1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
10 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
13 "Project-Id-Version: lt\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:33+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-30 12:56+0300\n"
18 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Lithuanian\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
25 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Srautas jau užvertas"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Operacija nutraukta"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Nežinomas tipas"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 msgstr "%s failo tipos"
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
180 "adreso elemente „%s“"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
189 "iš raktų `path' arba `abstract'"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
282 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
290 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
352 "suformuota neteisingai"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
360 "suformuota neteisingai"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Ryšys yra užvertas"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Baigėsi laikas"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 msgid "No such property `%s'"
425 msgstr "Nėra savybės „%s“"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
429 msgid "Property `%s' is not readable"
430 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
434 msgid "Property `%s' is not writable"
435 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
439 msgid "No such interface `%s'"
440 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
443 msgid "No such interface"
444 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
449 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 msgid "No such method `%s'"
454 msgstr "Nėra metodo „%s“"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
459 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
469 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
474 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
482 msgid "type is INVALID"
483 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
491 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
522 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
523 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
532 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
558 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
560 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
592 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
599 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
603 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
604 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
606 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
609 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
612 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
624 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
651 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
695 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:873
707 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
708 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
712 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
713 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
717 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
718 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
728 " help Shows this information\n"
729 " introspect Introspect a remote object\n"
730 " monitor Monitor a remote object\n"
731 " call Invoke a method on a remote object\n"
732 " emit Emit a signal\n"
734 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 " help Parodo šią informaciją\n"
738 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
739 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
740 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
741 " emit Siūsti signalą\n"
742 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
749 msgstr "Klaida: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Siūsti signalą."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
924 msgstr "Spausdinti XML"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Nagrinėti vaiką"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Spausdinti tik savybes"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
986 #: ../gio/gdrive.c:393
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:470
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
998 #: ../gio/gdrive.c:543
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1002 #: ../gio/gdrive.c:746
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1006 #: ../gio/gdrive.c:845
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1028 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1036 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1037 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1039 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1040 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1041 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1042 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1043 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1044 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1045 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1046 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1047 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1048 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1049 msgid "Operation not supported"
1050 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1052 #. Translators: This is an error message when
1053 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1054 #. * mount of a file, but none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1062 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1067 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1071 #: ../gio/gfile.c:2520
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1075 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1079 #: ../gio/gfile.c:2547
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1083 #: ../gio/gfile.c:2811
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1087 #: ../gio/gfile.c:2815
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1092 #: ../gio/gfile.c:2961
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1096 #: ../gio/gfile.c:3554
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1100 #: ../gio/gfile.c:3714
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1104 #: ../gio/gfile.c:3765
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1109 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1113 #: ../gio/gfile.c:6398
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1190 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Nenurodytas adresas"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1251 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1252 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1256 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1257 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1261 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1262 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1266 msgid "Failed to create temp file: %s"
1267 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1272 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1281 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1284 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1289 msgid "Error reading file %s: %s"
1290 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1294 msgid "Error compressing file %s"
1295 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1299 msgid "text may not appear inside <%s>"
1300 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1303 msgid "name of the output file"
1304 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1307 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1313 "The directories where files are to be read from (default to current "
1315 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1328 msgid "Generate source header"
1329 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1333 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1344 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1345 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1349 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1350 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1351 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1354 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1355 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1359 msgid "You should give exactly one file name\n"
1360 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1363 msgid "empty names are not permitted"
1364 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1368 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1379 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1419 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1428 "„enum“ arba „flags“"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1484 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1491 "does not extend '%s'"
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1494 "„%s“ neišplečia „%s“"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1498 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1499 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1503 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1504 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1508 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1513 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1514 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1516 #. Translators: Do not translate "--strict".
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1520 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1525 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1526 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1530 msgid "Ignoring this file.\n"
1531 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1535 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1536 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1556 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1570 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1579 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1580 "leistinų pasirinkimų"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1605 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1606 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "nedaro nieko.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:967
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "vidinė klaida"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1939 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:395
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:470
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:547
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:631
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1979 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement remount.
