2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-11 14:17+0300\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Darbība tika atcelta"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Nezināms tips"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s datnes tips"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
147 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
170 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
179 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
180 "adreses elementā “%s”"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "'path' or 'abstract' to be set"
188 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
189 "atslēgu “path” vai “abstract”"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
218 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
233 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 msgid "Error spawning command line '%s': "
251 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value '%s'"
274 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
275 "nezināma vērtība “%s”"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
282 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:295
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:339
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:510
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
318 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
324 msgid "Error creating directory '%s': %s"
325 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
329 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
330 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
334 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
340 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
348 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Iestājās noildze"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
432 msgid "No such interface '%s'"
433 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Nav tādas saskarnes"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
441 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
442 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
446 msgid "No such method '%s'"
447 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
451 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
452 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
461 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
462 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
466 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
467 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "tips ir INVALID"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
499 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
507 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
512 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
514 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
515 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
516 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
520 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
521 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
526 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
527 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
529 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
530 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
539 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
552 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
555 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
568 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
573 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
576 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
577 "atrada vērību 0x%02x"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
581 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
582 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
586 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
588 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
592 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
602 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
604 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
613 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
631 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
632 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
637 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
640 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
646 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
650 msgid "Error return with body of type '%s'"
651 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
659 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
660 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
663 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
664 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
668 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
669 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
673 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
674 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
678 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
679 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
682 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:709
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:796
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:874
694 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
695 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
699 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
705 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
715 " help Shows this information\n"
716 " introspect Introspect a remote object\n"
717 " monitor Monitor a remote object\n"
718 " call Invoke a method on a remote object\n"
719 " emit Emit a signal\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 " help Rāda šo informāciju\n"
725 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
726 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
727 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
728 " emit Izplatīt signālu\n"
730 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
777 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
779 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
784 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
787 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Izplatīt signālu."
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Noildze sekundēs"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
895 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
896 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
900 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
901 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
945 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
946 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
949 msgid "Unable to find terminal required for application"
950 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
954 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
960 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
963 msgid "Application information lacks an identifier"
964 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
968 msgid "Can't create user desktop file %s"
969 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
973 msgid "Custom definition for %s"
974 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
976 #: ../gio/gdrive.c:394
977 msgid "drive doesn't implement eject"
978 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
980 #. Translators: This is an error
981 #. * message for drive objects that
982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
983 #: ../gio/gdrive.c:472
984 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
985 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
987 #: ../gio/gdrive.c:548
988 msgid "drive doesn't implement polling for media"
989 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
991 #: ../gio/gdrive.c:753
992 msgid "drive doesn't implement start"
993 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
995 #: ../gio/gdrive.c:855
996 msgid "drive doesn't implement stop"
997 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1001 msgid "TLS support is not available"
1002 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1004 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1007 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1009 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1012 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1026 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1028 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1029 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1030 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1031 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1032 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1033 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1034 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1035 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1036 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1037 msgid "Operation not supported"
1038 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1040 #. Translators: This is an error message when
1041 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1042 #. * mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1055 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1059 #: ../gio/gfile.c:2582
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1063 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1067 #: ../gio/gfile.c:2609
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1071 #: ../gio/gfile.c:2891
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1075 #: ../gio/gfile.c:2895
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1080 #: ../gio/gfile.c:3026
1081 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1082 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1084 #: ../gio/gfile.c:3030
1085 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1086 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1088 #: ../gio/gfile.c:3035
1089 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1090 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1092 #: ../gio/gfile.c:3098
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1096 #: ../gio/gfile.c:3839
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1100 #: ../gio/gfile.c:4001
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1104 #: ../gio/gfile.c:4114
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1109 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1113 #: ../gio/gfile.c:6640
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1158 #: ../gio/gicon.c:297
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1163 #: ../gio/gicon.c:317
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:327
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1173 #: ../gio/gicon.c:338
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Tips %s nav klasē"
1178 #: ../gio/gicon.c:352
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:366
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1188 #: ../gio/gicon.c:468
1189 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1190 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Nav norādītas adreses"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1219 #: ../gio/ginputstream.c:183
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1251 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1252 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1256 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1257 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1261 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1262 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1266 msgid "Failed to create temp file: %s"
1267 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1272 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1281 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1284 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1289 msgid "Error reading file %s: %s"
1290 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1294 msgid "Error compressing file %s"
1295 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1299 msgid "text may not appear inside <%s>"
1300 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1303 msgid "name of the output file"
1304 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1307 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1313 "The directories where files are to be read from (default to current "
1315 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1328 msgid "Generate source header"
1329 msgstr "Veidot avota galveni"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1333 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1344 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1345 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1358 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1359 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1373 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1378 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1379 "and hyphen ('-') are permitted."
