po/nb.po: Fix mismatched translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-11 14:17+0300\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "2);\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Darbība tika atcelta"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s tips"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Nezināms tips"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s datnes tips"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
142 "atslēgas)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
147 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
171 "zīmi"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
177 "'%s'"
178 msgstr ""
179 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
180 "adreses elementā “%s”"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "'path' or 'abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
189 "atslēgu “path” vai “abstract”"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
218 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 #, c-format
232 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
233 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
240 #, c-format
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line '%s': "
251 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 #, c-format
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
259 #, c-format
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
264 #, c-format
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value '%s'"
273 msgstr ""
274 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
275 "nezināma vērtība “%s”"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
281 msgstr ""
282 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
283 "iestatīts"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:295
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:339
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:510
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr ""
303 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
304 "%s)"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr ""
320 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory '%s': %s"
325 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
330 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
343 "formatēts"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
351 "formatēts"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
356 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
361 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
366 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
371 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
376 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
381 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Iestājās noildze"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
401 "savienojumu"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 #, c-format
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 #, c-format
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 #, c-format
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
431 #, c-format
432 msgid "No such interface '%s'"
433 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Nav tādas saskarnes"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
440 #, c-format
441 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
442 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
445 #, c-format
446 msgid "No such method '%s'"
447 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
450 #, c-format
451 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
452 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
455 #, c-format
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
460 #, c-format
461 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
462 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
465 #, c-format
466 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
467 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
470 #, c-format
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "tips ir INVALID"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
498 msgstr ""
499 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
506 msgstr ""
507 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
511 #, c-format
512 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
514 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
515 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
516 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
519 #, c-format
520 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
521 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
527 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
528 msgstr ""
529 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
530 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural ""
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgstr[0] ""
549 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
550 "MiB)."
551 msgstr[1] ""
552 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
553 "MiB)."
554 msgstr[2] ""
555 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
556 "MiB)."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
574 "0x%02x"
575 msgstr ""
576 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
577 "atrada vērību 0x%02x"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
580 #, c-format
581 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
582 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
585 #, c-format
586 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
587 msgstr ""
588 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
591 #, c-format
592 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
593 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
596 #, c-format
597 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
598 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 msgstr[0] ""
600 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
601 msgstr[1] ""
602 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
603 msgstr[2] ""
604 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
614 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
623 "deskriptorus"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
632 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
638 "'%s'"
639 msgstr ""
640 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
641 "“%s”"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
644 #, c-format
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
646 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
649 #, c-format
650 msgid "Error return with body of type '%s'"
651 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
656
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
658 #, c-format
659 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
660 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
661
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
663 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
664 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
667 #, c-format
668 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
669 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
672 #, c-format
673 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
674 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
677 msgid ""
678 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
679 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 msgstr ""
681 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
682 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:709
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:796
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:874
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
695 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
698 #, c-format
699 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
703 #, c-format
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
705 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
708 msgid "COMMAND"
709 msgstr "KOMANDA"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Commands:\n"
715 "  help         Shows this information\n"
716 "  introspect   Introspect a remote object\n"
717 "  monitor      Monitor a remote object\n"
718 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
719 "  emit         Emit a signal\n"
720 "\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
722 msgstr ""
723 "Komandas:\n"
724 "  help         Rāda šo informāciju\n"
725 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
726 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
727 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
728 "  emit         Izplatīt signālu\n"
729 "\n"
730 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Kļūda: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
778 msgstr ""
779 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
785 "interface '%s'\n"
786 msgstr ""
787 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
788 "saskarnes “%s”\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Izplatīt signālu."