1985 #: ../gio/gmount.c:717
1986 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1987 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:797
1993 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1994 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:882
2000 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2001 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2003 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2005 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2006 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2009 msgid "Network unreachable"
2010 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2013 msgid "Host unreachable"
2014 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2019 msgid "Could not create network monitor: %s"
2020 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 msgid "Could not create network monitor: "
2024 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2027 msgid "Could not get network status: "
2028 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2030 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2031 msgid "Output stream doesn't implement write"
2032 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2034 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2035 msgid "Source stream is already closed"
2036 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2038 #: ../gio/gresolver.c:917
2040 msgid "Error resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2043 #: ../gio/gresolver.c:967
2045 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2046 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2050 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2051 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2053 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2055 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2056 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2058 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2060 msgid "Error resolving '%s'"
2061 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2063 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2065 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2066 msgstr "Gauti nepilni „%s“ duomenys"
2068 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2069 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2070 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2076 #: ../gio/gresource.c:456
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2092 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2099 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2100 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2105 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2106 "If PATH is given, only list matching resources"
2108 "Išvardinti resursus\n"
2109 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2110 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2114 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2128 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2129 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2130 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2131 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2139 msgstr "FAILO KELIAS"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2144 "Unknown command %s\n"
2147 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2153 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 " help Show this information\n"
2157 " sections List resource sections\n"
2158 " list List resources\n"
2159 " details List resources with details\n"
2160 " extract Extract a resource\n"
2162 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2166 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2169 " help Rodyti šią informaciją\n"
2170 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2171 " list Išvardinti resursus\n"
2172 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2173 " extract Išgauti resursą\n"
2175 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2182 " gresource %s%s%s %s\n"
2188 " gresource %s%s%s %s\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Argumentai:\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2198 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2202 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2206 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2208 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2212 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2213 " or a compiled resource file\n"
2215 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2216 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2223 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2224 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2231 msgid " PATH A resource path\n"
2232 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2236 msgid "No such schema '%s'\n"
2237 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2241 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2242 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2246 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2247 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2251 msgid "Empty path given.\n"
2252 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2256 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2257 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2261 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2262 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2266 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2267 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2271 msgid "No such key '%s'\n"
2272 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2276 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2277 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2280 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2281 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2284 msgid "List the installed relocatable schemas"
2285 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2288 msgid "List the keys in SCHEMA"
2289 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2293 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2294 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2297 msgid "List the children of SCHEMA"
2298 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2302 "List keys and values, recursively\n"
2303 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2306 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2309 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2310 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "Get the value of KEY"
2314 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2319 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2322 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2323 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2326 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2327 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2331 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "Reset KEY to its default value"
2335 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2338 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2339 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2342 msgid "Check if KEY is writable"
2343 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2347 "Monitor KEY for changes.\n"
2348 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2349 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2351 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2352 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2353 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2357 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2362 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2365 " help Show this information\n"
2366 " list-schemas List installed schemas\n"
2367 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2368 " list-keys List keys in a schema\n"
2369 " list-children List children of a schema\n"
2370 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2371 " range Queries the range of a key\n"
2372 " get Get the value of a key\n"
2373 " set Set the value of a key\n"
2374 " reset Reset the value of a key\n"
2375 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2376 " writable Check if a key is writable\n"
2377 " monitor Watch for changes\n"
