2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 20:08+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Darbība tika atcelta"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Nezināms tips"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s datnes tips"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
182 "adreses elementā “%s”"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "`path' or `abstract' to be set"
190 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
191 "atslēgu “path” vai “abstract”"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
235 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value `%s'"
276 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
277 "nezināma vērtība “%s”"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
284 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:298
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:342
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
298 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Iestājās noildze"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
400 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Nav tādas saskarnes"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "tips ir INVALID"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
514 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
518 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
519 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
520 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
534 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
556 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
559 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
581 "atrada vērību 0x%02x"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
592 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
601 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
602 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
606 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
608 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
611 msgid "Cannot deserialize message: "
612 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
617 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
618 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
623 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
626 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
630 msgid "Cannot serialize message: "
631 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
635 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
636 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
641 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
644 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
649 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
663 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
664 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
667 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
668 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
672 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
673 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
677 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
678 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
682 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
683 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
685 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
686 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:709
689 msgid "Abstract name space not supported"
690 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:796
693 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
694 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:874
698 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
699 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
703 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
704 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
708 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
709 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
719 " help Shows this information\n"
720 " introspect Introspect a remote object\n"
721 " monitor Monitor a remote object\n"
722 " call Invoke a method on a remote object\n"
723 " emit Emit a signal\n"
725 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
728 " help Rāda šo informāciju\n"
729 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
730 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
731 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
732 " emit Izplatīt signālu\n"
734 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
745 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
746 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
749 msgid "Connect to the system bus"
750 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
753 msgid "Connect to the session bus"
754 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
757 msgid "Connect to given D-Bus address"
758 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
761 msgid "Connection Endpoint Options:"
762 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
765 msgid "Options specifying the connection endpoint"
766 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
770 msgid "No connection endpoint specified"
771 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
775 msgid "Multiple connection endpoints specified"
776 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
781 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
783 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
788 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
791 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
795 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
796 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
799 msgid "Object path to emit signal on"
800 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
803 msgid "Signal and interface name"
804 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
807 msgid "Emit a signal."
808 msgstr "Izplatīt signālu."
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
813 msgid "Error connecting: %s\n"
814 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
818 msgid "Error: object path not specified.\n"
819 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
824 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
825 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
829 msgid "Error: signal not specified.\n"
830 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
834 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
835 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
839 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
840 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
844 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
845 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
849 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
850 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
854 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
855 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
859 msgid "Error flushing connection: %s\n"
860 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
863 msgid "Destination name to invoke method on"
864 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
867 msgid "Object path to invoke method on"
868 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
871 msgid "Method and interface name"
872 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
875 msgid "Timeout in seconds"
876 msgstr "Noildze sekundēs"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
879 msgid "Invoke a method on a remote object."
880 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
884 msgid "Error: Destination is not specified\n"
885 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
889 msgid "Error: Object path is not specified\n"
890 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
894 msgid "Error: Method name is not specified\n"
895 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
899 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
900 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
904 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
905 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
908 msgid "Destination name to introspect"
909 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
912 msgid "Object path to introspect"
913 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
920 msgid "Introspect children"
921 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
924 msgid "Only print properties"
925 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
928 msgid "Introspect a remote object."
929 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
932 msgid "Destination name to monitor"
933 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
936 msgid "Object path to monitor"
937 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
940 msgid "Monitor a remote object."
941 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
948 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
949 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
952 msgid "Unable to find terminal required for application"
953 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
957 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
962 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
963 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
966 msgid "Application information lacks an identifier"
967 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
971 msgid "Can't create user desktop file %s"
972 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
976 msgid "Custom definition for %s"
977 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
979 #: ../gio/gdrive.c:394
980 msgid "drive doesn't implement eject"
981 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
983 #. Translators: This is an error
984 #. * message for drive objects that
985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
986 #: ../gio/gdrive.c:472
987 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
988 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
990 #: ../gio/gdrive.c:548
991 msgid "drive doesn't implement polling for media"
992 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
994 #: ../gio/gdrive.c:753
995 msgid "drive doesn't implement start"
996 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
998 #: ../gio/gdrive.c:855
999 msgid "drive doesn't implement stop"
1000 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1003 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1004 msgid "TLS support is not available"
1005 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1007 #: ../gio/gemblem.c:324
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1010 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1012 #: ../gio/gemblem.c:334
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1015 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1028 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1029 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1032 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1033 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1034 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1035 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1036 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1037 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1038 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1039 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1040 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1041 msgid "Operation not supported"
1042 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1044 #. Translators: This is an error message when
1045 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1046 #. * mount of a file, but none exists.
