[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 06:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-08 15:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23 "2);\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 #| msgid "Application Options:"
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication opcijas"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 #| msgid "Application Options:"
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgid "Print help"
43 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
46 #: ../gio/gresource-tool.c:542
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[KOMANDA]"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 #| msgid "Print address"
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Drukāt versiju"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 #| msgid "Can't find application"
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Palaist lietotni"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "LIETID [DATNE...]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivizēt darbību"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "LIETID"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
121 #: ../gio/gresource-tool.c:546
122 msgid "FILE"
123 msgstr "DATNE"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Neobligāts relatīvs vai relatīvs datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #| msgid "SECTION"
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "DARBĪBA"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #| msgid "Destination name to introspect"
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETRS"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Nezināma komanda %s\n"
156 "\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 #| msgid "Usage:"
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Lietošana:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Parametri:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[PARAM...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Komandas:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
199 msgid "invalid application id: '%s'\n"
200 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "'%s' takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "“%s” nepieņem parametrus\n"
210 "\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
213 #, c-format
214 #| msgid "Could not connect to %s: "
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
219 #, c-format
220 #| msgid "Error sending message: %s"
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
236 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
239 #, c-format
240 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
255 #, c-format
256 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
259
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
261 #, c-format
262 #| msgid ""
263 #| "Unknown command %s\n"
264 #| "\n"
265 msgid ""
266 "unrecognised command: %s\n"
267 "\n"
268 msgstr ""
269 "neatpazīta komanda: %s\n"
270 "\n"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
273 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
274 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
275 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
276 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
277 #, c-format
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
285
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
289
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
291 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
294
295 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
298
299 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
300 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
302 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
303 #, c-format
304 msgid "Operation was cancelled"
305 msgstr "Darbība tika atcelta"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
308 msgid "Invalid object, not initialized"
309 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
313 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
316 msgid "Not enough space in destination"
317 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
320 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
321 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
322 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
323 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
324 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
327 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
328 #, c-format
329 msgid "Error during conversion: %s"
330 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
333 msgid "Cancellable initialization not supported"
334 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
335
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
337 #: ../glib/giochannel.c:1385
338 #, c-format
339 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
340 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
341
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
343 #, c-format
344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
345 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
346
347 #: ../gio/gcontenttype.c:335
348 #, c-format
349 msgid "%s type"
350 msgstr "%s tips"
351
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
353 msgid "Unknown type"
354 msgstr "Nezināms tips"
355
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
357 #, c-format
358 msgid "%s filetype"
359 msgstr "%s datnes tips"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:443
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
368
369 #: ../gio/gcredentials.c:487
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
371 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
372
373 #: ../gio/gcredentials.c:536
374 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
377
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
386 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
392 msgstr ""
393 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
394 "atslēgas)"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
399 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
404 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
407 #, c-format
408 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
409 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
412 #, c-format
413 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
423 "zīmi"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "'%s'"
430 msgstr ""
431 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
432 "adreses elementā “%s”"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
439 msgstr ""
440 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
441 "atslēgu “path” vai “abstract”"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 #, c-format
450 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 #, c-format
464 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
465 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
470 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
475 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
494 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
501 #, c-format
502 msgid "Error spawning command line '%s': "
503 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
506 #, c-format
507 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
511 #, c-format
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
527 "nezināma vērtība “%s”"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
535 "iestatīts"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
556 "%s)"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
595 "formatēts"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
603 "formatēts"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Iestājās noildze"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
653 "savienojumu"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
663 #, c-format
664 msgid "No such property '%s'"
665 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
668 #, c-format
669 msgid "Property '%s' is not readable"
670 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not writable"
675 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
678 #, c-format
679 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
680 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
683 #, c-format
684 msgid "No such interface '%s'"
685 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
688 msgid "No such interface"
689 msgstr "Nav tādas saskarnes"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
697 #, c-format
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tips ir INVALID"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750 msgstr ""
751 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
763 #, c-format
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
767 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
768 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
771 #, c-format
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
773 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
779 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
780 msgstr ""
781 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
782 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
787 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
790 #, c-format
791 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
792 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 msgid_plural ""
799 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 msgstr[0] ""
801 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
802 "MiB)."
803 msgstr[1] ""
804 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
805 "MiB)."
806 msgstr[2] ""
807 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
808 "MiB)."
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
819 msgstr ""
820 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
826 "0x%02x"
827 msgstr ""
828 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
829 "atrada vērību 0x%02x"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
832 #, c-format
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
839 msgstr ""
840 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
848 #, c-format
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] ""
852 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
853 msgstr[1] ""
854 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
855 msgstr[2] ""
856 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
859 msgid "Cannot deserialize message: "
860 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
866 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "descriptors"
873 msgstr ""
874 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
875 "deskriptorus"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
884 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
890 "'%s'"
891 msgstr ""
892 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
893 "“%s”"
894
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
896 #, c-format
897 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
898 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
901 #, c-format
902 msgid "Error return with body of type '%s'"
903 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
906 msgid "Error return with empty body"
907 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
908
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
912 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
913
914 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
916 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
917
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
919 #, c-format
920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
921 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
922
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
926 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
927
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
929 msgid ""
930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
932 msgstr ""
933 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
934 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
935
936 #: ../gio/gdbusserver.c:708
937 msgid "Abstract name space not supported"
938 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
939
940 #: ../gio/gdbusserver.c:795
941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
942 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
943
944 #: ../gio/gdbusserver.c:873
945 #, c-format
946 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
947 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
948
949 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
950 #, c-format
951 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
952 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
955 #, c-format
956 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
957 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Commands:\n"
963 "  help         Shows this information\n"
964 "  introspect   Introspect a remote object\n"
965 "  monitor      Monitor a remote object\n"
966 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
967 "  emit         Emit a signal\n"
968 "\n"
969 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
970 msgstr ""
971 "Komandas:\n"
972 "  help         Rāda šo informāciju\n"
973 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
974 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
975 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
976 "  emit         Izplatīt signālu\n"
977 "\n"
978 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
983 #, c-format
984 msgid "Error: %s\n"
985 msgstr "Kļūda: %s\n"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
990 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
993 msgid "Connect to the system bus"
994 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
997 msgid "Connect to the session bus"
998 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1001 msgid "Connect to given D-Bus address"
1002 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1005 msgid "Connection Endpoint Options:"
1006 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1009 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1010 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1013 #, c-format
1014 msgid "No connection endpoint specified"
1015 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1018 #, c-format
1019 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1020 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1026 msgstr ""
1027 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1033 "interface '%s'\n"
1034 msgstr ""
1035 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1036 "saskarnes “%s”\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1039 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1040 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1043 msgid "Object path to emit signal on"
1044 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1047 msgid "Signal and interface name"
1048 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1051 msgid "Emit a signal."
