Improve g_cond_wait docs
[platform/upstream/glib.git] / po / lv.po
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 20:32+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 20:02+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: lv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 "2);\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Darbība tika atcelta"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s tips"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Nezināms tips"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s datnes tips"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
138 "atslēgas)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr ""
166 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
167 "zīmi"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "`%s'"
174 msgstr ""
175 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
176 "adreses elementā “%s”"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
185 "atslēgu “path” vai “abstract”"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
236 #, c-format
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
245 #, c-format
246 msgid "Error spawning command line `%s': "
247 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
250 #, c-format
251 msgid "(Type any character to close this window)\n"
252 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
255 #, c-format
256 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
257 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
269 msgstr ""
270 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
271 "nezināma vērtība “%s”"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
279 "iestatīts"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
282 #, c-format
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr ""
299 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
300 "%s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr ""
338 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
339 "formatēts"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr ""
346 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
347 "formatēts"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 #, c-format
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 #, c-format
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 #, c-format
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 #, c-format
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 #, c-format
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 #, c-format
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 #, c-format
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "Iestājās noildze"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
393 msgid ""
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr ""
396 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
397 "savienojumu"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
403 msgstr ""
404 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
407 #, c-format
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 #, c-format
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Nav tādas saskarnes"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
436 #, c-format
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
441 #, c-format
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
446 #, c-format
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
451 #, c-format
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
466 #, c-format
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "tips ir INVALID"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr ""
503 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
510 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
511 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
512 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
521 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 #, c-format
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgid_plural ""
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgstr[0] ""
545 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[1] ""
548 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
549 "MiB)."
550 msgstr[2] ""
551 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
552 "MiB)."
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 msgstr ""
564 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
573 "atrada vērību 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
581 #, c-format
582 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
583 msgstr ""
584 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
592 #, c-format
593 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
594 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
595 msgstr[0] ""
596 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
597 msgstr[1] ""
598 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
599 msgstr[2] ""
600 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
610 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
616 "descriptors"
617 msgstr ""
618 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
619 "deskriptorus"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
626 #, c-format
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
634 "%s'"
635 msgstr ""
636 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
637 "“%s”"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
640 #, c-format
641 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
642 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
645 #, c-format
646 msgid "Error return with body of type `%s'"
647 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
650 msgid "Error return with empty body"
651 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
652
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
654 #, c-format
655 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
656 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
657
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
659 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
660 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
661
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
663 #, c-format
664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
665 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
668 #, c-format
669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
670 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
673 msgid ""
674 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
675 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
676 msgstr ""
677 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
678 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:708
681 msgid "Abstract name space not supported"
682 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:795
685 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
686 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:873
689 #, c-format
690 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
691 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
694 #, c-format
695 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
696 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
699 #, c-format
700 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
701 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
704 msgid "COMMAND"
705 msgstr "KOMANDA"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Commands:\n"
711 "  help         Shows this information\n"
712 "  introspect   Introspect a remote object\n"
713 "  monitor      Monitor a remote object\n"
714 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
715 "  emit         Emit a signal\n"
716 "\n"
717 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
718 msgstr ""
719 "Komandas:\n"
720 "  help         Rāda šo informāciju\n"
721 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
722 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
723 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
724 "  emit         Izplatīt signālu\n"
725 "\n"
726 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
731 #, c-format
732 msgid "Error: %s\n"
733 msgstr "Kļūda: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
736 #, c-format
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
761 #, c-format
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
766 #, c-format
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
774 msgstr ""
775 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
781 "interface `%s'\n"
782 msgstr ""
783 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
784 "saskarnes “%s”\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
787 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
788 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
791 msgid "Object path to emit signal on"
792 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
795 msgid "Signal and interface name"
796 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
799 msgid "Emit a signal."
800 msgstr "Izplatīt signālu."