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
808 #, c-format
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
813 #, c-format
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
824 #, c-format
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
829 #, c-format
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
854 #, c-format
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Noildze sekundēs"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
879 #, c-format
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
884 #, c-format
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
889 #, c-format
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
896 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
899 #, c-format
900 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
901 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
912 msgid "Print XML"
913 msgstr "Drukāt XML"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
941 msgid "Unnamed"
942 msgstr "Nenosaukts"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
945 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
946 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
949 msgid "Unable to find terminal required for application"
950 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
960 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
963 msgid "Application information lacks an identifier"
964 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user desktop file %s"
969 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
972 #, c-format
973 msgid "Custom definition for %s"
974 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:394
977 msgid "drive doesn't implement eject"
978 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
979
980 #. Translators: This is an error
981 #. * message for drive objects that
982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
983 #: ../gio/gdrive.c:472
984 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
985 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:548
988 msgid "drive doesn't implement polling for media"
989 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:753
992 msgid "drive doesn't implement start"
993 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:855
996 msgid "drive doesn't implement stop"
997 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
998
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1001 msgid "TLS support is not available"
1002 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:324
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1007 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1008
1009 #: ../gio/gemblem.c:334
1010 #, c-format
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1012 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1013
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1018
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1026 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1029 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1030 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1031 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1032 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1033 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1034 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1035 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1036 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1037 msgid "Operation not supported"
1038 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1039
1040 #. Translators: This is an error message when
1041 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1042 #. * mount of a file, but none exists.
1043 #.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1046 #. * none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1049 #. * exists.
1050 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2582
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2609
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2891
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2895
1076 #, c-format
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3026
1081 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1082 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3030
1085 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1086 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3035
1089 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1090 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:3098
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3839
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:4001
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:4114
1105 #, c-format
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6640
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1153
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:297
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:317
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:327
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:338
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Tips %s nav klasē"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:352
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:366
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:468
1189 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1190 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Nav norādītas adreses"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:183
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1240 #, c-format
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1245 #, c-format
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1252 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1257 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1260 #, c-format
1261 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1262 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to create temp file: %s"
1267 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error processing input file with xmllint:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1288 #, c-format
1289 msgid "Error reading file %s: %s"
1290 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1293 #, c-format
1294 msgid "Error compressing file %s"
1295 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1298 #, c-format
1299 msgid "text may not appear inside <%s>"
1300 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1303 msgid "name of the output file"
1304 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1307 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1308 msgid "FILE"
1309 msgstr "DATNE"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1312 msgid ""
1313 "The directories where files are to be read from (default to current "
1314 "directory)"
1315 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1319 msgid "DIRECTORY"
1320 msgstr "MAPE"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1323 msgid ""
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1328 msgid "Generate source header"
1329 msgstr "Veidot avota galveni"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1333 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1344 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1345 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1352 msgid ""
1353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1355 "and the resource file have the extension called .gresource."
1356 msgstr ""
1357 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1358 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1359 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1362 #, c-format
1363 msgid "You should give exactly one file name\n"
1364 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1367 msgid "empty names are not permitted"
1368 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1373 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1379 "and hyphen ('-') are permitted."
1380 msgstr ""
1381 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1382 "skaitļi un defise (“-”)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1387 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1392 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1397 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1400 #, c-format
1401 msgid "<child name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1405 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1406 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1409 #, c-format
1410 msgid "<key name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1417 "to modify value"
1418 msgstr ""
1419 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1420 "<override>, lai mainītu vērtību"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1426 "to <key>"
1427 msgstr ""
1428 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1429 "<key>"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1432 #, c-format
1433 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1434 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1439 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1442 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1443 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1446 #, c-format
1447 msgid "no <key name='%s'> to override"
1448 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1451 #, c-format
1452 msgid "<override name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1456 #, c-format
1457 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1458 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1461 #, c-format
1462 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1467 #, c-format
1468 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1494 msgstr ""
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1496 "“%s” nepaplašina “%s”"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1499 #, c-format
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1504 #, c-format
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1509 #, c-format
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1557 msgstr ""
1558 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1559 "“%s” — %s."
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1562 #, c-format
1563 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1570 "range given in the schema"
1571 msgstr ""
1572 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1573 "dotās shēmas apgabala"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1579 "list of valid choices"
1580 msgstr ""
1581 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1582 "izvēļu sarakstā"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1601 msgid ""
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1605 msgstr ""
1606 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1607 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1608 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1611 #, c-format
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1616 #, c-format
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1621 #, c-format
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "neko nedarīt.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1626 #, c-format
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1629
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:980
1640 #, c-format
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1677 #, c-format
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "iekšēja kļūda"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1715 #, c-format
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1720 #, c-format
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1725 #, c-format
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1749 #, c-format
1750 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1751 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1752 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1776 #, c-format
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1844 #, c-format
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1849 #, c-format
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1872 #, c-format
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1882 #, c-format
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1892 #, c-format
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1898 #, c-format
1899 msgid "Error opening file '%s': %s"
1900 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1903 msgid "Target file is a directory"
1904 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1907 msgid "Target file is not a regular file"
1908 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1911 msgid "The file was externally modified"
1912 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1915 #, c-format
1916 msgid "Error removing old file: %s"
1917 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1920 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1921 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1924 msgid "Invalid seek request"
1925 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1928 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1929 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1932 msgid "Memory output stream not resizable"
1933 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1936 msgid "Failed to resize memory output stream"
1937 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1940 msgid ""
1941 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1942 "address space"
1943 msgstr ""
1944 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1945 "pieejamā atmiņas telpa"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1948 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1949 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1952 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1953 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement unmount.