1048 #. Translators: This is an error message when trying to
1049 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1051 #. Translators: This is an error message when trying to find
1052 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1054 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1055 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1056 msgid "Containing mount does not exist"
1057 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1059 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1060 msgid "Can't copy over directory"
1061 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1063 #: ../gio/gfile.c:2534
1064 msgid "Can't copy directory over directory"
1065 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1067 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1068 msgid "Target file exists"
1069 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1071 #: ../gio/gfile.c:2561
1072 msgid "Can't recursively copy directory"
1073 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1075 #: ../gio/gfile.c:2825
1076 msgid "Splice not supported"
1077 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1079 #: ../gio/gfile.c:2829
1081 msgid "Error splicing file: %s"
1082 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1084 #: ../gio/gfile.c:2960
1085 #| msgid "Move between mounts not supported"
1086 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1087 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1089 #: ../gio/gfile.c:2964
1090 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1091 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1093 #: ../gio/gfile.c:2969
1094 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1095 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1097 #: ../gio/gfile.c:3029
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1101 #: ../gio/gfile.c:3659
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1105 #: ../gio/gfile.c:3819
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1109 #: ../gio/gfile.c:3870
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1114 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1118 #: ../gio/gfile.c:6367
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1163 #: ../gio/gicon.c:284
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1168 #: ../gio/gicon.c:304
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1173 #: ../gio/gicon.c:314
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1178 #: ../gio/gicon.c:325
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "Tips %s nav klasē"
1183 #: ../gio/gicon.c:339
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1188 #: ../gio/gicon.c:353
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1191 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1193 #: ../gio/gicon.c:428
1194 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1195 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1198 msgid "No address specified"
1199 msgstr "Nav norādītas adreses"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1203 msgid "Length %u is too long for address"
1204 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1207 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1208 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1212 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1213 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1216 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1217 msgid "Not enough space for socket address"
1218 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1221 msgid "Unsupported socket address"
1222 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1224 #: ../gio/ginputstream.c:194
1225 msgid "Input stream doesn't implement read"
1226 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1229 #. * operation running against this stream when you try to start
1231 #. Translators: This is an error you get if there is
1232 #. * already an operation running against this stream when
1233 #. * you try to start one
1234 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1235 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1236 msgid "Stream has outstanding operation"
1237 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1241 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1242 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1246 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1247 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1251 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1252 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1256 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1257 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1261 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1262 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1266 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1267 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1271 msgid "Failed to create temp file: %s"
1272 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1277 "Error processing input file with xmllint:\n"
1280 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1286 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1289 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1294 msgid "Error reading file %s: %s"
1295 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1299 msgid "Error compressing file %s"
1300 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1304 msgid "text may not appear inside <%s>"
1305 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1308 msgid "name of the output file"
1309 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1312 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1318 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Veidot avota galveni"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1363 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1364 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1387 "skaitļi un defise (“-”)."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1424 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1425 "<override>, lai mainītu vērtību"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1433 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1490 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1496 "does not extend '%s'"
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1499 "“%s” nepaplašina “%s”"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1503 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1504 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1542 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1559 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1564 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1578 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1579 "dotās shēmas apgabala"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1587 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1613 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1614 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "neko nedarīt.\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:974
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "iekšēja kļūda"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1947 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1948 "pieejamā atmiņas telpa"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:395
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:471
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:549
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:634
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement remount.
