1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
4 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
5 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
6 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
7 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
8 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: lt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 00:12+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-21 23:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
333 msgstr "Trečiadienis"
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
338 msgstr "Ketvirtadienis"
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
343 msgstr "Penktadienis"
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:750
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:858
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u baitas"
485 msgstr[1] "%u baitai"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
537 #: ../glib/giochannel.c:2144
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
559 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
564 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
569 #: ../glib/gmarkup.c:378
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
574 #: ../glib/gmarkup.c:394
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
579 #: ../glib/gmarkup.c:498
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
584 #: ../glib/gmarkup.c:582
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
590 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
591 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
593 #: ../glib/gmarkup.c:594
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
600 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
603 #: ../glib/gmarkup.c:620
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
608 #: ../glib/gmarkup.c:658
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
612 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
615 #: ../glib/gmarkup.c:666
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
620 #: ../glib/gmarkup.c:671
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
625 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
626 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1018
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
632 #: ../glib/gmarkup.c:1058
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
638 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
640 #: ../glib/gmarkup.c:1126
643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
646 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
647 "tuščią elementą „%s“"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1210
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
657 #: ../glib/gmarkup.c:1251
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
664 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
665 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
666 "netinkama simbolį požymio varde"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1295
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
675 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1429
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
683 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
686 #: ../glib/gmarkup.c:1465
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
692 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1476
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
699 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
702 #: ../glib/gmarkup.c:1485
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
709 #: ../glib/gmarkup.c:1652
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1666
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
724 "paskutinis atviras elementas"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1682
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
732 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1688
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1694
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1699
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
747 #: ../glib/gmarkup.c:1705
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
752 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
753 "nerasta požymio reikšmė"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
769 #: ../glib/gregex.c:188
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "sugadintas objektas"
773 #: ../glib/gregex.c:190
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
777 #: ../glib/gregex.c:192
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "nebėra atminties"
781 #: ../glib/gregex.c:197
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
785 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
789 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "vidinė klaida"
793 #: ../glib/gregex.c:219
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
795 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
797 #: ../glib/gregex.c:228
798 msgid "recursion limit reached"
799 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
801 #: ../glib/gregex.c:230
802 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
803 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
805 #: ../glib/gregex.c:232
806 msgid "invalid combination of newline flags"
807 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
809 #: ../glib/gregex.c:236
810 msgid "unknown error"
811 msgstr "nežinoma klaida"
813 #: ../glib/gregex.c:256
814 msgid "\\ at end of pattern"
815 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
817 #: ../glib/gregex.c:259
818 msgid "\\c at end of pattern"
819 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
821 #: ../glib/gregex.c:262
822 msgid "unrecognized character follows \\"
823 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
825 #: ../glib/gregex.c:269
826 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
827 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
829 #: ../glib/gregex.c:272
830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
831 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
833 #: ../glib/gregex.c:275
834 msgid "number too big in {} quantifier"
835 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
837 #: ../glib/gregex.c:278
838 msgid "missing terminating ] for character class"
839 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
841 #: ../glib/gregex.c:281
842 msgid "invalid escape sequence in character class"
843 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
845 #: ../glib/gregex.c:284
846 msgid "range out of order in character class"
847 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
849 #: ../glib/gregex.c:287
850 msgid "nothing to repeat"
851 msgstr "nėra ką kartoti"
853 #: ../glib/gregex.c:290
854 msgid "unrecognized character after (?"
