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:3584
1055 msgid "Trash not supported"
1056 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3633
1059 #, c-format
1060 msgid "File names cannot contain '%c'"
1061 msgstr "Failu nosaukums nevar saturēt '%c'"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1064 msgid "volume doesn't implement mount"
1065 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:6178
1068 msgid "No application is registered as handling this file"
1069 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šī faila apstrādājoša"
1070
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1072 msgid "Enumerator is closed"
1073 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1074
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1077 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1078 msgstr "Faila skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1079
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1081 msgid "File enumerator is already closed"
1082 msgstr "Failu skaitītājs jau ir aizvērts"
1083
1084 #: ../gio/gfileicon.c:237
1085 #, c-format
1086 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1087 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1088
1089 #: ../gio/gfileicon.c:247
1090 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1091 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1092
1093 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1094 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1095 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1096 msgid "Stream doesn't support query_info"
1097 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1098
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1101 msgid "Seek not supported on stream"
1102 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1103
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1105 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1106 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana (truncate) nav atbalstīta"
1107
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1109 msgid "Truncate not supported on stream"
1110 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:284
1113 #, c-format
1114 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1115 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:304
1118 #, c-format
1119 msgid "No type for class name %s"
1120 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:314
1123 #, c-format
1124 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1125 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:325
1128 #, c-format
1129 msgid "Type %s is not classed"
1130 msgstr "Tips %s nav klasē"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:339
1133 #, c-format
1134 msgid "Malformed version number: %s"
1135 msgstr "Slikti formēts versijas numurs: %s"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:353
1138 #, c-format
1139 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1140 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:430
1143 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1144 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1145
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1147 msgid "No address specified"
1148 msgstr "Nav norādītas adreses"
1149
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1151 #, c-format
1152 msgid "Length %u is too long for address"
1153 msgstr "Garums „%u“ ir pārāk liels adresēm"
1154
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1156 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1157 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1158
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1160 #, c-format
1161 #| msgid "could not get local address: %s"
1162 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1163 msgstr "Neizdevās parsēt '%s' kā IP adreses masku"
1164
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1166 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1167 msgid "Not enough space for socket address"
1168 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1169
1170 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1171 msgid "Unsupported socket address"
1172 msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
1173
1174 #: ../gio/ginputstream.c:194
1175 msgid "Input stream doesn't implement read"
1176 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1177
1178 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1179 #. * operation running against this stream when you try to start
1180 #. * one
1181 #. Translators: This is an error you get if there is
1182 #. * already an operation running against this stream when
1183 #. * you try to start one
1184 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1185 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1186 msgid "Stream has outstanding operation"
1187 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1190 #, c-format
1191 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1192 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1195 #, c-format
1196 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1197 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1200 #, c-format
1201 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1202 msgstr "Fails %s resursā parādās vairākas reizes"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1207 msgstr "Neizdevās atrast '%s' nevienā avotu mapē"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1210 #, c-format
1211 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1212 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1213 msgstr "Neizdevās atrast '%s' pašreizējā mapē"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1216 #, c-format
1217 #| msgid "Unknown option %s"
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "Nezināma apstrādes opcija „%s“"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1222 #, c-format
1223 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu: %s"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1228 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1229 msgid "Error processing input file with xmllint"
1230 msgstr "Kļūda, apstrādājot ievades failu ar xmllint"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1233 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1234 msgstr "Kļūda, apstrādājot ievades failu ar to-pixdata"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1237 #, c-format
1238 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1239 msgid "Error reading file %s: %s"
1240 msgstr "Kļūda, nolasot failu %s: %s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1243 #, c-format
1244 #| msgid "Error opening file: %s"
1245 msgid "Error compressing file %s"
1246 msgstr "Kļūda, saspiežot failu %s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1249 #, c-format
1250 msgid "text may not appear inside <%s>"
1251 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1254 msgid "name of the output file"
1255 msgstr "izvades faila nosaukums"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1259 msgid "FILE"
1260 msgstr "FAILS"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1263 msgid ""
1264 "The directories where files are to be read from (default to current "
1265 "directory)"
1266 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt failus (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1270 msgid "DIRECTORY"
1271 msgstr "MAPE"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1274 msgid ""
1275 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1276 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa faila nosaukuma paplašinājuma formātā"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1279 msgid "Generate source header"
1280 msgstr "Veidot avota galveni"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1283 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1284 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu failu jūsu kodā"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid "Generate dependency list"
1288 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1291 msgid "Don't automatically create and register resource"
1292 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1296 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1299 #| msgid ""
1300 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1301 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1302 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1303 msgid ""
1304 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1305 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1306 "and the resource file have the extension called .gresource."
1307 msgstr ""
1308 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa failā.\n"
1309 "Resursu specifikācijas failiem ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1310 "un resursu failiem jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1313 #, c-format
1314 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1315 msgid "You should give exactly one file name\n"
1316 msgstr "Jums jānorāda tieši viens faila nosaukums\n"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1319 msgid "empty names are not permitted"
1320 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1325 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1331 "and dash ('-') are permitted."
1332 msgstr ""
1333 "nederīgs nosaukums '%s': nederīga rakstzīme '%c'; ir atļauti tikai burti, "
1334 "skaitļi un defise ('-')."
