2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
105 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
106 #: glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
111 #: glib/giochannel.c:2301
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 #: glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:586
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
179
180 #: glib/gfileutils.c:669
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:961
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:986
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1005
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1123
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1367
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1380
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1852
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1857
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1862
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1905
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1926
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
263
264 #: glib/giochannel.c:1235
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1580
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
276
277 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
280
281 #: glib/giochannel.c:1771
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
299
300 #: glib/gmarkup.c:389
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:493
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
310 "&gt; &apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
320 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
321 "&amp;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:537
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
327
328 #: glib/gmarkup.c:574
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
332
333 #: glib/gmarkup.c:585
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
339 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:638
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
348 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
349
350 #: glib/gmarkup.c:660
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
354
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:685
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
366 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
367 "įvesdami &amp;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
372
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1130
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1208
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1276
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
409 "tuščią elementą „%s“"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1365
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
417 "vardo „%2$s“"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1407
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
427 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
428 "netinkama simbolį požymio varde"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1493
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
437 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1635
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
446 "elemento vardu"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1675
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
455 "simbolis yra „>“"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1686
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr ""
461 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
462 "simbolį"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr ""
468 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
469 "elementas „%s“"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1858
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1872
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
486 "paskutinis atviras elementas"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1888
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
495 ">"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1911
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
515 "nerasta požymio reikšmė"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1934
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "sugadintas objektas"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "nebėra atminties"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
552 msgid "internal error"
553 msgstr "vidinė klaida"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "nežinoma klaida"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
590
591 #: glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
594
595 #: glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
598
599 #: glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
602
603 #: glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
606
607 #: glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
610
611 #: glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nėra ką kartoti"
614
615 #: glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
618
619 #: glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
622
623 #: glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
626
627 #: glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
630
631 #: glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "trūksta baigiamojo )"
634
635 #: glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") be atveriamojo ("
638
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #.
642 #: glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
645
646 #: glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
649
650 #: glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "trūksta ) po komentaro"
653
654 #: glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
657
658 #: glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
661
662 #: glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
665
666 #: glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
669
670 #: glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
673
674 #: glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
677
678 #: glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
681
682 #: glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
685
686 #: glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
689
690 #: glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
693
694 #: glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
697
698 #: glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
701
702 #: glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
705
706 #: glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
709
710 #: glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
713
714 #: glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
717
718 #: glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
721
722 #: glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
725
726 #: glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
729
730 #: glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
733
734 #: glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
737
738 #: glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
741
742 #: glib/gregex.c:333
743 msgid ""
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "netikėtas pakartojimas"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "kodo perviršis"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
762
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
771
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
775
776 #: glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
789
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
793
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
797
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
801
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
805
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "laukta skaitmens"
809
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
813
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
817
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "nežinoma kaitos seka"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
826
827 #: glib/gshell.c:70
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr ""
834 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
835 "cituotame tekste"
836
837 #: glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
841
842 #: glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
847 "įrašyta „%s“)"
848
849 #: glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr ""
861 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
862 "s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
910 "antrinio proceso metu"
911
912 #: glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr ""
921 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
922 "s) metu"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1196
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1346
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
943
944 #: glib/gspawn.c:1365
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1373
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
953
954 #: glib/gspawn.c:1395
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr ""
958 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1029
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
963
964 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
965 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
968
969 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
972
973 #: glib/goption.c:615
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "Naudojimas:"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[PARINKTIS...]"
980
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Pagalbos parinktys:"
984
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
988
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
992
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Programos parinktys:"
996
997 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1006
1007 #: glib/goption.c:884
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:892
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1016
1017 #: glib/goption.c:1229
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s trūksta argumento"
1026
1027 #: glib/goption.c:1769
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Nėra paprastas failas"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Failas yra tuščias"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1050 "komentaras"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1072 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1073 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1101 "negalima suprasti."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3480
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3502
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3644
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3658
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3691
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr ""
1131 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3715
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1139 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1140 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Srautas jau užvertas"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operacija nutraukta"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Nežinomas tipas"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr "%s failo tipos"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr "%s tipas"
1167
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Nepavadinta"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:381
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:451
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1211
1212 #: gio/gemblem.c:326
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gemblem.c:336
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1224 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1225 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1226 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1229
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. * none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #. * exists.
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1239 #: gio/glocalfile.c:1090
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1242
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2023
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2049
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2868
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2961
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1266
1267 #: gio/gfile.c:3010
1268 #, c-format
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1271
1272 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1275
1276 #: gio/gfile.c:5100
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "file"
1295 msgstr "failas"
1296
1297 #: gio/gfileicon.c:146
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1326
1327 #: gio/gicon.c:322
1328 #, c-format
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gio/gicon.c:342
1333 #, c-format
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gicon.c:352
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gicon.c:363
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gicon.c:377
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gicon.c:391
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gicon.c:467
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1364
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. * one
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1374
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:974
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1110
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1139
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1403 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1275
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1285
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1345
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1709
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1732
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1753
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1886
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2020
1451 #, c-format
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2049
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2132
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2178
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2192
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1511 #, c-format
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1552 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1553 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1558 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1565 #, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1577 #, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1592 #, c-format
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1602 #, c-format
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1612 #, c-format
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening file '%s': %s"
1620 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1623 msgid "Target file is a directory"
1624 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1627 msgid "Target file is not a regular file"
1628 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1635 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1636 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1637
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1643 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1644 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1647 msgid "Reached maximum data array limit"
1648 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1652 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1655 msgid "Failed to resize memory output stream"
1656 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1657
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement unmount.
1661 #: gio/gmount.c:360
1662 msgid "mount doesn't implement unmount"
1663 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1664
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement eject.
1668 #: gio/gmount.c:435
1669 msgid "mount doesn't implement eject"
1670 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement remount.
1675 #: gio/gmount.c:517
1676 msgid "mount doesn't implement remount"
1677 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement content type guessing.
1682 #: gio/gmount.c:601
1683 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1684 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement content type guessing.
1689 #: gio/gmount.c:690
1690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1691 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1692
1693 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1696
1697 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1698 msgid "Source stream is already closed"
1699 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:211
1702 msgid "name"
1703 msgstr "pavadinimas"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:212
1706 msgid "The name of the icon"
1707 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:223
1710 msgid "names"
1711 msgstr "pavadinimai"
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:224
1714 msgid "An array containing the icon names"
1715 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1716
1717 #: gio/gthemedicon.c:249
1718 msgid "use default fallbacks"
1719 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:250
1722 msgid ""
1723 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1724 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1725 msgstr ""
1726 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1727 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1728 "ignoruojami."
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:499
1731 #, c-format
1732 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1736 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1737 #, c-format
1738 msgid "Error reading from unix: %s"
1739 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing unix: %s"
1745 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1746
1747 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1748 msgid "Filesystem root"
1749 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1750
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1752 #, c-format
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1755
1756 #: gio/gvolume.c:444
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1761 msgid "Can't find application"
1762 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1765 #, c-format
1766 msgid "Error launching application: %s"
1767 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1768
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "URI nepalaikomi"
1772
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1774 msgid "association changes not supported on win32"
1775 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1780
1781 #: tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "neslėpti įrašų"
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:37
1790 msgid "[FILE...]"
1791 msgstr "[FAILAS...]"
1792
1793 #~ msgid "%u byte"
1794 #~ msgid_plural "%u bytes"
1795 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1796 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1797 #~ msgstr[2] "%u baitų"