1052 msgstr "Izplatīt signālu."
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1056 #, c-format
1057 msgid "Error connecting: %s\n"
1058 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: object path not specified.\n"
1063 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1069 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: signal not specified.\n"
1074 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1079 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1084 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1089 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1094 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1095
1096 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1098 #, c-format
1099 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1100 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1103 #, c-format
1104 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1105 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1108 msgid "Destination name to invoke method on"
1109 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1112 msgid "Object path to invoke method on"
1113 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1116 msgid "Method and interface name"
1117 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1120 msgid "Timeout in seconds"
1121 msgstr "Noildze sekundēs"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1124 msgid "Invoke a method on a remote object."
1125 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1130 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1135 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1140 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1145 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1148 #, c-format
1149 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1150 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1153 msgid "Destination name to introspect"
1154 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1157 msgid "Object path to introspect"
1158 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1161 msgid "Print XML"
1162 msgstr "Drukāt XML"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1165 msgid "Introspect children"
1166 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1169 msgid "Only print properties"
1170 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1173 msgid "Introspect a remote object."
1174 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1177 msgid "Destination name to monitor"
1178 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1181 msgid "Object path to monitor"
1182 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1185 msgid "Monitor a remote object."
1186 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1189 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Nenosaukts"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1212 msgid "Application information lacks an identifier"
1213 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1221 #, c-format
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1224
1225 #: ../gio/gdrive.c:392
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1228
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 #: ../gio/gdrive.c:470
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:546
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1239
1240 #: ../gio/gdrive.c:751
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1243
1244 #: ../gio/gdrive.c:853
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1247
1248 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1250 msgid "TLS support is not available"
1251 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1252
1253 #: ../gio/gemblem.c:323
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1257
1258 #: ../gio/gemblem.c:333
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1262
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1267
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1272
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1278 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1279 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1280 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1281 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1282 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1283 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1284 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1285 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1288
1289 #. Translators: This is an error message when
1290 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1291 #. * mount of a file, but none exists.
1292 #.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2563
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2590
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2872
1321 msgid "Splice not supported"
1322 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2876
1325 #, c-format
1326 msgid "Error splicing file: %s"
1327 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:3007
1330 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1331 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:3011
1334 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1335 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3016
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1339 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:3079
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:3839
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:4000
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:4112
1354 #, c-format
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:6645
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1365
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1369
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1374
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1378
1379 #: ../gio/gfileicon.c:236
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1382 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1383
1384 #: ../gio/gfileicon.c:246
1385 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1386 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1387
1388 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1389 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1391 msgid "Stream doesn't support query_info"
1392 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1395 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1396 msgid "Seek not supported on stream"
1397 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1398
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1400 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1401 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1402
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1404 msgid "Truncate not supported on stream"
1405 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:290
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1410 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:310
1413 #, c-format
1414 msgid "No type for class name %s"
1415 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:320
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1420 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:331
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s is not classed"
1425 msgstr "Tips %s nav klasē"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:345
1428 #, c-format
1429 msgid "Malformed version number: %s"
1430 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:359
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1435 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:461
1438 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1439 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1440
1441 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1442 msgid "No address specified"
1443 msgstr "Nav norādītas adreses"
1444
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1446 #, c-format
1447 msgid "Length %u is too long for address"
1448 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1449
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1451 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1452 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1457 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1458
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1463
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1467
1468 #: ../gio/ginputstream.c:182
1469 msgid "Input stream doesn't implement read"
1470 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1471
1472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1473 #. * operation running against this stream when you try to start
1474 #. * one
1475 #. Translators: This is an error you get if there is
1476 #. * already an operation running against this stream when
1477 #. * you try to start one
1478 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1479 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1484 #, c-format
1485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1486 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1489 #, c-format
1490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1491 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1494 #, c-format
1495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1496 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1501 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1506 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1511 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to create temp file: %s"
1516 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading file %s: %s"
1521 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1524 #, c-format
1525 msgid "Error compressing file %s"
1526 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1529 #, c-format
1530 msgid "text may not appear inside <%s>"
1531 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1534 msgid "name of the output file"
1535 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1538 msgid ""
1539 "The directories where files are to be read from (default to current "
1540 "directory)"
1541 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1545 msgid "DIRECTORY"
1546 msgstr "MAPE"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1549 msgid ""
1550 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1551 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1554 msgid "Generate source header"
1555 msgstr "Veidot avota galveni"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1558 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1559 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1562 msgid "Generate dependency list"
1563 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1566 msgid "Don't automatically create and register resource"
1567 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1570 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1571 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1574 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1575 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1578 msgid ""
1579 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1580 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1581 "and the resource file have the extension called .gresource."
1582 msgstr ""
1583 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1584 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1585 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1588 #, c-format
1589 msgid "You should give exactly one file name\n"
1590 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1593 msgid "empty names are not permitted"
1594 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1599 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1605 "and hyphen ('-') are permitted."
1606 msgstr ""
1607 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1608 "skaitļi un defise (“-”)."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1613 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1618 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1621 #, c-format
1622 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1623 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1626 #, c-format
1627 msgid "<child name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1631 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1632 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1635 #, c-format
1636 msgid "<key name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1643 "to modify value"
1644 msgstr ""
1645 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1646 "<override>, lai mainītu vērtību"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1652 "to <key>"
1653 msgstr ""
1654 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1655 "<key>"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1658 #, c-format
1659 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1660 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1663 #, c-format
1664 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1665 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1668 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1669 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1672 #, c-format
1673 msgid "no <key name='%s'> to override"
1674 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1677 #, c-format
1678 msgid "<override name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1682 #, c-format
1683 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1684 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1687 #, c-format
1688 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1689 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1692 #, c-format
1693 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1694 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1697 #, c-format
1698 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1699 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not extend a schema with a path"
1704 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1710 msgstr ""
1711 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1717 "does not extend '%s'"
1718 msgstr ""
1719 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1720 "“%s” nepaplašina “%s”"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1723 #, c-format
1724 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1725 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1728 #, c-format
1729 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1730 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1733 #, c-format
1734 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1738 #, c-format
1739 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1740 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1741
1742 #. Translators: Do not translate "--strict".