1958 #: ../gio/gmount.c:395
1959 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1960 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement eject.
1965 #: ../gio/gmount.c:471
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1967 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:549
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1974 msgstr ""
1975 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:634
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:722
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:803
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:889
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2006 #, c-format
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2031
2032 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2035
2036 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2039
2040 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2041 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2042 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2046 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2047
2048 #: ../gio/gresource.c:456
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2051 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2054 #, c-format
2055 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2056 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2057
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2059 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2060 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2063 msgid "Print help"
2064 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2067 msgid "[COMMAND]"
2068 msgstr "[KOMANDA]"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2071 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2072 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2075 msgid ""
2076 "List resources\n"
2077 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2078 "If PATH is given, only list matching resources"
2079 msgstr ""
2080 "Uzskaitīt resursus\n"
2081 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2082 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2085 msgid "FILE [PATH]"
2086 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2090 msgid "SECTION"
2091 msgstr "SADAĻA"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2094 msgid ""
2095 "List resources with details\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2098 "Details include the section, size and compression"
2099 msgstr ""
2100 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2101 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2102 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2103 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2106 msgid "Extract a resource file to stdout"
2107 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2110 msgid "FILE PATH"
2111 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Unknown command %s\n"
2117 "\n"
2118 msgstr ""
2119 "Nezināma komanda %s\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2123 msgid ""
2124 "Usage:\n"
2125 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2126 "\n"
2127 "Commands:\n"
2128 "  help                      Show this information\n"
2129 "  sections                  List resource sections\n"
2130 "  list                      List resources\n"
2131 "  details                   List resources with details\n"
2132 "  extract                   Extract a resource\n"
2133 "\n"
2134 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "Lietojums:\n"
2138 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2139 "\n"
2140 "Komandas:\n"
2141 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2142 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2143 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2144 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2145 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2146 "\n"
2147 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2148 "\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Usage:\n"
2154 "  gresource %s%s%s %s\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "Lietojums:\n"
2160 "  gresource %s%s%s %s\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2166 msgid "Arguments:\n"
2167 msgstr "Parametri:\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2170 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2171 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2174 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2175 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2178 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2182 msgid ""
2183 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2184 "            or a compiled resource file\n"
2185 msgstr ""
2186 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2187 "            vai saspiests resursu datne\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2190 msgid "[PATH]"
2191 msgstr "[CEĻŠ]"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2194 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2195 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2198 msgid "PATH"
2199 msgstr "CEĻŠ"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2202 msgid "  PATH      A resource path\n"
2203 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2206 #, c-format
2207 msgid "No such schema '%s'\n"
2208 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2211 #, c-format
2212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2213 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2216 #, c-format
2217 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2218 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2221 #, c-format
2222 msgid "Empty path given.\n"
2223 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2228 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2231 #, c-format
2232 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2233 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2236 #, c-format
2237 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2238 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2241 #, c-format
2242 msgid "No such key '%s'\n"
2243 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2246 #, c-format
2247 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2248 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2251 #, c-format
2252 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2253 msgid "The key is not writable\n"
2254 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2257 msgid "Print version information and exit"
2258 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2262 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2265 msgid "List the installed relocatable schemas"
2266 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2269 msgid "List the keys in SCHEMA"
2270 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2274 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2275 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2278 msgid "List the children of SCHEMA"
2279 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2282 msgid ""
2283 "List keys and values, recursively\n"
2284 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2285 msgstr ""
2286 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2287 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2291 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Get the value of KEY"
2295 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2300 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2303 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2304 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2307 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2308 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2312 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2315 msgid "Reset KEY to its default value"
2316 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2319 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2320 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2323 msgid "Check if KEY is writable"
2324 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2327 msgid ""
2328 "Monitor KEY for changes.\n"
2329 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2330 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2331 msgstr ""
2332 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2333 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2334 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2338 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2341 msgid ""
2342 "Usage:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 "\n"
2345 "Commands:\n"
2346 "  help                      Show this information\n"
2347 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2349 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2350 "  list-children             List children of a schema\n"
2351 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2352 "  range                     Queries the range of a key\n"
2353 "  get                       Get the value of a key\n"