855 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
857 #: ../glib/gregex.c:294
858 msgid "unrecognized character after (?<"
859 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
861 #: ../glib/gregex.c:298
862 msgid "unrecognized character after (?P"
863 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
865 #: ../glib/gregex.c:301
866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
867 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
869 #: ../glib/gregex.c:304
870 msgid "missing terminating )"
871 msgstr "trūksta baigiamojo )"
873 #: ../glib/gregex.c:308
874 msgid ") without opening ("
875 msgstr ") be atveriamojo ("
877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
880 #: ../glib/gregex.c:315
881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
882 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
884 #: ../glib/gregex.c:318
885 msgid "reference to non-existent subpattern"
886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
888 #: ../glib/gregex.c:321
889 msgid "missing ) after comment"
890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
892 #: ../glib/gregex.c:324
893 msgid "regular expression too large"
894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
896 #: ../glib/gregex.c:327
897 msgid "failed to get memory"
898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
900 #: ../glib/gregex.c:330
901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
902 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
904 #: ../glib/gregex.c:333
905 msgid "malformed number or name after (?("
906 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
908 #: ../glib/gregex.c:336
909 msgid "conditional group contains more than two branches"
910 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
912 #: ../glib/gregex.c:339
913 msgid "assertion expected after (?("
914 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
916 #: ../glib/gregex.c:342
917 msgid "unknown POSIX class name"
918 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
920 #: ../glib/gregex.c:345
921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
922 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
924 #: ../glib/gregex.c:348
925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
926 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
928 #: ../glib/gregex.c:351
929 msgid "invalid condition (?(0)"
930 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
932 #: ../glib/gregex.c:354
933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
934 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
936 #: ../glib/gregex.c:357
937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
938 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
940 #: ../glib/gregex.c:360
941 msgid "missing terminator in subpattern name"
942 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
944 #: ../glib/gregex.c:363
945 msgid "two named subpatterns have the same name"
946 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
948 #: ../glib/gregex.c:366
949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
950 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
952 #: ../glib/gregex.c:369
953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
954 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
956 #: ../glib/gregex.c:372
957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
958 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
960 #: ../glib/gregex.c:375
961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
962 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
964 #: ../glib/gregex.c:378
965 msgid "octal value is greater than \\377"
966 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
968 #: ../glib/gregex.c:381
969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
970 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
972 #: ../glib/gregex.c:384
973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
974 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
976 #: ../glib/gregex.c:387
977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
978 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
980 #: ../glib/gregex.c:390
982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
985 #: ../glib/gregex.c:395
986 msgid "unexpected repeat"
987 msgstr "netikėtas pakartojimas"
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "code overflow"
991 msgstr "kodo perviršis"
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "overran compiling workspace"
995 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
997 #: ../glib/gregex.c:407
998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
999 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1001 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1003 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1004 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1006 #: ../glib/gregex.c:1155
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1008 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1010 #: ../glib/gregex.c:1164
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1012 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1014 #: ../glib/gregex.c:1218
1016 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1017 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1019 #: ../glib/gregex.c:1254
1021 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1024 #: ../glib/gregex.c:2128
1025 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1026 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1028 #: ../glib/gregex.c:2144
1029 msgid "hexadecimal digit expected"
1030 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1032 #: ../glib/gregex.c:2184
1033 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1034 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1036 #: ../glib/gregex.c:2193
1037 msgid "unfinished symbolic reference"
1038 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1040 #: ../glib/gregex.c:2200
1041 msgid "zero-length symbolic reference"
1042 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1044 #: ../glib/gregex.c:2211
1045 msgid "digit expected"
1046 msgstr "laukta skaitmens"
1048 #: ../glib/gregex.c:2229
1049 msgid "illegal symbolic reference"
1050 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1052 #: ../glib/gregex.c:2291
1053 msgid "stray final '\\'"
1054 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1056 #: ../glib/gregex.c:2295
1057 msgid "unknown escape sequence"
1058 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1060 #: ../glib/gregex.c:2305
1062 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1063 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1065 #: ../glib/gshell.c:91
1066 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1067 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1069 #: ../glib/gshell.c:181
1070 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1072 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1084 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1099 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1105 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1110 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1114 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1115 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1119 msgid "Invalid program name: %s"
1120 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1125 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1126 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1131 msgid "Invalid string in environment: %s"
1132 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1136 msgid "Invalid working directory: %s"
1137 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1141 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1142 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1146 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1150 "antrinio proceso metu"
1152 #: ../glib/gspawn.c:196
1154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1155 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn.c:335
1159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1161 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1164 #: ../glib/gspawn.c:420
1166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1167 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:1212
1171 msgid "Failed to fork (%s)"
1172 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1362
1176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1177 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1372
1181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1182 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1381
1186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1187 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1389
1191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1192 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1413
1196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1198 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1200 #: ../glib/gutf8.c:1066
1201 msgid "Character out of range for UTF-8"
1202 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1204 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1205 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1206 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1207 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1210 msgid "Character out of range for UTF-16"
1211 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1213 #: ../glib/goption.c:760
1215 msgstr "Naudojimas:"
1217 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgstr "[PARINKTIS…]"
1221 #: ../glib/goption.c:866
1222 msgid "Help Options:"
1223 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1225 #: ../glib/goption.c:867
1226 msgid "Show help options"
1227 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1229 #: ../glib/goption.c:873
1230 msgid "Show all help options"
1231 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1233 #: ../glib/goption.c:935
1234 msgid "Application Options:"
1235 msgstr "Programos parinktys:"
1237 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1239 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1240 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1242 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1244 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1247 #: ../glib/goption.c:1032
1249 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1040
1254 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1257 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1259 msgid "Error parsing option %s"
1260 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1262 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1264 msgid "Missing argument for %s"
1265 msgstr "%s trūksta argumento"
1267 #: ../glib/goption.c:1922
1269 msgid "Unknown option %s"
1270 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1273 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "Nėra paprastas failas"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "Failas yra tuščias"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1289 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1338 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1346 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1347 "negalima suprasti."