1990 #: ../gio/gmount.c:722
1991 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1992 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:803
1998 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1999 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:889
2005 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2006 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2008 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2014 msgid "Network unreachable"
2015 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2018 msgid "Host unreachable"
2019 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2024 msgid "Could not create network monitor: %s"
2025 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2028 msgid "Could not create network monitor: "
2029 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2032 msgid "Could not get network status: "
2033 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2035 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2036 msgid "Output stream doesn't implement write"
2037 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2039 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2040 msgid "Source stream is already closed"
2041 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2043 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2044 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2045 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2051 #: ../gio/gresource.c:456
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2067 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 "Uzskaitīt resursus\n"
2084 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2085 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2089 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2103 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2104 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2105 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2106 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2119 "Unknown command %s\n"
2122 "Nezināma komanda %s\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2128 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2131 " help Show this information\n"
2132 " sections List resource sections\n"
2133 " list List resources\n"
2134 " details List resources with details\n"
2135 " extract Extract a resource\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2144 " help Rāda šo informāciju\n"
2145 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2146 " list Uzskaitīt resursus\n"
2147 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2148 " extract Izvilkt resursu\n"
2150 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2163 " gresource %s%s%s %s\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Parametri:\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2173 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2177 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2181 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2186 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 " or a compiled resource file\n"
2189 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2190 " vai saspiests resursu datne\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2197 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2198 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2205 msgid " PATH A resource path\n"
2206 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2210 msgid "No such schema '%s'\n"
2211 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2216 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2220 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2221 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2225 msgid "Empty path given.\n"
2226 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2230 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2231 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2235 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2240 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2241 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2245 msgid "No such key '%s'\n"
2246 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2251 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2255 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2258 msgid "List the installed relocatable schemas"
2259 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2262 msgid "List the keys in SCHEMA"
2263 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2268 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2271 msgid "List the children of SCHEMA"
2272 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2276 "List keys and values, recursively\n"
2277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2280 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2284 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2287 msgid "Get the value of KEY"
2288 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2293 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2297 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2301 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2305 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2308 msgid "Reset KEY to its default value"
2309 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2313 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2316 msgid "Check if KEY is writable"
2317 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2321 "Monitor KEY for changes.\n"
2322 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2323 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2325 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2326 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2327 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2331 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2336 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 " help Show this information\n"
2340 " list-schemas List installed schemas\n"
2341 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2342 " list-keys List keys in a schema\n"
2343 " list-children List children of a schema\n"
2344 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2345 " range Queries the range of a key\n"
2346 " get Get the value of a key\n"
2347 " set Set the value of a key\n"
2348 " reset Reset the value of a key\n"
2349 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2350 " writable Check if a key is writable\n"
2351 " monitor Watch for changes\n"
2353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2360 " help Rāda šo informāciju\n"
2361 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2362 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2363 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2364 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2365 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2366 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2367 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2368 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2369 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2370 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2371 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2372 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2374 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2393 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2398 " SCHEMA The name of the schema\n"
2399 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2401 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2402 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2405 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2409 msgid " KEY The key within the schema\n"
2410 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2413 msgid " VALUE The value to set\n"
2414 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2418 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2419 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2420 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2427 #: ../gio/gsocket.c:311
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2431 #: ../gio/gsocket.c:318
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:326
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2440 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2441 msgid "Socket I/O timed out"
2442 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2444 #: ../gio/gsocket.c:481
2446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2447 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2451 msgid "Unable to create socket: %s"
2452 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:563
2455 msgid "Unknown family was specified"
2456 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2458 #: ../gio/gsocket.c:570
2459 msgid "Unknown protocol was specified"
2460 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1728
2464 msgid "could not get local address: %s"
2465 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1771
2469 msgid "could not get remote address: %s"
2470 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1832
2474 msgid "could not listen: %s"
2475 msgstr "nevar klausīties — %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1904
2479 msgid "Error binding to address: %s"
2480 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2489 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2490 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1959
2493 msgid "No support for source-specific multicast"
2494 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2178
2498 msgid "Error accepting connection: %s"
2499 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2299
2502 msgid "Connection in progress"
2503 msgstr "Notiek savienošanās"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2346
2506 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2507 msgid "Unable to get pending error: "
2508 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2512
2512 msgid "Error receiving data: %s"
2513 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2690
2517 msgid "Error sending data: %s"
2518 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2804
2522 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2523 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2883
2527 msgid "Error closing socket: %s"
2528 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:3518
2532 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2533 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2537 msgid "Error sending message: %s"
2538 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3821
2541 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2542 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2544 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2546 msgid "Error receiving message: %s"
2547 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:4372
2551 msgid "Unable to get pending error: %s"
2552 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:4391
2555 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2556 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2560 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2561 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2565 msgid "Could not connect to %s: "
2566 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2569 msgid "Could not connect: "
2570 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2573 msgid "Unknown error on connect"
2574 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2577 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2578 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2582 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2583 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2585 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2586 msgid "Listener is already closed"
2587 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2589 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2590 msgid "Added socket is closed"
