Updated Hungarian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 20:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "2);\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Darbība tika atcelta"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s tips"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Nezināms tips"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s datnes tips"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
144 "atslēgas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
173 "zīmi"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "`%s'"
180 msgstr ""
181 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
182 "adreses elementā “%s”"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
191 "atslēgu “path” vai “abstract”"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value `%s'"
275 msgstr ""
276 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
277 "nezināma vērtība “%s”"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr ""
284 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
285 "iestatīts"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
288 #, c-format
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:298
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:342
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
298 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:513
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 msgstr ""
305 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
306 "%s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr ""
322 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 #, c-format
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
345 "formatēts"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
353 "formatēts"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Iestājās noildze"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 msgid ""
400 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 msgstr ""
402 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
403 "savienojumu"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr ""
410 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 #, c-format
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Nav tādas saskarnes"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
447 #, c-format
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "tips ir INVALID"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500 msgstr ""
501 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
508 msgstr ""
509 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 #, c-format
514 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
518 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
519 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
520 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
523 #, c-format
524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
534 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgid_plural ""
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgstr[0] ""
553 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
554 "MiB)."
555 msgstr[1] ""
556 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
557 "MiB)."
558 msgstr[2] ""
559 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
560 "MiB)."
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
581 "atrada vērību 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
589 #, c-format
590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
591 msgstr ""
592 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
600 #, c-format
601 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
602 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
603 msgstr[0] ""
604 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
605 msgstr[1] ""
606 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
607 msgstr[2] ""
608 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
611 msgid "Cannot deserialize message: "
612 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
618 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
624 "descriptors"
625 msgstr ""
626 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
627 "deskriptorus"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
630 msgid "Cannot serialize message: "
631 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
634 #, c-format
635 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
636 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
642 "%s'"
643 msgstr ""
644 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
645 "“%s”"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
648 #, c-format
649 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
662 #, c-format
663 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
664 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
667 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
668 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
671 #, c-format
672 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
673 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
676 #, c-format
677 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
678 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
679
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
681 msgid ""
682 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
683 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
684 msgstr ""
685 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
686 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:709
689 msgid "Abstract name space not supported"
690 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:796
693 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
694 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:874
697 #, c-format
698 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
699 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
702 #, c-format
703 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
704 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
707 #, c-format
708 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
709 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
712 msgid "COMMAND"
713 msgstr "KOMANDA"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Commands:\n"
719 "  help         Shows this information\n"
720 "  introspect   Introspect a remote object\n"
721 "  monitor      Monitor a remote object\n"
722 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
723 "  emit         Emit a signal\n"
724 "\n"
725 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
726 msgstr ""
727 "Komandas:\n"
728 "  help         Rāda šo informāciju\n"
729 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
730 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
731 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
732 "  emit         Izplatīt signālu\n"
733 "\n"
734 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
739 #, c-format
740 msgid "Error: %s\n"
741 msgstr "Kļūda: %s\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
744 #, c-format
745 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
749 msgid "Connect to the system bus"
750 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
753 msgid "Connect to the session bus"
754 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
757 msgid "Connect to given D-Bus address"
758 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
761 msgid "Connection Endpoint Options:"
762 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
765 msgid "Options specifying the connection endpoint"
766 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
769 #, c-format
770 msgid "No connection endpoint specified"
771 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
774 #, c-format
775 msgid "Multiple connection endpoints specified"
776 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 msgstr ""
783 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
789 "interface `%s'\n"
790 msgstr ""
791 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
792 "saskarnes “%s”\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
795 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
796 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
799 msgid "Object path to emit signal on"
800 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
803 msgid "Signal and interface name"
804 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
807 msgid "Emit a signal."
808 msgstr "Izplatīt signālu."
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
812 #, c-format
813 msgid "Error connecting: %s\n"
814 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
817 #, c-format
818 msgid "Error: object path not specified.\n"
819 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
823 #, c-format
824 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
825 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
828 #, c-format
829 msgid "Error: signal not specified.\n"
830 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
833 #, c-format
834 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
835 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
840 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
845 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
848 #, c-format
849 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
850 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
853 #, c-format
854 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
855 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
858 #, c-format
859 msgid "Error flushing connection: %s\n"
860 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
863 msgid "Destination name to invoke method on"
864 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
867 msgid "Object path to invoke method on"
868 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
871 msgid "Method and interface name"
872 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
875 msgid "Timeout in seconds"
876 msgstr "Noildze sekundēs"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
879 msgid "Invoke a method on a remote object."
