2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
5 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 20:32+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 20:02+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Darbība tika atcelta"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Nezināms tips"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "%s datnes tips"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
176 "adreses elementā “%s”"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
184 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
185 "atslēgu “path” vai “abstract”"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
238 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 msgid "Error spawning command line `%s': "
247 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 msgid "(Type any character to close this window)\n"
252 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
257 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
270 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
271 "nezināma vērtība “%s”"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
278 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
344 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "Iestājās noildze"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Nav tādas saskarnes"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "tips ir INVALID"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
495 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
503 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
510 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
511 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
512 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
521 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
541 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
548 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
551 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
556 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
562 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
564 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
573 "atrada vērību 0x%02x"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
582 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
593 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
594 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
596 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
598 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
600 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
609 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
610 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
615 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
618 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
633 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
636 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
641 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
642 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
646 msgid "Error return with body of type `%s'"
647 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
650 msgid "Error return with empty body"
651 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
653 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
655 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
656 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
659 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
660 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
662 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
664 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
665 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
669 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
670 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
674 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
675 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
677 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
678 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:708
681 msgid "Abstract name space not supported"
682 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:795
685 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
686 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:873
690 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
691 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
695 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
696 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
700 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
701 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
711 " help Shows this information\n"
712 " introspect Introspect a remote object\n"
713 " monitor Monitor a remote object\n"
714 " call Invoke a method on a remote object\n"
715 " emit Emit a signal\n"
717 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
720 " help Rāda šo informāciju\n"
721 " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
722 " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
723 " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
724 " emit Izplatīt signālu\n"
726 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
737 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
738 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
741 msgid "Connect to the system bus"
742 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
745 msgid "Connect to the session bus"
746 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
749 msgid "Connect to given D-Bus address"
750 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
753 msgid "Connection Endpoint Options:"
754 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
757 msgid "Options specifying the connection endpoint"
758 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
762 msgid "No connection endpoint specified"
763 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
767 msgid "Multiple connection endpoints specified"
768 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
773 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
775 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
780 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
783 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
787 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
788 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
791 msgid "Object path to emit signal on"
792 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
795 msgid "Signal and interface name"
796 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
799 msgid "Emit a signal."
800 msgstr "Izplatīt signālu."
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
805 msgid "Error connecting: %s\n"
806 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
810 msgid "Error: object path not specified.\n"
811 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
816 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
817 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
821 msgid "Error: signal not specified.\n"
822 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
826 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
827 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
831 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
832 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
836 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
837 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
841 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
842 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
846 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
847 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
851 msgid "Error flushing connection: %s\n"
852 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
855 msgid "Destination name to invoke method on"
856 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
859 msgid "Object path to invoke method on"
860 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
863 msgid "Method and interface name"
864 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
867 msgid "Timeout in seconds"
868 msgstr "Noildze sekundēs"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
871 msgid "Invoke a method on a remote object."
872 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
876 msgid "Error: Destination is not specified\n"
877 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
881 msgid "Error: Object path is not specified\n"
882 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
886 msgid "Error: Method name is not specified\n"
887 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
891 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
892 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
896 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
897 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
900 msgid "Destination name to introspect"
901 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
904 msgid "Object path to introspect"
905 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
912 msgid "Introspect children"
913 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
916 msgid "Only print properties"
917 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
920 msgid "Introspect a remote object."
921 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
924 msgid "Destination name to monitor"
925 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
928 msgid "Object path to monitor"
929 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
932 msgid "Monitor a remote object."
