Updated Lithuanian translation (thanks Aurimas Cernius).
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
4 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
5 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
6 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
7 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
8 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: lt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 00:12+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-21 23:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
21 "Language: lt\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "am"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "pm"
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "PM"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%Y-%m-%d"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:193
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "Sausis"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:195
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "Vasaris"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:197
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "Kovas"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:199
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "Balandis"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:201
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "Gegužė"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:203
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "Birželis"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:205
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "Liepa"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:207
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "Rugpjūtis"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:209
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "Rugsėjis"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:211
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "Spalis"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:213
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "Lapkritis"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:215
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "Gruodis"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:230
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "Sau"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:232
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "Vas"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:234
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "Kov"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:236
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "Bal"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:238
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "Geg"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:240
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "Bir"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:242
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "Lie"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:244
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "Rgp"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:246
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "Rgs"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:248
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "Spa"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:250
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "Lap"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:252
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "Grd"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:267
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "Pirmadienis"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:269
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "Antradienis"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:271
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "Trečiadienis"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:273
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "Ketvirtadienis"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:275
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "Penktadienis"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:277
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "Šeštadienis"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:279
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "Sekmadienis"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:294
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "Pir"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:296
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "Ant"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:298
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "Tre"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:300
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "Ket"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:302
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "Pen"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:304
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "Šeš"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:306
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "Sek"
389
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:750
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:858
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
466 #, c-format
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u baitas"
485 msgstr[1] "%u baitai"
486 msgstr[2] "%u baitų"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KB"
491 msgstr "%.1f KB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MB"
496 msgstr "%.1f MB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GB"
501 msgstr "%.1f GB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TB"
506 msgstr "%.1f TB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PB"
511 msgstr "%.1f PB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EB"
516 msgstr "%.1f EB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 #, c-format
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
537 #: ../glib/giochannel.c:2144
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
548
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
553
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 #, c-format
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
560 #, c-format
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
565 #, c-format
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:378
570 #, c-format
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:394
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:498
580 #, c-format
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:582
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
589 msgstr ""
590 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
591 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:594
594 msgid ""
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "as &amp;"
598 msgstr ""
599 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
600 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
601 "įvesdami &amp;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:620
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:658
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr ""
612 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
613 "&gt; &apos;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:666
616 #, c-format
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:671
621 msgid ""
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
624 msgstr ""
625 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
626 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1018
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1058
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "element name"
637 msgstr ""
638 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:1126
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
644 "s'"
645 msgstr ""
646 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
647 "tuščią elementą „%s“"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1210
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 msgstr ""