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1351 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1352 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1355 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1356 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1360 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1361 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1366 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1370 msgid "Integer value '%s' out of range"
1371 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1377 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1387 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "Srautas jau užvertas"
1397 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "Operacija nutraukta"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Nežinomas tipas"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 msgstr "%s failo tipos"
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1457 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1491 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1494 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1495 "adreso elemente „%s“"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1500 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1501 "`path' or `abstract' to be set"
1503 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1504 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1508 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1523 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1527 msgid "Error auto-launching: "
1528 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1532 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1533 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1537 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1538 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1542 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1548 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1582 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1591 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1592 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1599 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1600 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1618 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1620 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1624 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1625 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1629 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1630 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1635 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1637 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1642 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1643 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1647 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1648 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1652 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1659 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1662 "suformuota neteisingai"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1667 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1670 "suformuota neteisingai"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1679 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1684 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1689 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1694 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1699 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1700 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1704 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1705 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1709 msgid "The connection is closed"
1710 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1713 msgid "Timeout was reached"
1714 msgstr "Baigėsi laikas"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1719 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
1724 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1726 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1760 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1770 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1775 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894
1779 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1780 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1784 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1785 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814
1789 msgid "A subtree is already exported for %s"
1790 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1793 msgid "type is INVALID"
1794 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1797 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1798 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1801 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1802 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1805 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1806 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1809 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1814 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1817 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1818 "freedesktop/DBus/Local"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1822 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1823 "freedesktop.DBus.Local"
1825 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1826 "freedesktop.DBus.Local"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1830 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1831 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1839 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1840 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1844 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1845 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1850 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1854 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1855 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1860 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1862 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1866 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1867 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1872 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1874 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1879 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1882 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1887 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1888 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1892 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1894 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1899 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1901 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1905 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1907 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1911 msgid "Cannot deserialize message: "
1912 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1917 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1919 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1923 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1924 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1927 msgid "Cannot serialize message: "
1928 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1932 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1934 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1939 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1942 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1947 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1949 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1954 msgid "Error return with body of type `%s'"
1955 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1958 msgid "Error return with empty body"
1959 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1961 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1963 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1964 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1966 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1967 #: ../gio/gsocket.c:3055
1969 msgid "Error sending message: %s"
1970 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1972 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1974 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1979 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1982 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1984 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1986 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1987 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1991 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1992 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1996 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1997 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1999 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2000 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2003 msgid "Abstract name space not supported"
2004 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2007 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2012 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2013 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2017 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2018 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2022 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2023 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2033 " help Shows this information\n"
2034 " introspect Introspect a remote object\n"
2035 " monitor Monitor a remote object\n"
2036 " call Invoke a method on a remote object\n"
2038 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2041 " help Parodo šią informaciją\n"
2042 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2043 " monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
2044 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2046 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2052 msgstr "Klaida: %s\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2056 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2057 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2060 msgid "Connect to the system bus"
2061 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2064 msgid "Connect to the session bus"
2065 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2068 msgid "Connect to given D-Bus address"
2069 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2072 msgid "Connection Endpoint Options:"
2073 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2076 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2077 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2081 msgid "No connection endpoint specified"
2082 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2086 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2087 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2092 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2093 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2098 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2101 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2105 msgid "Destination name to invoke method on"
2106 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2109 msgid "Object path to invoke method on"
2110 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2113 msgid "Method and interface name"
2114 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2117 msgid "Invoke a method on a remote object."