1381 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1382 "skaitļi un defise (“-”)."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1386 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1387 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1391 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1392 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1396 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1397 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1401 msgid "<child name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1405 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1406 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1410 msgid "<key name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1416 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1419 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1420 "<override>, lai mainītu vērtību"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1425 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1428 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1433 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1434 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1438 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1439 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1442 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1443 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1447 msgid "no <key name='%s'> to override"
1448 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1452 msgid "<override name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1457 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1458 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1462 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1468 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1496 "“%s” nepaplašina “%s”"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1537 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1539 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1556 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1558 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1563 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1569 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1570 "range given in the schema"
1572 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1573 "dotās shēmas apgabala"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1578 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1579 "list of valid choices"
1581 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1607 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1608 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "neko nedarīt.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:980
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "iekšēja kļūda"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1750 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1751 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1752 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1899 msgid "Error opening file '%s': %s"
1900 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1903 msgid "Target file is a directory"
1904 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1907 msgid "Target file is not a regular file"
1908 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1911 msgid "The file was externally modified"
1912 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1916 msgid "Error removing old file: %s"
1917 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1920 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1921 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1924 msgid "Invalid seek request"
1925 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1928 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1929 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1932 msgid "Memory output stream not resizable"
1933 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1936 msgid "Failed to resize memory output stream"
1937 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1941 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1944 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1945 "pieejamā atmiņas telpa"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1948 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1949 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1952 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1953 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement unmount.
1958 #: ../gio/gmount.c:395
1959 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1960 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement eject.
1965 #: ../gio/gmount.c:471
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1967 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:549
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:634
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:722
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:803
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:889
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2032 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2036 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2040 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2041 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2042 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2045 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2046 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2048 #: ../gio/gresource.c:456
2050 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2051 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2055 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2056 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2059 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2060 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2064 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2071 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2072 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2077 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2078 "If PATH is given, only list matching resources"
2080 "Uzskaitīt resursus\n"
2081 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2082 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2086 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2095 "List resources with details\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2098 "Details include the section, size and compression"
2100 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2101 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2102 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2103 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2106 msgid "Extract a resource file to stdout"
2107 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2116 "Unknown command %s\n"
2119 "Nezināma komanda %s\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2125 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2128 " help Show this information\n"
2129 " sections List resource sections\n"
2130 " list List resources\n"
2131 " details List resources with details\n"
2132 " extract Extract a resource\n"
2134 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2141 " help Rāda šo informāciju\n"
2142 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2143 " list Uzskaitīt resursus\n"
2144 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2145 " extract Izvilkt resursu\n"
2147 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2154 " gresource %s%s%s %s\n"
2160 " gresource %s%s%s %s\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2166 msgid "Arguments:\n"
2167 msgstr "Parametri:\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2170 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2171 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2174 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2175 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2178 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2183 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2184 " or a compiled resource file\n"
2186 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2187 " vai saspiests resursu datne\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2194 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2195 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2202 msgid " PATH A resource path\n"
2203 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2207 msgid "No such schema '%s'\n"
2208 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2213 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2217 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2218 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2222 msgid "Empty path given.\n"
2223 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2227 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2228 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2232 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2233 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2237 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2238 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2242 msgid "No such key '%s'\n"
2243 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2247 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2248 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2252 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2253 msgid "The key is not writable\n"
2254 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2257 msgid "Print version information and exit"
2258 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2262 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2265 msgid "List the installed relocatable schemas"
2266 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2269 msgid "List the keys in SCHEMA"
2270 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2274 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2275 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2278 msgid "List the children of SCHEMA"
2279 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2283 "List keys and values, recursively\n"
2284 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2286 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2287 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2291 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Get the value of KEY"
