Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
10 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: lt\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:33+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-30 12:56+0300\n"
18 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Lithuanian\n"
20 "Language: lt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
25 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Srautas jau užvertas"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Operacija nutraukta"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s tipas"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Nežinomas tipas"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s failo tipos"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
143 "abstract)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr ""
171 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
180 "adreso elemente „%s“"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
189 "iš raktų `path' arba `abstract'"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
196 "suformuotas"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
209 "suformuotas"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #, c-format
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
273 "sistemai)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
282 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
290 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
311 "(turimi: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
328 "0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
352 "suformuota neteisingai"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
360 "suformuota neteisingai"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 #, c-format
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 #, c-format
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 #, c-format
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 #, c-format
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 #, c-format
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 #, c-format
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 #, c-format
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Ryšys yra užvertas"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Baigėsi laikas"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 msgid ""
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
423 #, c-format
424 msgid "No such property `%s'"
425 msgstr "Nėra savybės „%s“"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not readable"
430 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
433 #, c-format
434 msgid "Property `%s' is not writable"
435 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
438 #, c-format
439 msgid "No such interface `%s'"
440 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
443 msgid "No such interface"
444 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
447 #, c-format
448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
449 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
452 #, c-format
453 msgid "No such method `%s'"
454 msgstr "Nėra metodo „%s“"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
457 #, c-format
458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
459 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
462 #, c-format
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
469 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
472 #, c-format
473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
474 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
477 #, c-format
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
482 msgid "type is INVALID"
483 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
491 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
522 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
523 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 msgstr ""
531 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
532 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgid_plural ""
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgstr[0] ""
556 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
557 msgstr[1] ""
558 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
559 msgstr[2] ""
560 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
581 "rasta 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
589 #, c-format
590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
591 msgstr ""
592 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
593 "tuščia"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
596 #, c-format
597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
598 msgstr ""
599 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
602 #, c-format
603 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
604 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 msgstr[0] ""
606 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
607 "baito"
608 msgstr[1] ""
609 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
610 "baitų"
611 msgstr[2] ""
612 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
613 "baitų"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 msgstr ""
624 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
633 "deskriptorius"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
649 "%s'"
650 msgstr ""
651 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
652 "lauke yra „%s“"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
659 "„(%s)“"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
671 #, c-format
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
695 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:873
706 #, c-format
707 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
708 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
711 #, c-format
712 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
713 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
716 #, c-format
717 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
718 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
721 msgid "COMMAND"
722 msgstr "KOMANDA"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Commands:\n"
728 "  help         Shows this information\n"
729 "  introspect   Introspect a remote object\n"
730 "  monitor      Monitor a remote object\n"
731 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
732 "  emit         Emit a signal\n"
733 "\n"
734 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
735 msgstr ""
736 "Komandos:\n"
737 "  help         Parodo šią informaciją\n"
738 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
739 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
740 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
741 "  emit         Siūsti signalą\n"
742 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "Klaida: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
799 "sąsajoje „%s“\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Siūsti signalą."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Spausdinti XML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Nagrinėti vaiką"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Spausdinti tik savybes"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Nepavadinta"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
982 #, c-format
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:393
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
989
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:470
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
995 msgstr ""
996 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:543
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:746
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:845
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1009
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1014
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1028 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1036 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1037 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1040 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1041 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1042 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1043 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1044 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1045 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1046 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1047 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1048 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1049 msgid "Operation not supported"
1050 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1051
1052 #. Translators: This is an error message when
1053 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1054 #. * mount of a file, but none exists.
1055 #.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. * none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #. * exists.
1062 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2520
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2547
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2811
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2815
1088 #, c-format
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2961
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3554
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3714
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3765
1105 #, c-format
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6398
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1153
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1190 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "Nenurodytas adresas"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1240 #, c-format
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1245 #, c-format
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1252 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1257 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1260 #, c-format
1261 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1262 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to create temp file: %s"
1267 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error processing input file with xmllint:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1288 #, c-format
1289 msgid "Error reading file %s: %s"
1290 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1293 #, c-format
1294 msgid "Error compressing file %s"
1295 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1298 #, c-format
1299 msgid "text may not appear inside <%s>"
1300 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1303 msgid "name of the output file"
1304 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1307 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1308 msgid "FILE"
1309 msgstr "FAILAS"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1312 msgid ""
1313 "The directories where files are to be read from (default to current "
1314 "directory)"
1315 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1319 msgid "DIRECTORY"
1320 msgstr "KATALOGAS"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1323 msgid ""
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1328 msgid "Generate source header"
1329 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1333 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1344 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1345 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1348 msgid ""
1349 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1350 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1351 "and the resource file have the extension called .gresource."