654 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
655 "vardo „%2$s“"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1251
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
663 msgstr ""
664 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
665 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
666 "netinkama simbolį požymio varde"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1295
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 msgstr ""
674 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
675 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1429
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
682 msgstr ""
683 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
684 "elemento vardu"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1465
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
691 msgstr ""
692 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
693 "simbolis yra „>“"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1476
696 #, c-format
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr ""
699 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
700 "simbolį"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1485
703 #, c-format
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
705 msgstr ""
706 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
707 "elementas „%s“"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1652
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1666
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "element opened"
722 msgstr ""
723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
724 "paskutinis atviras elementas"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1682
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "the tag <%s/>"
731 msgstr ""
732 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
733 ">"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1688
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1694
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1699
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1705
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
751 msgstr ""
752 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
753 "nerasta požymio reikšmė"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 msgstr ""
767 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
768
769 #: ../glib/gregex.c:188
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "sugadintas objektas"
772
773 #: ../glib/gregex.c:190
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
776
777 #: ../glib/gregex.c:192
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "nebėra atminties"
780
781 #: ../glib/gregex.c:197
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
784
785 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
788
789 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "vidinė klaida"
792
793 #: ../glib/gregex.c:219
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
795 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
796
797 #: ../glib/gregex.c:228
798 msgid "recursion limit reached"
799 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
800
801 #: ../glib/gregex.c:230
802 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
803 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
804
805 #: ../glib/gregex.c:232
806 msgid "invalid combination of newline flags"
807 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
808
809 #: ../glib/gregex.c:236
810 msgid "unknown error"
811 msgstr "nežinoma klaida"
812
813 #: ../glib/gregex.c:256
814 msgid "\\ at end of pattern"
815 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
816
817 #: ../glib/gregex.c:259
818 msgid "\\c at end of pattern"
819 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
820
821 #: ../glib/gregex.c:262
822 msgid "unrecognized character follows \\"
823 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
824
825 #: ../glib/gregex.c:269
826 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
827 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
828
829 #: ../glib/gregex.c:272
830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
831 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
832
833 #: ../glib/gregex.c:275
834 msgid "number too big in {} quantifier"
835 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
836
837 #: ../glib/gregex.c:278
838 msgid "missing terminating ] for character class"
839 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
840
841 #: ../glib/gregex.c:281
842 msgid "invalid escape sequence in character class"
843 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
844
845 #: ../glib/gregex.c:284
846 msgid "range out of order in character class"
847 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
848
849 #: ../glib/gregex.c:287
850 msgid "nothing to repeat"
851 msgstr "nėra ką kartoti"
852
853 #: ../glib/gregex.c:290
854 msgid "unrecognized character after (?"
855 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
856
857 #: ../glib/gregex.c:294
858 msgid "unrecognized character after (?<"
859 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
860
861 #: ../glib/gregex.c:298
862 msgid "unrecognized character after (?P"
863 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
864
865 #: ../glib/gregex.c:301
866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
867 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
868
869 #: ../glib/gregex.c:304
870 msgid "missing terminating )"
871 msgstr "trūksta baigiamojo )"
872
873 #: ../glib/gregex.c:308
874 msgid ") without opening ("
875 msgstr ") be atveriamojo ("
876
877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
879 #.
880 #: ../glib/gregex.c:315
881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
882 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
883
884 #: ../glib/gregex.c:318
885 msgid "reference to non-existent subpattern"
886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
887
888 #: ../glib/gregex.c:321
889 msgid "missing ) after comment"
890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
891
892 #: ../glib/gregex.c:324
893 msgid "regular expression too large"
894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
895
896 #: ../glib/gregex.c:327
897 msgid "failed to get memory"
898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
899
900 #: ../glib/gregex.c:330
901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
902 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
903
904 #: ../glib/gregex.c:333
905 msgid "malformed number or name after (?("
906 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
907
908 #: ../glib/gregex.c:336
909 msgid "conditional group contains more than two branches"
910 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
911
912 #: ../glib/gregex.c:339
913 msgid "assertion expected after (?("
914 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
915
916 #: ../glib/gregex.c:342
917 msgid "unknown POSIX class name"
918 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
919
920 #: ../glib/gregex.c:345
921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
922 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
923
924 #: ../glib/gregex.c:348
925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
926 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
927
928 #: ../glib/gregex.c:351
929 msgid "invalid condition (?(0)"
930 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
931
932 #: ../glib/gregex.c:354
933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
934 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
935
936 #: ../glib/gregex.c:357
937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
938 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
939
940 #: ../glib/gregex.c:360
941 msgid "missing terminator in subpattern name"
942 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
943
944 #: ../glib/gregex.c:363
945 msgid "two named subpatterns have the same name"
946 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
947
948 #: ../glib/gregex.c:366
949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
950 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
951
952 #: ../glib/gregex.c:369
953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