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1745 #, c-format
1746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1747 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1750 #, c-format
1751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1752 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1753
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1755 #, c-format
1756 msgid "Ignoring this file.\n"
1757 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1760 #, c-format
1761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1762 msgstr ""
1763 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1767 #, c-format
1768 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1769 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1773 #, c-format
1774 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1781 msgstr ""
1782 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1783 "“%s” — %s."
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1786 #, c-format
1787 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1794 "range given in the schema"
1795 msgstr ""
1796 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1797 "dotās shēmas apgabala"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1803 "list of valid choices"
1804 msgstr ""
1805 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1806 "izvēļu sarakstā"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1809 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1810 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1813 msgid "Abort on any errors in schemas"
1814 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1817 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1818 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1822 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1825 msgid ""
1826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1829 msgstr ""
1830 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1831 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1832 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1835 #, c-format
1836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1837 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1840 #, c-format
1841 msgid "No schema files found: "
1842 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1845 #, c-format
1846 msgid "doing nothing.\n"
1847 msgstr "neko nedarīt.\n"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1850 #, c-format
1851 msgid "removed existing output file.\n"
1852 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1853
1854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1856 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1857
1858 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1859 #, c-format
1860 msgid "Invalid filename %s"
1861 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:981
1864 #, c-format
1865 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1866 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1869 msgid "Can't rename root directory"
1870 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming file: %s"
1875 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1879 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1880
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1883 msgid "Invalid filename"
1884 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1887 msgid "Can't open directory"
1888 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1889
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1891 #, c-format
1892 msgid "Error opening file: %s"
1893 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing file: %s"
1898 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1901 #, c-format
1902 msgid "Error trashing file: %s"
1903 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1908 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1911 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1912 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1915 msgid "Unable to find or create trash directory"
1916 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1921 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to trash file: %s"
1927 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1930 msgid "internal error"
1931 msgstr "iekšēja kļūda"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1934 #, c-format
1935 msgid "Error creating directory: %s"
1936 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1939 #, c-format
1940 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1941 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1944 #, c-format
1945 msgid "Error making symbolic link: %s"
1946 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1949 #, c-format
1950 msgid "Error moving file: %s"
1951 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1954 msgid "Can't move directory over directory"
1955 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1960 msgid "Backup file creation failed"
1961 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1964 #, c-format
1965 msgid "Error removing target file: %s"
1966 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1969 msgid "Move between mounts not supported"
1970 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1975 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1979 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1983 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1986 msgid "Invalid extended attribute name"
1987 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1990 #, c-format
1991 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1992 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1995 msgid " (invalid encoding)"
1996 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1999 #, c-format
2000 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2001 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2004 #, c-format
2005 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2006 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2010 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2014 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2018 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2022 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting permissions: %s"
2027 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting owner: %s"
2032 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2035 msgid "symlink must be non-NULL"
2036 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2040 #, c-format
2041 msgid "Error setting symlink: %s"
2042 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2046 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2049 #, c-format
2050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2051 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2055 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2060 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2064 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2067 #, c-format
2068 msgid "Setting attribute %s not supported"
2069 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2072 #, c-format
2073 msgid "Error reading from file: %s"
2074 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2077 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2079 #, c-format
2080 msgid "Error seeking in file: %s"
2081 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2085 #, c-format
2086 msgid "Error closing file: %s"
2087 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2088
2089 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2091 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2095 #, c-format
2096 msgid "Error writing to file: %s"
2097 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2098
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2100 #, c-format
2101 msgid "Error removing old backup link: %s"
2102 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2105 #, c-format
2106 msgid "Error creating backup copy: %s"
2107 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2110 #, c-format
2111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2112 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2115 #, c-format
2116 msgid "Error truncating file: %s"
2117 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2121 #, c-format
2122 msgid "Error opening file '%s': %s"
2123 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2126 msgid "Target file is a directory"
2127 msgstr "Mērķa datne ir mape"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2130 msgid "Target file is not a regular file"
2131 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2134 msgid "The file was externally modified"
2135 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2138 #, c-format
2139 msgid "Error removing old file: %s"
2140 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2141
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2144 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2145
2146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2147 msgid "Invalid seek request"
2148 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2149
2150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2152 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2153
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2155 msgid "Memory output stream not resizable"
2156 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2157
2158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2159 msgid "Failed to resize memory output stream"
2160 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2163 msgid ""
2164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2165 "address space"
2166 msgstr ""
2167 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
2168 "pieejamā atmiņas telpa"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2171 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2172 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2173
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2175 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2176 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
2177
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement unmount.
2181 #: ../gio/gmount.c:393
2182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2183 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
2184
2185 #. Translators: This is an error
2186 #. * message for mount objects that
2187 #. * don't implement eject.
2188 #: ../gio/gmount.c:469
2189 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2190 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
2191
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2195 #: ../gio/gmount.c:547
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2197 msgstr ""
2198 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
2199
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:632
2204 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2205 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
2206
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for mount objects that
2209 #. * don't implement remount.
2210 #: ../gio/gmount.c:720
2211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2212 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
2213
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement content type guessing.
2217 #: ../gio/gmount.c:802
2218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2219 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
2220
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement content type guessing.