880 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
883 #, c-format
884 msgid "Error: Destination is not specified\n"
885 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
888 #, c-format
889 msgid "Error: Object path is not specified\n"
890 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
893 #, c-format
894 msgid "Error: Method name is not specified\n"
895 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
898 #, c-format
899 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
900 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
903 #, c-format
904 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
905 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
908 msgid "Destination name to introspect"
909 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
912 msgid "Object path to introspect"
913 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
916 msgid "Print XML"
917 msgstr "Drukāt XML"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
920 msgid "Introspect children"
921 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
924 msgid "Only print properties"
925 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
928 msgid "Introspect a remote object."
929 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
932 msgid "Destination name to monitor"
933 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
936 msgid "Object path to monitor"
937 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
940 msgid "Monitor a remote object."
941 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
944 msgid "Unnamed"
945 msgstr "Nenosaukts"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
948 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
949 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
952 msgid "Unable to find terminal required for application"
953 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
956 #, c-format
957 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
963 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
966 msgid "Application information lacks an identifier"
967 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user desktop file %s"
972 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
975 #, c-format
976 msgid "Custom definition for %s"
977 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:394
980 msgid "drive doesn't implement eject"
981 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
982
983 #. Translators: This is an error
984 #. * message for drive objects that
985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
986 #: ../gio/gdrive.c:472
987 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
988 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:548
991 msgid "drive doesn't implement polling for media"
992 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:753
995 msgid "drive doesn't implement start"
996 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:855
999 msgid "drive doesn't implement stop"
1000 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1001
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1003 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1004 msgid "TLS support is not available"
1005 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1006
1007 #: ../gio/gemblem.c:324
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1010 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1011
1012 #: ../gio/gemblem.c:334
1013 #, c-format
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1015 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1023 #, c-format
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1028 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1029 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1032 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1033 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1034 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1035 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1036 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1037 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1038 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1039 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1040 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1041 msgid "Operation not supported"
1042 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1043
1044 #. Translators: This is an error message when
1045 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1046 #. * mount of a file, but none exists.
1047 #.
1048 #. Translators: This is an error message when trying to
1049 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1050 #. * none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to find
1052 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1053 #. * exists.
1054 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1055 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1056 msgid "Containing mount does not exist"
1057 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1060 msgid "Can't copy over directory"
1061 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2534
1064 msgid "Can't copy directory over directory"
1065 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1068 msgid "Target file exists"
1069 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2561
1072 msgid "Can't recursively copy directory"
1073 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2825
1076 msgid "Splice not supported"
1077 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2829
1080 #, c-format
1081 msgid "Error splicing file: %s"
1082 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2960
1085 #| msgid "Move between mounts not supported"
1086 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1087 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2964
1090 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1091 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2969
1094 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1095 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:3029
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3659
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3819
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3870
1110 #, c-format
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:6367
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1121
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 #, c-format
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1158
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:284
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:304
1169 #, c-format
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:314
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:325
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "Tips %s nav klasē"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:339
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:353
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1191 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:428
1194 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1195 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1198 msgid "No address specified"
1199 msgstr "Nav norādītas adreses"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 #, c-format
1203 msgid "Length %u is too long for address"
1204 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1207 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1208 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 #, c-format
1212 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1213 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1216 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1217 msgid "Not enough space for socket address"
1218 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1221 msgid "Unsupported socket address"
1222 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1223
1224 #: ../gio/ginputstream.c:194
1225 msgid "Input stream doesn't implement read"
1226 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1227
1228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1229 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. * one
1231 #. Translators: This is an error you get if there is
1232 #. * already an operation running against this stream when
1233 #. * you try to start one
1234 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1235 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1236 msgid "Stream has outstanding operation"
1237 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1240 #, c-format
1241 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1242 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1247 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1250 #, c-format
1251 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1252 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1257 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1262 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1267 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to create temp file: %s"
1272 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error processing input file with xmllint:\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1293 #, c-format
1294 msgid "Error reading file %s: %s"
1295 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1298 #, c-format
1299 msgid "Error compressing file %s"
1300 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1303 #, c-format
1304 msgid "text may not appear inside <%s>"
1305 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1308 msgid "name of the output file"
1309 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1312 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1313 msgid "FILE"
1314 msgstr "DATNE"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1317 msgid ""
1318 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "directory)"
1320 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1324 msgid "DIRECTORY"
1325 msgstr "MAPE"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1328 msgid ""