933 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
940 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
941 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
944 msgid "Unable to find terminal required for application"
945 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
949 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
950 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
971 #: ../gio/gdrive.c:393
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:470
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
982 #: ../gio/gdrive.c:543
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
986 #: ../gio/gdrive.c:746
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
990 #: ../gio/gdrive.c:845
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1012 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1020 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1021 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1023 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1024 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1025 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1026 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1027 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1028 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1029 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1030 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1031 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1032 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1033 msgid "Operation not supported"
1034 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1036 #. Translators: This is an error message when
1037 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1038 #. * mount of a file, but none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to
1041 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find
1044 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
1051 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1052 msgid "Can't copy over directory"
1053 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1055 #: ../gio/gfile.c:2520
1056 msgid "Can't copy directory over directory"
1057 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1059 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1060 msgid "Target file exists"
1061 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1063 #: ../gio/gfile.c:2547
1064 msgid "Can't recursively copy directory"
1065 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1067 #: ../gio/gfile.c:2811
1068 msgid "Splice not supported"
1069 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1071 #: ../gio/gfile.c:2815
1073 msgid "Error splicing file: %s"
1074 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1076 #: ../gio/gfile.c:2961
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1080 #: ../gio/gfile.c:3554
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1084 #: ../gio/gfile.c:3714
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1088 #: ../gio/gfile.c:3765
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1093 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1097 #: ../gio/gfile.c:6398
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Tips %s nav klasē"
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1174 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Nav norādītas adreses"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1259 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1265 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1268 "Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "izvades datnes nosaukums"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1299 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Veidot avota galveni"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid "Generate dependency list"
1321 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1324 msgid "Don't automatically create and register resource"
1325 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1329 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1333 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1334 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1335 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
1338 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
1339 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1343 msgid "You should give exactly one file name\n"
1344 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1347 msgid "empty names are not permitted"
1348 msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1352 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1353 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1358 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1359 "and hyphen ('-') are permitted."
1361 "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
1362 "skaitļi un defise (“-”)."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1366 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1367 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1372 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1376 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1377 msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1381 msgid "<child name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1385 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1386 msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1390 msgid "<key name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1396 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1399 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
1400 "<override>, lai mainītu vērtību"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1405 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1408 "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1413 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1414 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1418 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1419 msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1422 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1423 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1427 msgid "no <key name='%s'> to override"
1428 msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1432 msgid "<override name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1437 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1438 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1442 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1443 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1447 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1448 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1452 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1453 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1457 msgid "Can not extend a schema with a path"
1458 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1463 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1465 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1471 "does not extend '%s'"
1473 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
1474 "“%s” nepaplašina “%s”"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1478 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1479 msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1483 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1484 msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1488 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1489 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1493 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1494 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
1496 #. Translators: Do not translate "--strict".
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1500 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1505 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1506 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1510 msgid "Ignoring this file.\n"
1511 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1517 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1522 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1523 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1528 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1534 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1537 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1542 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1549 "range given in the schema"
1551 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
1552 "dotās shēmas apgabala"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1558 "list of valid choices"
1560 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1565 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1568 msgid "Abort on any errors in schemas"
1569 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1573 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1576 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1577 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1581 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1582 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1583 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1585 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
1586 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
1587 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1591 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1592 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1596 msgid "No schema files found: "
1597 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1601 msgid "doing nothing.\n"
1602 msgstr "neko nedarīt.\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1606 msgid "removed existing output file.\n"
1607 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