2224 #: ../gio/gmount.c:889
2225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2226 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2227
2228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2229 #, c-format
2230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2231 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2232
2233 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2234 msgid "Network unreachable"
2235 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2236
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2238 msgid "Host unreachable"
2239 msgstr "Dators nav sasniedzams"
2240
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2242 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not create network monitor: %s"
2245 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2246
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2248 msgid "Could not create network monitor: "
2249 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2250
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2252 msgid "Could not get network status: "
2253 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2254
2255 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2256 msgid "Output stream doesn't implement write"
2257 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2258
2259 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2260 msgid "Source stream is already closed"
2261 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2262
2263 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2264 #, c-format
2265 msgid "Error resolving '%s': %s"
2266 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2267
2268 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2269 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2270 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2271 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2272 #, c-format
2273 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2274 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2275
2276 #: ../gio/gresource.c:456
2277 #, c-format
2278 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2279 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2280
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2282 #, c-format
2283 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2284 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2285
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2287 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2288 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2289
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2291 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2292 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2293
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2295 msgid ""
2296 "List resources\n"
2297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2298 "If PATH is given, only list matching resources"
2299 msgstr ""
2300 "Uzskaitīt resursus\n"
2301 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2302 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2303
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2305 msgid "FILE [PATH]"
2306 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2310 msgid "SECTION"
2311 msgstr "SADAĻA"
2312
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2314 msgid ""
2315 "List resources with details\n"
2316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2318 "Details include the section, size and compression"
2319 msgstr ""
2320 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2321 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2322 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2323 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2326 msgid "Extract a resource file to stdout"
2327 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2328
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2330 msgid "FILE PATH"
2331 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2332
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2334 msgid ""
2335 "Usage:\n"
2336 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 "\n"
2338 "Commands:\n"
2339 "  help                      Show this information\n"
2340 "  sections                  List resource sections\n"
2341 "  list                      List resources\n"
2342 "  details                   List resources with details\n"
2343 "  extract                   Extract a resource\n"
2344 "\n"
2345 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2346 "\n"
2347 msgstr ""
2348 "Lietojums:\n"
2349 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2350 "\n"
2351 "Komandas:\n"
2352 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2353 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2354 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2355 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2356 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2357 "\n"
2358 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gresource %s%s%s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Lietojums:\n"
2371 "  gresource %s%s%s %s\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2377 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2378 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2379
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2381 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2382 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2385 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2386 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2389 msgid ""
2390 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2391 "            or a compiled resource file\n"
2392 msgstr ""
2393 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2394 "            vai saspiests resursu datne\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2397 msgid "[PATH]"
2398 msgstr "[CEĻŠ]"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2401 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2402 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2405 msgid "PATH"
2406 msgstr "CEĻŠ"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2409 msgid "  PATH      A resource path\n"
2410 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2413 #, c-format
2414 msgid "No such schema '%s'\n"
2415 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2418 #, c-format
2419 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2420 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2423 #, c-format
2424 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2425 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2428 #, c-format
2429 msgid "Empty path given.\n"
2430 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2433 #, c-format
2434 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2435 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2438 #, c-format
2439 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2440 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2443 #, c-format
2444 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2445 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2448 #, c-format
2449 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2450 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2453 #, c-format
2454 msgid "The key is not writable\n"
2455 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2458 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2459 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2462 msgid "List the installed relocatable schemas"
2463 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2466 msgid "List the keys in SCHEMA"
2467 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2471 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2472 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2475 msgid "List the children of SCHEMA"
2476 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2479 msgid ""
2480 "List keys and values, recursively\n"
2481 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2482 msgstr ""
2483 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2484 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2487 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2488 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2491 msgid "Get the value of KEY"
2492 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2497 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2501 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2504 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2505 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2509 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2512 msgid "Reset KEY to its default value"
2513 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2516 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2517 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2520 msgid "Check if KEY is writable"
2521 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2524 msgid ""
2525 "Monitor KEY for changes.\n"
2526 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2527 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2530 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2531 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2534 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2535 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2538 #| msgid ""
2539 #| "Usage:\n"
2540 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2541 #| "\n"
2542 #| "Commands:\n"
2543 #| "  help                      Show this information\n"
2544 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2545 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2546 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2547 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2548 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2549 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2550 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2551 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2552 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2553 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2554 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2555 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2556 #| "\n"
2557 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2558 #| "\n"
2559 msgid ""
2560 "Usage:\n"
2561 "  gsettings --version\n"
2562 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2563 "\n"
2564 "Commands:\n"
2565 "  help                      Show this information\n"
2566 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2567 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2568 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2569 "  list-children             List children of a schema\n"
2570 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2571 "  range                     Queries the range of a key\n"
2572 "  get                       Get the value of a key\n"
2573 "  set                       Set the value of a key\n"
2574 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2575 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2576 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2577 "  monitor                   Watch for changes\n"
2578 "\n"
2579 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2580 "\n"
2581 msgstr ""
2582 "Lietojums:\n"
2583 "  gsettings --version\n"
2584 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2585 "\n"
2586 "Commands:\n"
2587 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2588 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2589 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2590 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2591 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2592 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2593 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2594 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2595 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2596 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2597 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2598 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2599 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2600 "\n"
2601 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2602 "\n"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Usage:\n"
2608 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2609 "\n"
2610 "%s\n"
2611 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "Lietojums:\n"
2614 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2615 "\n"
2616 "%s\n"
2617 "\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2620 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2621 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2622
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2624 msgid ""
2625 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2626 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2627 msgstr ""
2628 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2629 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2632 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2633 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2636 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2637 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2640 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2641 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2642
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2646 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2649 #, c-format
2650 msgid "Empty schema name given\n"
2651 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2654 #, c-format
2655 msgid "No such key '%s'\n"
2656 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:312
2659 msgid "Invalid socket, not initialized"
2660 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:319
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2665 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:327
2668 msgid "Socket is already closed"
2669 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2672 msgid "Socket I/O timed out"
2673 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:482
2676 #, c-format
2677 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2678 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to create socket: %s"
2683 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:564
2686 msgid "Unknown family was specified"
2687 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:571
2690 msgid "Unknown protocol was specified"
2691 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:1729
2694 #, c-format
2695 msgid "could not get local address: %s"
2696 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1772
2699 #, c-format
2700 msgid "could not get remote address: %s"
2701 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1833
2704 #, c-format
2705 msgid "could not listen: %s"
2706 msgstr "nevar klausīties — %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1932
2709 #, c-format
2710 msgid "Error binding to address: %s"
2711 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2714 #, c-format
2715 msgid "Error joining multicast group: %s"
2716 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2719 #, c-format
2720 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2721 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2046
2724 msgid "No support for source-specific multicast"
2725 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:2265
2728 #, c-format
2729 msgid "Error accepting connection: %s"
2730 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2386
2733 msgid "Connection in progress"
2734 msgstr "Notiek savienošanās"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2433
2737 msgid "Unable to get pending error: "
2738 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:2631
2741 #, c-format
2742 msgid "Error receiving data: %s"
2743 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2809
2746 #, c-format
2747 msgid "Error sending data: %s"
2748 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2923
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2753 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:3002
2756 #, c-format
2757 msgid "Error closing socket: %s"
2758 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:3608
2761 #, c-format
2762 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2763 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2766 #, c-format
2767 msgid "Error sending message: %s"
2768 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3911
2771 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2772 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2775 #, c-format
2776 msgid "Error receiving message: %s"
2777 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:4485
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2782 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:4494
2785 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2786 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2787
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2791 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not connect to %s: "
2796 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2797
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2799 msgid "Could not connect: "
2800 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2801
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2803 msgid "Unknown error on connect"
2804 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2805
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2808 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2809
2810 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2811 #, c-format
2812 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2813 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2814
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2816 msgid "Listener is already closed"
2817 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2818
2819 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2820 msgid "Added socket is closed"
2821 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2822
2823 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2824 #, c-format
2825 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2826 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2829 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2830 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2831
2832 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2833 #, c-format
2834 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2835 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2838 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2839 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2840
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2842 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2843 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2847 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2848 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2851 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2852 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2855 msgid ""
2856 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2857 "GLib."