2295 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2300 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2303 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2304 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2307 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2308 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2312 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2315 msgid "Reset KEY to its default value"
2316 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2319 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2320 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2323 msgid "Check if KEY is writable"
2324 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2328 "Monitor KEY for changes.\n"
2329 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2330 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2332 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2333 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2334 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2338 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2343 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 " help Show this information\n"
2347 " list-schemas List installed schemas\n"
2348 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2349 " list-keys List keys in a schema\n"
2350 " list-children List children of a schema\n"
2351 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2352 " range Queries the range of a key\n"
2353 " get Get the value of a key\n"
2354 " set Set the value of a key\n"
2355 " reset Reset the value of a key\n"
2356 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2357 " writable Check if a key is writable\n"
2358 " monitor Watch for changes\n"
2360 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2364 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2367 " help Rāda šo informāciju\n"
2368 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2369 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2370 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2371 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2372 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2373 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2374 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2375 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2376 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2377 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2378 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2379 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2381 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2388 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2400 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2405 " SCHEMA The name of the schema\n"
2406 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2408 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2409 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2412 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2413 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2416 msgid " KEY The key within the schema\n"
2417 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2420 msgid " VALUE The value to set\n"
2421 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2425 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2426 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2430 msgid "Empty schema name given\n"
2431 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2433 #: ../gio/gsocket.c:313
2434 msgid "Invalid socket, not initialized"
2435 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2437 #: ../gio/gsocket.c:320
2439 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2440 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:328
2443 msgid "Socket is already closed"
2444 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2446 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2447 msgid "Socket I/O timed out"
2448 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2450 #: ../gio/gsocket.c:483
2452 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2453 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2457 msgid "Unable to create socket: %s"
2458 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:565
2461 msgid "Unknown family was specified"
2462 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2464 #: ../gio/gsocket.c:572
2465 msgid "Unknown protocol was specified"
2466 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1730
2470 msgid "could not get local address: %s"
2471 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1773
2475 msgid "could not get remote address: %s"
2476 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1834
2480 msgid "could not listen: %s"
2481 msgstr "nevar klausīties — %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1933
2485 msgid "Error binding to address: %s"
2486 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2490 msgid "Error joining multicast group: %s"
2491 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2495 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2496 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2047
2499 msgid "No support for source-specific multicast"
2500 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2266
2504 msgid "Error accepting connection: %s"
2505 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2387
2508 msgid "Connection in progress"
2509 msgstr "Notiek savienošanās"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2434
2512 msgid "Unable to get pending error: "
2513 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2620
2517 msgid "Error receiving data: %s"
2518 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2798
2522 msgid "Error sending data: %s"
2523 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2912
2527 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2528 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2991
2532 msgid "Error closing socket: %s"
2533 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:3616
2537 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2538 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2542 msgid "Error sending message: %s"
2543 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3919
2546 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2547 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2549 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2551 msgid "Error receiving message: %s"
2552 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:4470
2556 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2557 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2558 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:4489
2561 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2562 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2566 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2567 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2571 msgid "Could not connect to %s: "
2572 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2575 msgid "Could not connect: "
2576 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2579 msgid "Unknown error on connect"
2580 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2583 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2584 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2588 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2589 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2592 msgid "Listener is already closed"
2593 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2596 msgid "Added socket is closed"
2597 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2601 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2602 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2605 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2615 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2619 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2624 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2628 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2635 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2639 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2642 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2644 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2649 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2653 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2656 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2657 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2660 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2661 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2664 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2665 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2668 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2672 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2677 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2681 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2684 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2685 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2687 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2690 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2694 msgid "Error resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2699 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2700 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2705 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2706 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2710 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2711 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2715 msgid "Error resolving '%s'"
2716 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2743 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2750 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2751 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2759 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2762 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2763 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2764 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2767 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2768 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2772 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2774 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2775 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2776 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2777 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2780 msgid "Received invalid fd"
2781 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2784 msgid "Error sending credentials: "