954 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
955
956 #: ../glib/gregex.c:372
957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
958 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
959
960 #: ../glib/gregex.c:375
961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
962 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
963
964 #: ../glib/gregex.c:378
965 msgid "octal value is greater than \\377"
966 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
967
968 #: ../glib/gregex.c:381
969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
970 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
971
972 #: ../glib/gregex.c:384
973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
974 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
975
976 #: ../glib/gregex.c:387
977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
978 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
979
980 #: ../glib/gregex.c:390
981 msgid ""
982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
984
985 #: ../glib/gregex.c:395
986 msgid "unexpected repeat"
987 msgstr "netikėtas pakartojimas"
988
989 #: ../glib/gregex.c:399
990 msgid "code overflow"
991 msgstr "kodo perviršis"
992
993 #: ../glib/gregex.c:403
994 msgid "overran compiling workspace"
995 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
996
997 #: ../glib/gregex.c:407
998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
999 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1002 #, c-format
1003 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1004 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:1155
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1008 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1164
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1012 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1218
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1017 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:1254
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:2128
1025 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1026 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2144
1029 msgid "hexadecimal digit expected"
1030 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2184
1033 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1034 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2193
1037 msgid "unfinished symbolic reference"
1038 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2200
1041 msgid "zero-length symbolic reference"
1042 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2211
1045 msgid "digit expected"
1046 msgstr "laukta skaitmens"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2229
1049 msgid "illegal symbolic reference"
1050 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2291
1053 msgid "stray final '\\'"
1054 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2295
1057 msgid "unknown escape sequence"
1058 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2305
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1063 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1064
1065 #: ../glib/gshell.c:91
1066 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1067 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:181
1070 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1071 msgstr ""
1072 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1073 "cituotame tekste"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1081 #, c-format
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1083 msgstr ""
1084 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1085 "įrašyta „%s“)"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr ""
1099 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1100 "s)"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1105 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1106
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1110 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1115 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid program name: %s"
1120 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1126 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid string in environment: %s"
1132 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid working directory: %s"
1137 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1142 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1145 msgid ""
1146 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1147 "process"
1148 msgstr ""
1149 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1150 "antrinio proceso metu"
1151
1152 #: ../glib/gspawn.c:196
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1155 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:335
1158 #, c-format
1159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1160 msgstr ""
1161 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1162 "s) metu"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:420
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1167 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:1212
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to fork (%s)"
1172 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1362
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1177 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1372
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1182 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1381
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1187 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1389
1190 #, c-format
1191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1192 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1413
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1197 msgstr ""
1198 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1066
1201 msgid "Character out of range for UTF-8"
1202 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1203
1204 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1205 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1206 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1207 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1208
1209 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1210 msgid "Character out of range for UTF-16"
1211 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:760
1214 msgid "Usage:"
1215 msgstr "Naudojimas:"
1216
1217 #: ../glib/goption.c:760
1218 msgid "[OPTION...]"
1219 msgstr "[PARINKTIS…]"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:866
1222 msgid "Help Options:"
1223 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:867
1226 msgid "Show help options"
1227 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:873
1230 msgid "Show all help options"
1231 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:935
1234 msgid "Application Options:"
1235 msgstr "Programos parinktys:"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1240 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1243 #, c-format
1244 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1032
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1040
1253 #, c-format
1254 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1258 #, c-format
1259 msgid "Error parsing option %s"
1260 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1263 #, c-format
1264 msgid "Missing argument for %s"
1265 msgstr "%s trūksta argumento"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1922
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown option %s"
1270 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1271
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1273 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "Nėra paprastas failas"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "Failas yra tuščias"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1288 msgstr ""
1289 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1290 "komentaras"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1331 msgstr ""
1332 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1338 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1344 "interpreted."
1345 msgstr ""
1346 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1347 "negalima suprasti."