2354 "  set                       Set the value of a key\n"
2355 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2356 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2357 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2358 "  monitor                   Watch for changes\n"
2359 "\n"
2360 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363 "Lietojums:\n"
2364 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2365 "\n"
2366 "Commands:\n"
2367 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2368 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2369 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2370 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2371 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2372 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2373 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2374 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2375 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2376 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2377 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2378 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2379 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2380 "\n"
2381 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Lietojums:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2395 "\n"
2396 "%s\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2400 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2404 msgid ""
2405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2407 msgstr ""
2408 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2409 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2412 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2413 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2416 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2417 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2420 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2421 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2426 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2429 #, c-format
2430 msgid "Empty schema name given\n"
2431 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:313
2434 msgid "Invalid socket, not initialized"
2435 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:320
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2440 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:328
2443 msgid "Socket is already closed"
2444 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2447 msgid "Socket I/O timed out"
2448 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:483
2451 #, c-format
2452 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2453 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to create socket: %s"
2458 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:565
2461 msgid "Unknown family was specified"
2462 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:572
2465 msgid "Unknown protocol was specified"
2466 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1730
2469 #, c-format
2470 msgid "could not get local address: %s"
2471 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1773
2474 #, c-format
2475 msgid "could not get remote address: %s"
2476 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1834
2479 #, c-format
2480 msgid "could not listen: %s"
2481 msgstr "nevar klausīties — %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1933
2484 #, c-format
2485 msgid "Error binding to address: %s"
2486 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2489 #, c-format
2490 msgid "Error joining multicast group: %s"
2491 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2494 #, c-format
2495 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2496 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2047
2499 msgid "No support for source-specific multicast"
2500 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2266
2503 #, c-format
2504 msgid "Error accepting connection: %s"
2505 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2387
2508 msgid "Connection in progress"
2509 msgstr "Notiek savienošanās"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2434
2512 msgid "Unable to get pending error: "
2513 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2620
2516 #, c-format
2517 msgid "Error receiving data: %s"
2518 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2798
2521 #, c-format
2522 msgid "Error sending data: %s"
2523 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2912
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2528 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2991
2531 #, c-format
2532 msgid "Error closing socket: %s"
2533 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:3616
2536 #, c-format
2537 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2538 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2541 #, c-format
2542 msgid "Error sending message: %s"
2543 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3919
2546 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2547 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2550 #, c-format
2551 msgid "Error receiving message: %s"
2552 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:4470
2555 #, c-format
2556 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2557 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2558 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:4489
2561 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2562 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2567 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not connect to %s: "
2572 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2575 msgid "Could not connect: "
2576 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2579 msgid "Unknown error on connect"
2580 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2583 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2584 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2587 #, c-format
2588 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2589 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2590
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2592 msgid "Listener is already closed"
2593 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2596 msgid "Added socket is closed"
2597 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2600 #, c-format
2601 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2602 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2605 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2609 #, c-format
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2615 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2619 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2624 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2628 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2631 msgid ""
2632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2633 "GLib."
2634 msgstr ""
2635 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2639 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2642 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2643 msgstr ""
2644 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2649 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2653 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2656 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2657 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2660 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2661 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2664 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2665 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2668 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2672 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2677 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2681 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2684 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2685 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2686
2687 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2690 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2693 #, c-format
2694 msgid "Error resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2696
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2698 #, c-format
2699 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2700 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2701
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2704 #, c-format
2705 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2706 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2709 #, c-format
2710 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2711 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2712
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2714 #, c-format
2715 msgid "Error resolving '%s'"
2716 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2737
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2739 msgid ""
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2741 "is locked out."