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
804 #, c-format
805 msgid "Error connecting: %s\n"
806 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
809 #, c-format
810 msgid "Error: object path not specified.\n"
811 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
815 #, c-format
816 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
817 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
820 #, c-format
821 msgid "Error: signal not specified.\n"
822 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
825 #, c-format
826 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
827 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
832 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
837 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
842 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
845 #, c-format
846 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
847 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
850 #, c-format
851 msgid "Error flushing connection: %s\n"
852 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
855 msgid "Destination name to invoke method on"
856 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
859 msgid "Object path to invoke method on"
860 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
863 msgid "Method and interface name"
864 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
867 msgid "Timeout in seconds"
868 msgstr "Noildze sekundēs"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
871 msgid "Invoke a method on a remote object."
872 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
875 #, c-format
876 msgid "Error: Destination is not specified\n"
877 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
880 #, c-format
881 msgid "Error: Object path is not specified\n"
882 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
885 #, c-format
886 msgid "Error: Method name is not specified\n"
887 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
890 #, c-format
891 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
892 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
895 #, c-format
896 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
897 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
900 msgid "Destination name to introspect"
901 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
904 msgid "Object path to introspect"
905 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
908 msgid "Print XML"
909 msgstr "Drukāt XML"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
912 msgid "Introspect children"
913 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
916 msgid "Only print properties"
917 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
920 msgid "Introspect a remote object."
921 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
924 msgid "Destination name to monitor"
925 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
928 msgid "Object path to monitor"
929 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
932 msgid "Monitor a remote object."
933 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
936 msgid "Unnamed"
937 msgstr "Nenosaukts"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
940 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
941 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
944 msgid "Unable to find terminal required for application"
945 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
948 #, c-format
949 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
950 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:393
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:470
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:543
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:746
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:845
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1012 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1013
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1015 #, c-format
1016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1018
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1020 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1021 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1024 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1025 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1026 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1027 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1028 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1029 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1030 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1031 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1032 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1033 msgid "Operation not supported"
1034 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1035
1036 #. Translators: This is an error message when
1037 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1038 #. * mount of a file, but none exists.
1039 #.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to
1041 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1042 #. * none exists.
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find
1044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1045 #. * exists.
1046 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1052 msgid "Can't copy over directory"
1053 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2520
1056 msgid "Can't copy directory over directory"
1057 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1060 msgid "Target file exists"
1061 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2547
1064 msgid "Can't recursively copy directory"
1065 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2811
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2815
1072 #, c-format
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2961
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3554
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3714
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3765
1089 #, c-format
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6398
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1137
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Tips %s nav klasē"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1174 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Nav norādītas adreses"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 #, c-format
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1193
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1202
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1206
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1209 #. * one
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1219 #, c-format
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1229 #, c-format
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1272 #, c-format
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1277 #, c-format
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1282 #, c-format
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1292 msgid "FILE"
1293 msgstr "DATNE"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1296 msgid ""
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1298 "directory)"
1299 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1303 msgid "DIRECTORY"
1304 msgstr "MAPE"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid ""
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Veidot avota galveni"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid "Generate dependency list"
1321 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1324 msgid "Don't automatically create and register resource"
1325 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1332 msgid ""
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1336 msgstr ""
1337 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1338 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1339 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1342 #, c-format
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and hyphen ('-') are permitted."
1360 msgstr ""
1361 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1362 "skaitļi un defise (“-”)."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1367 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1372 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1377 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1380 #, c-format
1381 msgid "<child name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1385 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1386 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1389 #, c-format
1390 msgid "<key name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1397 "to modify value"
1398 msgstr ""
1399 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1400 "<override>, lai mainītu vērtību"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1406 "to <key>"
1407 msgstr ""
1408 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1409 "<key>"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1412 #, c-format
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1426 #, c-format
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1431 #, c-format
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1441 #, c-format
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1451 #, c-format
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1456 #, c-format
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1464 msgstr ""
1465 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1471 "does not extend '%s'"
1472 msgstr ""
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1474 "“%s” nepaplašina “%s”"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1477 #, c-format
1478 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1479 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1482 #, c-format
1483 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1484 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1487 #, c-format
1488 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1489 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1492 #, c-format
1493 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1494 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1495
1496 #. Translators: Do not translate "--strict".