1352 msgstr ""
1353 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1354 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1355 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1358 #, c-format
1359 msgid "You should give exactly one file name\n"
1360 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1363 msgid "empty names are not permitted"
1364 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1369 msgstr ""
1370 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1379 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr ""
1385 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr ""
1391 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1399 #, c-format
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1408 #, c-format
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1416 "to modify value"
1417 msgstr ""
1418 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1419 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1425 "to <key>"
1426 msgstr ""
1427 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1428 "„enum“ arba „flags“"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1431 #, c-format
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1445 #, c-format
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1450 #, c-format
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1485 "sąrašas"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1491 "does not extend '%s'"
1492 msgstr ""
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1494 "„%s“ neišplečia „%s“"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1497 #, c-format
1498 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1499 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1502 #, c-format
1503 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1504 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1507 #, c-format
1508 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1512 #, c-format
1513 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1514 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1515
1516 #. Translators: Do not translate "--strict".
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1519 #, c-format
1520 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1524 #, c-format
1525 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1526 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1529 #, c-format
1530 msgid "Ignoring this file.\n"
1531 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1534 #, c-format
1535 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1536 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1554 "%s.  "
1555 msgstr ""
1556 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1557 "„%s“: %s.  "
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1569 msgstr ""
1570 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1571 "nurodytų ribų"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1578 msgstr ""
1579 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1580 "leistinų pasirinkimų"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1599 msgid ""
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 msgstr ""
1604 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1605 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1606 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1609 #, c-format
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1614 #, c-format
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1619 #, c-format
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "nedaro nieko.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1624 #, c-format
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1627
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:967
1638 #, c-format
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1677 #, c-format
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "vidinė klaida"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1715 #, c-format
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1720 #, c-format
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1725 #, c-format
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1838 #, c-format
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1843 #, c-format
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1850 #, c-format
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1856 #, c-format
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1866 #, c-format
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1886 #, c-format
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1935 msgid ""
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1937 "address space"
1938 msgstr ""
1939 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1940 "erdvę"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:395
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:470
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:547
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 msgstr ""
1970 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1971 "jos"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:631
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1978 msgstr ""
1979 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1980 "jos"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement remount.
1985 #: ../gio/gmount.c:717
1986 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1987 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:797
1993 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1994 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:882
2000 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2001 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2004 #, c-format
2005 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2006 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2009 msgid "Network unreachable"
2010 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2013 msgid "Host unreachable"
2014 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not create network monitor: %s"
2020 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 msgid "Could not create network monitor: "
2024 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2027 msgid "Could not get network status: "
2028 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2031 msgid "Output stream doesn't implement write"
2032 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2033
2034 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2035 msgid "Source stream is already closed"
2036 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:917
2039 #, c-format
2040 msgid "Error resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2042
2043 #: ../gio/gresolver.c:967
2044 #, c-format
2045 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2046 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2047
2048 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2049 #, c-format
2050 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2051 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2052
2053 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2054 #, c-format
2055 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2056 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2057
2058 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2059 #, c-format
2060 msgid "Error resolving '%s'"
2061 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2062
2063 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2064 #, c-format
2065 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2066 msgstr "Gauti nepilni „%s“ duomenys"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2069 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2070 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2072 #, c-format
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2075
2076 #: ../gio/gresource.c:456
2077 #, c-format
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2080
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2082 #, c-format
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2085
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2091 msgid "Print help"
2092 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2095 msgid "[COMMAND]"
2096 msgstr "[KOMANDA]"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2099 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2100 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2103 msgid ""
2104 "List resources\n"
2105 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2106 "If PATH is given, only list matching resources"
2107 msgstr ""
2108 "Išvardinti resursus\n"
2109 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2110 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2113 msgid "FILE [PATH]"
2114 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2118 msgid "SECTION"
2119 msgstr "SEKCIJA"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2122 msgid ""
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2127 msgstr ""
2128 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2129 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2130 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2131 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2138 msgid "FILE PATH"
2139 msgstr "FAILO KELIAS"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Unknown command %s\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2147 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2148 "\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2151 msgid ""
2152 "Usage:\n"
2153 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2154 "\n"
2155 "Commands:\n"
2156 "  help                      Show this information\n"
2157 "  sections                  List resource sections\n"
2158 "  list                      List resources\n"
2159 "  details                   List resources with details\n"
2160 "  extract                   Extract a resource\n"
2161 "\n"
2162 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Naudojimas:\n"
2166 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2167 "\n"
2168 "Komandos:\n"