2118 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2122 msgid "Error connecting: %s\n"
2123 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2128 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2132 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2133 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2137 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2138 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2143 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2147 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2148 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2152 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2153 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2157 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2158 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2161 msgid "Destination name to introspect"
2162 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2165 msgid "Object path to introspect"
2166 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2170 msgstr "Spausdinti XML"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2173 msgid "Introspect a remote object."
2174 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2177 msgid "Destination name to monitor"
2178 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2181 msgid "Object path to monitor"
2182 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2185 msgid "Monitor a remote object."
2186 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2190 msgstr "Nepavadinta"
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2194 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2197 msgid "Unable to find terminal required for application"
2198 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2208 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2212 msgid "Can't create user desktop file %s"
2213 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2217 msgid "Custom definition for %s"
2218 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2220 #: ../gio/gdrive.c:363
2221 msgid "drive doesn't implement eject"
2222 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for drive objects that
2226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2227 #: ../gio/gdrive.c:443
2228 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2230 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2232 #: ../gio/gdrive.c:520
2233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2234 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2236 #: ../gio/gdrive.c:725
2237 msgid "drive doesn't implement start"
2238 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2240 #: ../gio/gdrive.c:827
2241 msgid "drive doesn't implement stop"
2242 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2244 #: ../gio/gemblem.c:324
2246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2247 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2249 #: ../gio/gemblem.c:334
2251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2252 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2254 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2257 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2259 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2262 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2264 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2266 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2268 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2269 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2270 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2271 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2272 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2273 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2274 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2275 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2276 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2278 msgid "Operation not supported"
2279 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2283 #. Translators: This is an error message when trying to
2284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2286 #. Translators: This is an error message when trying to find
2287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2289 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2290 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2291 msgid "Containing mount does not exist"
2292 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2294 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2295 msgid "Can't copy over directory"
2296 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2298 #: ../gio/gfile.c:2472
2299 msgid "Can't copy directory over directory"
2300 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2302 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2303 msgid "Target file exists"
2304 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2306 #: ../gio/gfile.c:2498
2307 msgid "Can't recursively copy directory"
2308 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2310 #: ../gio/gfile.c:2758
2311 msgid "Splice not supported"
2312 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2314 #: ../gio/gfile.c:2762
2316 msgid "Error splicing file: %s"
2317 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2319 #: ../gio/gfile.c:2909
2320 msgid "Can't copy special file"
2321 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2323 #: ../gio/gfile.c:3483
2324 msgid "Invalid symlink value given"
2325 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2327 #: ../gio/gfile.c:3577
2328 msgid "Trash not supported"
2329 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2331 #: ../gio/gfile.c:3626
2333 msgid "File names cannot contain '%c'"
2334 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2336 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2337 msgid "volume doesn't implement mount"
2338 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2340 #: ../gio/gfile.c:6156
2341 msgid "No application is registered as handling this file"
2342 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2345 msgid "Enumerator is closed"
2346 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2348 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2349 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2351 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2353 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2354 msgid "File enumerator is already closed"
2355 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2357 #: ../gio/gfileicon.c:236
2359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2360 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2362 #: ../gio/gfileicon.c:246
2363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2364 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2366 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2367 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2369 msgid "Stream doesn't support query_info"
2370 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2372 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2374 msgid "Seek not supported on stream"
2375 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2377 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2379 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2381 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2382 msgid "Truncate not supported on stream"
2383 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2385 #: ../gio/gicon.c:287
2387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2388 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2390 #: ../gio/gicon.c:307
2392 msgid "No type for class name %s"
2393 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2395 #: ../gio/gicon.c:317
2397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2398 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2400 #: ../gio/gicon.c:328
2402 msgid "Type %s is not classed"
2403 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2405 #: ../gio/gicon.c:342
2407 msgid "Malformed version number: %s"
2408 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2410 #: ../gio/gicon.c:356
2412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2413 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2415 #: ../gio/gicon.c:432
2416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2417 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2419 #: ../gio/ginputstream.c:194
2420 msgid "Input stream doesn't implement read"
2421 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2424 #. * operation running against this stream when you try to start
2426 #. Translators: This is an error you get if there is
2427 #. * already an operation running against this stream when
2428 #. * you try to start one
2429 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2430 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2431 msgid "Stream has outstanding operation"
2432 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2436 msgid "Not enough space for socket address"
2437 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2440 msgid "Unsupported socket address"
2441 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2444 msgid "empty names are not permitted"
2445 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2449 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2451 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2456 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2457 "and dash ('-') are permitted."