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1499 #, c-format
1500 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1504 #, c-format
1505 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1506 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1509 #, c-format
1510 msgid "Ignoring this file.\n"
1511 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1514 #, c-format
1515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1521 #, c-format
1522 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1523 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1527 #, c-format
1528 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1535 "%s.  "
1536 msgstr ""
1537 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1538 "“%s” — %s.  "
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1550 msgstr ""
1551 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1552 "dotās shēmas apgabala"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1559 msgstr ""
1560 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1561 "izvēļu sarakstā"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1580 msgid ""
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1584 msgstr ""
1585 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1586 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1587 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1590 #, c-format
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1595 #, c-format
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1600 #, c-format
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "neko nedarīt.\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1605 #, c-format
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1608
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:967
1619 #, c-format
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1640 msgid "Invalid filename"
1641 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1658 #, c-format
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1688 msgstr "iekšēja kļūda"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1696 #, c-format
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1701 #, c-format
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1706 #, c-format
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1751 #, c-format
1752 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1753 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1756 #, c-format
1757 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1758 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1761 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1762 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1766 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1769 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1770 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1773 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1774 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1798 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1803 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1806 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1807 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1812 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1815 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1816 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1819 #, c-format
1820 msgid "Setting attribute %s not supported"
1821 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1824 #, c-format
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1831 #, c-format
1832 msgid "Error seeking in file: %s"
1833 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1837 #, c-format
1838 msgid "Error closing file: %s"
1839 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1842 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1847 #, c-format
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1857 #, c-format
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1867 #, c-format
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1874 #, c-format
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1916 msgid ""
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1918 "address space"
1919 msgstr ""
1920 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1921 "pieejamā atmiņas telpa"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:395
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:470
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:547
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1950 msgstr ""
1951 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:631
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1958 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement remount.
1963 #: ../gio/gmount.c:717
1964 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1965 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement content type guessing.
1970 #: ../gio/gmount.c:797
1971 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1972 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:882
1978 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1979 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1982 #, c-format
1983 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1984 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1987 msgid "Network unreachable"
1988 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1991 msgid "Host unreachable"
1992 msgstr "Dators nav sasniedzams"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not create network monitor: %s"
1998 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2001 msgid "Could not create network monitor: "
2002 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2005 msgid "Could not get network status: "
2006 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2009 msgid "Output stream doesn't implement write"
2010 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2011
2012 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2013 msgid "Source stream is already closed"
2014 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:917
2017 #, c-format
2018 msgid "Error resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:967
2022 #, c-format
2023 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2024 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2027 #, c-format
2028 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2029 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2032 #, c-format
2033 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2034 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2037 #, c-format
2038 msgid "Error resolving '%s'"
2039 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2042 #, c-format
2043 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2044 msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
2045
2046 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2047 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2048 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:456
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2058
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2063
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2069 msgid "Print help"
2070 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2073 msgid "[COMMAND]"
2074 msgstr "[KOMANDA]"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2077 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2078 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2081 msgid ""
2082 "List resources\n"
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources"
2085 msgstr ""
2086 "Uzskaitīt resursus\n"
2087 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2088 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 msgid "FILE [PATH]"
2092 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2096 msgid "SECTION"
2097 msgstr "SADAĻA"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2100 msgid ""
2101 "List resources with details\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2104 "Details include the section, size and compression"
2105 msgstr ""
2106 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2107 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2108 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2109 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2112 msgid "Extract a resource file to stdout"
2113 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2116 msgid "FILE PATH"
2117 msgstr "DATNE CEĻŠ"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Unknown command %s\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "Nezināma komanda %s\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2132 "\n"
2133 "Commands:\n"
2134 "  help                      Show this information\n"
2135 "  sections                  List resource sections\n"
2136 "  list                      List resources\n"
2137 "  details                   List resources with details\n"
2138 "  extract                   Extract a resource\n"
2139 "\n"
2140 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Lietojums:\n"