2858 msgstr ""
2859 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2862 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2863 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2866 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2867 msgstr ""
2868 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2871 #, c-format
2872 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2873 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2876 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2877 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2880 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2881 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2884 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2885 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2888 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2889 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2890
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2892 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2893 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2896 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2897 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2900 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2901 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2904 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2905 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2908 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2909 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2910
2911 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2912 #, c-format
2913 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2914 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2915
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2917 #, c-format
2918 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2919 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2920
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2923 #, c-format
2924 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2925 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2926
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2928 #, c-format
2929 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2930 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2931
2932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2933 #, c-format
2934 msgid "Error resolving '%s'"
2935 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2936
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2938 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2939 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2940
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2942 msgid "No PEM-encoded private key found"
2943 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2944
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2947 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2948
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2950 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2951 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2952
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2954 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2955 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2956
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2958 msgid ""
2959 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2960 "is locked out."
2961 msgstr ""
2962 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2963
2964 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2965 msgid ""
2966 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2967 "out after further failures."
2968 msgstr ""
2969 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2970 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2971
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2973 msgid "The password entered is incorrect."
2974 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2975
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2977 #, c-format
2978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2979 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2980 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2981 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2982 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2983
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2985 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2986 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2987
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2989 #, c-format
2990 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2991 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2992 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2993 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2994 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2995
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2997 msgid "Received invalid fd"
2998 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2999
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3001 msgid "Error sending credentials: "
3002 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
3003
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3005 #, c-format
3006 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3007 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3010 #, c-format
3011 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3012 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3015 msgid ""
3016 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3017 msgstr ""
3018 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
3019 "baitu"
3020
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3022 #, c-format
3023 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3024 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
3025
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3027 #, c-format
3028 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3029 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
3030
3031 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3032 #, c-format
3033 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3034 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
3035
3036 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3037 #, c-format
3038 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3039 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
3040
3041 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3042 msgid "Filesystem root"
3043 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
3044
3045 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3046 #, c-format
3047 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3048 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
3049
3050 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3051 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3052 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
3053
3054 #: ../gio/gvolume.c:437
3055 msgid "volume doesn't implement eject"
3056 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
3057
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for volume objects that
3060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3061 #: ../gio/gvolume.c:514
3062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3063 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
3064
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3066 msgid "Can't find application"
3067 msgstr "Nevar atrast lietotni"
3068
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3070 #, c-format
3071 msgid "Error launching application: %s"
3072 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
3073
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3075 msgid "URIs not supported"
3076 msgstr "URI nav atbalstīti"
3077
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3079 msgid "association changes not supported on win32"
3080 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
3081
3082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3083 msgid "Association creation not supported on win32"
3084 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
3085
3086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3087 #, c-format
3088 msgid "Error reading from handle: %s"
3089 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
3090
3091 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3092 #, c-format
3093 msgid "Error closing handle: %s"
3094 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
3095
3096 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3097 #, c-format
3098 msgid "Error writing to handle: %s"
3099 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
3100
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3102 msgid "Not enough memory"
3103 msgstr "Nepietiek atmiņas"
3104
3105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3106 #, c-format
3107 msgid "Internal error: %s"
3108 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
3109
3110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3111 msgid "Need more input"
3112 msgstr "Vajag vairāk ievades"
3113
3114 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3115 msgid "Invalid compressed data"
3116 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3119 msgid "Address to listen on"
3120 msgstr "Adrese, ko klausīties"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3123 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3124 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
3125
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3127 msgid "Print address"
3128 msgstr "Drukāšanas adrese"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3131 msgid "Print address in shell mode"
3132 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3135 msgid "Run a dbus service"
3136 msgstr "Palaist dbus servisu"
3137
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3139 #, c-format
3140 msgid "Wrong args\n"
3141 msgstr "Nepareizi parametri\n"
3142
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3144 #, c-format
3145 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3146 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
3147
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3150 #, c-format
3151 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3152 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3156 #, c-format
3157 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3158 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
3159
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3162 #, c-format
3163 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3164 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3167 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3168 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3171 #, c-format
3172 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3173 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
3174
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3184 #, c-format
3185 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3186 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3189 #, c-format
3190 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3194 #, c-format
3195 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3199 #, c-format
3200 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3204 #, c-format
3205 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3206 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3211 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
3212
3213 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3214 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3215 msgid "Partial character sequence at end of input"
3216 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
3217
3218 #: ../glib/gconvert.c:742
3219 #, c-format
3220 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3221 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:1566
3224 #, c-format
3225 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3226 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:1576
3229 #, c-format
3230 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3231 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:1593
3234 #, c-format
3235 msgid "The URI '%s' is invalid"
3236 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
3237
3238 #: ../glib/gconvert.c:1605
3239 #, c-format
3240 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3241 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
3242
3243 #: ../glib/gconvert.c:1621
3244 #, c-format
3245 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3246 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
3247
3248 #: ../glib/gconvert.c:1716
3249 #, c-format
3250 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3251 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
3252
3253 #: ../glib/gconvert.c:1726
3254 msgid "Invalid hostname"
3255 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3256
3257 #. Translators: 'before midday' indicator
3258 #: ../glib/gdatetime.c:201
3259 msgctxt "GDateTime"
3260 msgid "AM"
3261 msgstr "AM"
3262
3263 #. Translators: 'after midday' indicator
3264 #: ../glib/gdatetime.c:203