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Veidot avota galveni"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1363 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1364 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1367 #, c-format
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1385 msgstr ""
1386 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1387 "skaitļi un defise (“-”)."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1405 #, c-format
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "to modify value"
1423 msgstr ""
1424 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1425 "<override>, lai mainītu vērtību"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "to <key>"
1432 msgstr ""
1433 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1434 "<key>"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1437 #, c-format
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1451 #, c-format
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1456 #, c-format
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1461 #, c-format
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1466 #, c-format
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1476 #, c-format
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1481 #, c-format
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1496 "does not extend '%s'"
1497 msgstr ""
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1499 "“%s” nepaplašina “%s”"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1502 #, c-format
1503 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1504 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1507 #, c-format
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1512 #, c-format
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1517 #, c-format
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1520
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1524 #, c-format
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1529 #, c-format
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1539 #, c-format
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1546 #, c-format
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1552 #, c-format
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1557 #, c-format
1558 #| msgid ""
1559 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1560 #| "%s.  "
1561 msgid ""
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1563 msgstr ""
1564 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1565 "“%s” — %s."
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1577 msgstr ""
1578 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1579 "dotās shēmas apgabala"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1586 msgstr ""
1587 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1588 "izvēļu sarakstā"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1607 msgid ""
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1611 msgstr ""
1612 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1613 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1614 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1617 #, c-format
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1622 #, c-format
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1627 #, c-format
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "neko nedarīt.\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1632 #, c-format
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1635
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:974
1646 #, c-format
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1655 #, c-format
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1675 #, c-format
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1685 #, c-format
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "iekšēja kļūda"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1723 #, c-format
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1728 #, c-format
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1733 #, c-format
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1783 #, c-format
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1846 #, c-format
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1858 #, c-format
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1864 #, c-format
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1874 #, c-format
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1884 #, c-format
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1894 #, c-format
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1901 #, c-format
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1943 msgid ""
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "address space"
1946 msgstr ""
1947 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1948 "pieejamā atmiņas telpa"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:395
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:471
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:549
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1977 msgstr ""
1978 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:634
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement remount.
1990 #: ../gio/gmount.c:722
1991 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1992 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:803
1998 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1999 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:889
2005 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2006 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2009 #, c-format
2010 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2014 msgid "Network unreachable"
2015 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2018 msgid "Host unreachable"
2019 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not create network monitor: %s"
2025 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2028 msgid "Could not create network monitor: "
2029 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2032 msgid "Could not get network status: "
2033 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2034
2035 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2036 msgid "Output stream doesn't implement write"
2037 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2038
2039 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2040 msgid "Source stream is already closed"
2041 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2044 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2045 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2047 #, c-format
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2050
2051 #: ../gio/gresource.c:456
2052 #, c-format
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2055
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2060
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2066 msgid "Print help"
2067 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2070 msgid "[COMMAND]"
2071 msgstr "[KOMANDA]"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2078 msgid ""
2079 "List resources\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2082 msgstr ""
2083 "Uzskaitīt resursus\n"
2084 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2085 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2088 msgid "FILE [PATH]"
2089 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2093 msgid "SECTION"
2094 msgstr "SADAĻA"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2097 msgid ""
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2102 msgstr ""
2103 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2104 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2105 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2106 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2113 msgid "FILE PATH"
2114 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Unknown command %s\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "Nezināma komanda %s\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2129 "\n"
2130 "Commands:\n"
2131 "  help                      Show this information\n"
2132 "  sections                  List resource sections\n"
2133 "  list                      List resources\n"
2134 "  details                   List resources with details\n"
2135 "  extract                   Extract a resource\n"
2136 "\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Lietojums:\n"
2141 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2142 "\n"
2143 "Komandas:\n"
2144 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2145 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2146 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2147 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2148 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2149 "\n"
2150 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Lietojums:\n"
2163 "  gresource %s%s%s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Parametri:\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2173 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2177 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2181 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2185 msgid ""
2186 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 "            or a compiled resource file\n"
2188 msgstr ""
2189 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2190 "            vai saspiests resursu datne\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2193 msgid "[PATH]"
2194 msgstr "[CEĻŠ]"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2197 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2198 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2201 msgid "PATH"
2202 msgstr "CEĻŠ"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2205 msgid "  PATH      A resource path\n"
2206 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2209 #, c-format
2210 msgid "No such schema '%s'\n"
2211 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2214 #, c-format
2215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2216 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2219 #, c-format