2169 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2170 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2171 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2172 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2173 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2174 "\n"
2175 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Usage:\n"
2182 "  gresource %s%s%s %s\n"
2183 "\n"
2184 "%s\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Naudojimas:\n"
2188 "  gresource %s%s%s %s\n"
2189 "\n"
2190 "%s\n"
2191 "\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Argumentai:\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2198 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2202 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2206 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 msgstr ""
2208 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2211 msgid ""
2212 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2213 "            or a compiled resource file\n"
2214 msgstr ""
2215 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2216 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2219 msgid "[PATH]"
2220 msgstr "[KELIAS]"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2223 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2224 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2227 msgid "PATH"
2228 msgstr "KELIAS"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2231 msgid "  PATH      A resource path\n"
2232 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2235 #, c-format
2236 msgid "No such schema '%s'\n"
2237 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2240 #, c-format
2241 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2242 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2245 #, c-format
2246 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2247 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2250 #, c-format
2251 msgid "Empty path given.\n"
2252 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2255 #, c-format
2256 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2257 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2260 #, c-format
2261 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2262 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2267 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2270 #, c-format
2271 msgid "No such key '%s'\n"
2272 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2275 #, c-format
2276 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2277 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2280 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2281 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2284 msgid "List the installed relocatable schemas"
2285 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2288 msgid "List the keys in SCHEMA"
2289 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2293 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2294 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2297 msgid "List the children of SCHEMA"
2298 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2301 msgid ""
2302 "List keys and values, recursively\n"
2303 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2304 msgstr ""
2305 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2306 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2309 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2310 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "Get the value of KEY"
2314 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2319 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2322 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2323 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2326 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2327 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2331 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "Reset KEY to its default value"
2335 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2338 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2339 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2342 msgid "Check if KEY is writable"
2343 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2346 msgid ""
2347 "Monitor KEY for changes.\n"
2348 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2349 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2350 msgstr ""
2351 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2352 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2353 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2357 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 "\n"
2364 "Commands:\n"
2365 "  help                      Show this information\n"
2366 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2367 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2368 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2369 "  list-children             List children of a schema\n"
2370 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2371 "  range                     Queries the range of a key\n"
2372 "  get                       Get the value of a key\n"
2373 "  set                       Set the value of a key\n"
2374 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2375 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2376 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2377 "  monitor                   Watch for changes\n"
2378 "\n"
2379 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "Naudojimas:\n"
2383 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2384 "\n"
2385 "Komandos:\n"
2386 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2387 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2388 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2389 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2390 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2391 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2392 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2393 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2394 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2395 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2396 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2397 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2398 "\n"
2399 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2400 "\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Usage:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410 msgstr ""
2411 "Naudojimas:\n"
2412 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2418 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2419 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2422 msgid ""
2423 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2424 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2425 msgstr ""
2426 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2427 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2431 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2434 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2435 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2438 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2439 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2442 #, c-format
2443 msgid "Empty schema name given\n"
2444 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:286
2447 msgid "Invalid socket, not initialized"
2448 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:293
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2453 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:301
2456 msgid "Socket is already closed"
2457 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2460 msgid "Socket I/O timed out"
2461 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:476
2464 #, c-format
2465 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2466 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to create socket: %s"
2471 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:510
2474 msgid "Unknown family was specified"
2475 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:517
2478 msgid "Unknown protocol was specified"
2479 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1722
2482 #, c-format
2483 msgid "could not get local address: %s"
2484 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1765
2487 #, c-format
2488 msgid "could not get remote address: %s"
2489 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1826
2492 #, c-format
2493 msgid "could not listen: %s"
2494 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1900
2497 #, c-format
2498 msgid "Error binding to address: %s"
2499 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2502 #, c-format
2503 msgid "Error joining multicast group: %s"
2504 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2507 #, c-format
2508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2509 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1955
2512 msgid "No support for source-specific multicast"
2513 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2174
2516 #, c-format
2517 msgid "Error accepting connection: %s"
2518 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2295
2521 msgid "Connection in progress"
2522 msgstr "Prisijungiama"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to get pending error: %s"
2527 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2517
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2695
2535 #, c-format
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2809
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2888
2545 #, c-format
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3522
2550 #, c-format
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2555 #, c-format
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3825
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2564 #, c-format
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2595 #, c-format
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2602
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2608 #, c-format
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2639 msgid ""
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "GLib."