2742 msgstr ""
2743 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2746 msgid ""
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2749 msgstr ""
2750 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2751 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2758 #, c-format
2759 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2762 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2763 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2764 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2767 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2768 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2771 #, c-format
2772 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2774 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2775 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2776 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2777 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2780 msgid "Received invalid fd"
2781 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2784 msgid "Error sending credentials: "
2785 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2788 #, c-format
2789 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2790 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2793 #, c-format
2794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2798 msgid ""
2799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2800 msgstr ""
2801 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2802 "baitu"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2805 #, c-format
2806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2807 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2810 #, c-format
2811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2815 #, c-format
2816 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2817 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2822 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2825 msgid "Filesystem root"
2826 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2827
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2829 #, c-format
2830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2831 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2834 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2835 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2836
2837 #: ../gio/gvolume.c:439
2838 msgid "volume doesn't implement eject"
2839 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2840
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for volume objects that
2843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2844 #: ../gio/gvolume.c:516
2845 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2846 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2849 msgid "Can't find application"
2850 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2853 #, c-format
2854 msgid "Error launching application: %s"
2855 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2858 msgid "URIs not supported"
2859 msgstr "URI nav atbalstīti"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2862 msgid "association changes not supported on win32"
2863 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2866 msgid "Association creation not supported on win32"
2867 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2868
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2870 #, c-format
2871 msgid "Error reading from handle: %s"
2872 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2873
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing handle: %s"
2877 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2878
2879 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2880 #, c-format
2881 msgid "Error writing to handle: %s"
2882 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2883
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2885 msgid "Not enough memory"
2886 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2887
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2889 #, c-format
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2894 msgid "Need more input"
2895 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2896
2897 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2898 msgid "Invalid compressed data"
2899 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2902 msgid "Address to listen on"
2903 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2904
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2906 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2907 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2910 msgid "Print address"
2911 msgstr "Drukāšanas adrese"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2914 msgid "Print address in shell mode"
2915 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2918 msgid "Run a dbus service"
2919 msgstr "Palaist dbus servisu"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrong args\n"
2924 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2927 #, c-format
2928 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2929 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2933 #, c-format
2934 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2935 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2941 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2947 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2950 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2951 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2954 #, c-format
2955 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2956 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2967 #, c-format
2968 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2969 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2972 #, c-format
2973 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2977 #, c-format
2978 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2982 #, c-format
2983 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2987 #, c-format
2988 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2989 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2994 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2997 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2998 msgid "Partial character sequence at end of input"
2999 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:756
3002 #, c-format
3003 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3004 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1574
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1584
3012 #, c-format
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1601
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1613
3022 #, c-format
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1629
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1724
3032 #, c-format
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1734
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3039
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "AM"
3044 msgstr "AM"
3045
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "PM"
3050 msgstr "PM"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%m/%d/%y"
3062 msgstr "%d.%m.%Y"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%H:%M:%S"
3068 msgstr "%H:%M:%S"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%I:%M:%S %p"
3074 msgstr "%I:%M:%S %p"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "January"
3079 msgstr "Janvāris"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "February"
3084 msgstr "Februāris"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "March"
3089 msgstr "Marts"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "April"
3094 msgstr "Aprīlis"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "May"
3099 msgstr "Maijs"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "June"
3104 msgstr "Jūnijs"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "July"
3109 msgstr "Jūlijs"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "August"
3114 msgstr "Augusts"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "September"
3119 msgstr "Septembris"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "October"
3124 msgstr "Oktobris"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "November"
3129 msgstr "Novembris"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "December"
3134 msgstr "Decembris"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Jan"