1609 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1610 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1611 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1615 msgid "Invalid filename %s"
1616 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:967
1620 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1621 msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1624 msgid "Can't rename root directory"
1625 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1629 msgid "Error renaming file: %s"
1630 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1633 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1634 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1640 msgid "Invalid filename"
1641 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1644 msgid "Can't open directory"
1645 msgstr "Nevar atvērt mapi"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1654 msgid "Error removing file: %s"
1655 msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1659 msgid "Error trashing file: %s"
1660 msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1664 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1665 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1668 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1669 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1672 msgid "Unable to find or create trash directory"
1673 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1677 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1678 msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1683 msgid "Unable to trash file: %s"
1684 msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1687 msgid "internal error"
1688 msgstr "iekšēja kļūda"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1692 msgid "Error creating directory: %s"
1693 msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1697 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1698 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1702 msgid "Error making symbolic link: %s"
1703 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1707 msgid "Error moving file: %s"
1708 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1711 msgid "Can't move directory over directory"
1712 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1717 msgid "Backup file creation failed"
1718 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1722 msgid "Error removing target file: %s"
1723 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1726 msgid "Move between mounts not supported"
1727 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1730 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1731 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1734 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1735 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1738 msgid "Invalid extended attribute name"
1739 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1743 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1744 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1747 msgid " (invalid encoding)"
1748 msgstr " (nederīgs kodējums)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1752 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1753 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1757 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1758 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1761 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1762 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1766 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1769 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1770 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1773 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1774 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1798 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1802 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1803 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1806 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1807 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1811 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1812 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1815 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1816 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1820 msgid "Setting attribute %s not supported"
1821 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1832 msgid "Error seeking in file: %s"
1833 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1838 msgid "Error closing file: %s"
1839 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
1841 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1842 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1843 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 msgid "Error creating backup copy: %s"
1859 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1864 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1868 msgid "Error truncating file: %s"
1869 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1875 msgid "Error opening file '%s': %s"
1876 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1879 msgid "Target file is a directory"
1880 msgstr "Mērķa datne ir mape"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1883 msgid "Target file is not a regular file"
1884 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1887 msgid "The file was externally modified"
1888 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1892 msgid "Error removing old file: %s"
1893 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1896 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1897 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1900 msgid "Invalid seek request"
1901 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1904 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1905 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1908 msgid "Memory output stream not resizable"
1909 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1912 msgid "Failed to resize memory output stream"
1913 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1917 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1920 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
1921 "pieejamā atmiņas telpa"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1924 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1925 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1928 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1929 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement unmount.
1934 #: ../gio/gmount.c:395
1935 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1936 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement eject.
1941 #: ../gio/gmount.c:470
1942 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1943 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1948 #: ../gio/gmount.c:547
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1951 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:631
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1958 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement remount.
1963 #: ../gio/gmount.c:717
1964 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1965 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement content type guessing.
1970 #: ../gio/gmount.c:797
1971 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1972 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement content type guessing.
1977 #: ../gio/gmount.c:882
1978 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1979 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
1981 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1983 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1984 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1987 msgid "Network unreachable"
1988 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1991 msgid "Host unreachable"
1992 msgstr "Dators nav sasniedzams"
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1997 msgid "Could not create network monitor: %s"
1998 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2001 msgid "Could not create network monitor: "
2002 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2005 msgid "Could not get network status: "
2006 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2008 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2009 msgid "Output stream doesn't implement write"
2010 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2012 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2013 msgid "Source stream is already closed"
2014 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2016 #: ../gio/gresolver.c:917
2018 msgid "Error resolving '%s': %s"
2019 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2021 #: ../gio/gresolver.c:967
2023 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2024 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2026 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2028 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2029 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2031 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2033 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2034 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2036 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2038 msgid "Error resolving '%s'"
2039 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2041 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2043 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2044 msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
2046 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2047 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2048 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2054 #: ../gio/gresource.c:456