2144 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2145 "\n"
2146 "Komandas:\n"
2147 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2148 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2149 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
2150 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2151 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
2152 "\n"
2153 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Usage:\n"
2160 "  gresource %s%s%s %s\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Lietojums:\n"
2166 "  gresource %s%s%s %s\n"
2167 "\n"
2168 "%s\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2172 msgid "Arguments:\n"
2173 msgstr "Parametri:\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2176 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2177 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2180 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2181 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2184 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2188 msgid ""
2189 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 "            or a compiled resource file\n"
2191 msgstr ""
2192 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2193 "            vai saspiests resursu datne\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 msgid "[PATH]"
2197 msgstr "[CEĻŠ]"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2200 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2201 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2204 msgid "PATH"
2205 msgstr "CEĻŠ"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2208 msgid "  PATH      A resource path\n"
2209 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2212 #, c-format
2213 msgid "No such schema '%s'\n"
2214 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2217 #, c-format
2218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2219 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2222 #, c-format
2223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2224 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2227 #, c-format
2228 msgid "Empty path given.\n"
2229 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2232 #, c-format
2233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2242 #, c-format
2243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2244 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2247 #, c-format
2248 msgid "No such key '%s'\n"
2249 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2252 #, c-format
2253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2254 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2258 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2261 msgid "List the installed relocatable schemas"
2262 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2265 msgid "List the keys in SCHEMA"
2266 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2271 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2274 msgid "List the children of SCHEMA"
2275 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2278 msgid ""
2279 "List keys and values, recursively\n"
2280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2281 msgstr ""
2282 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2283 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2287 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2290 msgid "Get the value of KEY"
2291 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2296 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2300 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2304 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2308 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2311 msgid "Reset KEY to its default value"
2312 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2315 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2316 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2319 msgid "Check if KEY is writable"
2320 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2323 msgid ""
2324 "Monitor KEY for changes.\n"
2325 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2326 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2329 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2330 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2334 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 "\n"
2341 "Commands:\n"
2342 "  help                      Show this information\n"
2343 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2344 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2345 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2346 "  list-children             List children of a schema\n"
2347 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2348 "  range                     Queries the range of a key\n"
2349 "  get                       Get the value of a key\n"
2350 "  set                       Set the value of a key\n"
2351 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2352 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2353 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2354 "  monitor                   Watch for changes\n"
2355 "\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "Lietojums:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
2364 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2366 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2367 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
2368 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2369 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2370 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
2371 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
2372 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
2373 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2374 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2375 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
2376 "\n"
2377 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Lietojums:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
2405 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:286
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:293
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:301
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:476
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:510
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:517
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1722
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1765
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1826
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "nevar klausīties — %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1900
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1955
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2174
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2295
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Notiek savienošanās"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2517
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2695
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2809
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2888
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3522
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3825
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4345
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr ""
2621 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 msgstr ""
2630 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 #, c-format
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2635 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2639 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2642 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2643 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2646 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2647 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2650 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2651 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2655 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2658 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2662 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2663 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2667 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2670 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2671 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2672
2673 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2676 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2679 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2683 msgid "No PEM-encoded private key found"
2684 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2688 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2691 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2692 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2696 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2697
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2699 msgid ""
2700 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2701 "is locked out."