2642 msgstr ""
2643 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr ""
2652 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2653 "slaptažodžio."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2695
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 msgid ""
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 "is locked out."
2725 msgstr ""
2726 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2727 "bus užrakinta."
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 msgid ""
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2733 msgstr ""
2734 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2735 "tolesnių nesėkmių."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2742 #, c-format
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2764 #, c-format
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 msgstr ""
2774 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
2775 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2778 #, c-format
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2783 msgid ""
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 msgstr ""
2786 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2787 "baitų"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2790 #, c-format
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2795 #, c-format
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 #, c-format
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 #, c-format
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2813
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 #, c-format
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2822
2823 #: ../gio/gvolume.c:436
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:512
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 #, c-format
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "URI nepalaikomi"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2854
2855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 #, c-format
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 #, c-format
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2869
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "Nepakanka atminties"
2873
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 #, c-format
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2882
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2888 msgid "Address to listen on"
2889 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2893 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2896 msgid "Print address"
2897 msgstr "Spausdinti adresą"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2900 msgid "Print address in shell mode"
2901 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2904 msgid "Run a dbus service"
2905 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrong args\n"
2910 msgstr "Blogi argumentai\n"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 #, c-format
2914 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2915 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 #, c-format
2920 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2921 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2927 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 #, c-format
2932 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2933 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 #, c-format
2941 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2942 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 #, c-format
2954 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2955 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 #, c-format
2959 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 #, c-format
2964 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 #, c-format
2969 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 #, c-format
2974 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2975 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2980 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2983 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2984 msgid "Partial character sequence at end of input"
2985 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1053
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2990 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1870
2993 #, c-format
2994 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2995 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1880
2998 #, c-format
2999 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3000 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1897
3003 #, c-format
3004 msgid "The URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1909
3008 #, c-format
3009 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1925
3013 #, c-format
3014 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3015 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:2020
3018 #, c-format
3019 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3020 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:2030
3023 msgid "Invalid hostname"
3024 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3025
3026 #. Translators: 'before midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:205
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "AM"
3030 msgstr "AM"
3031
3032 #. Translators: 'after midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:207
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "PM"
3036 msgstr "PM"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:210
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3042 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%m/%d/%y"
3048 msgstr "%Y-%m-%d"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:216
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%H:%M:%S"
3054 msgstr "%H:%M:%S"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:219
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%I:%M:%S %p"
3060 msgstr "%I:%M:%S"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:232
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "January"
3065 msgstr "Sausis"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:234
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "February"
3070 msgstr "Vasaris"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:236
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "March"
3075 msgstr "Kovas"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:238
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "April"
3080 msgstr "Balandis"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:240
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "May"
3085 msgstr "Gegužė"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:242
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "June"
3090 msgstr "Birželis"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:244
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "July"
3095 msgstr "Liepa"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:246
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "August"
3100 msgstr "Rugpjūtis"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:248
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "September"
3105 msgstr "Rugsėjis"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:250
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "October"
3110 msgstr "Spalis"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:252
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "November"
3115 msgstr "Lapkritis"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:254
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "December"
3120 msgstr "Gruodis"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:269
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Jan"
3125 msgstr "Sau"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:271
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Feb"
3130 msgstr "Vas"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:273
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Mar"
3135 msgstr "Kov"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:275
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Apr"
3140 msgstr "Bal"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:277
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "May"
3145 msgstr "Geg"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jun"
3150 msgstr "Bir"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:281
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Jul"
3155 msgstr "Lie"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:283
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Aug"
3160 msgstr "Rgp"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:285
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Sep"
3165 msgstr "Rgs"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:287
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Oct"
3170 msgstr "Spa"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:289
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Nov"
3175 msgstr "Lap"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:291
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Dec"
3180 msgstr "Grd"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:306
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Monday"
3185 msgstr "Pirmadienis"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:308
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Tuesday"
3190 msgstr "Antradienis"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:310
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Wednesday"
3195 msgstr "Trečiadienis"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:312
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Thursday"
3200 msgstr "Ketvirtadienis"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:314
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Friday"
3205 msgstr "Penktadienis"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:316
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Saturday"
3210 msgstr "Šeštadienis"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:318
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Sunday"
3215 msgstr "Sekmadienis"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:333
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Mon"