3139 msgstr "Jan"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Feb"
3144 msgstr "Feb"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Mar"
3149 msgstr "Mar"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Apr"
3154 msgstr "Apr"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "Mai"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jun"
3164 msgstr "Jūn"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jul"
3169 msgstr "Jūl"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Aug"
3174 msgstr "Aug"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Sep"
3179 msgstr "Sep"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Oct"
3184 msgstr "Oct"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Nov"
3189 msgstr "Nov"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Dec"
3194 msgstr "Dec"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Monday"
3199 msgstr "Pirmdiena"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Tuesday"
3204 msgstr "Otrdiena"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Wednesday"
3209 msgstr "Trešdiena"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Thursday"
3214 msgstr "Ceturdiena"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Friday"
3219 msgstr "Piektdiena"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Saturday"
3224 msgstr "Sestdiena"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Sunday"
3229 msgstr "Svētdiena"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Mon"
3234 msgstr "Pr"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Tue"
3239 msgstr "Ot"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Wed"
3244 msgstr "Tr"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Thu"
3249 msgstr "Ct"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Fri"
3254 msgstr "Pk"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sat"
3259 msgstr "Se"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sun"
3264 msgstr "Sv"
3265
3266 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3267 #, c-format
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3274 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3275 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3276 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3277 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3285 #, c-format
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3320 #, c-format
3321 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3323 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3328 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3331 #, c-format
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3341 #, c-format
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1418
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1763
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3364 #: ../glib/giochannel.c:2155
3365 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3366 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3369 msgid "Channel terminates in a partial character"
3370 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1954
3373 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3381 msgid "Not a regular file"
3382 msgstr "Nav parasta datne"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3388 msgstr ""
3389 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3390 "komentārs"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid group name: %s"
3395 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3398 msgid "Key file does not start with a group"
3399 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid key name: %s"
3404 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3409 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3414 #, c-format
3415 msgid "Key file does not have group '%s'"
3416 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file does not have key '%s'"
3421 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3426 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3432 msgstr ""
3433 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3439 "interpreted."
3440 msgstr ""
3441 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3442 "interpretēt."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3445 #, c-format
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3469 #, c-format
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3482
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:472
3509 #, c-format
3510 msgid "'%s' is not a valid name"
3511 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:488
3514 #, c-format
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3516 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:598
3519 #, c-format
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:682
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3527 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3528 msgstr ""
3529 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3530 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:694
3533 msgid ""
3534 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3535 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3536 "as &amp;"
3537 msgstr ""
3538 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3539 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:720
3542 #, c-format
3543 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3544 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:758
3547 msgid ""
3548 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3549 msgstr ""
3550 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3551 "&apos;"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:766
3554 #, c-format
3555 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3556 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:771
3559 msgid ""
3560 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3561 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3562 msgstr ""
3563 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3564 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3568 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3574 "element name"
3575 msgstr ""
3576 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3577 "elementa vārdu."
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3583 "'%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3586 "elementam “%s”"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3592 msgstr ""
3593 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3599 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3600 "character in an attribute name"
3601 msgstr ""
3602 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3603 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3604 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3610 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3611 msgstr ""
3612 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3613 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3619 "begin an element name"
3620 msgstr ""
3621 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3622 "nosaukumu"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3629 msgstr ""
3630 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3631 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3649 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3655 "element opened"
3656 msgstr ""
3657 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3658 "pēdējais atvērtais elements"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3664 "the tag <%s/>"
3665 msgstr ""
3666 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3667 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3671 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3675 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3679 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3682 msgid ""
3683 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3684 "name; no attribute value"
3685 msgstr ""
3686 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3687 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3690 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3691 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3694 #, c-format
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3696 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3700 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:754
3703 msgid "Usage:"
3704 msgstr "Lietošana:"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:754
3707 msgid "[OPTION...]"