2459 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2460 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2464 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2466 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2470 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2472 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2476 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2477 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2481 msgid "<child name='%s'> already specified"
2482 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2485 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2486 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2490 msgid "<key name='%s'> already specified"
2491 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2496 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2499 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2500 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2505 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2508 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2509 "„enum“ arba „flags“"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2513 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2514 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2518 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2519 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2522 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2523 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2527 msgid "no <key name='%s'> to override"
2528 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2532 msgid "<override name='%s'> already specified"
2533 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2537 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2538 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2542 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2543 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2547 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2548 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2552 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2553 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2557 msgid "Can not extend a schema with a path"
2558 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2563 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2565 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2571 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2572 "does not extend '%s'"
2574 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%"
2575 "s“ neišplečia „%s“"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2579 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2580 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2584 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2585 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2589 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2594 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2595 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2599 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2600 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2604 msgid "text may not appear inside <%s>"
2605 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2609 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2610 msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2614 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2615 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2621 "range given in the schema"
2623 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2630 "list of valid choices"
2632 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2633 "leistinų pasirinkimų"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2637 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2645 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2648 msgid "This option will be removed soon."
2649 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2652 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2653 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2657 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2658 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2659 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2661 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2662 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2663 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2667 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2668 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2672 msgid "No schema files found: "
2673 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2677 msgid "doing nothing.\n"
2678 msgstr "nedaro nieko.\n"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2682 msgid "removed existing output file.\n"
2683 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2685 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2686 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2687 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2691 msgid "Invalid filename %s"
2692 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:967
2696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2697 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2700 msgid "Can't rename root directory"
2701 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2705 msgid "Error renaming file: %s"
2706 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2709 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2710 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2716 msgid "Invalid filename"
2717 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2721 msgid "Error opening file: %s"
2722 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2725 msgid "Can't open directory"
2726 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2730 msgid "Error removing file: %s"
2731 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2735 msgid "Error trashing file: %s"
2736 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2741 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2744 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2745 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2748 msgid "Unable to find or create trash directory"
2749 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2753 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2754 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2759 msgid "Unable to trash file: %s"
2760 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2764 msgid "Error creating directory: %s"
2765 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2770 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2774 msgid "Error making symbolic link: %s"
2775 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2779 msgid "Error moving file: %s"
2780 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2783 msgid "Can't move directory over directory"
2784 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2789 msgid "Backup file creation failed"
2790 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2794 msgid "Error removing target file: %s"
2795 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2798 msgid "Move between mounts not supported"
2799 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2802 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2803 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2806 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2807 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2810 msgid "Invalid extended attribute name"
2811 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2815 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2816 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2820 msgid "Error stating file '%s': %s"
2821 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2824 msgid " (invalid encoding)"
2825 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2829 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2830 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2833 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2834 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2837 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2838 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2842 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2846 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2850 msgid "Error setting permissions: %s"
2851 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2855 msgid "Error setting owner: %s"
2856 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2859 msgid "symlink must be non-NULL"
2860 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2865 msgid "Error setting symlink: %s"
2866 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2870 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2875 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2878 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2879 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2883 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2884 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2887 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2888 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2892 msgid "Setting attribute %s not supported"
2893 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2897 msgid "Error reading from file: %s"
2898 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2904 msgid "Error seeking in file: %s"
2905 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2910 msgid "Error closing file: %s"
2911 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2913 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2914 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2915 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2920 msgid "Error writing to file: %s"
2921 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2925 msgid "Error removing old backup link: %s"
2926 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2930 msgid "Error creating backup copy: %s"
2931 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2935 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2936 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2940 msgid "Error truncating file: %s"
2941 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2947 msgid "Error opening file '%s': %s"
2948 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2951 msgid "Target file is a directory"
2952 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2955 msgid "Target file is not a regular file"
2956 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2959 msgid "The file was externally modified"
2960 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2964 msgid "Error removing old file: %s"
2965 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2968 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2969 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2972 msgid "Invalid seek request"
2973 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2976 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2977 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2980 msgid "Memory output stream not resizable"
2981 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2984 msgid "Failed to resize memory output stream"
2985 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2989 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2992 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2996 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2997 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3000 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3001 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3003 #. Translators: This is an error
3004 #. * message for mount objects that
3005 #. * don't implement unmount.