2220 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2221 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2224 #, c-format
2225 msgid "Empty path given.\n"
2226 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2229 #, c-format
2230 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2231 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2241 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2244 #, c-format
2245 msgid "No such key '%s'\n"
2246 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2249 #, c-format
2250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2251 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2255 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2258 msgid "List the installed relocatable schemas"
2259 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2262 msgid "List the keys in SCHEMA"
2263 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2268 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2271 msgid "List the children of SCHEMA"
2272 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2275 msgid ""
2276 "List keys and values, recursively\n"
2277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2278 msgstr ""
2279 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2280 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2284 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2287 msgid "Get the value of KEY"
2288 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2293 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2297 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2301 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2305 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2308 msgid "Reset KEY to its default value"
2309 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2313 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2316 msgid "Check if KEY is writable"
2317 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2320 msgid ""
2321 "Monitor KEY for changes.\n"
2322 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2323 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2324 msgstr ""
2325 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2326 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2327 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2331 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2334 msgid ""
2335 "Usage:\n"
2336 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 "\n"
2338 "Commands:\n"
2339 "  help                      Show this information\n"
2340 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2341 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2342 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2343 "  list-children             List children of a schema\n"
2344 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2345 "  range                     Queries the range of a key\n"
2346 "  get                       Get the value of a key\n"
2347 "  set                       Set the value of a key\n"
2348 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2349 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2350 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2351 "  monitor                   Watch for changes\n"
2352 "\n"
2353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Lietojums:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2361 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2362 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2363 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2364 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2365 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2366 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2367 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2368 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2369 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2370 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2371 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2372 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2373 "\n"
2374 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "Lietojums:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2393 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2397 msgid ""
2398 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2399 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2400 msgstr ""
2401 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2402 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2405 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2409 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2410 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2413 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2414 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2417 #, c-format
2418 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2419 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2420 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2423 #, c-format
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:311
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:318
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:326
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2441 msgid "Socket I/O timed out"
2442 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:481
2445 #, c-format
2446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2447 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to create socket: %s"
2452 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:563
2455 msgid "Unknown family was specified"
2456 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:570
2459 msgid "Unknown protocol was specified"
2460 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1728
2463 #, c-format
2464 msgid "could not get local address: %s"
2465 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1771
2468 #, c-format
2469 msgid "could not get remote address: %s"
2470 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1832
2473 #, c-format
2474 msgid "could not listen: %s"
2475 msgstr "nevar klausīties — %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1904
2478 #, c-format
2479 msgid "Error binding to address: %s"
2480 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2483 #, c-format
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2488 #, c-format
2489 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2490 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1959
2493 msgid "No support for source-specific multicast"
2494 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2178
2497 #, c-format
2498 msgid "Error accepting connection: %s"
2499 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2299
2502 msgid "Connection in progress"
2503 msgstr "Notiek savienošanās"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2346
2506 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2507 msgid "Unable to get pending error: "
2508 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2512
2511 #, c-format
2512 msgid "Error receiving data: %s"
2513 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2690
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending data: %s"
2518 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2804
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2523 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2883
2526 #, c-format
2527 msgid "Error closing socket: %s"
2528 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:3518
2531 #, c-format
2532 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2533 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2536 #, c-format
2537 msgid "Error sending message: %s"
2538 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3821
2541 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2542 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2545 #, c-format
2546 msgid "Error receiving message: %s"
2547 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:4372
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to get pending error: %s"
2552 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:4391
2555 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2556 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2557
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2561 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not connect to %s: "
2566 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2569 msgid "Could not connect: "
2570 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2573 msgid "Unknown error on connect"
2574 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2577 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2578 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2581 #, c-format
2582 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2583 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2584
2585 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2586 msgid "Listener is already closed"
2587 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2588
2589 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2590 msgid "Added socket is closed"
2591 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2592
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2594 #, c-format
2595 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2596 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2599 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2603 #, c-format
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2605 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2608 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2609 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2612 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2613 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2617 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2618 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2622 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2625 msgid ""
2626 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2627 "GLib."