2785 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2789 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2790 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2801 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2807 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2816 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2817 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2822 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2824 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2825 msgid "Filesystem root"
2826 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2831 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2834 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2835 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2837 #: ../gio/gvolume.c:439
2838 msgid "volume doesn't implement eject"
2839 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for volume objects that
2843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2844 #: ../gio/gvolume.c:516
2845 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2846 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2849 msgid "Can't find application"
2850 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2854 msgid "Error launching application: %s"
2855 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2858 msgid "URIs not supported"
2859 msgstr "URI nav atbalstīti"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2862 msgid "association changes not supported on win32"
2863 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2866 msgid "Association creation not supported on win32"
2867 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2871 msgid "Error reading from handle: %s"
2872 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2876 msgid "Error closing handle: %s"
2877 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2879 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2881 msgid "Error writing to handle: %s"
2882 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2885 msgid "Not enough memory"
2886 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2894 msgid "Need more input"
2895 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2897 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2898 msgid "Invalid compressed data"
2899 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2902 msgid "Address to listen on"
2903 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2906 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2907 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2910 msgid "Print address"
2911 msgstr "Drukāšanas adrese"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2914 msgid "Print address in shell mode"
2915 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2918 msgid "Run a dbus service"
2919 msgstr "Palaist dbus servisu"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2923 msgid "Wrong args\n"
2924 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2928 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2929 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2934 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2935 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2940 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2941 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2946 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2947 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2950 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2951 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2955 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2956 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2968 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2969 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2973 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2978 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2983 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2988 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2989 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2993 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2994 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2996 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2997 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2998 msgid "Partial character sequence at end of input"
2999 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3001 #: ../glib/gconvert.c:756
3003 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3004 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1574
3008 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1584
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1601
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1613
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1629
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1724
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1734
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3074 msgstr "%I:%M:%S %p"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3273 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3274 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3275 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3276 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3277 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3321 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3323 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3327 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3328 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1418
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1763
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3364 #: ../glib/giochannel.c:2155
3365 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3366 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3369 msgid "Channel terminates in a partial character"
3370 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1954
3373 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3381 msgid "Not a regular file"
3382 msgstr "Nav parasta datne"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3387 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3389 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3394 msgid "Invalid group name: %s"
3395 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3398 msgid "Key file does not start with a group"
3399 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3403 msgid "Invalid key name: %s"
3404 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3408 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3409 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3415 msgid "Key file does not have group '%s'"
3416 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3420 msgid "Key file does not have key '%s'"
3421 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3425 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3426 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3431 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3433 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3441 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:472
3510 msgid "'%s' is not a valid name"
3511 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:488
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3516 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:598
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:682
3526 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3527 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3529 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3530 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:694
3534 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3535 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3538 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3539 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:720
3543 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3544 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:758
3548 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3550 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
3553 #: ../glib/gmarkup.c:766
3555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3556 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:771
3560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3563 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3564 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3568 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3576 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3585 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3593 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3598 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3599 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3600 "character in an attribute name"
3602 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3603 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3604 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3609 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3610 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3612 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3613 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3618 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3619 "begin an element name"
3621 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3630 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3631 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3649 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3654 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3657 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3658 "pēdējais atvērtais elements"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3663 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3666 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3667 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3671 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3675 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3679 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3683 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3684 "name; no attribute value"
3686 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3687 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3690 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3691 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3696 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3700 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3702 #: ../glib/goption.c:754
3706 #: ../glib/goption.c:754
3708 msgstr "[OPCIJA...]"