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2070 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2077 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2078 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 "Uzskaitīt resursus\n"
2087 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2088 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2101 "List resources with details\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2104 "Details include the section, size and compression"
2106 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2107 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
2108 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
2109 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2112 msgid "Extract a resource file to stdout"
2113 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2122 "Unknown command %s\n"
2125 "Nezināma komanda %s\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2131 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2134 " help Show this information\n"
2135 " sections List resource sections\n"
2136 " list List resources\n"
2137 " details List resources with details\n"
2138 " extract Extract a resource\n"
2140 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2144 " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
2147 " help Rāda šo informāciju\n"
2148 " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
2149 " list Uzskaitīt resursus\n"
2150 " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
2151 " extract Izvilkt resursu\n"
2153 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2160 " gresource %s%s%s %s\n"
2166 " gresource %s%s%s %s\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2172 msgid "Arguments:\n"
2173 msgstr "Parametri:\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2176 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2177 msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2180 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2181 msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2184 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2185 msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2189 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 " or a compiled resource file\n"
2192 " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2193 " vai saspiests resursu datne\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2200 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2201 msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2208 msgid " PATH A resource path\n"
2209 msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2213 msgid "No such schema '%s'\n"
2214 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2219 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2224 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2228 msgid "Empty path given.\n"
2229 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2244 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2248 msgid "No such key '%s'\n"
2249 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2254 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2257 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2258 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2261 msgid "List the installed relocatable schemas"
2262 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2265 msgid "List the keys in SCHEMA"
2266 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2271 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2274 msgid "List the children of SCHEMA"
2275 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2279 "List keys and values, recursively\n"
2280 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
2283 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2287 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2290 msgid "Get the value of KEY"
2291 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2296 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2300 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2304 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2308 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2311 msgid "Reset KEY to its default value"
2312 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2315 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2316 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2319 msgid "Check if KEY is writable"
2320 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2324 "Monitor KEY for changes.\n"
2325 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2326 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
2329 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
2330 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2334 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2339 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 " help Show this information\n"
2343 " list-schemas List installed schemas\n"
2344 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2345 " list-keys List keys in a schema\n"
2346 " list-children List children of a schema\n"
2347 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2348 " range Queries the range of a key\n"
2349 " get Get the value of a key\n"
2350 " set Set the value of a key\n"
2351 " reset Reset the value of a key\n"
2352 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2353 " writable Check if a key is writable\n"
2354 " monitor Watch for changes\n"
2356 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
2363 " help Rāda šo informāciju\n"
2364 " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
2365 " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
2366 " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
2367 " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
2368 " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
2369 " range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
2370 " get Saņem atslēgas vērtību\n"
2371 " set Iestata atslēgas vērtību\n"
2372 " reset Atstata atslēgas vērtību\n"
2373 " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
2374 " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
2375 " monitor Uzrauga izmaiņas\n"
2377 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2390 " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2396 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2404 " SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
2405 " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2412 msgid " KEY The key within the schema\n"
2413 msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2416 msgid " VALUE The value to set\n"
2417 msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2424 #: ../gio/gsocket.c:286
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2428 #: ../gio/gsocket.c:293
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:301
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2437 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2441 #: ../gio/gsocket.c:476
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:510
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2455 #: ../gio/gsocket.c:517
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1722
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1765
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1826
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "nevar klausīties — %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1900
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1955
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2174
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2295
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Notiek savienošanās"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2517
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2695
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2809
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2888
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3522
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3825
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4345
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Nevarēja savienoties:"
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2621 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2624 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2630 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2635 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2639 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2642 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2643 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2646 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2647 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2650 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2651 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2655 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2658 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2662 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2663 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2667 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2670 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2671 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2673 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2676 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2679 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2683 msgid "No PEM-encoded private key found"
2684 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2688 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2691 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2692 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2696 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2700 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2703 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2710 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
2711 "pēc turpmākām neveiksmēm."