2591 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2595 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2596 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2599 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2604 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2605 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2608 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2609 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2612 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2613 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2617 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2618 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2622 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2626 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2629 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2632 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2633 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2636 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2638 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2643 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2647 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2650 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2651 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2654 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2655 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2658 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2659 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2662 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2663 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2666 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2670 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2671 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2675 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2678 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2679 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2681 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2683 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2684 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2686 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2688 msgid "Error resolving '%s': %s"
2689 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2691 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2693 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2694 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2696 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2698 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2699 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2703 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2704 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2708 msgid "Error resolving '%s'"
2709 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2712 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2713 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2716 msgid "No PEM-encoded private key found"
2717 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2720 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2721 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2724 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2725 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2729 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2733 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2736 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2740 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2741 "out after further failures."
2743 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2744 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2747 msgid "The password entered is incorrect."
2748 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2752 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2753 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2756 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2757 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2761 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2762 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2765 msgid "Received invalid fd"
2766 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2769 msgid "Error sending credentials: "
2770 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2774 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2775 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2786 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2822 #: ../gio/gvolume.c:439
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:516
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI nav atbalstīti"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Drukāšanas adrese"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Palaist dbus servisu"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2982 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3044 #: ../glib/gdatetime.c:213
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 msgstr "%I:%M:%S %p"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:279
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:281
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:283
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:285
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:287
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:289
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:291
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:306
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:308
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:310
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:312
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:314
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:316
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:318
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:333
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:335
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:337
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:339
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:341
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:343
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:345
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3253 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3254 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3258 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3259 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3260 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3262 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3263 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:686
3267 msgid "Error reading file '%s': %s"
3268 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:700
3272 msgid "File \"%s\" is too large"
3273 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:783
3277 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3278 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3283 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:851
3287 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3288 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:885
3292 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:993
3297 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1418
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1763
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3364 #: ../glib/giochannel.c:2155
3365 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3366 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3369 msgid "Channel terminates in a partial character"
3370 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1954
3373 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3381 msgid "Not a regular file"
3382 msgstr "Nav parasta datne"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3387 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3389 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3394 msgid "Invalid group name: %s"
3395 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3398 msgid "Key file does not start with a group"
3399 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3403 msgid "Invalid key name: %s"
3404 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3408 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3409 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3415 msgid "Key file does not have group '%s'"
3416 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3420 msgid "Key file does not have key '%s'"
3421 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3425 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3426 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3431 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3433 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3441 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:472
3510 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgid "'%s' is not a valid name"
3512 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:488
3516 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3518 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:598
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:682
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3531 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3532 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:694
3536 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3537 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3540 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3541 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:720
3545 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3546 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:758
3550 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3552 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:766
3557 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3558 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:771
3562 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3563 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3565 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3566 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3569 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3570 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3575 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3578 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3584 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3587 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3593 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3595 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3600 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3601 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3602 "character in an attribute name"
3604 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3605 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3606 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3611 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3612 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3614 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3615 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3620 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3621 "begin an element name"
3623 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3629 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3630 "allowed character is '>'"
3632 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3633 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3637 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3638 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3642 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3643 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3656 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3659 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3660 "pēdējais atvērtais elements"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3665 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3668 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3669 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3688 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3689 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3702 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3704 #: ../glib/goption.c:754
3708 #: ../glib/goption.c:754
3710 msgstr "[OPCIJA...]"