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1339 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': divas secīgas defises ('--') nav atļautas."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1344 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': pēdējā rakstzīme nevar būt defise ('-')."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1349 msgstr "nederīgs nosaukums '%s': maksimālais garums ir 1024"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1352 #, c-format
1353 msgid "<child name='%s'> already specified"
1354 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1357 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1358 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1359 msgstr "nevar pievienot atslēgas 'list-of' shēmai"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1362 #, c-format
1363 msgid "<key name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1370 "to modify value"
1371 msgstr ""
1372 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1373 "<override>, lai mainītu vērtību"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1379 "to <key>"
1380 msgstr ""
1381 "jānorāda tieši viens tips 'type', 'enum' vai 'flags' kā atribūts atslēgai "
1382 "<key>"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1385 #, c-format
1386 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1387 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1392 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne '%s'"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1395 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1396 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1399 #, c-format
1400 msgid "no <key name='%s'> to override"
1401 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1404 #, c-format
1405 msgid "<override name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1409 #, c-format
1410 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1416 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu '%s'"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām '%s'"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1424 #, c-format
1425 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1426 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1429 #, c-format
1430 msgid "Can not extend a schema with a path"
1431 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1437 msgstr ""
1438 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet '%"
1447 "s' nepaplašina '%s'"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1450 #, c-format
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1455 #, c-format
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "ceļam jābeidzas ar ':/'"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1460 #, c-format
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1463
1464 #. Translators: Do not translate "--strict".
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1467 #, c-format
1468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1472 #, c-format
1473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1474 msgstr "Tikai ignorēts viss fails.\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1477 #, c-format
1478 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 msgstr "Ignorē šo failu.\n"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1482 #, c-format
1483 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1484 msgstr ""
1485 "Nav tādas atslēgas `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%s'"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1489 #, c-format
1490 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1491 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1495 #, c-format
1496 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1497 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1503 "s.  "
1504 msgstr ""
1505 "kļūda, parsējot atslēgu `%s' shēmā `%s' kā norādīts pārrakstīšanas failā `%"
1506 "s': %s.  "
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1509 #, c-format
1510 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1517 "range given in the schema"
1518 msgstr ""
1519 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' ir ārpus "
1520 "dotās shēmas apgabala"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1526 "list of valid choices"
1527 msgstr ""
1528 "pārrakstīšana atslēgai `%s' shēmā `%s' pārrakstīšanas failā `%s' nav derīgo "
1529 "izvēļu sarakstā"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1532 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1533 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled failu"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1536 msgid "Abort on any errors in schemas"
1537 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1540 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1541 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled failu"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1544 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1545 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1548 msgid ""
1549 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1550 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1551 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1552 msgstr ""
1553 "Kompilēt visus GSettings shēmas failus uz shēmas kešu.\n"
1554 "Shēmu failu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1555 "un keša failiem ir jāsaucas gschemas.compiled."
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1558 #, c-format
1559 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1560 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1563 #, c-format
1564 msgid "No schema files found: "
1565 msgstr "Nav atrasti shēmu faili: "
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1568 #, c-format
1569 msgid "doing nothing.\n"
1570 msgstr "neko nedarīt.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1573 #, c-format
1574 msgid "removed existing output file.\n"
1575 msgstr "izņēma esošo izvades failu.\n"
1576
1577 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1578 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1579 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid filename %s"
1584 msgstr "Nederīgs faila nosaukums %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:948
1587 #, c-format
1588 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1589 msgstr "Kļūda, saņemot failu sistēmas informāciju: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1592 msgid "Can't rename root directory"
1593 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1596 #, c-format
1597 msgid "Error renaming file: %s"
1598 msgstr "Kļūda, pārsaucot failu: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1601 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1602 msgstr "Nevar pārsaukt failu, faila nosaukums jau eksistē"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1608 msgid "Invalid filename"
1609 msgstr "Nederīgs faila nosaukums"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1612 msgid "Can't open directory"
1613 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1616 #, c-format
1617 msgid "Error opening file: %s"
1618 msgstr "Kļūda, atverot failu: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing file: %s"
1623 msgstr "Kļūda, dzēšot failu: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1626 #, c-format
1627 msgid "Error trashing file: %s"
1628 msgstr "Kļūda, izmetot failu miskastē: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1633 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1636 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1637 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1640 msgid "Unable to find or create trash directory"
1641 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1646 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas failu: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to trash file: %s"
1652 msgstr "Nevar izmest failu miskastē: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1655 msgid "internal error"
1656 msgstr "iekšēja kļūda"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating directory: %s"
1661 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1664 #, c-format
1665 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1666 msgstr "Failu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1669 #, c-format
1670 msgid "Error making symbolic link: %s"
1671 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1674 #, c-format
1675 msgid "Error moving file: %s"
1676 msgstr "Kļūda, pārvietojot failu: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1679 msgid "Can't move directory over directory"
1680 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1685 msgid "Backup file creation failed"
1686 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas failu"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing target file: %s"
1691 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa failu: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1694 msgid "Move between mounts not supported"
1695 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1698 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1699 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1702 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1703 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1706 msgid "Invalid extended attribute name"
1707 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1712 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu '%s': %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1715 msgid " (invalid encoding)"
1716 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1719 #, c-format
1720 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par failu '%s': %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1725 #, c-format
1726 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1727 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1728 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju faila deskriptoram: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1731 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1732 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1735 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1736 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1739 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1740 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1743 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1744 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting permissions: %s"
1749 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting owner: %s"
1754 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1757 msgid "symlink must be non-NULL"
1758 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting symlink: %s"
1764 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1767 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1768 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti: fails nav simboliskā saite"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1773 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1776 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1777 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1782 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1785 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1786 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1789 #, c-format
1790 msgid "Setting attribute %s not supported"
1791 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reading from file: %s"
1796 msgstr "Kļūda, lasot no faila: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1801 #, c-format
1802 msgid "Error seeking in file: %s"
1803 msgstr "Kļūda, meklējot failā: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1807 #, c-format
1808 msgid "Error closing file: %s"
1809 msgstr "Kļūda, aizverot failu: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1812 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo failu novērošanas tipu"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1817 #, c-format
1818 msgid "Error writing to file: %s"
1819 msgstr "Kļūda, rakstot failā: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1822 #, c-format
1823 msgid "Error removing old backup link: %s"
1824 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "Kļūda, pārsaucot rezerves failu: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1837 #, c-format
1838 msgid "Error truncating file: %s"
1839 msgstr "Kļūda, apraujot failu: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1844 #, c-format
1845 msgid "Error opening file '%s': %s"
1846 msgstr "Kļūda, atverot failu '%s': %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1849 msgid "Target file is a directory"
1850 msgstr "Mērķa fails ir mape"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1853 msgid "Target file is not a regular file"
1854 msgstr "Mērķa fails nav normāls fails"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1857 msgid "The file was externally modified"
1858 msgstr "Fails tika mainīts no ārpuses"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old file: %s"
1863 msgstr "Kļūda, dzēšot veco failu: %s"
1864
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1866 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1867 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1868
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1870 msgid "Invalid seek request"
1871 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1872
1873 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1874 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1875 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1876
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1878 msgid "Memory output stream not resizable"
1879 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1880
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1882 msgid "Failed to resize memory output stream"
1883 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1886 msgid ""
1887 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1888 "address space"
1889 msgstr ""
1890 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1891 "pieejamā atmiņas telpa"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1894 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1895 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1898 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1899 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement unmount.