3710 #: ../glib/goption.c:870
3711 msgid "Help Options:"
3712 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3714 #: ../glib/goption.c:871
3715 msgid "Show help options"
3716 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3718 #: ../glib/goption.c:877
3719 msgid "Show all help options"
3720 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3722 #: ../glib/goption.c:939
3723 msgid "Application Options:"
3724 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3726 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3728 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3729 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3731 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3733 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3736 #: ../glib/goption.c:1038
3738 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3739 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3741 #: ../glib/goption.c:1046
3743 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3744 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3746 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3748 msgid "Error parsing option %s"
3749 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3751 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3753 msgid "Missing argument for %s"
3754 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3756 #: ../glib/goption.c:1985
3758 msgid "Unknown option %s"
3759 msgstr "Nezināma opcija %s"
3761 #: ../glib/gregex.c:257
3762 msgid "corrupted object"
3763 msgstr "bojāts objekts"
3765 #: ../glib/gregex.c:259
3766 msgid "internal error or corrupted object"
3767 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3769 #: ../glib/gregex.c:261
3770 msgid "out of memory"
3771 msgstr "beigusies atmiņa"
3773 #: ../glib/gregex.c:266
3774 msgid "backtracking limit reached"
3775 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3777 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3779 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3781 #: ../glib/gregex.c:288
3782 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3783 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3785 #: ../glib/gregex.c:297
3786 msgid "recursion limit reached"
3787 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3789 #: ../glib/gregex.c:299
3790 msgid "invalid combination of newline flags"
3791 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3793 #: ../glib/gregex.c:301
3795 msgstr "slikta nobīde"
3797 #: ../glib/gregex.c:303
3801 #: ../glib/gregex.c:305
3802 msgid "recursion loop"
3803 msgstr "rekursijas cikls"
3805 #: ../glib/gregex.c:309
3806 msgid "unknown error"
3807 msgstr "nezināma kļūda"
3809 #: ../glib/gregex.c:329
3810 msgid "\\ at end of pattern"
3811 msgstr "\\ raksta beigās"
3813 #: ../glib/gregex.c:332
3814 msgid "\\c at end of pattern"
3815 msgstr "\\c raksta beigās"
3817 #: ../glib/gregex.c:335
3818 msgid "unrecognized character following \\"
3819 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3821 #: ../glib/gregex.c:338
3822 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3823 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3825 #: ../glib/gregex.c:341
3826 msgid "number too big in {} quantifier"
3827 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3829 #: ../glib/gregex.c:344
3830 msgid "missing terminating ] for character class"
3831 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3833 #: ../glib/gregex.c:347
3834 msgid "invalid escape sequence in character class"
3835 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3837 #: ../glib/gregex.c:350
3838 msgid "range out of order in character class"
3839 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3841 #: ../glib/gregex.c:353
3842 msgid "nothing to repeat"
3843 msgstr "nav ko atkārtot"
3845 #: ../glib/gregex.c:357
3846 msgid "unexpected repeat"
3847 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3849 #: ../glib/gregex.c:360
3850 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3851 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3853 #: ../glib/gregex.c:363
3854 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3855 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3857 #: ../glib/gregex.c:366
3858 msgid "missing terminating )"
3859 msgstr "trūkst beigu )"
3861 #: ../glib/gregex.c:369
3862 msgid "reference to non-existent subpattern"
3863 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3865 #: ../glib/gregex.c:372
3866 msgid "missing ) after comment"
3867 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3869 #: ../glib/gregex.c:375
3870 msgid "regular expression is too large"
3871 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3873 #: ../glib/gregex.c:378
3874 msgid "failed to get memory"
3875 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3877 #: ../glib/gregex.c:382
3878 msgid ") without opening ("
3879 msgstr ") bez atverošās ("
3881 #: ../glib/gregex.c:386
3882 msgid "code overflow"
3883 msgstr "koda pārpilde"
3885 #: ../glib/gregex.c:390
3886 msgid "unrecognized character after (?<"
3887 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3889 #: ../glib/gregex.c:393
3890 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3891 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3893 #: ../glib/gregex.c:396
3894 msgid "malformed number or name after (?("
3895 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3897 #: ../glib/gregex.c:399
3898 msgid "conditional group contains more than two branches"
3899 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3901 #: ../glib/gregex.c:402
3902 msgid "assertion expected after (?("
3903 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3908 #: ../glib/gregex.c:409
3909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3910 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3912 #: ../glib/gregex.c:412
3913 msgid "unknown POSIX class name"
3914 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3916 #: ../glib/gregex.c:415
3917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3918 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3920 #: ../glib/gregex.c:418
3921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3922 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3924 #: ../glib/gregex.c:421
3925 msgid "invalid condition (?(0)"
3926 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3928 #: ../glib/gregex.c:424
3929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3930 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3932 #: ../glib/gregex.c:431
3933 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3934 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3936 #: ../glib/gregex.c:434
3937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3938 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3940 #: ../glib/gregex.c:438
3941 msgid "unrecognized character after (?P"
3942 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3944 #: ../glib/gregex.c:441
3945 msgid "missing terminator in subpattern name"
3946 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3948 #: ../glib/gregex.c:444