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 "Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
2751 "Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2768 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2777 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2778 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2783 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2784 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2786 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2787 msgid "Filesystem root"
2788 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2792 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2793 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2795 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2796 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2799 #: ../gio/gvolume.c:436
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:512
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "Nevar atrast lietotni"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "URI nav atbalstīti"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "Nepietiek atmiņas"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "Vajag vairāk ievades"
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "Adrese, ko klausīties"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 msgid "Print address"
2873 msgstr "Drukāšanas adrese"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2876 msgid "Print address in shell mode"
2877 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2880 msgid "Run a dbus service"
2881 msgstr "Palaist dbus servisu"
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2885 msgid "Wrong args\n"
2886 msgstr "Nepareizi parametri\n"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2917 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2918 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2930 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2931 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2935 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2940 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2945 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2950 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2951 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2955 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2956 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2958 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2959 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2960 msgid "Partial character sequence at end of input"
2961 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1053
2965 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2966 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1870
2970 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2971 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2973 #: ../glib/gconvert.c:1880
2975 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2976 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1897
2980 msgid "The URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1909
2985 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2986 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1925
2990 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2991 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
2993 #: ../glib/gconvert.c:2020
2995 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2996 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
2998 #: ../glib/gconvert.c:2030
2999 msgid "Invalid hostname"
3000 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
3002 #. Translators: 'before midday' indicator
3003 #: ../glib/gdatetime.c:205
3008 #. Translators: 'after midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:207
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:210
3017 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3018 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3021 #: ../glib/gdatetime.c:213
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:216
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:219
3036 msgstr "%I:%M:%S %p"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:232
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:234
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:236
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:238
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:240
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:242
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:244
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:246
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:248
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:250
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:252
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:254
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:269
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:271
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:273
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:275
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:277
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:279
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:281
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:283
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:285
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:287
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:289
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:291
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:306
3159 msgctxt "full weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:308
3164 msgctxt "full weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:310
3169 msgctxt "full weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:312
3174 msgctxt "full weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:314
3179 msgctxt "full weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:316
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:318
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:333
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:335
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:337
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:339
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:341
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:343
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:345
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3230 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3231 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3235 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3236 msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni \"%s\""
3238 #: ../glib/gfileutils.c:686
3240 msgid "Error reading file '%s': %s"
3241 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:700
3245 msgid "File \"%s\" is too large"
3246 msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:783
3250 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3251 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3255 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3256 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:851
3260 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3261 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:885
3265 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3266 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:993
3270 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3271 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3275 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3276 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3280 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3281 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3285 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3286 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3290 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3291 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3295 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3296 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3300 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3301 msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3305 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3306 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3310 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3311 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3315 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3316 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3321 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3324 msgid "Symbolic links not supported"
3325 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1415
3329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3330 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1760
3333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3334 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3337 #: ../glib/giochannel.c:2151
3338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3339 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3342 msgid "Channel terminates in a partial character"
3343 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1951
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3347 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3351 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3354 msgid "Not a regular file"
3355 msgstr "Nav parasta datne"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3414 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3419 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3420 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3443 msgid "Integer value '%s' out of range"
3444 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:427
3483 msgid "'%s' is not a valid name "
3484 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums "
3486 #: ../glib/gmarkup.c:443
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3489 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c' "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:552
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:636
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3502 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
3503 "(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:648
3507 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3508 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3511 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
3512 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:674
3516 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3517 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:712
3521 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3523 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:720
3528 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3529 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:725
3533 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3534 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3536 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
3537 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3555 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3558 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3566 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3571 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3572 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3573 "character in an attribute name"
3575 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
3576 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
3577 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3582 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3583 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3585 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
3586 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3591 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3592 "begin an element name"
3594 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3600 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3601 "allowed character is '>'"
3603 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
3604 "atļautā rakstzīme ir “>”"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3608 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3609 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3613 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3614 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3617 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3618 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3621 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3622 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3627 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3630 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
3631 "pēdējais atvērtais elements"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3636 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3639 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
3640 "beidzoties ar tagu <%s/>"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3644 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3648 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3652 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3657 "name; no attribute value"
3659 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
3660 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3664 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3669 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3673 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
3675 #: ../glib/goption.c:742
3679 #: ../glib/goption.c:742
3681 msgstr "[OPCIJA...]"