3265 msgctxt "GDateTime"
3266 msgid "PM"
3267 msgstr "PM"
3268
3269 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3270 #: ../glib/gdatetime.c:206
3271 msgctxt "GDateTime"
3272 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3273 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3274
3275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3276 #: ../glib/gdatetime.c:209
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "%m/%d/%y"
3279 msgstr "%d.%m.%Y"
3280
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3282 #: ../glib/gdatetime.c:212
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "%H:%M:%S"
3285 msgstr "%H:%M:%S"
3286
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:215
3289 msgctxt "GDateTime"
3290 msgid "%I:%M:%S %p"
3291 msgstr "%I:%M:%S %p"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:228
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "January"
3296 msgstr "Janvāris"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:230
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "February"
3301 msgstr "Februāris"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:232
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "March"
3306 msgstr "Marts"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:234
3309 msgctxt "full month name"
3310 msgid "April"
3311 msgstr "Aprīlis"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:236
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "May"
3316 msgstr "Maijs"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:238
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "June"
3321 msgstr "Jūnijs"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:240
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "July"
3326 msgstr "Jūlijs"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:242
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "August"
3331 msgstr "Augusts"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:244
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "September"
3336 msgstr "Septembris"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:246
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "October"
3341 msgstr "Oktobris"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:248
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "November"
3346 msgstr "Novembris"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:250
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "December"
3351 msgstr "Decembris"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:265
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Jan"
3356 msgstr "Jan"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:267
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Feb"
3361 msgstr "Feb"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:269
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Mar"
3366 msgstr "Mar"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:271
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "Apr"
3371 msgstr "Apr"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:273
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "May"
3376 msgstr "Mai"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:275
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Jun"
3381 msgstr "Jūn"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:277
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Jul"
3386 msgstr "Jūl"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:279
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Aug"
3391 msgstr "Aug"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:281
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Sep"
3396 msgstr "Sep"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:283
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "Oct"
3401 msgstr "Oct"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:285
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Nov"
3406 msgstr "Nov"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:287
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Dec"
3411 msgstr "Dec"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:302
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Monday"
3416 msgstr "Pirmdiena"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:304
3419 msgctxt "full weekday name"
3420 msgid "Tuesday"
3421 msgstr "Otrdiena"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:306
3424 msgctxt "full weekday name"
3425 msgid "Wednesday"
3426 msgstr "Trešdiena"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:308
3429 msgctxt "full weekday name"
3430 msgid "Thursday"
3431 msgstr "Ceturdiena"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:310
3434 msgctxt "full weekday name"
3435 msgid "Friday"
3436 msgstr "Piektdiena"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:312
3439 msgctxt "full weekday name"
3440 msgid "Saturday"
3441 msgstr "Sestdiena"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:314
3444 msgctxt "full weekday name"
3445 msgid "Sunday"
3446 msgstr "Svētdiena"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:329
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Mon"
3451 msgstr "Pr"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:331
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 msgid "Tue"
3456 msgstr "Ot"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:333
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 msgid "Wed"
3461 msgstr "Tr"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:335
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 msgid "Thu"
3466 msgstr "Ct"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:337
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 msgid "Fri"
3471 msgstr "Pk"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:339
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 msgid "Sat"
3476 msgstr "Se"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:341
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 msgid "Sun"
3481 msgstr "Sv"
3482
3483 #: ../glib/gdir.c:155
3484 #, c-format
3485 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3486 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3487
3488 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3491 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3492 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
3493 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3494 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:716
3497 #, c-format
3498 msgid "Error reading file '%s': %s"
3499 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:752
3502 #, c-format
3503 msgid "File \"%s\" is too large"
3504 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:816
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3509 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3514 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:873
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3519 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:901
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3524 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:997
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3529 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3547 #, c-format
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3552 #, c-format
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3555
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3557 #, c-format
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3560
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3565
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1389
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3574
3575 #: ../glib/giochannel.c:1734
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3577 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3580 #: ../glib/giochannel.c:2126
3581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3582 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3583
3584 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3585 msgid "Channel terminates in a partial character"
3586 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3587
3588 #: ../glib/giochannel.c:1925
3589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3590 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3593 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3594 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3597 msgid "Not a regular file"
3598 msgstr "Nav parasta datne"
3599
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3604 msgstr ""
3605 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3606 "komentārs"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid group name: %s"
3611 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3614 msgid "Key file does not start with a group"
3615 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid key name: %s"
3620 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3621
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3623 #, c-format
3624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3625 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3626
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3630 #, c-format
3631 msgid "Key file does not have group '%s'"
3632 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3635 #, c-format
3636 msgid "Key file does not have key '%s'"
3637 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3640 #, c-format
3641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3642 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3648 msgstr ""
3649 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3655 "interpreted."
3656 msgstr ""
3657 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3658 "interpretēt."
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3661 #, c-format
3662 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3663 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3668 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3671 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3672 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3675 #, c-format
3676 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3677 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3680 #, c-format
3681 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3682 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3685 #, c-format
3686 msgid "Integer value '%s' out of range"
3687 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3690 #, c-format
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3692 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3695 #, c-format
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3697 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3698
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3702 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3703
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3707 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3708
3709 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3712 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3715 #, c-format
3716 msgid "Error on line %d char %d: "
3717 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3720 #, c-format
3721 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3722 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:472
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' is not a valid name"
3727 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:488
3730 #, c-format
3731 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3732 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:598
3735 #, c-format
3736 msgid "Error on line %d: %s"
3737 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:682
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3743 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3744 msgstr ""
3745 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3746 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:694
3749 msgid ""
3750 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3751 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3752 "as &amp;"
3753 msgstr ""
3754 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3755 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:720
3758 #, c-format
3759 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3760 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:758
3763 msgid ""
3764 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3765 msgstr ""
3766 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3767 "&apos;"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:766
3770 #, c-format
3771 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3772 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:771
3775 msgid ""
3776 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3777 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3778 msgstr ""
3779 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3780 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3783 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3784 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3790 "element name"
3791 msgstr ""
3792 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3793 "elementa vārdu."