1904 #: ../gio/gmount.c:363
1905 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1906 msgstr "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu)"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement eject.
1911 #: ../gio/gmount.c:442
1912 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1913 msgstr "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu)"
1914
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1918 #: ../gio/gmount.c:523
1919 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1920 msgstr ""
1921 "montējums neatbalsta \"unmount\" (atmontēšanu) vai \"unmount_with_operation\""
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:611
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 msgstr ""
1929 "montējums neatbalsta \"eject\" (izgrūšanu) vai \"eject_with_operation\""
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement remount.
1934 #: ../gio/gmount.c:701
1935 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1936 msgstr "montējums neatbalsta \"remount\" (atkārtotu montēšanu)"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement content type guessing.
1941 #: ../gio/gmount.c:785
1942 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1943 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement content type guessing.
1948 #: ../gio/gmount.c:874
1949 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1950 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1953 #, c-format
1954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1955 msgstr "Datora nosaukums '%s' satur '[' bet ne ']'"
1956
1957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1958 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Dators nav sasniedzams"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 #| msgid "could not get remote address: %s"
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 #| msgid "could not get remote address: %s"
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
1981
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1983 msgid "Output stream doesn't implement write"
1984 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
1985
1986 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1987 msgid "Source stream is already closed"
1988 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
1989
1990 #: ../gio/gresolver.c:764
1991 #, c-format
1992 msgid "Error resolving '%s': %s"
1993 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s': %s"
1994
1995 #: ../gio/gresolver.c:814
1996 #, c-format
1997 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1998 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot '%s': %s"
1999
2000 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2001 #, c-format
2002 msgid "No service record for '%s'"
2003 msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2006 #, c-format
2007 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2008 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt '%s'"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2011 #, c-format
2012 msgid "Error resolving '%s'"
2013 msgstr "Kļūda, sameklējot '%s'"
2014
2015 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2016 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2017 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2019 #, c-format
2020 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2021 msgstr "Resurss pie '%s' neeksistē"
2022
2023 #: ../gio/gresource.c:456
2024 #, c-format
2025 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2026 msgstr "Resursam pie '%s' neizdevās atspiesties"
2027
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2029 #, c-format
2030 #| msgid "Target file is a directory"
2031 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2032 msgstr "Resurss pie '%s' nav mape"
2033
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2035 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2036 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2037 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2040 msgid "Print help"
2041 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2044 #| msgid "COMMAND"
2045 msgid "[COMMAND]"
2046 msgstr "[KOMANDA]"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2049 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2050 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus iekš elf FILE"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2053 msgid ""
2054 "List resources\n"
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources"
2057 msgstr ""
2058 "Uzskaitīt resursus\n"
2059 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2060 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2063 msgid "FILE [PATH]"
2064 msgstr "FAILS [CEĻŠ]"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2068 msgid "SECTION"
2069 msgstr "SADAĻA"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2072 msgid ""
2073 "List resources with details\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2076 "Details include the section, size and compression"
2077 msgstr ""
2078 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2079 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2080 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2081 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2084 msgid "Extract a resource file to stdout"
2085 msgstr "Izvilkt resursu failu uz stdout"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2088 msgid "FILE PATH"
2089 msgstr "FAILS CEĻŠ"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Unknown command %s\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "Nezināma komanda %s\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2101 msgid ""
2102 "Usage:\n"
2103 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 "\n"
2105 "Commands:\n"
2106 "  help                      Show this information\n"
2107 "  sections                  List resource sections\n"
2108 "  list                      List resources\n"
2109 "  details                   List resources with details\n"
2110 "  extract                   Extract a resource\n"
2111 "\n"
2112 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "Lietojums:\n"
2116 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2117 "\n"
2118 "Komandas:\n"
2119 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2120 "  sections                  Uzskaitīti resursa sadaļas\n"
2121 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2122 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2123 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2124 "\n"
2125 "Lietojiet 'gresource help KOMANDA', lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2129 #, c-format
2130 #| msgid ""
2131 #| "Usage:\n"
2132 #| "  gsettings %s %s\n"
2133 #| "\n"
2134 #| "%s\n"
2135 #| "\n"
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource %s%s%s %s\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Lietojums:\n"
2144 "  gresource %s%s%s %s\n"
2145 "\n"
2146 "%s\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2150 msgid "Arguments:\n"
2151 msgstr "Parametri:\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2154 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2155 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2158 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2159 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2162 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2163 msgstr "  FAILS      elf fails (binārs fails vai koplietota bibliotēka)\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2166 msgid ""
2167 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2168 "            or a compiled resource file\n"
2169 msgstr ""
2170 "  FAILS      elf fails (binārs fails vai koplietota bibliotēka)\n"
2171 "            vai saspiests resursu fails\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2174 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2175 msgid "[PATH]"
2176 msgstr "[CEĻŠ]"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2179 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2180 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2183 msgid "PATH"
2184 msgstr "CEĻŠ"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2187 msgid "  PATH      A resource path\n"
2188 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2191 #, c-format
2192 msgid "No such schema '%s'\n"
2193 msgstr "Nav tādas shēmas '%s'\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2196 #, c-format
2197 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2198 msgstr "Shēma '%s' nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2201 #, c-format
2202 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2203 msgstr "Shēma '%s' ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2206 #, c-format
2207 msgid "Empty path given.\n"
2208 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2211 #, c-format
2212 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2213 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2216 #, c-format
2217 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2218 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2221 #, c-format
2222 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2223 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2226 #, c-format
2227 msgid "No such key '%s'\n"
2228 msgstr "Nav tādas atslēgas '%s'\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2231 #, c-format