3683 #: ../glib/goption.c:848
3684 msgid "Help Options:"
3685 msgstr "Palīdzības opcijas:"
3687 #: ../glib/goption.c:849
3688 msgid "Show help options"
3689 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
3691 #: ../glib/goption.c:855
3692 msgid "Show all help options"
3693 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
3695 #: ../glib/goption.c:917
3696 msgid "Application Options:"
3697 msgstr "Lietotnes opcijas:"
3699 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3702 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
3704 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3709 #: ../glib/goption.c:1014
3711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3712 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
3714 #: ../glib/goption.c:1022
3716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3717 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
3719 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3721 msgid "Error parsing option %s"
3722 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
3724 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3726 msgid "Missing argument for %s"
3727 msgstr "Trūkst %s parametrs"
3729 #: ../glib/goption.c:1961
3731 msgid "Unknown option %s"
3732 msgstr "Nezināma opcija %s"
3734 #: ../glib/gregex.c:257
3735 msgid "corrupted object"
3736 msgstr "bojāts objekts"
3738 #: ../glib/gregex.c:259
3739 msgid "internal error or corrupted object"
3740 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
3742 #: ../glib/gregex.c:261
3743 msgid "out of memory"
3744 msgstr "beigusies atmiņa"
3746 #: ../glib/gregex.c:266
3747 msgid "backtracking limit reached"
3748 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
3750 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3751 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3752 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
3754 #: ../glib/gregex.c:288
3755 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3756 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
3758 #: ../glib/gregex.c:297
3759 msgid "recursion limit reached"
3760 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
3762 #: ../glib/gregex.c:299
3763 msgid "invalid combination of newline flags"
3764 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
3766 #: ../glib/gregex.c:301
3768 msgstr "slikta nobīde"
3770 #: ../glib/gregex.c:303
3774 #: ../glib/gregex.c:305
3775 msgid "recursion loop"
3776 msgstr "rekursijas cikls"
3778 #: ../glib/gregex.c:309
3779 msgid "unknown error"
3780 msgstr "nezināma kļūda"
3782 #: ../glib/gregex.c:329
3783 msgid "\\ at end of pattern"
3784 msgstr "\\ raksta beigās"
3786 #: ../glib/gregex.c:332
3787 msgid "\\c at end of pattern"
3788 msgstr "\\c raksta beigās"
3790 #: ../glib/gregex.c:335
3791 msgid "unrecognized character following \\"
3792 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
3794 #: ../glib/gregex.c:338
3795 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3796 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
3798 #: ../glib/gregex.c:341
3799 msgid "number too big in {} quantifier"
3800 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
3802 #: ../glib/gregex.c:344
3803 msgid "missing terminating ] for character class"
3804 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
3806 #: ../glib/gregex.c:347
3807 msgid "invalid escape sequence in character class"
3808 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
3810 #: ../glib/gregex.c:350
3811 msgid "range out of order in character class"
3812 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
3814 #: ../glib/gregex.c:353
3815 msgid "nothing to repeat"
3816 msgstr "nav ko atkārtot"
3818 #: ../glib/gregex.c:357
3819 msgid "unexpected repeat"
3820 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
3822 #: ../glib/gregex.c:360
3823 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3824 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
3826 #: ../glib/gregex.c:363
3827 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3828 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
3830 #: ../glib/gregex.c:366
3831 msgid "missing terminating )"
3832 msgstr "trūkst beigu )"
3834 #: ../glib/gregex.c:369
3835 msgid "reference to non-existent subpattern"
3836 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
3838 #: ../glib/gregex.c:372
3839 msgid "missing ) after comment"
3840 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
3842 #: ../glib/gregex.c:375
3843 msgid "regular expression is too large"
3844 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
3846 #: ../glib/gregex.c:378
3847 msgid "failed to get memory"
3848 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
3850 #: ../glib/gregex.c:382
3851 msgid ") without opening ("
3852 msgstr ") bez atverošās ("
3854 #: ../glib/gregex.c:386
3855 msgid "code overflow"
3856 msgstr "koda pārpilde"
3858 #: ../glib/gregex.c:390
3859 msgid "unrecognized character after (?<"
3860 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
3862 #: ../glib/gregex.c:393
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
3866 #: ../glib/gregex.c:396
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
3870 #: ../glib/gregex.c:399
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
3874 #: ../glib/gregex.c:402
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
3878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3881 #: ../glib/gregex.c:409
3882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3883 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
3885 #: ../glib/gregex.c:412
3886 msgid "unknown POSIX class name"
3887 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
3889 #: ../glib/gregex.c:415
3890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3891 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
3893 #: ../glib/gregex.c:418
3894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3895 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
3897 #: ../glib/gregex.c:421
3898 msgid "invalid condition (?(0)"
3899 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
3901 #: ../glib/gregex.c:424
3902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3903 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
3905 #: ../glib/gregex.c:431
3906 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3907 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
3909 #: ../glib/gregex.c:434
3910 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3911 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
3913 #: ../glib/gregex.c:438
3914 msgid "unrecognized character after (?P"
3915 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
3917 #: ../glib/gregex.c:441
3918 msgid "missing terminator in subpattern name"