3949 msgid "two named subpatterns have the same name"
3950 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3952 #: ../glib/gregex.c:447
3953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3954 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3956 #: ../glib/gregex.c:450
3957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3958 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3960 #: ../glib/gregex.c:453
3961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3962 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3964 #: ../glib/gregex.c:456
3965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3966 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3968 #: ../glib/gregex.c:459
3969 msgid "octal value is greater than \\377"
3970 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3972 #: ../glib/gregex.c:463
3973 msgid "overran compiling workspace"
3974 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3976 #: ../glib/gregex.c:467
3977 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3978 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3980 #: ../glib/gregex.c:470
3981 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3982 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3984 #: ../glib/gregex.c:473
3985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3986 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3988 #: ../glib/gregex.c:476
3990 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3991 "or by a plain number"
3993 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3996 #: ../glib/gregex.c:480
3997 msgid "a numbered reference must not be zero"
3998 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4000 #: ../glib/gregex.c:483
4001 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4002 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4004 #: ../glib/gregex.c:486
4005 msgid "(*VERB) not recognized"
4006 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4008 #: ../glib/gregex.c:489
4009 msgid "number is too big"
4010 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4012 #: ../glib/gregex.c:492
4013 msgid "missing subpattern name after (?&"
4014 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4016 #: ../glib/gregex.c:495
4017 msgid "digit expected after (?+"
4018 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4020 #: ../glib/gregex.c:498
4021 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4022 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4024 #: ../glib/gregex.c:501
4025 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4026 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4028 #: ../glib/gregex.c:504
4029 msgid "(*MARK) must have an argument"
4030 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4032 #: ../glib/gregex.c:507
4033 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4034 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4036 #: ../glib/gregex.c:510
4037 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4038 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4040 #: ../glib/gregex.c:513
4041 msgid "\\N is not supported in a class"
4042 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4044 #: ../glib/gregex.c:516
4045 msgid "too many forward references"
4046 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4048 #: ../glib/gregex.c:519
4049 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4050 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4052 #: ../glib/gregex.c:522
4053 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4054 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4056 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4059 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4061 #: ../glib/gregex.c:1311
4062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4063 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4065 #: ../glib/gregex.c:1315
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4067 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4069 #: ../glib/gregex.c:1323
4070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4071 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4073 #: ../glib/gregex.c:1382
4075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4076 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:1424
4080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4081 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4083 #: ../glib/gregex.c:2346
4084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4085 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4087 #: ../glib/gregex.c:2362
4088 msgid "hexadecimal digit expected"
4089 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4091 #: ../glib/gregex.c:2402
4092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4093 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4095 #: ../glib/gregex.c:2411
4096 msgid "unfinished symbolic reference"
4097 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4099 #: ../glib/gregex.c:2418
4100 msgid "zero-length symbolic reference"
4101 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4103 #: ../glib/gregex.c:2429
4104 msgid "digit expected"
4105 msgstr "tika gaidīts cipars"
4107 #: ../glib/gregex.c:2447
4108 msgid "illegal symbolic reference"
4109 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4111 #: ../glib/gregex.c:2509
4112 msgid "stray final '\\'"
4113 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4115 #: ../glib/gregex.c:2513
4116 msgid "unknown escape sequence"
4117 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4119 #: ../glib/gregex.c:2523
4121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4122 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4124 #: ../glib/gshell.c:88
4125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4126 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4128 #: ../glib/gshell.c:178
4129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4130 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4132 #: ../glib/gshell.c:574
4134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4137 #: ../glib/gshell.c:581
4139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4141 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4144 #: ../glib/gshell.c:593
4145 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4146 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:202
4150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4151 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:345
4155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4156 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:430
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4165 msgid "Child process exited with code %ld"
4166 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4168 #: ../glib/gspawn.c:857
4170 msgid "Child process killed by signal %ld"
4171 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4173 #: ../glib/gspawn.c:864
4175 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4176 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4178 #: ../glib/gspawn.c:871
4180 msgid "Child process exited abnormally"