2232 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2233 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2236 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2237 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2240 msgid "List the installed relocatable schemas"
2241 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2244 msgid "List the keys in SCHEMA"
2245 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2249 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2250 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2253 msgid "List the children of SCHEMA"
2254 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2257 msgid ""
2258 "List keys and values, recursively\n"
2259 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2260 msgstr ""
2261 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2262 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2265 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2266 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2269 msgid "Get the value of KEY"
2270 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2275 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2278 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2279 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2282 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2283 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2287 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2290 msgid "Reset KEY to its default value"
2291 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2294 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2295 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2298 msgid "Check if KEY is writable"
2299 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2302 msgid ""
2303 "Monitor KEY for changes.\n"
2304 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2305 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2306 msgstr ""
2307 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2308 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2309 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2313 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2316 #| msgid ""
2317 #| "Usage:\n"
2318 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2319 #| "\n"
2320 #| "Commands:\n"
2321 #| "  help                      Show this information\n"
2322 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2323 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2324 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2325 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2326 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2327 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2328 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2329 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2330 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2331 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2332 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2333 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2334 #| "\n"
2335 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2336 #| "\n"
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 "\n"
2341 "Commands:\n"
2342 "  help                      Show this information\n"
2343 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2344 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2345 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2346 "  list-children             List children of a schema\n"
2347 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2348 "  range                     Queries the range of a key\n"
2349 "  get                       Get the value of a key\n"
2350 "  set                       Set the value of a key\n"
2351 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2352 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2353 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2354 "  monitor                   Watch for changes\n"
2355 "\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "Lietojums:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2364 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2366 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2367 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2368 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2369 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2370 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2371 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2372 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2373 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2374 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2375 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2376 "\n"
2377 "Lietojiet 'gsettings help KOMANDA', lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #, c-format
2382 #| msgid ""
2383 #| "Usage:\n"
2384 #| "  gsettings %s %s\n"
2385 #| "\n"
2386 #| "%s\n"
2387 #| "\n"
2388 msgid ""
2389 "Usage:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "Lietojums:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2397 "\n"
2398 "%s\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2402 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2406 msgid ""
2407 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2408 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2409 msgstr ""
2410 "  SHĒMA   Shēmas nosaukums\n"
2411 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2414 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2418 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2419 msgstr "  ATSLĒGA   atslēga shēmā\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2422 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2423 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2426 #, c-format
2427 msgid "Empty schema name given\n"
2428 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:282
2431 msgid "Invalid socket, not initialized"
2432 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:289
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2437 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:297
2440 msgid "Socket is already closed"
2441 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2444 msgid "Socket I/O timed out"
2445 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:472
2448 #, c-format
2449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2450 msgstr "izveido GSocket no fd: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:506
2458 msgid "Unknown protocol was specified"
2459 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1713
2462 #, c-format
2463 msgid "could not get local address: %s"
2464 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1756
2467 #, c-format
2468 msgid "could not get remote address: %s"
2469 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1817
2472 #, c-format
2473 msgid "could not listen: %s"
2474 msgstr "nevar klausīties: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1891
2477 #, c-format
2478 msgid "Error binding to address: %s"
2479 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2482 #, c-format
2483 #| msgid "Error launching application: %s"
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2488 #, c-format
2489 #| msgid "Error launching application: %s"
2490 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2491 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1946
2494 msgid "No support for source-specific multicast"
2495 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2165
2498 #, c-format
2499 msgid "Error accepting connection: %s"
2500 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2286
2503 msgid "Connection in progress"
2504 msgstr "Notiek savienošanās"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to get pending error: %s"
2509 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2508
2512 #, c-format
2513 msgid "Error receiving data: %s"
2514 msgstr "Kļūda, saņemot datus: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2686
2517 #, c-format
2518 msgid "Error sending data: %s"
2519 msgstr "Kļūda, sūtot datus: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2800
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2524 msgstr "Neizdevās izslēgt soketu: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2879
2527 #, c-format
2528 msgid "Error closing socket: %s"
2529 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:3513
2532 #, c-format
2533 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2534 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2537 #, c-format
2538 msgid "Error sending message: %s"
2539 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:3816
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2543 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz windows"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:4336
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2557 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2560 #, c-format
2561 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2562 msgid "Could not connect to %s: "
2563 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2566 #| msgid "could not listen: %s"
2567 msgid "Could not connect: "
2568 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2571 msgid "Unknown error on connect"
2572 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2575 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2576 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2579 #, c-format
2580 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2581 msgstr "Starpnieka protokols '%s' nav atbalstīts."