3006 #: ../gio/gmount.c:363
3007 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3008 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement eject.
3013 #: ../gio/gmount.c:442
3014 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3015 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3020 #: ../gio/gmount.c:522
3021 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3023 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3029 #: ../gio/gmount.c:609
3030 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3032 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3035 #. Translators: This is an error
3036 #. * message for mount objects that
3037 #. * don't implement remount.
3038 #: ../gio/gmount.c:698
3039 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3040 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement content type guessing.
3045 #: ../gio/gmount.c:782
3046 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3047 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement content type guessing.
3052 #: ../gio/gmount.c:871
3053 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3054 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3056 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3058 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3059 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3061 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3062 msgid "Output stream doesn't implement write"
3063 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3065 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3066 msgid "Source stream is already closed"
3067 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3069 #: ../gio/gresolver.c:737
3071 msgid "Error resolving '%s': %s"
3072 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3074 #: ../gio/gresolver.c:787
3076 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3077 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3079 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3081 msgid "No service record for '%s'"
3082 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3084 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3086 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3087 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3089 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3091 msgid "Error resolving '%s'"
3092 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3098 " help Show this information\n"
3099 " get Get the value of a key\n"
3100 " set Set the value of a key\n"
3101 " reset Reset the value of a key\n"
3102 " monitor Monitor a key for changes\n"
3103 " writable Check if a key is writable\n"
3105 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3108 " help Rodyti šią informaciją\n"
3109 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3110 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3111 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3112 " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3113 " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3115 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3121 msgid "Specify the path for the schema"
3122 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3130 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3134 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3137 msgid "Get the value of KEY"
3138 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3144 " SCHEMA The id of the schema\n"
3145 " KEY The name of the key\n"
3148 " SCHEMA Schemos id\n"
3149 " KEY Rakto vardas\n"
3151 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3153 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3154 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3157 msgid "Set the value of KEY"
3158 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3163 " SCHEMA The id of the schema\n"
3164 " KEY The name of the key\n"
3165 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3168 " SCHEMA Schemos id\n"
3169 " KEY Rakto vardas\n"
3170 " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3174 msgid "Key %s is not writable\n"
3175 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3178 msgid "Sets KEY to its default value"
3179 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3182 msgid "Find out whether KEY is writable"
3183 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3187 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3188 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3190 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3191 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3195 msgid "Unknown command '%s'\n"
3196 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3198 #: ../gio/gsocket.c:276
3199 msgid "Invalid socket, not initialized"
3200 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3202 #: ../gio/gsocket.c:283
3204 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3205 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3207 #: ../gio/gsocket.c:291
3208 msgid "Socket is already closed"
3209 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3211 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3212 msgid "Socket I/O timed out"
3213 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3215 #: ../gio/gsocket.c:421
3217 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3218 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3220 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3222 msgid "Unable to create socket: %s"
3223 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3225 #: ../gio/gsocket.c:455
3226 msgid "Unknown protocol was specified"
3227 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3229 #: ../gio/gsocket.c:1224
3231 msgid "could not get local address: %s"
3232 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3234 #: ../gio/gsocket.c:1267
3236 msgid "could not get remote address: %s"
3237 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3239 #: ../gio/gsocket.c:1328
3241 msgid "could not listen: %s"
3242 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:1402
3246 msgid "Error binding to address: %s"
3247 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3249 #: ../gio/gsocket.c:1522
3251 msgid "Error accepting connection: %s"
3252 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:1639
3255 msgid "Error connecting: "
3256 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3258 #: ../gio/gsocket.c:1644
3259 msgid "Connection in progress"
3260 msgstr "Prisijungiama"
3262 #: ../gio/gsocket.c:1651
3264 msgid "Error connecting: %s"
3265 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3267 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3269 msgid "Unable to get pending error: %s"
3270 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3272 #: ../gio/gsocket.c:1826
3274 msgid "Error receiving data: %s"
3275 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3277 #: ../gio/gsocket.c:2000
3279 msgid "Error sending data: %s"
3280 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3282 #: ../gio/gsocket.c:2192
3284 msgid "Error closing socket: %s"
3285 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3287 #: ../gio/gsocket.c:2709
3289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3290 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3292 #: ../gio/gsocket.c:2999
3293 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3294 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3296 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3298 msgid "Error receiving message: %s"
3299 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3301 #: ../gio/gsocket.c:3494
3302 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3303 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3305 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3306 msgid "Unknown error on connect"
3307 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3309 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3310 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3311 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3313 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3315 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3316 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3318 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3319 msgid "Listener is already closed"
3320 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3322 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3323 msgid "Added socket is closed"
3324 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3326 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3328 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3329 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3331 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3333 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3334 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3336 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3338 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3339 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3341 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3342 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3343 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3346 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3347 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3351 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3352 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3355 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3356 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3360 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3362 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3366 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3368 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3369 "(leidžiama iki %i)."