2702 msgstr ""
2703 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2706 msgid ""
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2709 msgstr ""
2710 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2711 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2740 #, c-format
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2749 msgstr ""
2750 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
2751 "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2763 "baitu"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2766 #, c-format
2767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2768 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2771 #, c-format
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2776 #, c-format
2777 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2778 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2782 #, c-format
2783 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2784 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2787 msgid "Filesystem root"
2788 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2789
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2791 #, c-format
2792 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2793 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2796 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2798
2799 #: ../gio/gvolume.c:436
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2802
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:512
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2815 #, c-format
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "URI nav atbalstīti"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2830
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2837 #, c-format
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2858
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 msgid "Print address"
2873 msgstr "Drukāšanas adrese"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2876 msgid "Print address in shell mode"
2877 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2880 msgid "Run a dbus service"
2881 msgstr "Palaist dbus servisu"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrong args\n"
2886 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2916 #, c-format
2917 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2918 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2929 #, c-format
2930 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2931 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2934 #, c-format
2935 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2939 #, c-format
2940 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2944 #, c-format
2945 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2949 #, c-format
2950 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2951 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2956 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2959 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2960 msgid "Partial character sequence at end of input"
2961 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1053
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2966 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1870
2969 #, c-format
2970 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2971 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1880
2974 #, c-format
2975 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2976 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1897
2979 #, c-format
2980 msgid "The URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1909
2984 #, c-format
2985 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2986 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1925
2989 #, c-format
2990 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2991 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:2020
2994 #, c-format
2995 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2996 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:2030
2999 msgid "Invalid hostname"
3000 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3001
3002 #. Translators: 'before midday' indicator
3003 #: ../glib/gdatetime.c:205
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "AM"
3006 msgstr "AM"
3007
3008 #. Translators: 'after midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:207
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "PM"
3012 msgstr "PM"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:210
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3018 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3021 #: ../glib/gdatetime.c:213
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%m/%d/%y"
3024 msgstr "%d.%m.%Y"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:216
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%H:%M:%S"
3030 msgstr "%H:%M:%S"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:219
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%I:%M:%S %p"
3036 msgstr "%I:%M:%S %p"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:232
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "January"
3041 msgstr "Janvāris"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:234
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "February"
3046 msgstr "Februāris"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:236
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "March"
3051 msgstr "Marts"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:238
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "April"
3056 msgstr "Aprīlis"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:240
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "May"
3061 msgstr "Maijs"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:242
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "June"
3066 msgstr "Jūnijs"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:244
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "July"
3071 msgstr "Jūlijs"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:246
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "August"
3076 msgstr "Augusts"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:248
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "September"
3081 msgstr "Septembris"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:250
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "October"
3086 msgstr "Oktobris"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:252
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "November"
3091 msgstr "Novembris"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:254
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "December"
3096 msgstr "Decembris"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:269
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Jan"
3101 msgstr "Jan"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:271
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Feb"
3106 msgstr "Feb"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:273
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Mar"
3111 msgstr "Mar"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:275
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Apr"
3116 msgstr "Apr"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:277
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "Mai"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:279
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jun"
3126 msgstr "Jūn"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:281
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Jul"
3131 msgstr "Jūl"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:283
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Aug"
3136 msgstr "Aug"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:285
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Sep"
3141 msgstr "Sep"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:287
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Oct"
3146 msgstr "Oct"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:289
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Nov"
3151 msgstr "Nov"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:291
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Dec"
3156 msgstr "Dec"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:306
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Monday"
3161 msgstr "Pirmdiena"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:308
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Tuesday"
3166 msgstr "Otrdiena"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:310
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Wednesday"
3171 msgstr "Trešdiena"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:312
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Thursday"
3176 msgstr "Ceturdiena"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:314
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Friday"
3181 msgstr "Piektdiena"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:316