2582
2583 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2584 msgid "Listener is already closed"
2585 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2586
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2588 msgid "Added socket is closed"
2589 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2592 #, c-format
2593 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2594 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses '%s'"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2597 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2598 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2599 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2602 #, c-format
2603 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2605 msgstr "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2608 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2609 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpnieka serveris."
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2612 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2613 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2617 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2618 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpnieka serveris."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2622 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2625 msgid ""
2626 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2627 "GLib."
2628 msgstr ""
2629 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2632 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Lietotāja vārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2638 msgstr ""
2639 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotāja vārda vai paroles."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2642 #, c-format
2643 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2645 msgstr "Datora nosaukums '%s' ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2649 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2652 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2653 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2656 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2657 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2660 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2661 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2664 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2668 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2673 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta 'connect' komandu."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2677 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2680 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2681 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2682
2683 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2686 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2689 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2690 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2694 msgid "No PEM-encoded private key found"
2695 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2702 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2703 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2707 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2710 msgid ""
2711 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2712 "is locked out."
2713 msgstr ""
2714 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2715
2716 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2717 msgid ""
2718 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2719 "out after further failures."
2720 msgstr ""
2721 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2722 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2723
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2725 msgid "The password entered is incorrect."
2726 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2731 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2734 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2735 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2738 #, c-format
2739 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2740 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2743 msgid "Received invalid fd"
2744 msgstr "Saņemti nederīgi fd"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2747 msgid "Error sending credentials: "
2748 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2751 #, c-format
2752 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2753 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2759 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2760 msgstr ""
2761 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai."
2762 "Tikai gaidīti %d baiti, saņēma %d"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2765 #, c-format
2766 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2767 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2770 msgid ""
2771 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2772 msgstr ""
2773 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2774 "baitu"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2777 #, c-format
2778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2779 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2782 #, c-format
2783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2788 #, c-format
2789 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "Kļūda, nolasot faila deskriptoru: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2795 #, c-format
2796 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2797 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2798 msgstr "Kļūda, aizverot faila deskriptoru: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2801 msgid "Filesystem root"
2802 msgstr "Failu sistēmas sakne"
2803
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2806 #, c-format
2807 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2808 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2809 msgstr "Kļūda, rakstot faila deskriptorā: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2812 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2813 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas nav atbalstītas uz šīs sistēmas"
2814
2815 #: ../gio/gvolume.c:408
2816 msgid "volume doesn't implement eject"
2817 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2818
2819 #. Translators: This is an error
2820 #. * message for volume objects that
2821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2822 #: ../gio/gvolume.c:488
2823 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2824 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2827 msgid "Can't find application"
2828 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2831 #, c-format
2832 msgid "Error launching application: %s"
2833 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni: %s"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2836 msgid "URIs not supported"
2837 msgstr "URI nav atbalstīti"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2840 msgid "association changes not supported on win32"
2841 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2844 msgid "Association creation not supported on win32"
2845 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2846
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2848 #, c-format
2849 msgid "Error reading from handle: %s"
2850 msgstr "Kļūda, lasot no tura: %s"
2851
2852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2853 #, c-format
2854 msgid "Error closing handle: %s"
2855 msgstr "Kļūda, aizverot turi: %s"
2856
2857 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2858 #, c-format
2859 msgid "Error writing to handle: %s"
2860 msgstr "Kļūda, rakstot turī: %s"
2861
2862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2863 msgid "Not enough memory"
2864 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2865
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2867 #, c-format
2868 msgid "Internal error: %s"
2869 msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
2870
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2872 msgid "Need more input"
2873 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2874
2875 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2876 msgid "Invalid compressed data"
2877 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2880 #, c-format
2881 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2882 msgstr "Negaidīts atribūts '%s' elementam '%s'"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2886 #, c-format
2887 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2888 msgstr "Atribūts '%s' elementam '%s' netika atrasts"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2894 msgstr "Negaidīta birka '%s', tika gaidīt birka '%s'"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2898 #, c-format
2899 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2900 msgstr "Negaidīta birka '%s' iekš '%s'"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2903 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2904 msgstr "Nav atrasts derīgs grāmatzīmes fails datu mapē"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2907 #, c-format
2908 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2909 msgstr "Grāmatzīme ar URI '%s' jau eksistē"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2920 #, c-format
2921 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2922 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI '%s'"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2925 #, c-format
2926 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI '%s'"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2930 #, c-format
2931 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI '%s'"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2935 #, c-format
2936 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2937 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI '%s'"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2940 #, c-format
2941 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2942 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu '%s' nav reģistrējusi '%s' grāmatzīmi"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2947 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu '%s' ar URI '%s'"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2950 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2951 msgid "Partial character sequence at end of input"
2952 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2953
2954 #: ../glib/gconvert.c:1057
2955 #, c-format
2956 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2957 msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:1874
2960 #, c-format
2961 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2962 msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot \"file\" shēmu"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1884
2965 #, c-format
2966 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2967 msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1901
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is invalid"
2972 msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1913
2975 #, c-format
2976 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1929
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2982 msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:2024
2985 #, c-format
2986 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2987 msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:2034
2990 msgid "Invalid hostname"
2991 msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
2992
2993 #. Translators: 'before midday' indicator
2994 #: ../glib/gdatetime.c:205
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "AM"
2997 msgstr "AM"
2998
2999 #. Translators: 'after midday' indicator
3000 #: ../glib/gdatetime.c:207