3712 #: ../glib/goption.c:864
3713 msgid "Help Options:"
3714 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3716 #: ../glib/goption.c:865
3717 msgid "Show help options"
3718 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3720 #: ../glib/goption.c:871
3721 msgid "Show all help options"
3722 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3724 #: ../glib/goption.c:933
3725 msgid "Application Options:"
3726 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3728 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3730 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3731 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3735 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3736 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3738 #: ../glib/goption.c:1032
3740 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3741 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3743 #: ../glib/goption.c:1040
3745 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3748 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3750 msgid "Error parsing option %s"
3751 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3753 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3755 msgid "Missing argument for %s"
3756 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3758 #: ../glib/goption.c:1979
3760 msgid "Unknown option %s"
3761 msgstr "Nezināma opcija %s"
3763 #: ../glib/gregex.c:257
3764 msgid "corrupted object"
3765 msgstr "bojāts objekts"
3767 #: ../glib/gregex.c:259
3768 msgid "internal error or corrupted object"
3769 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3771 #: ../glib/gregex.c:261
3772 msgid "out of memory"
3773 msgstr "beigusies atmiņa"
3775 #: ../glib/gregex.c:266
3776 msgid "backtracking limit reached"
3777 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3779 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3781 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3783 #: ../glib/gregex.c:288
3784 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3785 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3787 #: ../glib/gregex.c:297
3788 msgid "recursion limit reached"
3789 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3791 #: ../glib/gregex.c:299
3792 msgid "invalid combination of newline flags"
3793 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3795 #: ../glib/gregex.c:301
3797 msgstr "slikta nobīde"
3799 #: ../glib/gregex.c:303
3803 #: ../glib/gregex.c:305
3804 msgid "recursion loop"
3805 msgstr "rekursijas cikls"
3807 #: ../glib/gregex.c:309
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "nezināma kļūda"
3811 #: ../glib/gregex.c:329
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ raksta beigās"
3815 #: ../glib/gregex.c:332
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c raksta beigās"
3819 #: ../glib/gregex.c:335
3820 msgid "unrecognized character following \\"
3821 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3823 #: ../glib/gregex.c:338
3824 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3825 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3827 #: ../glib/gregex.c:341
3828 msgid "number too big in {} quantifier"
3829 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3831 #: ../glib/gregex.c:344
3832 msgid "missing terminating ] for character class"
3833 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3835 #: ../glib/gregex.c:347
3836 msgid "invalid escape sequence in character class"
3837 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3839 #: ../glib/gregex.c:350
3840 msgid "range out of order in character class"
3841 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3843 #: ../glib/gregex.c:353
3844 msgid "nothing to repeat"
3845 msgstr "nav ko atkārtot"
3847 #: ../glib/gregex.c:357
3848 msgid "unexpected repeat"
3849 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3851 #: ../glib/gregex.c:360
3852 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3853 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3855 #: ../glib/gregex.c:363
3856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3857 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3859 #: ../glib/gregex.c:366
3860 msgid "missing terminating )"
3861 msgstr "trūkst beigu )"
3863 #: ../glib/gregex.c:369
3864 msgid "reference to non-existent subpattern"
3865 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3867 #: ../glib/gregex.c:372
3868 msgid "missing ) after comment"
3869 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3871 #: ../glib/gregex.c:375
3872 msgid "regular expression is too large"
3873 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3875 #: ../glib/gregex.c:378
3876 msgid "failed to get memory"
3877 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3879 #: ../glib/gregex.c:382
3880 msgid ") without opening ("
3881 msgstr ") bez atverošās ("
3883 #: ../glib/gregex.c:386
3884 msgid "code overflow"
3885 msgstr "koda pārpilde"
3887 #: ../glib/gregex.c:390
3888 msgid "unrecognized character after (?<"
3889 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3891 #: ../glib/gregex.c:393
3892 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3893 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3895 #: ../glib/gregex.c:396
3896 msgid "malformed number or name after (?("
3897 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3899 #: ../glib/gregex.c:399
3900 msgid "conditional group contains more than two branches"
3901 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3903 #: ../glib/gregex.c:402
3904 msgid "assertion expected after (?("
3905 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3907 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3908 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3910 #: ../glib/gregex.c:409
3911 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3912 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3914 #: ../glib/gregex.c:412
3915 msgid "unknown POSIX class name"
3916 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3918 #: ../glib/gregex.c:415
3919 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3920 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3922 #: ../glib/gregex.c:418
3923 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3924 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3926 #: ../glib/gregex.c:421
3927 msgid "invalid condition (?(0)"
3928 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3930 #: ../glib/gregex.c:424
3931 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3932 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3934 #: ../glib/gregex.c:431
3935 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3936 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3938 #: ../glib/gregex.c:434
3939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3940 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3942 #: ../glib/gregex.c:438
3943 msgid "unrecognized character after (?P"
3944 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3946 #: ../glib/gregex.c:441
3947 msgid "missing terminator in subpattern name"
3948 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3950 #: ../glib/gregex.c:444
3951 msgid "two named subpatterns have the same name"