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Saturday"
3186 msgstr "Sestdiena"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:318
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Sunday"
3191 msgstr "Svētdiena"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:333
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Mon"
3196 msgstr "Pr"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:335
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Tue"
3201 msgstr "Ot"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:337
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Wed"
3206 msgstr "Tr"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:339
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Thu"
3211 msgstr "Ct"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:341
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Fri"
3216 msgstr "Pk"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:343
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Sat"
3221 msgstr "Se"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:345
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Sun"
3226 msgstr "Sv"
3227
3228 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3229 #, c-format
3230 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3231 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3236 msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni \"%s\""
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:686
3239 #, c-format
3240 msgid "Error reading file '%s': %s"
3241 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:700
3244 #, c-format
3245 msgid "File \"%s\" is too large"
3246 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:783
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3251 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3256 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:851
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3261 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:885
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3266 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:993
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3271 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3276 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3281 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3286 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3291 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3296 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3301 msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3304 #, c-format
3305 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3306 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3311 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3314 #, c-format
3315 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3316 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3321 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3324 msgid "Symbolic links not supported"
3325 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1415
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3330 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1760
3333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3334 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3337 #: ../glib/giochannel.c:2151
3338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3339 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3342 msgid "Channel terminates in a partial character"
3343 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1951
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3347 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3351 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3354 msgid "Not a regular file"
3355 msgstr "Nav parasta datne"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3361 msgstr ""
3362 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3363 "komentārs"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3405 msgstr ""
3406 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3412 "interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3415 "interpretēt."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3418 #, c-format
3419 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3420 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3442 #, c-format
3443 msgid "Integer value '%s' out of range"
3444 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3447 #, c-format
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3452 #, c-format
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3455
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3465
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3472 #, c-format
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:427
3482 #, c-format
3483 msgid "'%s' is not a valid name "
3484 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums "
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:443
3487 #, c-format
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3489 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c' "
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:552
3492 #, c-format
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:636
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3501 msgstr ""
3502 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3503 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:648
3506 msgid ""
3507 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3508 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3509 "as &amp;"
3510 msgstr ""
3511 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3512 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:674
3515 #, c-format
3516 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3517 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:712
3520 msgid ""
3521 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3522 msgstr ""
3523 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3524 "&apos;"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:720
3527 #, c-format
3528 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3529 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:725
3532 msgid ""
3533 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3534 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3535 msgstr ""
3536 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3537 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3547 "element name"
3548 msgstr ""
3549 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3550 "elementa vārdu."
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3556 "'%s'"
3557 msgstr ""
3558 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3559 "elementam “%s”"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 msgstr ""
3566 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3572 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3573 "character in an attribute name"
3574 msgstr ""
3575 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3576 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3577 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3583 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3586 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3592 "begin an element name"
3593 msgstr ""
3594 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3595 "nosaukumu"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3601 "allowed character is '>'"
3602 msgstr ""
3603 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3604 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3607 #, c-format
3608 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3609 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3612 #, c-format
3613 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3614 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3617 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3618 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3621 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3622 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3628 "element opened"
3629 msgstr ""
3630 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3631 "pēdējais atvērtais elements"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3637 "the tag <%s/>"
3638 msgstr ""
3639 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3640 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3644 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3648 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3652 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3657 "name; no attribute value"
3658 msgstr ""
3659 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3660 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3664 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3667 #, c-format
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3669 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3673 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:742
3676 msgid "Usage:"
3677 msgstr "Lietošana:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:742
3680 msgid "[OPTION...]"