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "PM"
3003 msgstr "PM"
3004
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:210
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3009 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3012 #: ../glib/gdatetime.c:213
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%m/%d/%y"
3015 msgstr "%d.%m.%Y"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:216
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%H:%M:%S"
3021 msgstr "%H:%M:%S"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3024 #: ../glib/gdatetime.c:219
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%I:%M:%S %p"
3027 msgstr "%I:%M:%S %p"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:232
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "January"
3032 msgstr "Janvāris"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:234
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "February"
3037 msgstr "Februāris"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:236
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "March"
3042 msgstr "Marts"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:238
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "April"
3047 msgstr "Aprīlis"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:240
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "May"
3052 msgstr "Maijs"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:242
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "June"
3057 msgstr "Jūnijs"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:244
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "July"
3062 msgstr "Jūlijs"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:246
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "August"
3067 msgstr "Augusts"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:248
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "September"
3072 msgstr "Septembris"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:250
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "October"
3077 msgstr "Oktobris"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:252
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "November"
3082 msgstr "Novembris"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:254
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "December"
3087 msgstr "Decembris"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:269
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "Jan"
3092 msgstr "Jan"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:271
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Feb"
3097 msgstr "Feb"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:273
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Mar"
3102 msgstr "Mar"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:275
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Apr"
3107 msgstr "Apr"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:277
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "Mai"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:279
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Jun"
3117 msgstr "Jūn"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:281
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jul"
3122 msgstr "Jūl"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:283
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Aug"
3127 msgstr "Aug"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:285
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Sep"
3132 msgstr "Sep"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:287
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Oct"
3137 msgstr "Oct"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:289
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Nov"
3142 msgstr "Nov"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:291
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Dec"
3147 msgstr "Dec"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:306
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Monday"
3152 msgstr "Pirmdiena"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:308
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Tuesday"
3157 msgstr "Otrdiena"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:310
3160 msgctxt "full weekday name"
3161 msgid "Wednesday"
3162 msgstr "Trešdiena"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:312
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Thursday"
3167 msgstr "Ceturdiena"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:314
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Friday"
3172 msgstr "Piektdiena"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:316
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Saturday"
3177 msgstr "Sestdiena"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:318
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Sunday"
3182 msgstr "Svētdiena"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:333
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Mon"
3187 msgstr "Pr"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:335
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Tue"
3192 msgstr "Ot"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:337
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 msgid "Wed"
3197 msgstr "Tr"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:339
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Thu"
3202 msgstr "Ct"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:341
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Fri"
3207 msgstr "Pk"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:343
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Sat"
3212 msgstr "Se"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:345
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Sun"
3217 msgstr "Sv"
3218
3219 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3220 #, c-format
3221 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju '%s': %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3227 msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:690
3230 #, c-format
3231 msgid "Error reading file '%s': %s"
3232 msgstr "Kļūda, nolasot failu '%s': %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:704
3235 #, c-format
3236 msgid "File \"%s\" is too large"
3237 msgstr "Fails \"%s\" ir pārāk liels"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:787
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3242 msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3247 msgstr "Nevarēja atvērt failu '%s': %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:855
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3252 msgstr "Nevarēja dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:889
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3257 msgstr "Nevarēja atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:997
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3262 msgstr "Nevarēja pārsaukt failu'%s' uz '%s': g_rename() neizdevās: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3267 msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3272 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s' rakstīšanai: fdopen() neizdevās: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3277 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fwrite() neizdevās: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3282 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fflush() neizdevās: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3287 msgstr "Neizdevās rakstīt failā '%s': fsync() neizdevās: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3292 msgstr "Neizdevās aizvērt failu '%s': fclose() neizdevās: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3295 #, c-format
3296 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3297 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo failu '%s': g_unlink() neizdevās: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3300 #, c-format
3301 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3302 msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3305 #, c-format
3306 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3307 msgstr "Veidne '%s' nesatur XXXXXX"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3312 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3315 msgid "Symbolic links not supported"
3316 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3317
3318 #: ../glib/giochannel.c:1415
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3321 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no '%s' uz '%s': %s"
3322
3323 #: ../glib/giochannel.c:1760
3324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3325 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3328 #: ../glib/giochannel.c:2151
3329 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3330 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3333 msgid "Channel terminates in a partial character"
3334 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1951
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3338 msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3342 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "Nav parasts fails"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3352 msgstr ""
3353 "Atslēga satur rindu '%s', kura nav atslēgas vērtības pāris. grupa vai "
3354 "komentārs"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3357 #, c-format
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums: %s"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "Atslēgas fails nesākas ar grupu"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums: %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "Atslēgas fails satur neatbalstītu kodējumu '%s'"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "Atslēgas failam nav grupa '%s'"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3383 #, c-format
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "Atslēgas failam nav atslēga '%s'"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3390 msgstr "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' ar vērtību '%s' kas nav UTF-8"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3396 msgstr ""
3397 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3400 #, c-format
3401 #| msgid ""
3402 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3403 #| "interpreted."
3404 msgid ""
3405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3406 "interpreted."
3407 msgstr ""
3408 "Atslēgas fails satur atslēgu '%s' grupā '%s' kurai ir vērtība, ko nevar "
3409 "interpretēt."
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3412 #, c-format
3413 #| msgid ""
3414 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3415 #| "interpreted."
3416 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3417 msgstr "Atslēgai '%s' grupā '%s' ir vērtība '%s', kur bija jābūt %s"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3422 msgstr "Atslēgas failam nav atslēgas '%s' grupā '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3425 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3426 msgstr "Atslēgas fails satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3431 msgstr "Atslēgas fails satur nederīgu atsoļa sekvenci '%s'"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3434 #, c-format
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3436 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā skaitli."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3439 #, c-format
3440 msgid "Integer value '%s' out of range"
3441 msgstr "Veselā skaitļa '%s' vērtība ir ārpus apgabala"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3444 #, c-format
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3446 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3451 msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā būla vērtību."