3952 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3954 #: ../glib/gregex.c:447
3955 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3956 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3958 #: ../glib/gregex.c:450
3959 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3960 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3962 #: ../glib/gregex.c:453
3963 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3964 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3966 #: ../glib/gregex.c:456
3967 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3968 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3970 #: ../glib/gregex.c:459
3971 msgid "octal value is greater than \\377"
3972 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3974 #: ../glib/gregex.c:463
3975 msgid "overran compiling workspace"
3976 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3978 #: ../glib/gregex.c:467
3979 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3980 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3982 #: ../glib/gregex.c:470
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3986 #: ../glib/gregex.c:473
3987 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3988 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3990 #: ../glib/gregex.c:476
3992 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3993 "or by a plain number"
3995 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3998 #: ../glib/gregex.c:480
3999 msgid "a numbered reference must not be zero"
4000 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4002 #: ../glib/gregex.c:483
4003 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4004 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4006 #: ../glib/gregex.c:486
4007 msgid "(*VERB) not recognized"
4008 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4010 #: ../glib/gregex.c:489
4011 msgid "number is too big"
4012 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4014 #: ../glib/gregex.c:492
4015 msgid "missing subpattern name after (?&"
4016 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4018 #: ../glib/gregex.c:495
4019 msgid "digit expected after (?+"
4020 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4022 #: ../glib/gregex.c:498
4023 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4024 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4026 #: ../glib/gregex.c:501
4027 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4028 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4030 #: ../glib/gregex.c:504
4031 msgid "(*MARK) must have an argument"
4032 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4034 #: ../glib/gregex.c:507
4035 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4036 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4038 #: ../glib/gregex.c:510
4039 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4040 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4042 #: ../glib/gregex.c:513
4043 msgid "\\N is not supported in a class"
4044 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4046 #: ../glib/gregex.c:516
4047 msgid "too many forward references"
4048 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4050 #: ../glib/gregex.c:519
4051 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4052 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4054 #: ../glib/gregex.c:522
4055 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4056 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4058 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4061 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4063 #: ../glib/gregex.c:1319
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4065 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4067 #: ../glib/gregex.c:1323
4068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4069 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4071 #: ../glib/gregex.c:1331
4072 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4073 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4075 #: ../glib/gregex.c:1390
4077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4078 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4080 #: ../glib/gregex.c:1432
4082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:2331
4086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4087 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4089 #: ../glib/gregex.c:2347
4090 msgid "hexadecimal digit expected"
4091 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4093 #: ../glib/gregex.c:2387
4094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4095 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4097 #: ../glib/gregex.c:2396
4098 msgid "unfinished symbolic reference"
4099 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4101 #: ../glib/gregex.c:2403
4102 msgid "zero-length symbolic reference"
4103 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4105 #: ../glib/gregex.c:2414
4106 msgid "digit expected"
4107 msgstr "tika gaidīts cipars"
4109 #: ../glib/gregex.c:2432
4110 msgid "illegal symbolic reference"
4111 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4113 #: ../glib/gregex.c:2494
4114 msgid "stray final '\\'"
4115 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4117 #: ../glib/gregex.c:2498
4118 msgid "unknown escape sequence"
4119 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4121 #: ../glib/gregex.c:2508
4123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4124 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4126 #: ../glib/gshell.c:88
4127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4128 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4130 #: ../glib/gshell.c:178
4131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4132 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4134 #: ../glib/gshell.c:574
4136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4137 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4139 #: ../glib/gshell.c:581
4141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4143 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4146 #: ../glib/gshell.c:593
4147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4148 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:203
4152 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4153 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:362
4157 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4158 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4162 msgid "Child process exited with code %ld"
4163 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4165 #: ../glib/gspawn.c:861
4167 msgid "Child process killed by signal %ld"
4168 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4170 #: ../glib/gspawn.c:868
4172 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4173 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:875
4177 msgid "Child process exited abnormally"
4178 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4182 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4183 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1348
4187 msgid "Failed to fork (%s)"
4188 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4193 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1506