3919 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
3921 #: ../glib/gregex.c:444
3922 msgid "two named subpatterns have the same name"
3923 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
3925 #: ../glib/gregex.c:447
3926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3927 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
3929 #: ../glib/gregex.c:450
3930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3931 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
3933 #: ../glib/gregex.c:453
3934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3935 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
3937 #: ../glib/gregex.c:456
3938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3939 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
3941 #: ../glib/gregex.c:459
3942 msgid "octal value is greater than \\377"
3943 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
3945 #: ../glib/gregex.c:463
3946 msgid "overran compiling workspace"
3947 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
3949 #: ../glib/gregex.c:467
3950 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3951 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
3953 #: ../glib/gregex.c:470
3954 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3955 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
3957 #: ../glib/gregex.c:473
3958 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3959 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
3961 #: ../glib/gregex.c:476
3963 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3964 "or by a plain number"
3966 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
3969 #: ../glib/gregex.c:480
3970 msgid "a numbered reference must not be zero"
3971 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
3973 #: ../glib/gregex.c:483
3974 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3975 msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
3977 #: ../glib/gregex.c:486
3978 msgid "(*VERB) not recognized"
3979 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
3981 #: ../glib/gregex.c:489
3982 msgid "number is too big"
3983 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
3985 #: ../glib/gregex.c:492
3986 msgid "missing subpattern name after (?&"
3987 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
3989 #: ../glib/gregex.c:495
3990 msgid "digit expected after (?+"
3991 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
3993 #: ../glib/gregex.c:498
3994 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3995 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
3997 #: ../glib/gregex.c:501
3998 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3999 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
4001 #: ../glib/gregex.c:504
4002 msgid "(*MARK) must have an argument"
4003 msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
4005 #: ../glib/gregex.c:507
4006 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4007 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
4009 #: ../glib/gregex.c:510
4010 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4011 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
4013 #: ../glib/gregex.c:513
4014 msgid "\\N is not supported in a class"
4015 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
4017 #: ../glib/gregex.c:516
4018 msgid "too many forward references"
4019 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
4021 #: ../glib/gregex.c:519
4022 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4023 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
4025 #: ../glib/gregex.c:522
4026 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4027 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
4029 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4031 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4032 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
4034 #: ../glib/gregex.c:1319
4035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4036 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
4038 #: ../glib/gregex.c:1323
4039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4040 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
4042 #: ../glib/gregex.c:1331
4043 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4044 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
4046 #: ../glib/gregex.c:1390
4048 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4049 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
4051 #: ../glib/gregex.c:1432
4053 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4054 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
4056 #: ../glib/gregex.c:2331
4057 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4058 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
4060 #: ../glib/gregex.c:2347
4061 msgid "hexadecimal digit expected"
4062 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
4064 #: ../glib/gregex.c:2387
4065 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4066 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
4068 #: ../glib/gregex.c:2396
4069 msgid "unfinished symbolic reference"
4070 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
4072 #: ../glib/gregex.c:2403
4073 msgid "zero-length symbolic reference"
4074 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
4076 #: ../glib/gregex.c:2414
4077 msgid "digit expected"
4078 msgstr "tika gaidīts cipars"
4080 #: ../glib/gregex.c:2432
4081 msgid "illegal symbolic reference"
4082 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
4084 #: ../glib/gregex.c:2494
4085 msgid "stray final '\\'"
4086 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
4088 #: ../glib/gregex.c:2498
4089 msgid "unknown escape sequence"
4090 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
4092 #: ../glib/gregex.c:2508
4094 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4095 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
4097 #: ../glib/gshell.c:88
4098 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4099 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
4101 #: ../glib/gshell.c:178
4102 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4103 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
4105 #: ../glib/gshell.c:574
4107 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4108 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
4110 #: ../glib/gshell.c:581
4112 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4114 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
4117 #: ../glib/gshell.c:593
4118 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4119 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
4121 #: ../glib/gspawn.c:208
4123 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4124 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