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3454 #, c-format
3455 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3456 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3457 msgstr "Nevarēja dabūt faila '%s%s%s%s': fstat() neizdevās: %s"
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3460 #, c-format
3461 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3462 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3463 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s: mmap() neizdevās: %s"
3464
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3468 msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': open() neizdevās: %s"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3471 #, c-format
3472 msgid "Error on line %d char %d: "
3473 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3478 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts - nav derīgs '%s'"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:430
3481 #, c-format
3482 msgid "'%s' is not a valid name "
3483 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums "
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:446
3486 #, c-format
3487 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3488 msgstr "'%s' nav derīgs nosaukums: '%c' "
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:555
3491 #, c-format
3492 msgid "Error on line %d: %s"
3493 msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:639
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3499 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3500 msgstr ""
3501 "Neizdevās apstrādāt '%-.*s', kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3502 "(piemēram, &#234;) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:651
3505 msgid ""
3506 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3507 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3508 "as &amp;"
3509 msgstr ""
3510 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3511 "nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &amp;"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3514 #, c-format
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neiekodē atļautu rakstzīmi"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3519 msgid ""
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3521 msgstr ""
3522 "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3523 "&apos;"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3526 #, c-format
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "Entītijas nosaukums '%-.*s' nav zināms"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3531 msgid ""
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
3536 "sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &amp;"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3539 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3540 msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3546 "element name"
3547 msgstr ""
3548 "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
3549 "elementa vārdu."
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3555 "s'"
3556 msgstr ""
3557 "Savāda rakstzīme '%s'. Tika gaidīta '>' rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3558 "elementam '%s'"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3564 msgstr ""
3565 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3571 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3572 "character in an attribute name"
3573 msgstr ""
3574 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
3575 "tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
3576 "nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3582 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3583 msgstr ""
3584 "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
3585 "nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3591 "begin an element name"
3592 msgstr ""
3593 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
3594 "nosaukumu"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3600 "allowed character is '>'"
3601 msgstr ""
3602 "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
3603 "atļautā rakstzīme ir '>'"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3606 #, c-format
3607 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3608 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3611 #, c-format
3612 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3613 msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3616 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3617 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3620 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3621 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3627 "element opened"
3628 msgstr ""
3629 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
3630 "pēdējais atvērtais elements"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3636 "the tag <%s/>"
3637 msgstr ""
3638 "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
3639 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3643 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3647 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3651 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3656 "name; no attribute value"
3657 msgstr ""
3658 "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3659 "nosaukumam; nav atribūta vētības"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3662 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3663 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3666 #, c-format
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3668 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3672 msgstr ""
3673 "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:766
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "Lietošana:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:766
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[OPCIJA...]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:872
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:873
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:879
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:941
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību '%s' priekš %s"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Veselā skaitļa vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1038
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību '%s' priekš %s"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1046
3715 #, c-format
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "Dubultā vērtība '%s' priekš %s ir ārpus apgabala"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3720 #, c-format
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "Kļūda, apstrādājot opciju %s"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3725 #, c-format
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "Trūkst %s arguments"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1985
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "Nezināma opcija %s"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:190
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "bojāts objekts"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:192
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:194
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "beigusies atmiņa"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:199
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:221
3755 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3756 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:230
3759 msgid "recursion limit reached"
3760 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:232
3763 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3764 msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:234
3767 msgid "invalid combination of newline flags"
3768 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:236
3771 msgid "bad offset"
3772 msgstr "slikta nobīde"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:238
3775 msgid "short utf8"
3776 msgstr "īss utf8"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:242
3779 msgid "unknown error"
3780 msgstr "nezināma kļūda"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:262
3783 msgid "\\ at end of pattern"
3784 msgstr "\\ raksta beigās"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:265
3787 msgid "\\c at end of pattern"
3788 msgstr "\\c raksta beigās"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:268
3791 msgid "unrecognized character follows \\"
3792 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:275
3795 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3796 msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:278
3799 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3800 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:281
3803 msgid "number too big in {} quantifier"
3804 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:284
3807 msgid "missing terminating ] for character class"
3808 msgstr "trūkst beigu ']' rakstzīmju klasei"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:287
3811 msgid "invalid escape sequence in character class"
3812 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:290
3815 msgid "range out of order in character class"
3816 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:293
3819 msgid "nothing to repeat"
3820 msgstr "nav ko atkārtot"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:296
3823 msgid "unrecognized character after (?"
3824 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:300
3827 msgid "unrecognized character after (?<"
3828 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:304
3831 msgid "unrecognized character after (?P"
3832 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:307
3835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3836 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai iekš klases"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:310
3839 msgid "missing terminating )"
3840 msgstr "trūkst beigu )"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:314
3843 msgid ") without opening ("
3844 msgstr ") bez atverošās ("
3845
3846 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3847 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3848 #.