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1350 #, c-format
1351 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1352 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1355 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1356 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1361 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1364 #, c-format
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1366 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1369 #, c-format
1370 msgid "Integer value '%s' out of range"
1371 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1374 #, c-format
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1376 msgstr ""
1377 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1383
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1387 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1388 #, c-format
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1391
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "Srautas jau užvertas"
1396
1397 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "Operacija nutraukta"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1411
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1415
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Nežinomas tipas"
1423
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1425 #, c-format
1426 msgid "%s filetype"
1427 msgstr "%s failo tipos"
1428
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1430 #, c-format
1431 msgid "%s type"
1432 msgstr "%s tipas"
1433
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1437
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1441
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1445
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1456 msgstr ""
1457 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1458 "abstract)"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1461 #, c-format
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1466 #, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1476 #, c-format
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1484 "sign"
1485 msgstr ""
1486 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1492 "`%s'"
1493 msgstr ""
1494 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1495 "adreso elemente „%s“"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1501 "`path' or `abstract' to be set"
1502 msgstr ""
1503 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1504 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1509 msgstr ""
1510 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1511 "suformuotas"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 msgstr ""
1517 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1522 msgstr ""
1523 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1524 "suformuotas"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1527 msgid "Error auto-launching: "
1528 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1531 #, c-format
1532 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1533 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1536 #, c-format
1537 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1538 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1541 #, c-format
1542 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1548 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1551 #, c-format
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1564 #, c-format
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1569 #, c-format
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1574 #, c-format
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1581 msgstr ""
1582 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1583 "sistemai)"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1590 msgstr ""
1591 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1592 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1598 msgstr ""
1599 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1600 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1606
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1619 msgstr ""
1620 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1621 "(turimi: %s)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1624 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1625 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1626
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1628 #, c-format
1629 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1630 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1636 msgstr ""
1637 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1638 "0%o"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1643 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1648 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1651 #, c-format
1652 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 msgstr ""
1654 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1660 msgstr ""
1661 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1662 "suformuota neteisingai"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr ""
1669 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1670 "suformuota neteisingai"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1673 #, c-format
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1678 #, c-format
1679 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1693 #, c-format
1694 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1700 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1703 #, c-format
1704 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1705 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1709 msgid "The connection is closed"
1710 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1713 msgid "Timeout was reached"
1714 msgstr "Baigėsi laikas"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1717 msgid ""
1718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1719 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1725 msgstr ""
1726 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901
1734 #, c-format
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913
1739 #, c-format
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924
1744 #, c-format
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
1749 #, c-format
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
1758 #, c-format
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1760 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450
1763 #, c-format
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481
1768 #, c-format
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1770 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700
1773 #, c-format
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1775 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894
1778 #, c-format
1779 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1780 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1783 #, c-format
1784 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1785 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814
1788 #, c-format
1789 msgid "A subtree is already exported for %s"
1790 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1793 msgid "type is INVALID"
1794 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1797 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1798 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1801 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1802 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1805 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1806 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1809 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1813 msgid ""
1814 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1816 msgstr ""
1817 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1818 "freedesktop/DBus/Local"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1821 msgid ""
1822 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1823 "freedesktop.DBus.Local"
1824 msgstr ""
1825 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1826 "freedesktop.DBus.Local"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1829 #, c-format
1830 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1831 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1837 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1838 msgstr ""
1839 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1840 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1843 #, c-format
1844 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1845 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1848 #, c-format
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1850 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1853 #, c-format
1854 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1855 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1861 msgstr ""
1862 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1865 #, c-format
1866 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1867 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1873 msgstr ""
1874 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1880 "0x%02x"
1881 msgstr ""
1882 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1883 "rasta 0x%02x"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1886 #, c-format
1887 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1888 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1891 #, c-format
1892 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1893 msgstr ""
1894 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1895 "tuščia"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1898 #, c-format
1899 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1900 msgstr ""
1901 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1904 #, c-format
1905 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1906 msgstr ""
1907 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1908 "baitų"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1911 msgid "Cannot deserialize message: "
1912 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1918 msgstr ""
1919 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1922 #, c-format