2628 msgstr ""
2629 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2632 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2633 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2636 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2637 msgstr ""
2638 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2641 #, c-format
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2643 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2647 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2650 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2651 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2654 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2655 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2658 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2659 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2662 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2663 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2666 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2670 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2671 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2675 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2678 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2679 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2680
2681 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2684 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2685
2686 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2687 #, c-format
2688 msgid "Error resolving '%s': %s"
2689 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2690
2691 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2692 #, c-format
2693 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2694 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2695
2696 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2697 #, c-format
2698 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2699 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2700
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2702 #, c-format
2703 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2704 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2705
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2707 #, c-format
2708 msgid "Error resolving '%s'"
2709 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2712 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2716 msgid "No PEM-encoded private key found"
2717 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2721 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2724 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2725 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2729 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2730
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2732 msgid ""
2733 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2734 "is locked out."
2735 msgstr ""
2736 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2737
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2739 msgid ""
2740 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2741 "out after further failures."
2742 msgstr ""
2743 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2744 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2745
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2747 msgid "The password entered is incorrect."
2748 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2751 #, c-format
2752 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2753 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2756 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2757 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2760 #, c-format
2761 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2762 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2765 msgid "Received invalid fd"
2766 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2769 msgid "Error sending credentials: "
2770 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2773 #, c-format
2774 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2775 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2778 #, c-format
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2783 msgid ""
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 msgstr ""
2786 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2787 "baitu"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2790 #, c-format
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2795 #, c-format
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 #, c-format
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2812
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2821
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI nav atbalstīti"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2860 #, c-format
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2874 #, c-format
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2881
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Drukāšanas adrese"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Palaist dbus servisu"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2939 #, c-format
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2952 #, c-format
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2957 #, c-format
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2962 #, c-format
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2967 #, c-format
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2972 #, c-format
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2982 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2997 #, c-format
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3007 #, c-format
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3017 #, c-format
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3024
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "AM"
3029 msgstr "AM"
3030
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "PM"
3035 msgstr "PM"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3044 #: ../glib/gdatetime.c:213
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%m/%d/%y"
3047 msgstr "%d.%m.%Y"
3048
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%H:%M:%S"
3053 msgstr "%H:%M:%S"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%I:%M:%S %p"
3059 msgstr "%I:%M:%S %p"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "January"
3064 msgstr "Janvāris"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "February"
3069 msgstr "Februāris"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "March"
3074 msgstr "Marts"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "April"
3079 msgstr "Aprīlis"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "May"
3084 msgstr "Maijs"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "June"
3089 msgstr "Jūnijs"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "July"
3094 msgstr "Jūlijs"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "August"
3099 msgstr "Augusts"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "September"
3104 msgstr "Septembris"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "October"
3109 msgstr "Oktobris"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "November"
3114 msgstr "Novembris"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "December"
3119 msgstr "Decembris"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jan"
3124 msgstr "Jan"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Feb"
3129 msgstr "Feb"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Mar"
3134 msgstr "Mar"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Apr"
3139 msgstr "Apr"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "Mai"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:279
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jun"
3149 msgstr "Jūn"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:281
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jul"
3154 msgstr "Jūl"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:283
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Aug"
3159 msgstr "Aug"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:285
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Sep"
3164 msgstr "Sep"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:287
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Oct"
3169 msgstr "Oct"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:289
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Nov"
3174 msgstr "Nov"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:291
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Dec"
3179 msgstr "Dec"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:306
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Monday"