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3799 "'%s'"
3800 msgstr ""
3801 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3802 "elementam “%s”"
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3808 msgstr ""
3809 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3815 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3816 "character in an attribute name"
3817 msgstr ""
3818 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3819 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3820 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3826 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3829 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3835 "begin an element name"
3836 msgstr ""
3837 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3838 "nosaukumu"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3844 "allowed character is '>'"
3845 msgstr ""
3846 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3847 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3850 #, c-format
3851 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3852 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3855 #, c-format
3856 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3857 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3860 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3861 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3864 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3865 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3871 "element opened"
3872 msgstr ""
3873 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3874 "pēdējais atvērtais elements"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3880 "the tag <%s/>"
3881 msgstr ""
3882 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3883 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3901 msgstr ""
3902 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3903 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3910 #, c-format
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3912 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3916 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3917
3918 #: ../glib/goption.c:797
3919 msgid "Usage:"
3920 msgstr "Lietošana:"
3921
3922 #: ../glib/goption.c:797
3923 msgid "[OPTION...]"
3924 msgstr "[OPCIJA...]"
3925
3926 #: ../glib/goption.c:913
3927 msgid "Help Options:"
3928 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:914
3931 msgid "Show help options"
3932 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3933
3934 #: ../glib/goption.c:920
3935 msgid "Show all help options"
3936 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3937
3938 #: ../glib/goption.c:982
3939 msgid "Application Options:"
3940 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3941
3942 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3945 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3948 #, c-format
3949 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3950 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3951
3952 #: ../glib/goption.c:1081
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3955 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3956
3957 #: ../glib/goption.c:1089
3958 #, c-format
3959 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3960 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3961
3962 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3963 #, c-format
3964 msgid "Error parsing option %s"
3965 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3966
3967 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3968 #, c-format
3969 msgid "Missing argument for %s"
3970 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3971
3972 #: ../glib/goption.c:2055
3973 #, c-format
3974 msgid "Unknown option %s"
3975 msgstr "Nezināma opcija %s"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:258
3978 msgid "corrupted object"
3979 msgstr "bojāts objekts"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:260
3982 msgid "internal error or corrupted object"
3983 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:262
3986 msgid "out of memory"
3987 msgstr "beigusies atmiņa"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:267
3990 msgid "backtracking limit reached"
3991 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3994 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3995 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:289
3998 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3999 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:298
4002 msgid "recursion limit reached"
4003 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:300
4006 msgid "invalid combination of newline flags"
4007 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:302
4010 msgid "bad offset"
4011 msgstr "slikta nobīde"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:304
4014 msgid "short utf8"
4015 msgstr "īss utf8"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:306
4018 msgid "recursion loop"
4019 msgstr "rekursijas cikls"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:310
4022 msgid "unknown error"
4023 msgstr "nezināma kļūda"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:330
4026 msgid "\\ at end of pattern"
4027 msgstr "\\ raksta beigās"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:333
4030 msgid "\\c at end of pattern"
4031 msgstr "\\c raksta beigās"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:336
4034 msgid "unrecognized character following \\"
4035 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:339
4038 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4039 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:342
4042 msgid "number too big in {} quantifier"
4043 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:345
4046 msgid "missing terminating ] for character class"
4047 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:348
4050 msgid "invalid escape sequence in character class"
4051 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:351
4054 msgid "range out of order in character class"
4055 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:354
4058 msgid "nothing to repeat"
4059 msgstr "nav ko atkārtot"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:358
4062 msgid "unexpected repeat"
4063 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:361
4066 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4067 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:364
4070 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4071 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:367
4074 msgid "missing terminating )"
4075 msgstr "trūkst beigu )"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:370
4078 msgid "reference to non-existent subpattern"
4079 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:373
4082 msgid "missing ) after comment"
4083 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:376
4086 msgid "regular expression is too large"
4087 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:379
4090 msgid "failed to get memory"
4091 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:383
4094 msgid ") without opening ("
4095 msgstr ") bez atverošās ("
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:387
4098 msgid "code overflow"
4099 msgstr "koda pārpilde"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:391
4102 msgid "unrecognized character after (?<"
4103 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:394
4106 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4107 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:397
4110 msgid "malformed number or name after (?("
4111 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:400
4114 msgid "conditional group contains more than two branches"
4115 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:403
4118 msgid "assertion expected after (?("
4119 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
4120
4121 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4122 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4123 #.
4124 #: ../glib/gregex.c:410
4125 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4126 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:413
4129 msgid "unknown POSIX class name"
4130 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:416
4133 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4134 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:419
4137 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4138 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:422
4141 msgid "invalid condition (?(0)"
4142 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:425
4145 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4146 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:432
4149 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4150 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:435
4153 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4154 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:439
4157 msgid "unrecognized character after (?P"
4158 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:442
4161 msgid "missing terminator in subpattern name"
4162 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:445
4165 msgid "two named subpatterns have the same name"
4166 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:448
4169 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4170 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:451
4173 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4174 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:454
4177 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4178 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:457
4181 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4182 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:460
4185 msgid "octal value is greater than \\377"
4186 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:464
4189 msgid "overran compiling workspace"
4190 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:468
4193 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4194 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:471
4197 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4198 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:474
4201 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4202 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:477
4205 msgid ""
4206 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4207 "or by a plain number"
4208 msgstr ""
4209 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
4210 "skaitlis"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:481
4213 msgid "a numbered reference must not be zero"
4214 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:484
4217 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4218 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:487
4221 msgid "(*VERB) not recognized"
4222 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:490
4225 msgid "number is too big"
4226 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:493
4229 msgid "missing subpattern name after (?&"
4230 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:496
4233 msgid "digit expected after (?+"
4234 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:499
4237 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4238 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:502
4241 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4242 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:505
4245 msgid "(*MARK) must have an argument"
4246 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:508
4249 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4250 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:511
4253 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4254 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:514
4257 msgid "\\N is not supported in a class"
4258 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:517
4261 msgid "too many forward references"
4262 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:520
4265 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4266 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:523
4269 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4270 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4273 #, c-format
4274 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4275 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:1312
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4279 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:1316