1923 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1924 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1927 msgid "Cannot serialize message: "
1928 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1931 #, c-format
1932 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1933 msgstr ""
1934 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1940 "s'"
1941 msgstr ""
1942 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1943 "lauke yra „%s“"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1946 #, c-format
1947 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1948 msgstr ""
1949 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1950 "s)“"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1953 #, c-format
1954 msgid "Error return with body of type `%s'"
1955 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1958 msgid "Error return with empty body"
1959 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1962 #, c-format
1963 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1964 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1967 #: ../gio/gsocket.c:3055
1968 #, c-format
1969 msgid "Error sending message: %s"
1970 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1971
1972 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1974 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1975
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1980 "the type is %s"
1981 msgstr ""
1982 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1983
1984 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1985 #, c-format
1986 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1987 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1988
1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1990 #, c-format
1991 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1992 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1993
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1995 msgid ""
1996 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1997 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1998 msgstr ""
1999 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2000 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2001
2002 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2003 msgid "Abstract name space not supported"
2004 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2005
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2007 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2008 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2009
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2011 #, c-format
2012 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2013 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2014
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2016 #, c-format
2017 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2018 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2019
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2021 #, c-format
2022 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2023 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2026 msgid "COMMAND"
2027 msgstr "KOMANDA"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Commands:\n"
2033 "  help         Shows this information\n"
2034 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2035 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2036 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2037 "\n"
2038 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Komandos:\n"
2041 "  help         Parodo šią informaciją\n"
2042 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2043 "  monitos      Stebėti nutolusį objektą\n"
2044 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2045 "\n"
2046 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2050 #, c-format
2051 msgid "Error: %s\n"
2052 msgstr "Klaida: %s\n"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2055 #, c-format
2056 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2057 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2060 msgid "Connect to the system bus"
2061 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2064 msgid "Connect to the session bus"
2065 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2068 msgid "Connect to given D-Bus address"
2069 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2072 msgid "Connection Endpoint Options:"
2073 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2076 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2077 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2080 #, c-format
2081 msgid "No connection endpoint specified"
2082 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2085 #, c-format
2086 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2087 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2093 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2099 "interface `%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2102 "sąsajoje „%s“\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2105 msgid "Destination name to invoke method on"
2106 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2109 msgid "Object path to invoke method on"
2110 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2113 msgid "Method and interface name"
2114 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2117 msgid "Invoke a method on a remote object."
2118 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2121 #, c-format
2122 msgid "Error connecting: %s\n"
2123 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2126 #, c-format
2127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2128 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2133 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2138 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2143 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2148 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2151 #, c-format
2152 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2153 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2156 #, c-format
2157 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2158 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2161 msgid "Destination name to introspect"
2162 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2165 msgid "Object path to introspect"
2166 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2169 msgid "Print XML"
2170 msgstr "Spausdinti XML"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2173 msgid "Introspect a remote object."
2174 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2177 msgid "Destination name to monitor"
2178 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2181 msgid "Object path to monitor"
2182 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2185 msgid "Monitor a remote object."
2186 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2187
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2189 msgid "Unnamed"
2190 msgstr "Nepavadinta"
2191
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2194 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2195
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2197 msgid "Unable to find terminal required for application"
2198 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2199
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2201 #, c-format
2202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2204
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2208 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2211 #, c-format
2212 msgid "Can't create user desktop file %s"
2213 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2214
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2216 #, c-format
2217 msgid "Custom definition for %s"
2218 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2219
2220 #: ../gio/gdrive.c:363
2221 msgid "drive doesn't implement eject"
2222 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for drive objects that
2226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2227 #: ../gio/gdrive.c:443
2228 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2229 msgstr ""
2230 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2231
2232 #: ../gio/gdrive.c:520
2233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2234 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2235
2236 #: ../gio/gdrive.c:725
2237 msgid "drive doesn't implement start"
2238 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2239
2240 #: ../gio/gdrive.c:827
2241 msgid "drive doesn't implement stop"
2242 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2243
2244 #: ../gio/gemblem.c:324
2245 #, c-format
2246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2247 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2248
2249 #: ../gio/gemblem.c:334
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2252 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2253
2254 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2255 #, c-format
2256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2257 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2258
2259 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2262 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2263
2264 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2266 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2267
2268 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2269 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2270 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2271 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2272 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2273 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2274 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2275 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2276 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2277 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2278 msgid "Operation not supported"
2279 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2280
2281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2283 #. Translators: This is an error message when trying to
2284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2285 #. * none exists.
2286 #. Translators: This is an error message when trying to find
2287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2288 #. * exists.