3681 msgstr "[OPCIJA...]"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:848
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:849
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:855
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:917
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3705 #, c-format
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1014
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1022
3715 #, c-format
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3720 #, c-format
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3725 #, c-format
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1961
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "Nezināma opcija %s"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "bojāts objekts"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "beigusies atmiņa"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:288
3755 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3756 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:297
3759 msgid "recursion limit reached"
3760 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:299
3763 msgid "invalid combination of newline flags"
3764 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:301
3767 msgid "bad offset"
3768 msgstr "slikta nobīde"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:303
3771 msgid "short utf8"
3772 msgstr "īss utf8"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:305
3775 msgid "recursion loop"
3776 msgstr "rekursijas cikls"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:309
3779 msgid "unknown error"
3780 msgstr "nezināma kļūda"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:329
3783 msgid "\\ at end of pattern"
3784 msgstr "\\ raksta beigās"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:332
3787 msgid "\\c at end of pattern"
3788 msgstr "\\c raksta beigās"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:335
3791 msgid "unrecognized character following \\"
3792 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:338
3795 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3796 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:341
3799 msgid "number too big in {} quantifier"
3800 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:344
3803 msgid "missing terminating ] for character class"
3804 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:347
3807 msgid "invalid escape sequence in character class"
3808 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:350
3811 msgid "range out of order in character class"
3812 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:353
3815 msgid "nothing to repeat"
3816 msgstr "nav ko atkārtot"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:357
3819 msgid "unexpected repeat"
3820 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:360
3823 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3824 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:363
3827 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3828 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:366
3831 msgid "missing terminating )"
3832 msgstr "trūkst beigu )"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:369
3835 msgid "reference to non-existent subpattern"
3836 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:372
3839 msgid "missing ) after comment"
3840 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:375
3843 msgid "regular expression is too large"
3844 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:378
3847 msgid "failed to get memory"
3848 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:382
3851 msgid ") without opening ("
3852 msgstr ") bez atverošās ("
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:386
3855 msgid "code overflow"
3856 msgstr "koda pārpilde"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:390
3859 msgid "unrecognized character after (?<"
3860 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:393
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:396
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:399
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:402
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3877
3878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3880 #.
3881 #: ../glib/gregex.c:409
3882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3883 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:412
3886 msgid "unknown POSIX class name"
3887 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:415
3890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3891 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:418
3894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3895 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:421
3898 msgid "invalid condition (?(0)"
3899 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:424
3902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3903 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:431
3906 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3907 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:434
3910 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3911 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:438
3914 msgid "unrecognized character after (?P"
3915 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:441
3918 msgid "missing terminator in subpattern name"
3919 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:444
3922 msgid "two named subpatterns have the same name"
3923 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:447
3926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3927 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:450
3930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3931 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:453
3934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3935 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:456
3938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3939 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:459
3942 msgid "octal value is greater than \\377"
3943 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:463
3946 msgid "overran compiling workspace"
3947 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:467
3950 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3951 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:470
3954 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3955 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:473
3958 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3959 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:476
3962 msgid ""
3963 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3964 "or by a plain number"
3965 msgstr ""
3966 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3967 "skaitlis"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:480
3970 msgid "a numbered reference must not be zero"
3971 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:483
3974 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3975 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:486
3978 msgid "(*VERB) not recognized"
3979 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:489
3982 msgid "number is too big"
3983 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:492
3986 msgid "missing subpattern name after (?&"
3987 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:495
3990 msgid "digit expected after (?+"
3991 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:498
3994 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3995 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:501
3998 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3999 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:504
4002 msgid "(*MARK) must have an argument"
4003 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:507
4006 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4007 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:510
4010 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4011 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:513
4014 msgid "\\N is not supported in a class"
4015 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:516
4018 msgid "too many forward references"
4019 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:519
4022 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4023 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:522
4026 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4027 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4030 #, c-format
4031 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4032 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:1319
4035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4036 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:1323
4039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4040 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:1331
4043 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4044 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:1390
4047 #, c-format
4048 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4049 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:1432
4052 #, c-format
4053 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4054 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2331
4057 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4058 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2347
4061 msgid "hexadecimal digit expected"
4062 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2387
4065 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4066 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2396