3708 msgstr "[OPCIJA...]"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:870
3711 msgid "Help Options:"
3712 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:871
3715 msgid "Show help options"
3716 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:877
3719 msgid "Show all help options"
3720 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:939
3723 msgid "Application Options:"
3724 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3729 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3732 #, c-format
3733 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1038
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3739 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1046
3742 #, c-format
3743 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3744 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3747 #, c-format
3748 msgid "Error parsing option %s"
3749 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3752 #, c-format
3753 msgid "Missing argument for %s"
3754 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1985
3757 #, c-format
3758 msgid "Unknown option %s"
3759 msgstr "Nezināma opcija %s"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:257
3762 msgid "corrupted object"
3763 msgstr "bojāts objekts"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:259
3766 msgid "internal error or corrupted object"
3767 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:261
3770 msgid "out of memory"
3771 msgstr "beigusies atmiņa"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:266
3774 msgid "backtracking limit reached"
3775 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3779 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:288
3782 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3783 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:297
3786 msgid "recursion limit reached"
3787 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:299
3790 msgid "invalid combination of newline flags"
3791 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:301
3794 msgid "bad offset"
3795 msgstr "slikta nobīde"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:303
3798 msgid "short utf8"
3799 msgstr "īss utf8"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:305
3802 msgid "recursion loop"
3803 msgstr "rekursijas cikls"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:309
3806 msgid "unknown error"
3807 msgstr "nezināma kļūda"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:329
3810 msgid "\\ at end of pattern"
3811 msgstr "\\ raksta beigās"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:332
3814 msgid "\\c at end of pattern"
3815 msgstr "\\c raksta beigās"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:335
3818 msgid "unrecognized character following \\"
3819 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:338
3822 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3823 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:341
3826 msgid "number too big in {} quantifier"
3827 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:344
3830 msgid "missing terminating ] for character class"
3831 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:347
3834 msgid "invalid escape sequence in character class"
3835 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:350
3838 msgid "range out of order in character class"
3839 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:353
3842 msgid "nothing to repeat"
3843 msgstr "nav ko atkārtot"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:357
3846 msgid "unexpected repeat"
3847 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:360
3850 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3851 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:363
3854 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3855 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:366
3858 msgid "missing terminating )"
3859 msgstr "trūkst beigu )"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:369
3862 msgid "reference to non-existent subpattern"
3863 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:372
3866 msgid "missing ) after comment"
3867 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:375
3870 msgid "regular expression is too large"
3871 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:378
3874 msgid "failed to get memory"
3875 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:382
3878 msgid ") without opening ("
3879 msgstr ") bez atverošās ("
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:386
3882 msgid "code overflow"
3883 msgstr "koda pārpilde"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:390
3886 msgid "unrecognized character after (?<"
3887 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:393
3890 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3891 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:396
3894 msgid "malformed number or name after (?("
3895 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:399
3898 msgid "conditional group contains more than two branches"
3899 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:402
3902 msgid "assertion expected after (?("
3903 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3904
3905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3907 #.
3908 #: ../glib/gregex.c:409
3909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3910 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:412
3913 msgid "unknown POSIX class name"
3914 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:415
3917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3918 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:418
3921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3922 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:421
3925 msgid "invalid condition (?(0)"
3926 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:424
3929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3930 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:431
3933 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3934 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:434
3937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3938 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:438
3941 msgid "unrecognized character after (?P"
3942 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:441
3945 msgid "missing terminator in subpattern name"
3946 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:444
3949 msgid "two named subpatterns have the same name"
3950 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:447
3953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3954 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:450
3957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3958 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:453
3961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3962 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:456
3965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3966 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:459
3969 msgid "octal value is greater than \\377"
3970 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:463
3973 msgid "overran compiling workspace"
3974 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:467
3977 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3978 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:470
3981 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3982 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:473
3985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3986 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:476
3989 msgid ""
3990 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3991 "or by a plain number"
3992 msgstr ""
3993 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3994 "skaitlis"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:480
3997 msgid "a numbered reference must not be zero"
3998 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:483
4001 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4002 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:486
4005 msgid "(*VERB) not recognized"
4006 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:489
4009 msgid "number is too big"
4010 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:492
4013 msgid "missing subpattern name after (?&"
4014 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:495
4017 msgid "digit expected after (?+"
4018 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:498
4021 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4022 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:501
4025 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4026 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:504
4029 msgid "(*MARK) must have an argument"
4030 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:507
4033 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4034 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:510
4037 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4038 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:513
4041 msgid "\\N is not supported in a class"
4042 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:516
4045 msgid "too many forward references"
4046 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:519
4049 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4050 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:522
4053 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4054 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4057 #, c-format
4058 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4059 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1311
4062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4063 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1315
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4067 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:1323
4070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4071 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1382
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4076 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1424
4079 #, c-format
4080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4081 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2346
4084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4085 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2362