2289 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2290 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2291 msgid "Containing mount does not exist"
2292 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2295 msgid "Can't copy over directory"
2296 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:2472
2299 msgid "Can't copy directory over directory"
2300 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2303 msgid "Target file exists"
2304 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:2498
2307 msgid "Can't recursively copy directory"
2308 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2758
2311 msgid "Splice not supported"
2312 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:2762
2315 #, c-format
2316 msgid "Error splicing file: %s"
2317 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2909
2320 msgid "Can't copy special file"
2321 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:3483
2324 msgid "Invalid symlink value given"
2325 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:3577
2328 msgid "Trash not supported"
2329 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:3626
2332 #, c-format
2333 msgid "File names cannot contain '%c'"
2334 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2337 msgid "volume doesn't implement mount"
2338 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:6156
2341 msgid "No application is registered as handling this file"
2342 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2343
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2345 msgid "Enumerator is closed"
2346 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2347
2348 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2349 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2351 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2352
2353 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2354 msgid "File enumerator is already closed"
2355 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2356
2357 #: ../gio/gfileicon.c:236
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2360 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2361
2362 #: ../gio/gfileicon.c:246
2363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2364 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2365
2366 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2367 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2369 msgid "Stream doesn't support query_info"
2370 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2371
2372 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2374 msgid "Seek not supported on stream"
2375 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2376
2377 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2379 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2380
2381 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2382 msgid "Truncate not supported on stream"
2383 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2384
2385 #: ../gio/gicon.c:287
2386 #, c-format
2387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2388 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2389
2390 #: ../gio/gicon.c:307
2391 #, c-format
2392 msgid "No type for class name %s"
2393 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2394
2395 #: ../gio/gicon.c:317
2396 #, c-format
2397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2398 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2399
2400 #: ../gio/gicon.c:328
2401 #, c-format
2402 msgid "Type %s is not classed"
2403 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2404
2405 #: ../gio/gicon.c:342
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed version number: %s"
2408 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2409
2410 #: ../gio/gicon.c:356
2411 #, c-format
2412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2413 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2414
2415 #: ../gio/gicon.c:432
2416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2417 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2418
2419 #: ../gio/ginputstream.c:194
2420 msgid "Input stream doesn't implement read"
2421 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2422
2423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2424 #. * operation running against this stream when you try to start
2425 #. * one
2426 #. Translators: This is an error you get if there is
2427 #. * already an operation running against this stream when
2428 #. * you try to start one
2429 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2430 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2431 msgid "Stream has outstanding operation"
2432 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2433
2434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2436 msgid "Not enough space for socket address"
2437 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2438
2439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2440 msgid "Unsupported socket address"
2441 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2444 msgid "empty names are not permitted"
2445 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2448 #, c-format
2449 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2450 msgstr ""
2451 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2457 "and dash ('-') are permitted."
2458 msgstr ""
2459 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2460 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2465 msgstr ""
2466 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2471 msgstr ""
2472 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2475 #, c-format
2476 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2477 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2480 #, c-format
2481 msgid "<child name='%s'> already specified"
2482 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2485 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2486 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2489 #, c-format
2490 msgid "<key name='%s'> already specified"
2491 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2497 "to modify value"
2498 msgstr ""
2499 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2500 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2506 "to <key>"
2507 msgstr ""
2508 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2509 "„enum“ arba „flags“"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2512 #, c-format
2513 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2514 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2519 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2522 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2523 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2526 #, c-format
2527 msgid "no <key name='%s'> to override"
2528 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2531 #, c-format
2532 msgid "<override name='%s'> already specified"
2533 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2536 #, c-format
2537 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2538 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2541 #, c-format
2542 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2543 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2546 #, c-format
2547 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2548 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2551 #, c-format
2552 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2553 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2556 #, c-format
2557 msgid "Can not extend a schema with a path"
2558 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2564 msgstr ""
2565 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2566 "sąrašas"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2572 "does not extend '%s'"
2573 msgstr ""
2574 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%"
2575 "s“ neišplečia „%s“"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2578 #, c-format
2579 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2580 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2583 #, c-format
2584 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2585 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2588 #, c-format
2589 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2593 #, c-format
2594 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2595 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2598 #, c-format
2599 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2600 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2603 #, c-format
2604 msgid "text may not appear inside <%s>"
2605 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2608 #, c-format
2609 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2610 msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2613 #, c-format
2614 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2615 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2621 "range given in the schema"
2622 msgstr ""
2623 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2624 "nurodytų ribų"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2630 "list of valid choices"
2631 msgstr ""
2632 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2633 "leistinų pasirinkimų"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2637 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2640 msgid "DIRECTORY"
2641 msgstr "KATALOGAS"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2645 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2648 msgid "This option will be removed soon."