4181 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4186 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1344
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1503
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1513
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1522
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1530
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1554
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4222 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4226 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4227 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4230 msgid "Failed to read data from child process"
4231 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4235 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4236 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4240 msgid "Invalid program name: %s"
4241 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4246 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4247 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4252 msgid "Invalid string in environment: %s"
4253 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4257 msgid "Invalid working directory: %s"
4258 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4262 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4263 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4267 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4270 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4272 #: ../glib/gutf8.c:907
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4277 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4281 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4285 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u baits"
4290 msgstr[1] "%u baiti"
4291 msgstr[2] "%u baitu"
4293 #: ../glib/gutils.c:2185
4298 #: ../glib/gutils.c:2187
4303 #: ../glib/gutils.c:2190
4308 #: ../glib/gutils.c:2193
4313 #: ../glib/gutils.c:2196
4318 #: ../glib/gutils.c:2199
4323 #: ../glib/gutils.c:2212
4328 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4333 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4338 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4343 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4348 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4353 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4354 #: ../glib/gutils.c:2263
4357 msgid_plural "%s bytes"
4358 msgstr[0] "%s baits"
4359 msgstr[1] "%s baiti"
4360 msgstr[2] "%s baitu"
4362 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4363 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4364 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4365 #. * Please translate as literally as possible.
4367 #: ../glib/gutils.c:2323
4372 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4373 #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
4375 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4376 #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
4378 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4379 #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
4381 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4382 #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
4384 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4385 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4388 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4389 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4391 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4392 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4394 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4395 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
4397 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4398 #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4400 #~ msgid "No service record for '%s'"
4401 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4403 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4404 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4406 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4407 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4409 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4410 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4412 #~ msgid "File is empty"
4413 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4416 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4418 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4421 #~ msgid "This option will be removed soon."
4422 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4424 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4425 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4427 #~ msgid "Error connecting: "
4428 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4430 #~ msgid "Error connecting: %s"
4431 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4433 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4434 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4436 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4437 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4439 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4440 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4442 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4443 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4445 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4446 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4448 #~ msgctxt "GDateTime"
4452 #~ msgctxt "GDateTime"
4457 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4458 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4461 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4462 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4463 #~ "entity, escape it as &"
4465 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4466 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4469 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4470 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4472 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4473 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4475 #~ msgid "Unfinished character reference"
4476 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4480 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4483 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4484 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4487 #~ msgid "The file containing the icon"
4488 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4491 #~ msgid "Close file descriptor"
4492 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4495 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4496 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4499 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4500 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4503 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4504 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4506 #~ msgid "Incorrect message size"
4507 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4509 #~ msgid "Socket error"
4510 #~ msgstr "Kontakta kļūda"