2379 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2383 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2386 " help Rodyti šią informaciją\n"
2387 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2388 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2389 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2390 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2391 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2392 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2393 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2394 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2395 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2396 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2397 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2399 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2412 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2418 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2419 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2423 " SCHEMA The name of the schema\n"
2424 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2426 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2427 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2431 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2434 msgid " KEY The key within the schema\n"
2435 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2438 msgid " VALUE The value to set\n"
2439 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2443 msgid "Empty schema name given\n"
2444 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2446 #: ../gio/gsocket.c:286
2447 msgid "Invalid socket, not initialized"
2448 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2450 #: ../gio/gsocket.c:293
2452 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2453 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:301
2456 msgid "Socket is already closed"
2457 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2459 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2460 msgid "Socket I/O timed out"
2461 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2463 #: ../gio/gsocket.c:476
2465 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2466 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2470 msgid "Unable to create socket: %s"
2471 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:510
2474 msgid "Unknown family was specified"
2475 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2477 #: ../gio/gsocket.c:517
2478 msgid "Unknown protocol was specified"
2479 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1722
2483 msgid "could not get local address: %s"
2484 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1765
2488 msgid "could not get remote address: %s"
2489 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1826
2493 msgid "could not listen: %s"
2494 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1900
2498 msgid "Error binding to address: %s"
2499 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2503 msgid "Error joining multicast group: %s"
2504 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2509 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1955
2512 msgid "No support for source-specific multicast"
2513 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2174
2517 msgid "Error accepting connection: %s"
2518 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2295
2521 msgid "Connection in progress"
2522 msgstr "Prisijungiama"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2526 msgid "Unable to get pending error: %s"
2527 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2517
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2695
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2809
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2888
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:3522
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3825
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2726 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2734 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2735 "tolesnių nesėkmių."
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2774 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
2775 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2786 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2823 #: ../gio/gvolume.c:436
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:512
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "URI nepalaikomi"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "Nepakanka atminties"
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2888 msgid "Address to listen on"
2889 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2893 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2896 msgid "Print address"
2897 msgstr "Spausdinti adresą"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2900 msgid "Print address in shell mode"
2901 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2904 msgid "Run a dbus service"
2905 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2909 msgid "Wrong args\n"
2910 msgstr "Blogi argumentai\n"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2914 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2915 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2920 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2921 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2926 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2927 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2932 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2933 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2941 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2942 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2954 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2955 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2959 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2964 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2969 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2974 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2975 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2979 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2980 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2982 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2983 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2984 msgid "Partial character sequence at end of input"
2985 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2987 #: ../glib/gconvert.c:1053
2989 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2990 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1870
2994 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2995 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2997 #: ../glib/gconvert.c:1880
2999 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3000 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1897
3004 msgid "The URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1909
3009 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1925
3014 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3015 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3017 #: ../glib/gconvert.c:2020
3019 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3020 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3022 #: ../glib/gconvert.c:2030
3023 msgid "Invalid hostname"
3024 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3026 #. Translators: 'before midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:205
3032 #. Translators: 'after midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:210
3041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3042 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:216
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:219
3062 #: ../glib/gdatetime.c:232
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:234
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:236
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:238
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:240
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:242
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:244
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:246
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:248
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:250
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:252
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:254
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:269