3184 msgstr "Pirmdiena"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:308
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Tuesday"
3189 msgstr "Otrdiena"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:310
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Wednesday"
3194 msgstr "Trešdiena"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:312
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Thursday"
3199 msgstr "Ceturdiena"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:314
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Friday"
3204 msgstr "Piektdiena"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:316
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Saturday"
3209 msgstr "Sestdiena"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:318
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Sunday"
3214 msgstr "Svētdiena"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:333
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Mon"
3219 msgstr "Pr"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:335
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Tue"
3224 msgstr "Ot"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:337
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Wed"
3229 msgstr "Tr"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:339
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Thu"
3234 msgstr "Ct"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:341
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Fri"
3239 msgstr "Pk"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:343
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Sat"
3244 msgstr "Se"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:345
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Sun"
3249 msgstr "Sv"
3250
3251 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3252 #, c-format
3253 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3254 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3257 #, c-format
3258 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3259 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3260 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3262 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3263 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:686
3266 #, c-format
3267 msgid "Error reading file '%s': %s"
3268 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:700
3271 #, c-format
3272 msgid "File \"%s\" is too large"
3273 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:783
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3278 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3283 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:851
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3288 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:885
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:993
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3331 #, c-format
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3341 #, c-format
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1418
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1763
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3364 #: ../glib/giochannel.c:2155
3365 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3366 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3369 msgid "Channel terminates in a partial character"
3370 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1954
3373 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3381 msgid "Not a regular file"
3382 msgstr "Nav parasta datne"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3388 msgstr ""
3389 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3390 "komentārs"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid group name: %s"
3395 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3398 msgid "Key file does not start with a group"
3399 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid key name: %s"
3404 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3409 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3414 #, c-format
3415 msgid "Key file does not have group '%s'"
3416 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file does not have key '%s'"
3421 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3426 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3432 msgstr ""
3433 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3439 "interpreted."
3440 msgstr ""
3441 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3442 "interpretēt."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3445 #, c-format
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3469 #, c-format
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3482
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:472
3509 #, c-format
3510 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgid "'%s' is not a valid name"
3512 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:488
3515 #, c-format
3516 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3518 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:598
3521 #, c-format
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:682
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3530 msgstr ""
3531 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3532 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:694
3535 msgid ""
3536 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3537 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3538 "as &amp;"
3539 msgstr ""
3540 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3541 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:720
3544 #, c-format
3545 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3546 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:758
3549 msgid ""
3550 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3551 msgstr ""
3552 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3553 "&apos;"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:766
3556 #, c-format
3557 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3558 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:771
3561 msgid ""
3562 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3563 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3564 msgstr ""
3565 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3566 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3569 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3570 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3576 "element name"
3577 msgstr ""
3578 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3579 "elementa vārdu."
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3585 "'%s'"
3586 msgstr ""
3587 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3588 "elementam “%s”"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3594 msgstr ""
3595 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3601 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3602 "character in an attribute name"
3603 msgstr ""
3604 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3605 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3606 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3612 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 msgstr ""
3614 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3615 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3621 "begin an element name"
3622 msgstr ""
3623 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3624 "nosaukumu"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3630 "allowed character is '>'"
3631 msgstr ""
3632 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3633 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3636 #, c-format
3637 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3638 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3641 #, c-format
3642 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3643 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3657 "element opened"
3658 msgstr ""
3659 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3660 "pēdējais atvērtais elements"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3666 "the tag <%s/>"
3667 msgstr ""
3668 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3669 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3687 msgstr ""
3688 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3689 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3696 #, c-format
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3702 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:754
3705 msgid "Usage:"
3706 msgstr "Lietošana:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:754
3709 msgid "[OPTION...]"