3220 msgstr "Pir"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:335
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Tue"
3225 msgstr "Ant"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:337
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Wed"
3230 msgstr "Tre"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:339
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Thu"
3235 msgstr "Ket"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:341
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Fri"
3240 msgstr "Pen"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:343
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Sat"
3245 msgstr "Šeš"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:345
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Sun"
3250 msgstr "Sek"
3251
3252 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3253 #, c-format
3254 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3255 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3260 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:686
3263 #, c-format
3264 msgid "Error reading file '%s': %s"
3265 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:700
3268 #, c-format
3269 msgid "File \"%s\" is too large"
3270 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:783
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3275 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3280 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:851
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3285 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:885
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3290 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:993
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3295 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3300 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3305 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3310 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3315 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3320 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3328 #, c-format
3329 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3333 #, c-format
3334 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3335 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3338 #, c-format
3339 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3340 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3345 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3348 msgid "Symbolic links not supported"
3349 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1415
3352 #, c-format
3353 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3354 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1760
3357 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3358 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3359
3360 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3361 #: ../glib/giochannel.c:2151
3362 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3363 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3366 msgid "Channel terminates in a partial character"
3367 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1951
3370 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3371 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3374 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3375 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3378 msgid "Not a regular file"
3379 msgstr "Nėra paprastas failas"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 msgstr ""
3386 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3387 "komentaras"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid group name: %s"
3392 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3395 msgid "Key file does not start with a group"
3396 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3399 #, c-format
3400 msgid "Invalid key name: %s"
3401 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3406 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file does not have group '%s'"
3413 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file does not have key '%s'"
3418 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3423 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3429 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3435 "interpreted."
3436 msgstr ""
3437 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3438 "negalima suprasti."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3441 #, c-format
3442 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3443 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3448 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3451 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3452 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3457 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3462 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3465 #, c-format
3466 msgid "Integer value '%s' out of range"
3467 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3470 #, c-format
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3472 msgstr ""
3473 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3476 #, c-format
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3479
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3489
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3493 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3496 #, c-format
3497 msgid "Error on line %d char %d: "
3498 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3501 #, c-format
3502 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3503 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:427
3506 #, c-format
3507 msgid "'%s' is not a valid name "
3508 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:443
3511 #, c-format
3512 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3513 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:552
3516 #, c-format
3517 msgid "Error on line %d: %s"
3518 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:636
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3524 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3525 msgstr ""
3526 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3527 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:648
3530 msgid ""
3531 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3532 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3533 "as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3536 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3537 "įvesdami &amp;"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:674
3540 #, c-format
3541 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3542 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:712
3545 msgid ""
3546 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3547 msgstr ""
3548 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3549 "&gt; &apos;"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:720
3552 #, c-format
3553 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3554 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:725
3557 msgid ""
3558 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3559 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3560 msgstr ""
3561 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3562 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3565 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3566 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3572 "element name"
3573 msgstr ""
3574 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3580 "'%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3583 "tuščią žymą „%s“"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3589 msgstr ""
3590 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3591 "vardo „%2$s“"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3597 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3598 "character in an attribute name"
3599 msgstr ""
3600 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3601 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3602 "netinkama simbolį požymio varde"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3608 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3611 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3617 "begin an element name"
3618 msgstr ""
3619 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3620 "elemento vardu"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3626 "allowed character is '>'"
3627 msgstr ""
3628 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3629 "simbolis yra „>“"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3632 #, c-format
3633 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3634 msgstr ""
3635 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3636 "simbolį"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr ""
3642 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3643 "elementas „%s“"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3646 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3647 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3650 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3651 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3657 "element opened"
3658 msgstr ""
3659 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3660 "paskutinis atviras elementas"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3666 "the tag <%s/>"
3667 msgstr ""
3668 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3669 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3673 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3677 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3686 "name; no attribute value"
3687 msgstr ""
3688 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3689 "nerasta požymio reikšmė"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3692 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3696 #, c-format
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3698 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3702 msgstr ""
3703 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:742
3706 msgid "Usage:"
3707 msgstr "Naudojimas:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:742
3710 msgid "[OPTION...]"