4126 #: ../glib/gspawn.c:351
4128 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4129 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:436
4133 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4134 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4138 msgid "Child process exited with code %ld"
4139 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
4141 #: ../glib/gspawn.c:863
4143 msgid "Child process killed by signal %ld"
4144 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
4146 #: ../glib/gspawn.c:870
4148 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4149 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
4151 #: ../glib/gspawn.c:877
4153 msgid "Child process exited abnormally"
4154 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4158 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4159 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1350
4163 msgid "Failed to fork (%s)"
4164 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4169 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1508
4173 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4174 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1518
4178 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4179 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1527
4183 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4184 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1535
4188 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4189 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1559
4193 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4195 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4243 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
4245 #: ../glib/gutf8.c:915
4246 msgid "Character out of range for UTF-8"
4247 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
4249 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4250 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4252 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
4254 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4255 msgid "Character out of range for UTF-16"
4256 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
4258 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4261 msgid_plural "%u bytes"
4262 msgstr[0] "%u baits"
4263 msgstr[1] "%u baiti"
4264 msgstr[2] "%u baitu"
4266 #: ../glib/gutils.c:2190
4271 #: ../glib/gutils.c:2192
4276 #: ../glib/gutils.c:2195
4281 #: ../glib/gutils.c:2198
4286 #: ../glib/gutils.c:2201
4291 #: ../glib/gutils.c:2204
4296 #: ../glib/gutils.c:2217
4301 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4306 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4311 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4316 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4321 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2268
4330 msgid_plural "%s bytes"
4331 msgstr[0] "%s baits"
4332 msgstr[1] "%s baiti"
4333 msgstr[2] "%s baitu"
4335 #: ../glib/gutils.c:2323
4340 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4341 #~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
4343 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4344 #~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
4346 #~ msgid "No service record for '%s'"
4347 #~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
4349 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4350 #~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
4352 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4353 #~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
4355 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4356 #~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
4358 #~ msgid "File is empty"
4359 #~ msgstr "Fails ir tukšs"
4362 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4364 #~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
4367 #~ msgid "This option will be removed soon."
4368 #~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
4370 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4371 #~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
4373 #~ msgid "Error connecting: "
4374 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
4376 #~ msgid "Error connecting: %s"
4377 #~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
4379 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4380 #~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
4382 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4383 #~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
4385 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4386 #~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
4388 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4389 #~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
4391 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4392 #~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
4394 #~ msgctxt "GDateTime"
4398 #~ msgctxt "GDateTime"
4403 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4404 #~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
4407 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4408 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4409 #~ "entity, escape it as &"
4411 #~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
4412 #~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
4415 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4416 #~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
4418 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4419 #~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
4421 #~ msgid "Unfinished character reference"
4422 #~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
4425 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4426 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4429 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4430 #~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
4433 #~ msgid "The file containing the icon"
4434 #~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
4437 #~ msgid "Close file descriptor"
4438 #~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
4441 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4442 #~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
4445 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4446 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4449 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4450 #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
4452 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4453 #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
4455 #~ msgid "Incorrect message size"
4456 #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
4458 #~ msgid "Socket error"
4459 #~ msgstr "Kontakta kļūda"