3710 msgstr "[OPCIJA...]"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:864
3713 msgid "Help Options:"
3714 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:865
3717 msgid "Show help options"
3718 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:871
3721 msgid "Show all help options"
3722 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:933
3725 msgid "Application Options:"
3726 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3731 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3734 #, c-format
3735 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3736 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1032
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3741 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1040
3744 #, c-format
3745 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3749 #, c-format
3750 msgid "Error parsing option %s"
3751 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3754 #, c-format
3755 msgid "Missing argument for %s"
3756 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1979
3759 #, c-format
3760 msgid "Unknown option %s"
3761 msgstr "Nezināma opcija %s"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:257
3764 msgid "corrupted object"
3765 msgstr "bojāts objekts"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:259
3768 msgid "internal error or corrupted object"
3769 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:261
3772 msgid "out of memory"
3773 msgstr "beigusies atmiņa"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:266
3776 msgid "backtracking limit reached"
3777 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3781 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:288
3784 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3785 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:297
3788 msgid "recursion limit reached"
3789 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:299
3792 msgid "invalid combination of newline flags"
3793 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:301
3796 msgid "bad offset"
3797 msgstr "slikta nobīde"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:303
3800 msgid "short utf8"
3801 msgstr "īss utf8"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:305
3804 msgid "recursion loop"
3805 msgstr "rekursijas cikls"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:309
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "nezināma kļūda"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:329
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ raksta beigās"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:332
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c raksta beigās"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:335
3820 msgid "unrecognized character following \\"
3821 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:338
3824 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3825 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:341
3828 msgid "number too big in {} quantifier"
3829 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:344
3832 msgid "missing terminating ] for character class"
3833 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:347
3836 msgid "invalid escape sequence in character class"
3837 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:350
3840 msgid "range out of order in character class"
3841 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:353
3844 msgid "nothing to repeat"
3845 msgstr "nav ko atkārtot"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:357
3848 msgid "unexpected repeat"
3849 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:360
3852 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3853 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:363
3856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3857 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:366
3860 msgid "missing terminating )"
3861 msgstr "trūkst beigu )"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:369
3864 msgid "reference to non-existent subpattern"
3865 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:372
3868 msgid "missing ) after comment"
3869 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:375
3872 msgid "regular expression is too large"
3873 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:378
3876 msgid "failed to get memory"
3877 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:382
3880 msgid ") without opening ("
3881 msgstr ") bez atverošās ("
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:386
3884 msgid "code overflow"
3885 msgstr "koda pārpilde"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:390
3888 msgid "unrecognized character after (?<"
3889 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:393
3892 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3893 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:396
3896 msgid "malformed number or name after (?("
3897 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:399
3900 msgid "conditional group contains more than two branches"
3901 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:402
3904 msgid "assertion expected after (?("
3905 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3906
3907 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3908 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3909 #.
3910 #: ../glib/gregex.c:409
3911 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3912 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:412
3915 msgid "unknown POSIX class name"
3916 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:415
3919 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3920 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:418
3923 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3924 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:421
3927 msgid "invalid condition (?(0)"
3928 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:424
3931 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3932 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:431
3935 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3936 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:434
3939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3940 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:438
3943 msgid "unrecognized character after (?P"
3944 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:441
3947 msgid "missing terminator in subpattern name"
3948 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:444
3951 msgid "two named subpatterns have the same name"
3952 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:447
3955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3956 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:450
3959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3960 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:453
3963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3964 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:456
3967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3968 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:459
3971 msgid "octal value is greater than \\377"
3972 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:463
3975 msgid "overran compiling workspace"
3976 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:467
3979 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3980 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:470
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:473
3987 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3988 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:476
3991 msgid ""
3992 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3993 "or by a plain number"
3994 msgstr ""
3995 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3996 "skaitlis"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:480
3999 msgid "a numbered reference must not be zero"
4000 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:483
4003 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4004 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:486
4007 msgid "(*VERB) not recognized"
4008 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:489
4011 msgid "number is too big"
4012 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:492
4015 msgid "missing subpattern name after (?&"
4016 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:495
4019 msgid "digit expected after (?+"
4020 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:498
4023 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4024 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:501
4027 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4028 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:504
4031 msgid "(*MARK) must have an argument"
4032 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:507
4035 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4036 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:510
4039 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4040 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:513
4043 msgid "\\N is not supported in a class"
4044 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:516
4047 msgid "too many forward references"
4048 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:519
4051 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4052 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:522
4055 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4056 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4059 #, c-format
4060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4061 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1319
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4065 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1323
4068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4069 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1331
4072 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4073 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1390
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4078 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:1432
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2331
4086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4087 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2347
4090 msgid "hexadecimal digit expected"
4091 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2387
4094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4095 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2396
4098 msgid "unfinished symbolic reference"