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:271
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:273
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:275
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:277
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:281
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:283
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:285
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:287
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:289
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:291
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:306
3183 msgctxt "full weekday name"
3185 msgstr "Pirmadienis"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:308
3188 msgctxt "full weekday name"
3190 msgstr "Antradienis"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:310
3193 msgctxt "full weekday name"
3195 msgstr "Trečiadienis"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:312
3198 msgctxt "full weekday name"
3200 msgstr "Ketvirtadienis"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:314
3203 msgctxt "full weekday name"
3205 msgstr "Penktadienis"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:316
3208 msgctxt "full weekday name"
3210 msgstr "Šeštadienis"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:318
3213 msgctxt "full weekday name"
3215 msgstr "Sekmadienis"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:333
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:335
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:337
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:339
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:341
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:343
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:345
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3254 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3255 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3259 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3260 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:686
3264 msgid "Error reading file '%s': %s"
3265 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:700
3269 msgid "File \"%s\" is too large"
3270 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:783
3274 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3275 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3280 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:851
3284 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3285 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:885
3289 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3290 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:993
3294 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3295 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3299 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3300 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3304 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3305 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3309 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3310 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3314 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3315 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3319 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3320 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3324 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3329 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3334 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3335 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3339 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3340 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3344 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3345 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3348 msgid "Symbolic links not supported"
3349 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1415
3353 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3354 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1760
3357 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3358 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3360 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3361 #: ../glib/giochannel.c:2151
3362 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3363 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3366 msgid "Channel terminates in a partial character"
3367 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1951
3370 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3371 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3374 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3375 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3378 msgid "Not a regular file"
3379 msgstr "Nėra paprastas failas"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3386 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3391 msgid "Invalid group name: %s"
3392 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3395 msgid "Key file does not start with a group"
3396 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3400 msgid "Invalid key name: %s"
3401 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3406 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3412 msgid "Key file does not have group '%s'"
3413 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3417 msgid "Key file does not have key '%s'"
3418 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3423 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3429 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3434 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3437 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3438 "negalima suprasti."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3442 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3443 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3447 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3448 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3451 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3452 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3456 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3457 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3462 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3466 msgid "Integer value '%s' out of range"
3467 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3473 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3482 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3492 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3493 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3497 msgid "Error on line %d char %d: "
3498 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3500 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3502 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3503 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:427
3507 msgid "'%s' is not a valid name "
3508 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:443
3512 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3513 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:552
3517 msgid "Error on line %d: %s"
3518 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:636
3523 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3524 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3526 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3527 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:648
3531 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3532 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3535 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3536 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3539 #: ../glib/gmarkup.c:674
3541 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3542 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:712
3546 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3548 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:720
3553 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3554 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:725