2649 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2652 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2653 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2656 msgid ""
2657 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2658 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2659 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2660 msgstr ""
2661 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2662 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2663 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2666 #, c-format
2667 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2668 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2671 #, c-format
2672 msgid "No schema files found: "
2673 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2676 #, c-format
2677 msgid "doing nothing.\n"
2678 msgstr "nedaro nieko.\n"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2681 #, c-format
2682 msgid "removed existing output file.\n"
2683 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2684
2685 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2686 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2687 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2688
2689 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid filename %s"
2692 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2693
2694 #: ../gio/glocalfile.c:967
2695 #, c-format
2696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2697 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2700 msgid "Can't rename root directory"
2701 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2704 #, c-format
2705 msgid "Error renaming file: %s"
2706 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2709 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2710 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2711
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2716 msgid "Invalid filename"
2717 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2720 #, c-format
2721 msgid "Error opening file: %s"
2722 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2725 msgid "Can't open directory"
2726 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2729 #, c-format
2730 msgid "Error removing file: %s"
2731 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2734 #, c-format
2735 msgid "Error trashing file: %s"
2736 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2741 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2744 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2745 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2748 msgid "Unable to find or create trash directory"
2749 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2750
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2754 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to trash file: %s"
2760 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2763 #, c-format
2764 msgid "Error creating directory: %s"
2765 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2768 #, c-format
2769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2770 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2773 #, c-format
2774 msgid "Error making symbolic link: %s"
2775 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2778 #, c-format
2779 msgid "Error moving file: %s"
2780 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2783 msgid "Can't move directory over directory"
2784 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2785
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2789 msgid "Backup file creation failed"
2790 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2793 #, c-format
2794 msgid "Error removing target file: %s"
2795 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2798 msgid "Move between mounts not supported"
2799 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2800
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2802 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2803 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2804
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2806 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2807 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2808
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2810 msgid "Invalid extended attribute name"
2811 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2812
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2814 #, c-format
2815 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2816 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2819 #, c-format
2820 msgid "Error stating file '%s': %s"
2821 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2824 msgid " (invalid encoding)"
2825 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2826
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2828 #, c-format
2829 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2830 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2833 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2834 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2837 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2838 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2839
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2842 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2846 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2849 #, c-format
2850 msgid "Error setting permissions: %s"
2851 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2854 #, c-format
2855 msgid "Error setting owner: %s"
2856 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2859 msgid "symlink must be non-NULL"
2860 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2864 #, c-format
2865 msgid "Error setting symlink: %s"
2866 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2870 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2873 #, c-format
2874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2875 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2878 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2879 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2882 #, c-format
2883 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2884 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2887 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2888 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2891 #, c-format
2892 msgid "Setting attribute %s not supported"
2893 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2896 #, c-format
2897 msgid "Error reading from file: %s"
2898 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2903 #, c-format
2904 msgid "Error seeking in file: %s"
2905 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2909 #, c-format
2910 msgid "Error closing file: %s"
2911 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2914 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2915 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2919 #, c-format
2920 msgid "Error writing to file: %s"
2921 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2924 #, c-format
2925 msgid "Error removing old backup link: %s"
2926 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2929 #, c-format
2930 msgid "Error creating backup copy: %s"
2931 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2934 #, c-format
2935 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2936 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2939 #, c-format
2940 msgid "Error truncating file: %s"
2941 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2946 #, c-format
2947 msgid "Error opening file '%s': %s"
2948 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2951 msgid "Target file is a directory"
2952 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2955 msgid "Target file is not a regular file"
2956 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2959 msgid "The file was externally modified"
2960 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2963 #, c-format
2964 msgid "Error removing old file: %s"
2965 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2966
2967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2968 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2969 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2970
2971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2972 msgid "Invalid seek request"
2973 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2974
2975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2976 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2977 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2978
2979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2980 msgid "Memory output stream not resizable"
2981 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2982
2983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2984 msgid "Failed to resize memory output stream"
2985 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2986
2987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2988 msgid ""
2989 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2990 "address space"
2991 msgstr ""
2992 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2993 "erdvę"
2994
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2996 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2997 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2998
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3000 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3001 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3002
3003 #. Translators: This is an error
3004 #. * message for mount objects that
3005 #. * don't implement unmount.