4088 msgid "hexadecimal digit expected"
4089 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2402
4092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4093 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2411
4096 msgid "unfinished symbolic reference"
4097 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2418
4100 msgid "zero-length symbolic reference"
4101 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2429
4104 msgid "digit expected"
4105 msgstr "tika gaidīts cipars"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2447
4108 msgid "illegal symbolic reference"
4109 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2509
4112 msgid "stray final '\\'"
4113 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2513
4116 msgid "unknown escape sequence"
4117 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2523
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4122 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4123
4124 #: ../glib/gshell.c:88
4125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4126 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4127
4128 #: ../glib/gshell.c:178
4129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4130 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:574
4133 #, c-format
4134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:581
4138 #, c-format
4139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4140 msgstr ""
4141 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4142 "bija “%s”)"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:593
4145 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4146 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:202
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4151 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:345
4154 #, c-format
4155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4156 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:430
4159 #, c-format
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4164 #, c-format
4165 msgid "Child process exited with code %ld"
4166 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:857
4169 #, c-format
4170 msgid "Child process killed by signal %ld"
4171 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4176 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:871
4179 #, c-format
4180 msgid "Child process exited abnormally"
4181 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4186 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1344
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1503
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1513
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1522
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1530
4214 #, c-format
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1554
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4221 msgstr ""
4222 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4227 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4230 msgid "Failed to read data from child process"
4231 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4236 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid program name: %s"
4241 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4247 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid string in environment: %s"
4253 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4256 #, c-format
4257 msgid "Invalid working directory: %s"
4258 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4263 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4266 msgid ""
4267 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4268 "process"
4269 msgstr ""
4270 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:907
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4277 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4280
4281 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4286 #, c-format
4287 msgid "%u byte"
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u baits"
4290 msgstr[1] "%u baiti"
4291 msgstr[2] "%u baitu"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2185
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f KiB"
4296 msgstr "%.1f KiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2187
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f MiB"
4301 msgstr "%.1f MiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2190
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f GiB"
4306 msgstr "%.1f GiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2193
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f TiB"
4311 msgstr "%.1f TiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2196
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f PiB"
4316 msgstr "%.1f PiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2199
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f EiB"
4321 msgstr "%.1f EiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2212
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f kB"
4326 msgstr "%.1f kB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f MB"
4331 msgstr "%.1f MB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f GB"
4336 msgstr "%.1f GB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f TB"
4341 msgstr "%.1f TB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f PB"
4346 msgstr "%.1f PB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f EB"
4351 msgstr "%.1f EB"
4352
4353 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4354 #: ../glib/gutils.c:2263
4355 #, c-format
4356 msgid "%s byte"
4357 msgid_plural "%s bytes"
4358 msgstr[0] "%s baits"
4359 msgstr[1] "%s baiti"
4360 msgstr[2] "%s baitu"
4361
4362 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4363 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4364 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4365 #. * Please translate as literally as possible.
4366 #.
4367 #: ../glib/gutils.c:2323
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f KB"
4370 msgstr "%.1f KB"
4371
4372 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4373 #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
4374
4375 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4376 #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
4377
4378 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4379 #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
4380
4381 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4382 #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
4383
4384 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4385 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4389 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4392 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4393
4394 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4395 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
4396
4397 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4398 #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4399
4400 #~ msgid "No service record for '%s'"
4401 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4402
4403 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4404 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4405
4406 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4407 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4408
4409 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4410 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4411
4412 #~ msgid "File is empty"
4413 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4419 #~ "interpretēt."
4420
4421 #~ msgid "This option will be removed soon."
4422 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4423
4424 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4425 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4426
4427 #~ msgid "Error connecting: "
4428 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4429
4430 #~ msgid "Error connecting: %s"
4431 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4432
4433 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4434 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4435
4436 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4437 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4438
4439 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4440 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4441
4442 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4443 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4444
4445 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4446 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4447
4448 #~ msgctxt "GDateTime"
4449 #~ msgid "am"
4450 #~ msgstr "am"
4451
4452 #~ msgctxt "GDateTime"
4453 #~ msgid "pm"
4454 #~ msgstr "pm"
4455
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4458 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4462 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4463 #~ "entity, escape it as &amp;"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4466 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4467 #~ "&amp;"
4468
4469 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4470 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4471
4472 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4473 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4474
4475 #~ msgid "Unfinished character reference"
4476 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4477
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4480 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4481
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4484 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4485
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "The file containing the icon"
4488 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4489
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Close file descriptor"
4492 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4493
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4496 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4497
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4500 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4501
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4504 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4505
4506 #~ msgid "Incorrect message size"
4507 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4508
4509 #~ msgid "Socket error"
4510 #~ msgstr "Kontakta kļūda"