3558 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3559 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3561 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3562 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3565 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3566 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3571 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3574 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3579 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3582 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3588 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3590 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3596 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3597 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3598 "character in an attribute name"
3600 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3601 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3602 "netinkama simbolį požymio varde"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3607 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3608 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3610 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3611 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3616 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3617 "begin an element name"
3619 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3625 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3626 "allowed character is '>'"
3628 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3633 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3635 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3642 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3656 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3659 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3660 "paskutinis atviras elementas"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3665 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3668 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3669 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3688 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3689 "nerasta požymio reikšmė"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3703 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3705 #: ../glib/goption.c:742
3707 msgstr "Naudojimas:"
3709 #: ../glib/goption.c:742
3711 msgstr "[PARINKTIS…]"
3713 #: ../glib/goption.c:848
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3717 #: ../glib/goption.c:849
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3721 #: ../glib/goption.c:855
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3725 #: ../glib/goption.c:917
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "Programos parinktys:"
3729 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3734 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3739 #: ../glib/goption.c:1014
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3744 #: ../glib/goption.c:1022
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3749 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3754 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3756 msgid "Missing argument for %s"
3757 msgstr "%s trūksta argumento"
3759 #: ../glib/goption.c:1961
3761 msgid "Unknown option %s"
3762 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3764 #: ../glib/gregex.c:257
3765 msgid "corrupted object"
3766 msgstr "sugadintas objektas"
3768 #: ../glib/gregex.c:259
3769 msgid "internal error or corrupted object"
3770 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3772 #: ../glib/gregex.c:261
3773 msgid "out of memory"
3774 msgstr "nebėra atminties"
3776 #: ../glib/gregex.c:266
3777 msgid "backtracking limit reached"
3778 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3780 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3781 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3782 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3784 #: ../glib/gregex.c:288
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3786 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3788 #: ../glib/gregex.c:297
3789 msgid "recursion limit reached"
3790 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3792 #: ../glib/gregex.c:299
3793 msgid "invalid combination of newline flags"
3794 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3796 #: ../glib/gregex.c:301
3798 msgstr "blogas poslinkis"
3800 #: ../glib/gregex.c:303
3802 msgstr "trumpas utf8"
3804 #: ../glib/gregex.c:305
3805 msgid "recursion loop"
3806 msgstr "rekursijos ciklas"
3808 #: ../glib/gregex.c:309
3809 msgid "unknown error"
3810 msgstr "nežinoma klaida"
3812 #: ../glib/gregex.c:329
3813 msgid "\\ at end of pattern"
3814 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3816 #: ../glib/gregex.c:332
3817 msgid "\\c at end of pattern"
3818 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3820 #: ../glib/gregex.c:335
3821 msgid "unrecognized character following \\"
3822 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3824 #: ../glib/gregex.c:338
3825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3826 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3828 #: ../glib/gregex.c:341
3829 msgid "number too big in {} quantifier"
3830 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3832 #: ../glib/gregex.c:344
3833 msgid "missing terminating ] for character class"
3834 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3836 #: ../glib/gregex.c:347
3837 msgid "invalid escape sequence in character class"
3838 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3840 #: ../glib/gregex.c:350
3841 msgid "range out of order in character class"
3842 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3844 #: ../glib/gregex.c:353
3845 msgid "nothing to repeat"
3846 msgstr "nėra ką kartoti"
3848 #: ../glib/gregex.c:357
3849 msgid "unexpected repeat"
3850 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3852 #: ../glib/gregex.c:360
3853 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3854 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3856 #: ../glib/gregex.c:363
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3860 #: ../glib/gregex.c:366
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3864 #: ../glib/gregex.c:369
3865 msgid "reference to non-existent subpattern"
3866 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3868 #: ../glib/gregex.c:372
3869 msgid "missing ) after comment"
3870 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3872 #: ../glib/gregex.c:375
3873 msgid "regular expression is too large"
3874 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3876 #: ../glib/gregex.c:378
3877 msgid "failed to get memory"
3878 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3880 #: ../glib/gregex.c:382
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr ") be atveriamojo ("
3884 #: ../glib/gregex.c:386
3885 msgid "code overflow"
3886 msgstr "kodo perviršis"
3888 #: ../glib/gregex.c:390
3889 msgid "unrecognized character after (?<"
3890 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3892 #: ../glib/gregex.c:393
3893 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3894 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3896 #: ../glib/gregex.c:396
3897 msgid "malformed number or name after (?("
3898 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3900 #: ../glib/gregex.c:399
3901 msgid "conditional group contains more than two branches"
3902 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3904 #: ../glib/gregex.c:402
3905 msgid "assertion expected after (?("
3906 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3911 #: ../glib/gregex.c:409
3912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3913 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3915 #: ../glib/gregex.c:412
3916 msgid "unknown POSIX class name"
3917 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3919 #: ../glib/gregex.c:415
3920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3921 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3923 #: ../glib/gregex.c:418
3924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3925 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3927 #: ../glib/gregex.c:421
3928 msgid "invalid condition (?(0)"
3929 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3931 #: ../glib/gregex.c:424
3932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3933 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3935 #: ../glib/gregex.c:431
3936 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3937 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3939 #: ../glib/gregex.c:434