4069 msgid "unfinished symbolic reference"
4070 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2403
4073 msgid "zero-length symbolic reference"
4074 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2414
4077 msgid "digit expected"
4078 msgstr "tika gaidīts cipars"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2432
4081 msgid "illegal symbolic reference"
4082 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2494
4085 msgid "stray final '\\'"
4086 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2498
4089 msgid "unknown escape sequence"
4090 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2508
4093 #, c-format
4094 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4095 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:88
4098 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4099 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4100
4101 #: ../glib/gshell.c:178
4102 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4103 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:574
4106 #, c-format
4107 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4108 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4109
4110 #: ../glib/gshell.c:581
4111 #, c-format
4112 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4113 msgstr ""
4114 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4115 "bija “%s”)"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:593
4118 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4119 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn.c:208
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4124 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4125
4126 #: ../glib/gspawn.c:351
4127 #, c-format
4128 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4129 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:436
4132 #, c-format
4133 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4134 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4137 #, c-format
4138 msgid "Child process exited with code %ld"
4139 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:863
4142 #, c-format
4143 msgid "Child process killed by signal %ld"
4144 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:870
4147 #, c-format
4148 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4149 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:877
4152 #, c-format
4153 msgid "Child process exited abnormally"
4154 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4159 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:1350
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to fork (%s)"
4164 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4169 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:1508
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4174 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1518
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4179 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1527
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4184 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1535
4187 #, c-format
4188 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4189 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1559
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4194 msgstr ""
4195 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4239 msgid ""
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4241 "process"
4242 msgstr ""
4243 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4244
4245 #: ../glib/gutf8.c:915
4246 msgid "Character out of range for UTF-8"
4247 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4248
4249 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4250 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4252 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4253
4254 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4255 msgid "Character out of range for UTF-16"
4256 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4259 #, c-format
4260 msgid "%u byte"
4261 msgid_plural "%u bytes"
4262 msgstr[0] "%u baits"
4263 msgstr[1] "%u baiti"
4264 msgstr[2] "%u baitu"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2190
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f KiB"
4269 msgstr "%.1f KiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2192
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f MiB"
4274 msgstr "%.1f MiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2195
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f GiB"
4279 msgstr "%.1f GiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2198
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f TiB"
4284 msgstr "%.1f TiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2201
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f PiB"
4289 msgstr "%.1f PiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2204
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f EiB"
4294 msgstr "%.1f EiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2217
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f kB"
4299 msgstr "%.1f kB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f MB"
4304 msgstr "%.1f MB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f GB"
4309 msgstr "%.1f GB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f TB"
4314 msgstr "%.1f TB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f PB"
4319 msgstr "%.1f PB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f EB"
4324 msgstr "%.1f EB"
4325
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2268
4328 #, c-format
4329 msgid "%s byte"
4330 msgid_plural "%s bytes"
4331 msgstr[0] "%s baits"
4332 msgstr[1] "%s baiti"
4333 msgstr[2] "%s baitu"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2323
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f KB"
4338 msgstr "%.1f KB"
4339
4340 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4341 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
4342
4343 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4344 #~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4345
4346 #~ msgid "No service record for '%s'"
4347 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4348
4349 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4350 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4351
4352 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4353 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4354
4355 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4356 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4357
4358 #~ msgid "File is empty"
4359 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4365 #~ "interpretēt."
4366
4367 #~ msgid "This option will be removed soon."
4368 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4369
4370 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4371 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4372
4373 #~ msgid "Error connecting: "
4374 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4375
4376 #~ msgid "Error connecting: %s"
4377 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4378
4379 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4380 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4381
4382 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4383 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4384
4385 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4386 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4387
4388 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4389 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4390
4391 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4392 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4393
4394 #~ msgctxt "GDateTime"
4395 #~ msgid "am"
4396 #~ msgstr "am"
4397
4398 #~ msgctxt "GDateTime"
4399 #~ msgid "pm"
4400 #~ msgstr "pm"
4401
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4404 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4408 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4409 #~ "entity, escape it as &amp;"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4412 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4413 #~ "&amp;"
4414
4415 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4416 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā &#454;"
4417
4418 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4419 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4420
4421 #~ msgid "Unfinished character reference"
4422 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4423
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4426 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4427
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4430 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4431
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "The file containing the icon"
4434 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4435
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Close file descriptor"
4438 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4439
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4442 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4443
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4446 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4447
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4450 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4451
4452 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4453 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4454
4455 #~ msgid "Incorrect message size"
4456 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4457
4458 #~ msgid "Socket error"
4459 #~ msgstr "Kontakta kļūda"