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3372 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3374 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3379 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3381 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3385 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3386 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3389 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3390 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3394 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3397 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3398 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3401 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3402 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3405 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3406 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3409 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3410 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3414 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3417 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3418 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3420 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3422 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3423 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3425 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3427 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3428 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3431 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3432 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3434 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3436 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3437 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3439 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3440 msgid "Received invalid fd"
3441 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3443 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3444 msgid "Error sending credentials: "
3445 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3449 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3450 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3452 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3455 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3456 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3458 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3459 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3463 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3464 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3468 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3470 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3475 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3476 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3478 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3479 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3481 msgid "Error reading from unix: %s"
3482 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3484 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3485 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3487 msgid "Error closing unix: %s"
3488 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3490 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3491 msgid "Filesystem root"
3492 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3494 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3495 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3497 msgid "Error writing to unix: %s"
3498 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3500 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3501 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3502 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3504 #: ../gio/gvolume.c:408
3505 msgid "volume doesn't implement eject"
3506 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3508 #. Translators: This is an error
3509 #. * message for volume objects that
3510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3511 #: ../gio/gvolume.c:487
3512 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3513 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3515 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3516 msgid "Can't find application"
3517 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3521 msgid "Error launching application: %s"
3522 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3524 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3525 msgid "URIs not supported"
3526 msgstr "URI nepalaikomi"
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3529 msgid "association changes not supported on win32"
3530 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3533 msgid "Association creation not supported on win32"
3534 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3536 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3538 msgid "Error reading from handle: %s"
3539 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3541 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3543 msgid "Error closing handle: %s"
3544 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3546 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3548 msgid "Error writing to handle: %s"
3549 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3551 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3552 msgid "Not enough memory"
3553 msgstr "Nepakanka atminties"
3555 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3557 msgid "Internal error: %s"
3558 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3560 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3561 msgid "Need more input"
3562 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3564 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3565 msgid "Invalid compressed data"
3566 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3569 #~| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3571 #~ "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
3574 #~ "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
3576 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3577 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3580 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3581 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3583 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3584 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3586 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3587 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3589 #~ msgid "do not hide entries"
3590 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3592 #~ msgid "use a long listing format"
3593 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3595 #~ msgid "[FILE...]"
3596 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3599 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3600 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3601 #~ "entity, escape it as &"
3603 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3604 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3607 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3608 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3610 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3611 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3613 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3614 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3616 #~ msgid "Unfinished character reference"
3617 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3619 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3620 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3622 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3623 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3628 #~ msgid "The file containing the icon"
3629 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3631 #~ msgid "The name of the icon"
3632 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3635 #~ msgstr "pavadinimai"
3637 #~ msgid "An array containing the icon names"
3638 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3640 #~ msgid "use default fallbacks"
3641 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3644 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3645 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3647 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3648 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3651 #~ msgid "File descriptor"
3652 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3654 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3655 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3657 #~ msgid "Close file descriptor"
3658 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3660 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3661 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3663 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3664 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"