3711 msgstr "[PARINKTIS…]"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:848
3714 msgid "Help Options:"
3715 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:849
3718 msgid "Show help options"
3719 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:855
3722 msgid "Show all help options"
3723 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:917
3726 msgid "Application Options:"
3727 msgstr "Programos parinktys:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3735 #, c-format
3736 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1014
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3742 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1022
3745 #, c-format
3746 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3750 #, c-format
3751 msgid "Error parsing option %s"
3752 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3755 #, c-format
3756 msgid "Missing argument for %s"
3757 msgstr "%s trūksta argumento"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1961
3760 #, c-format
3761 msgid "Unknown option %s"
3762 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:257
3765 msgid "corrupted object"
3766 msgstr "sugadintas objektas"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:259
3769 msgid "internal error or corrupted object"
3770 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:261
3773 msgid "out of memory"
3774 msgstr "nebėra atminties"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:266
3777 msgid "backtracking limit reached"
3778 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3781 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3782 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:288
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3786 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:297
3789 msgid "recursion limit reached"
3790 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:299
3793 msgid "invalid combination of newline flags"
3794 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:301
3797 msgid "bad offset"
3798 msgstr "blogas poslinkis"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:303
3801 msgid "short utf8"
3802 msgstr "trumpas utf8"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:305
3805 msgid "recursion loop"
3806 msgstr "rekursijos ciklas"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:309
3809 msgid "unknown error"
3810 msgstr "nežinoma klaida"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:329
3813 msgid "\\ at end of pattern"
3814 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:332
3817 msgid "\\c at end of pattern"
3818 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:335
3821 msgid "unrecognized character following \\"
3822 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:338
3825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3826 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:341
3829 msgid "number too big in {} quantifier"
3830 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:344
3833 msgid "missing terminating ] for character class"
3834 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:347
3837 msgid "invalid escape sequence in character class"
3838 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:350
3841 msgid "range out of order in character class"
3842 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:353
3845 msgid "nothing to repeat"
3846 msgstr "nėra ką kartoti"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:357
3849 msgid "unexpected repeat"
3850 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:360
3853 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3854 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:363
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:366
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:369
3865 msgid "reference to non-existent subpattern"
3866 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:372
3869 msgid "missing ) after comment"
3870 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:375
3873 msgid "regular expression is too large"
3874 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:378
3877 msgid "failed to get memory"
3878 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:382
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr ") be atveriamojo ("
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:386
3885 msgid "code overflow"
3886 msgstr "kodo perviršis"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:390
3889 msgid "unrecognized character after (?<"
3890 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:393
3893 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3894 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:396
3897 msgid "malformed number or name after (?("
3898 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:399
3901 msgid "conditional group contains more than two branches"
3902 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:402
3905 msgid "assertion expected after (?("
3906 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3907
3908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3910 #.