3940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3941 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3943 #: ../glib/gregex.c:438
3944 msgid "unrecognized character after (?P"
3945 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3947 #: ../glib/gregex.c:441
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3951 #: ../glib/gregex.c:444
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3955 #: ../glib/gregex.c:447
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3959 #: ../glib/gregex.c:450
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3963 #: ../glib/gregex.c:453
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3967 #: ../glib/gregex.c:456
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3971 #: ../glib/gregex.c:459
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3975 #: ../glib/gregex.c:463
3976 msgid "overran compiling workspace"
3977 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3979 #: ../glib/gregex.c:467
3980 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3981 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3983 #: ../glib/gregex.c:470
3984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3985 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3987 #: ../glib/gregex.c:473
3988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3989 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3991 #: ../glib/gregex.c:476
3993 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3994 "or by a plain number"
3996 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
3997 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
3999 #: ../glib/gregex.c:480
4000 msgid "a numbered reference must not be zero"
4001 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4003 #: ../glib/gregex.c:483
4004 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4005 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4007 #: ../glib/gregex.c:486
4008 msgid "(*VERB) not recognized"
4009 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4011 #: ../glib/gregex.c:489
4012 msgid "number is too big"
4013 msgstr "numeris per didelis"
4015 #: ../glib/gregex.c:492
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 msgid "digit expected after (?+"
4021 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4023 #: ../glib/gregex.c:498
4024 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4025 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4027 #: ../glib/gregex.c:501
4028 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4029 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4031 #: ../glib/gregex.c:504
4032 msgid "(*MARK) must have an argument"
4033 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4035 #: ../glib/gregex.c:507
4036 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4037 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4039 #: ../glib/gregex.c:510
4040 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4042 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4044 #: ../glib/gregex.c:513
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4050 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4054 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4057 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4058 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4060 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4063 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4065 #: ../glib/gregex.c:1319
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4067 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4069 #: ../glib/gregex.c:1323
4070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4071 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4073 #: ../glib/gregex.c:1331
4074 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4075 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4077 #: ../glib/gregex.c:1390
4079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4080 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4082 #: ../glib/gregex.c:1432
4084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4087 #: ../glib/gregex.c:2331
4088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4089 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4091 #: ../glib/gregex.c:2347
4092 msgid "hexadecimal digit expected"
4093 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4095 #: ../glib/gregex.c:2387
4096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4097 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4099 #: ../glib/gregex.c:2396
4100 msgid "unfinished symbolic reference"
4101 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4103 #: ../glib/gregex.c:2403
4104 msgid "zero-length symbolic reference"
4105 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4107 #: ../glib/gregex.c:2414
4108 msgid "digit expected"
4109 msgstr "laukta skaitmens"
4111 #: ../glib/gregex.c:2432
4112 msgid "illegal symbolic reference"
4113 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4115 #: ../glib/gregex.c:2494
4116 msgid "stray final '\\'"
4117 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4119 #: ../glib/gregex.c:2498
4120 msgid "unknown escape sequence"
4121 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4123 #: ../glib/gregex.c:2508
4125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4126 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4128 #: ../glib/gshell.c:88
4129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4130 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4132 #: ../glib/gshell.c:178
4133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4135 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4138 #: ../glib/gshell.c:574
4140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4141 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4143 #: ../glib/gshell.c:581
4145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4147 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4150 #: ../glib/gshell.c:593
4151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4152 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4154 #: ../glib/gspawn.c:208
4156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4157 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:351
4161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4163 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4166 #: ../glib/gspawn.c:436
4168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4169 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4173 msgid "Child process exited with code %ld"
4174 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4176 #: ../glib/gspawn.c:863
4178 msgid "Child process killed by signal %ld"
4179 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4181 #: ../glib/gspawn.c:870
4183 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4184 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4186 #: ../glib/gspawn.c:877
4188 msgid "Child process exited abnormally"
4189 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4194 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1350
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1508
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1518
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1527
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1535
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1559
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4230 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4234 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4236 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4281 "antrinio proceso metu"
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4299 msgid_plural "%u bytes"
4300 msgstr[0] "%u baitas"
4301 msgstr[1] "%u baitai"
4302 msgstr[2] "%u baitų"
4304 #: ../glib/gutils.c:2190
4309 #: ../glib/gutils.c:2192
4314 #: ../glib/gutils.c:2195
4319 #: ../glib/gutils.c:2198
4324 #: ../glib/gutils.c:2201
4329 #: ../glib/gutils.c:2204
4334 #: ../glib/gutils.c:2217
4339 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4344 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4349 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4354 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4359 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4364 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4365 #: ../glib/gutils.c:2268
4368 msgid_plural "%s bytes"
4369 msgstr[0] "%s baitas"
4370 msgstr[1] "%s baitai"
4371 msgstr[2] "%s baitų"
4373 #: ../glib/gutils.c:2323