4197 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4198 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1516
4202 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4203 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1525
4207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4208 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1533
4212 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4213 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1557
4217 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4219 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4224 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4227 msgid "Failed to read data from child process"
4228 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4232 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4233 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4237 msgid "Invalid program name: %s"
4238 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4243 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4244 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4249 msgid "Invalid string in environment: %s"
4250 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4254 msgid "Invalid working directory: %s"
4255 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4259 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4260 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4264 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4267 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4269 #: ../glib/gutf8.c:907
4270 msgid "Character out of range for UTF-8"
4271 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4273 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4274 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4276 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4278 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4279 msgid "Character out of range for UTF-16"
4280 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4282 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4285 msgid_plural "%u bytes"
4286 msgstr[0] "%u baits"
4287 msgstr[1] "%u baiti"
4288 msgstr[2] "%u baitu"
4290 #: ../glib/gutils.c:2189
4295 #: ../glib/gutils.c:2191
4300 #: ../glib/gutils.c:2194
4305 #: ../glib/gutils.c:2197
4310 #: ../glib/gutils.c:2200
4315 #: ../glib/gutils.c:2203
4320 #: ../glib/gutils.c:2216
4325 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4330 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4335 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4340 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4345 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4350 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4351 #: ../glib/gutils.c:2267
4354 msgid_plural "%s bytes"
4355 msgstr[0] "%s baits"
4356 msgstr[1] "%s baiti"
4357 msgstr[2] "%s baitu"
4359 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4360 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4361 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4362 #. * Please translate as literally as possible.
4364 #: ../glib/gutils.c:2327
4369 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4370 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4373 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4374 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4376 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4377 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4379 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4380 #~ msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4382 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4383 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
4385 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4386 #~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4388 #~ msgid "No service record for '%s'"
4389 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4391 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4392 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4394 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4395 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4397 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4398 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4400 #~ msgid "File is empty"
4401 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4404 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4406 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4409 #~ msgid "This option will be removed soon."
4410 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4412 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4413 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4415 #~ msgid "Error connecting: "
4416 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4418 #~ msgid "Error connecting: %s"
4419 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4421 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4422 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4424 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4425 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4427 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4428 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4430 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4431 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4433 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4434 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4436 #~ msgctxt "GDateTime"
4440 #~ msgctxt "GDateTime"
4445 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4446 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4449 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4450 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4451 #~ "entity, escape it as &"
4453 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4454 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4457 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4458 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4460 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4461 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4463 #~ msgid "Unfinished character reference"
4464 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4467 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4468 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4471 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4472 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4475 #~ msgid "The file containing the icon"
4476 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4479 #~ msgid "Close file descriptor"
4480 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4483 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4484 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4487 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4488 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4491 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4492 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4494 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4495 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4497 #~ msgid "Incorrect message size"
4498 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4500 #~ msgid "Socket error"
4501 #~ msgstr "Kontakta kļūda"