4282 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4283 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:1324
4286 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4287 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:1383
4290 #, c-format
4291 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4292 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:1425
4295 #, c-format
4296 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4297 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:2347
4300 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4301 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:2363
4304 msgid "hexadecimal digit expected"
4305 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:2403
4308 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4309 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:2412
4312 msgid "unfinished symbolic reference"
4313 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:2419
4316 msgid "zero-length symbolic reference"
4317 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:2430
4320 msgid "digit expected"
4321 msgstr "tika gaidīts cipars"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:2448
4324 msgid "illegal symbolic reference"
4325 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:2510
4328 msgid "stray final '\\'"
4329 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:2514
4332 msgid "unknown escape sequence"
4333 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4334
4335 #: ../glib/gregex.c:2524
4336 #, c-format
4337 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4338 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4339
4340 #: ../glib/gshell.c:88
4341 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4342 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4343
4344 #: ../glib/gshell.c:178
4345 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4346 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4347
4348 #: ../glib/gshell.c:574
4349 #, c-format
4350 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4351 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4352
4353 #: ../glib/gshell.c:581
4354 #, c-format
4355 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4356 msgstr ""
4357 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4358 "bija “%s”)"
4359
4360 #: ../glib/gshell.c:593
4361 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4362 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:198
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4367 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn.c:342
4370 #, c-format
4371 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4372 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4373
4374 #: ../glib/gspawn.c:427
4375 #, c-format
4376 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4378
4379 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4380 #, c-format
4381 msgid "Child process exited with code %ld"
4382 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4383
4384 #: ../glib/gspawn.c:846
4385 #, c-format
4386 msgid "Child process killed by signal %ld"
4387 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4388
4389 #: ../glib/gspawn.c:853
4390 #, c-format
4391 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:860
4395 #, c-format
4396 msgid "Child process exited abnormally"
4397 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:1335
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to fork (%s)"
4407 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:1494
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:1504
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:1513
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:1521
4430 #, c-format
4431 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:1545
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4437 msgstr ""
4438 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4439
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4441 msgid "Failed to read data from child process"
4442 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4443
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4447 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4448
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4452 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid program name: %s"
4457 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4458
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4463 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4464
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4467 #, c-format
4468 msgid "Invalid string in environment: %s"
4469 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4470
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid working directory: %s"
4474 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4475
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4479 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4480
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4482 msgid ""
4483 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4484 "process"
4485 msgstr ""
4486 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4487
4488 #: ../glib/gutf8.c:780
4489 #| msgid "failed to get memory"
4490 msgid "Failed to allocate memory"
4491 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
4492
4493 #: ../glib/gutf8.c:912
4494 msgid "Character out of range for UTF-8"
4495 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4496
4497 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4498 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4499 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4500 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4501
4502 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4503 msgid "Character out of range for UTF-16"
4504 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4507 #, c-format
4508 msgid "%u byte"
4509 msgid_plural "%u bytes"
4510 msgstr[0] "%u baits"
4511 msgstr[1] "%u baiti"
4512 msgstr[2] "%u baitu"
4513
4514 #: ../glib/gutils.c:2124
4515 #, c-format
4516 msgid "%.1f KiB"
4517 msgstr "%.1f KiB"
4518
4519 #: ../glib/gutils.c:2126
4520 #, c-format
4521 msgid "%.1f MiB"
4522 msgstr "%.1f MiB"
4523
4524 #: ../glib/gutils.c:2129
4525 #, c-format
4526 msgid "%.1f GiB"
4527 msgstr "%.1f GiB"
4528
4529 #: ../glib/gutils.c:2132
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f TiB"
4532 msgstr "%.1f TiB"
4533
4534 #: ../glib/gutils.c:2135
4535 #, c-format
4536 msgid "%.1f PiB"
4537 msgstr "%.1f PiB"
4538
4539 #: ../glib/gutils.c:2138
4540 #, c-format
4541 msgid "%.1f EiB"
4542 msgstr "%.1f EiB"
4543
4544 #: ../glib/gutils.c:2151
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f kB"
4547 msgstr "%.1f kB"
4548
4549 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4550 #, c-format
4551 msgid "%.1f MB"
4552 msgstr "%.1f MB"
4553
4554 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4555 #, c-format
4556 msgid "%.1f GB"
4557 msgstr "%.1f GB"
4558
4559 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4560 #, c-format
4561 msgid "%.1f TB"
4562 msgstr "%.1f TB"
4563
4564 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4565 #, c-format
4566 msgid "%.1f PB"
4567 msgstr "%.1f PB"
4568
4569 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4570 #, c-format
4571 msgid "%.1f EB"
4572 msgstr "%.1f EB"
4573
4574 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4575 #: ../glib/gutils.c:2202
4576 #, c-format
4577 msgid "%s byte"
4578 msgid_plural "%s bytes"
4579 msgstr[0] "%s baits"
4580 msgstr[1] "%s baiti"
4581 msgstr[2] "%s baitu"
4582
4583 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4584 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4585 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4586 #. * Please translate as literally as possible.
4587 #.
4588 #: ../glib/gutils.c:2264
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f KB"
4591 msgstr "%.1f KB"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4595 #~ "%s"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
4598 #~ "%s"
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4602 #~ "%s"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
4605 #~ "%s"
4606
4607 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4608 #~ msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
4609
4610 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4611 #~ msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
4612
4613 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4614 #~ msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
4615
4616 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4617 #~ msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
4618
4619 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4620 #~ msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4624 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
4627 #~ "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
4628
4629 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4630 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu '%s': %s"
4631
4632 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4633 #~ msgstr "Komandrinda '%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4634
4635 #~ msgid "No service record for '%s'"
4636 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4637
4638 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4639 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4640
4641 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4642 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4643
4644 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4645 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4646
4647 #~ msgid "File is empty"
4648 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4654 #~ "interpretēt."
4655
4656 #~ msgid "This option will be removed soon."
4657 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4658
4659 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4660 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4661
4662 #~ msgid "Error connecting: "
4663 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4664
4665 #~ msgid "Error connecting: %s"
4666 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4667
4668 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4669 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4670
4671 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4672 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4673
4674 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4675 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4676
4677 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4678 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4679
4680 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4681 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4682
4683 #~ msgctxt "GDateTime"
4684 #~ msgid "am"
4685 #~ msgstr "am"
4686
4687 #~ msgctxt "GDateTime"
4688 #~ msgid "pm"
4689 #~ msgstr "pm"
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4693 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4697 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4698 #~ "entity, escape it as &amp;"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4701 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4702 #~ "&amp;"
4703
4704 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4705 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4706
4707 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4708 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4709
4710 #~ msgid "Unfinished character reference"
4711 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4712
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4715 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4716
4717 #, fuzzy
4718 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4719 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "The file containing the icon"
4723 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "Close file descriptor"
4727 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4728
4729 #, fuzzy
4730 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4731 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4732
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4735 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4736
4737 #, fuzzy
4738 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4739 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4740
4741 #~ msgid "Incorrect message size"
4742 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4743
4744 #~ msgid "Socket error"
4745 #~ msgstr "Kontakta kļūda"