4099 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2403
4102 msgid "zero-length symbolic reference"
4103 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2414
4106 msgid "digit expected"
4107 msgstr "tika gaidīts cipars"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2432
4110 msgid "illegal symbolic reference"
4111 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2494
4114 msgid "stray final '\\'"
4115 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2498
4118 msgid "unknown escape sequence"
4119 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2508
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4124 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:88
4127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4128 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:178
4131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4132 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:574
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4137 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4138
4139 #: ../glib/gshell.c:581
4140 #, c-format
4141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4142 msgstr ""
4143 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4144 "bija “%s”)"
4145
4146 #: ../glib/gshell.c:593
4147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4148 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:203
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4153 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:362
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4158 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4161 #, c-format
4162 msgid "Child process exited with code %ld"
4163 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:861
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process killed by signal %ld"
4168 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:868
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4173 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:875
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process exited abnormally"
4178 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4183 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1348
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to fork (%s)"
4188 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4193 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1506
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4198 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1516
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4203 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1525
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4208 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1533
4211 #, c-format
4212 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4213 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1557
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4218 msgstr ""
4219 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4224 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4227 msgid "Failed to read data from child process"
4228 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4233 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid program name: %s"
4238 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4244 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4248 #, c-format
4249 msgid "Invalid string in environment: %s"
4250 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid working directory: %s"
4255 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4260 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4263 msgid ""
4264 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4265 "process"
4266 msgstr ""
4267 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4268
4269 #: ../glib/gutf8.c:907
4270 msgid "Character out of range for UTF-8"
4271 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4272
4273 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4274 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4276 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4277
4278 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4279 msgid "Character out of range for UTF-16"
4280 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4283 #, c-format
4284 msgid "%u byte"
4285 msgid_plural "%u bytes"
4286 msgstr[0] "%u baits"
4287 msgstr[1] "%u baiti"
4288 msgstr[2] "%u baitu"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2189
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f KiB"
4293 msgstr "%.1f KiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2191
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f MiB"
4298 msgstr "%.1f MiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2194
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f GiB"
4303 msgstr "%.1f GiB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2197
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f TiB"
4308 msgstr "%.1f TiB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2200
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f PiB"
4313 msgstr "%.1f PiB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2203
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f EiB"
4318 msgstr "%.1f EiB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2216
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f kB"
4323 msgstr "%.1f kB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MB"
4328 msgstr "%.1f MB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f GB"
4333 msgstr "%.1f GB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f TB"
4338 msgstr "%.1f TB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f PB"
4343 msgstr "%.1f PB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f EB"
4348 msgstr "%.1f EB"
4349
4350 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4351 #: ../glib/gutils.c:2267
4352 #, c-format
4353 msgid "%s byte"
4354 msgid_plural "%s bytes"
4355 msgstr[0] "%s baits"
4356 msgstr[1] "%s baiti"
4357 msgstr[2] "%s baitu"
4358
4359 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4360 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4361 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4362 #. * Please translate as literally as possible.
4363 #.
4364 #: ../glib/gutils.c:2327
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f KB"
4367 msgstr "%.1f KB"
4368
4369 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4370 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4374 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4377 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4378
4379 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4380 #~ msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4381
4382 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4383 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
4384
4385 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4386 #~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4387
4388 #~ msgid "No service record for '%s'"
4389 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4390
4391 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4392 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4393
4394 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4395 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4396
4397 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4398 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4399
4400 #~ msgid "File is empty"
4401 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4407 #~ "interpretēt."
4408
4409 #~ msgid "This option will be removed soon."
4410 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4411
4412 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4413 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4414
4415 #~ msgid "Error connecting: "
4416 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4417
4418 #~ msgid "Error connecting: %s"
4419 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4420
4421 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4422 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4423
4424 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4425 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4426
4427 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4428 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4429
4430 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4431 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4432
4433 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4434 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4435
4436 #~ msgctxt "GDateTime"
4437 #~ msgid "am"
4438 #~ msgstr "am"
4439
4440 #~ msgctxt "GDateTime"
4441 #~ msgid "pm"
4442 #~ msgstr "pm"
4443
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4446 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4450 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4451 #~ "entity, escape it as &amp;"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4454 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4455 #~ "&amp;"
4456
4457 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4458 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4459
4460 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4461 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4462
4463 #~ msgid "Unfinished character reference"
4464 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4465
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4468 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4469
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4472 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4473
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid "The file containing the icon"
4476 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4477
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Close file descriptor"
4480 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4481
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4484 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4485
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4488 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4489
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4492 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4493
4494 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4495 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4496
4497 #~ msgid "Incorrect message size"
4498 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4499
4500 #~ msgid "Socket error"
4501 #~ msgstr "Kontakta kļūda"