3849 #: ../glib/gregex.c:321
3850 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3851 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:324
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:327
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "trūkts ) pēc komentāra"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:330
3862 msgid "regular expression too large"
3863 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:333
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:336
3870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3871 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:339
3874 msgid "malformed number or name after (?("
3875 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:342
3878 msgid "conditional group contains more than two branches"
3879 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:345
3882 msgid "assertion expected after (?("
3883 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:348
3886 msgid "unknown POSIX class name"
3887 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:351
3890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3891 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:354
3894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3895 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:357
3898 msgid "invalid condition (?(0)"
3899 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:360
3902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3903 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:363
3906 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3907 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu riņķot bezgalīgi"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:366
3910 msgid "missing terminator in subpattern name"
3911 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:369
3914 msgid "two named subpatterns have the same name"
3915 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:372
3918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3919 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:375
3922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3923 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:378
3926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3927 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:381
3930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3931 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:384
3934 msgid "octal value is greater than \\377"
3935 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:387
3938 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3939 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:390
3942 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3943 msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:393
3946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3947 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:396
3950 msgid ""
3951 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3952 msgstr ""
3953 "pēc \\g neseko zarots nosaukums vai nenulles skaitlis neobligātās iekavās"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:401
3956 msgid "unexpected repeat"
3957 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:405
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "koda pārpilde"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:413
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3972 #, c-format
3973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3974 msgstr "Kļūda kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s: %s"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:1206
3977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3978 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1215
3981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3982 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:1271
3985 #, c-format
3986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3987 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d: %s"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:1307
3990 #, c-format
3991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3992 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s: %s"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2182
3995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3996 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai '}'"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2198
3999 msgid "hexadecimal digit expected"
4000 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2238
4003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4004 msgstr "simboliskajā norādē trūkst '<'"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2247
4007 msgid "unfinished symbolic reference"
4008 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2254
4011 msgid "zero-length symbolic reference"
4012 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2265
4015 msgid "digit expected"
4016 msgstr "tika gaidīts cipars"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2283
4019 msgid "illegal symbolic reference"
4020 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2345
4023 msgid "stray final '\\'"
4024 msgstr "noklīdis beigu '\\'"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2349
4027 msgid "unknown escape sequence"
4028 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2359
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4033 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu \"%s\" pie rakstzīmes %lu: %s"
4034
4035 #: ../glib/gshell.c:91
4036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4037 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:181
4040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4041 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4042
4043 #: ../glib/gshell.c:559
4044 #, c-format
4045 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4046 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
4047
4048 #: ../glib/gshell.c:566
4049 #, c-format
4050 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4051 msgstr ""
4052 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4053 "bija '%s')"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:578
4056 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4057 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:208
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4062 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:348
4065 #, c-format
4066 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4067 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:433
4070 #, c-format
4071 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4072 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4077 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1241
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to fork (%s)"
4082 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4087 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1397
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4092 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1407
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4097 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1416
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4102 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1424
4105 #, c-format
4106 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4107 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1448
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4112 msgstr ""
4113 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4118 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4121 msgid "Failed to read data from child process"
4122 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4127 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid program name: %s"
4132 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums: %s"
4133
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4138 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d: %s"
4139
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4142 #, c-format
4143 msgid "Invalid string in environment: %s"
4144 msgstr "Nederīga virkne vidē: %s"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid working directory: %s"
4149 msgstr "Nederīga darba mape: %s"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4154 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4157 msgid ""
4158 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4159 "process"
4160 msgstr ""
4161 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:915
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
4166
4167 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4168 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4171
4172 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4177 #, c-format
4178 msgid "%u byte"
4179 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[0] "%u baits"
4181 msgstr[1] "%u baiti"
4182 msgstr[2] "%u baitu"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2172
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f KiB"
4187 msgstr "%.1f KiB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2174
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f MiB"
4192 msgstr "%.1f MiB"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2177
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f GiB"
4197 msgstr "%.1f GiB"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2180
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f TiB"
4202 msgstr "%.1f TiB"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2183
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f PiB"
4207 msgstr "%.1f PiB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2186
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f EiB"
4212 msgstr "%.1f EiB"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2199
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f kB"
4217 msgstr "%.1f kB"
4218
4219 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f MB"
4222 msgstr "%.1f MB"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f GB"
4227 msgstr "%.1f GB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f TB"
4232 msgstr "%.1f TB"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f PB"
4237 msgstr "%.1f PB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f EB"
4242 msgstr "%.1f EB"
4243
4244 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4245 #: ../glib/gutils.c:2250
4246 #, c-format
4247 msgid "%s byte"
4248 msgid_plural "%s bytes"
4249 msgstr[0] "%s baits"
4250 msgstr[1] "%s baiti"
4251 msgstr[2] "%s baitu"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2305
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f KB"
4256 msgstr "%.1f KB"
4257
4258 #~ msgid "File is empty"
4259 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4265 #~ "interpretēt."
4266
4267 #~ msgid "This option will be removed soon."
4268 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4269
4270 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4271 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4272
4273 #~ msgid "Error connecting: "
4274 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4275
4276 #~ msgid "Error connecting: %s"
4277 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4278
4279 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4280 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4281
4282 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4283 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4284
4285 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4286 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4287
4288 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4289 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4290
4291 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4292 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4293
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4295 #~ msgid "am"
4296 #~ msgstr "am"
4297
4298 #~ msgctxt "GDateTime"
4299 #~ msgid "pm"
4300 #~ msgstr "pm"
4301
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4304 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4308 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4309 #~ "entity, escape it as &amp;"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4312 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4313 #~ "&amp;"
4314
4315 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4316 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4317
4318 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4319 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4320
4321 #~ msgid "Unfinished character reference"
4322 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4323
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4326 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4327
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4330 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4331
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid "The file containing the icon"
4334 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4335
4336 #, fuzzy
4337 #~ msgid "Close file descriptor"
4338 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4339
4340 #, fuzzy
4341 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4342 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4343
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4346 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4347
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4350 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4351
4352 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4353 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4354
4355 #~ msgid "Incorrect message size"
4356 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4357
4358 #~ msgid "Socket error"
4359 #~ msgstr "Kontakta kļūda"