3911 #: ../glib/gregex.c:409
3912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3913 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:412
3916 msgid "unknown POSIX class name"
3917 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:415
3920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3921 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:418
3924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3925 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:421
3928 msgid "invalid condition (?(0)"
3929 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:424
3932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3933 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:431
3936 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3937 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:434
3940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3941 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:438
3944 msgid "unrecognized character after (?P"
3945 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:441
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:444
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:447
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:450
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:453
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:456
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:459
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:463
3976 msgid "overran compiling workspace"
3977 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:467
3980 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3981 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:470
3984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3985 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:473
3988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3989 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:476
3992 msgid ""
3993 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3994 "or by a plain number"
3995 msgstr ""
3996 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
3997 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:480
4000 msgid "a numbered reference must not be zero"
4001 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:483
4004 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4005 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:486
4008 msgid "(*VERB) not recognized"
4009 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:489
4012 msgid "number is too big"
4013 msgstr "numeris per didelis"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:492
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 msgid "digit expected after (?+"
4021 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:498
4024 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4025 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:501
4028 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4029 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:504
4032 msgid "(*MARK) must have an argument"
4033 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:507
4036 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4037 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:510
4040 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4041 msgstr ""
4042 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:513
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4050 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4054 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4057 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4058 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4061 #, c-format
4062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4063 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1319
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4067 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:1323
4070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4071 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1331
4074 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4075 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1390
4078 #, c-format
4079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4080 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:1432
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2331
4088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4089 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2347
4092 msgid "hexadecimal digit expected"
4093 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2387
4096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4097 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2396
4100 msgid "unfinished symbolic reference"
4101 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2403
4104 msgid "zero-length symbolic reference"
4105 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2414
4108 msgid "digit expected"
4109 msgstr "laukta skaitmens"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2432
4112 msgid "illegal symbolic reference"
4113 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2494
4116 msgid "stray final '\\'"
4117 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2498
4120 msgid "unknown escape sequence"
4121 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2508
4124 #, c-format
4125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4126 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4127
4128 #: ../glib/gshell.c:88
4129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4130 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:178
4133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4134 msgstr ""
4135 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4136 "cituotame tekste"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:574
4139 #, c-format
4140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4141 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4142
4143 #: ../glib/gshell.c:581
4144 #, c-format
4145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4146 msgstr ""
4147 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4148 "įrašyta „%s“)"
4149
4150 #: ../glib/gshell.c:593
4151 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4152 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:208
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4157 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:351
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4162 msgstr ""
4163 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4164 "(%s) metu"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:436
4167 #, c-format
4168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4169 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4172 #, c-format
4173 msgid "Child process exited with code %ld"
4174 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:863
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process killed by signal %ld"
4179 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:870
4182 #, c-format
4183 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4184 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:877
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process exited abnormally"
4189 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4194 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1350
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1508
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1518
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1527
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1535
4222 #, c-format
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1559
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr ""
4230 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4235 msgstr ""
4236 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4237 "(%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4276 msgid ""
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4278 "process"
4279 msgstr ""
4280 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4281 "antrinio proceso metu"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4286
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4297 #, c-format
4298 msgid "%u byte"
4299 msgid_plural "%u bytes"
4300 msgstr[0] "%u baitas"
4301 msgstr[1] "%u baitai"
4302 msgstr[2] "%u baitų"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2190
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f KiB"
4307 msgstr "%.1f KiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2192
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f MiB"
4312 msgstr "%.1f MiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2195
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f GiB"
4317 msgstr "%.1f GiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2198
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f TiB"
4322 msgstr "%.1f TiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2201
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f PiB"
4327 msgstr "%.1f PiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2204
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f EiB"
4332 msgstr "%.1f EiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2217
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f kB"
4337 msgstr "%.1f kB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f MB"
4342 msgstr "%.1f MB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f GB"
4347 msgstr "%.1f GB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f TB"
4352 msgstr "%.1f TB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f PB"
4357 msgstr "%.1f PB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f EB"
4362 msgstr "%.1f EB"
4363
4364 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4365 #: ../glib/gutils.c:2268
4366 #, c-format
4367 msgid "%s byte"
4368 msgid_plural "%s bytes"
4369 msgstr[0] "%s baitas"
4370 msgstr[1] "%s baitai"
4371 msgstr[2] "%s baitų"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2323
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f KB"
4376 msgstr "%.1f KB"