3006 #: ../gio/gmount.c:363
3007 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3008 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3009
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement eject.
3013 #: ../gio/gmount.c:442
3014 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3015 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3020 #: ../gio/gmount.c:522
3021 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3022 msgstr ""
3023 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3024 "jos"
3025
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3029 #: ../gio/gmount.c:609
3030 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3031 msgstr ""
3032 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3033 "jos"
3034
3035 #. Translators: This is an error
3036 #. * message for mount objects that
3037 #. * don't implement remount.
3038 #: ../gio/gmount.c:698
3039 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3040 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3041
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for mount objects that
3044 #. * don't implement content type guessing.
3045 #: ../gio/gmount.c:782
3046 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3047 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3048
3049 #. Translators: This is an error
3050 #. * message for mount objects that
3051 #. * don't implement content type guessing.
3052 #: ../gio/gmount.c:871
3053 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3054 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3055
3056 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3057 #, c-format
3058 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3059 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3060
3061 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3062 msgid "Output stream doesn't implement write"
3063 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3064
3065 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3066 msgid "Source stream is already closed"
3067 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3068
3069 #: ../gio/gresolver.c:737
3070 #, c-format
3071 msgid "Error resolving '%s': %s"
3072 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3073
3074 #: ../gio/gresolver.c:787
3075 #, c-format
3076 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3077 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3078
3079 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3080 #, c-format
3081 msgid "No service record for '%s'"
3082 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3083
3084 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3085 #, c-format
3086 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3087 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3088
3089 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3090 #, c-format
3091 msgid "Error resolving '%s'"
3092 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3093
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Commands:\n"
3098 "  help        Show this information\n"
3099 "  get         Get the value of a key\n"
3100 "  set         Set the value of a key\n"
3101 "  reset       Reset the value of a key\n"
3102 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3103 "  writable    Check if a key is writable\n"
3104 "\n"
3105 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3106 msgstr ""
3107 "Komandos:\n"
3108 "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3109 "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3110 "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3111 "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3112 "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3113 "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3114 "\n"
3115 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3116 "komandai.\n"
3117
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3121 msgid "Specify the path for the schema"
3122 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3127 msgid "PATH"
3128 msgstr "KELIAS"
3129
3130 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3133 msgid "SCHEMA KEY"
3134 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3137 msgid "Get the value of KEY"
3138 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3142 msgid ""
3143 "Arguments:\n"
3144 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3145 "  KEY         The name of the key\n"
3146 msgstr ""
3147 "Argumentai:\n"
3148 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3149 "  KEY         Rakto vardas\n"
3150
3151 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3153 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3154 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3157 msgid "Set the value of KEY"
3158 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3161 msgid ""
3162 "Arguments:\n"
3163 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3164 "  KEY         The name of the key\n"
3165 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3166 msgstr ""
3167 "Argumentai:\n"
3168 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3169 "  KEY         Rakto vardas\n"
3170 "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3173 #, c-format
3174 msgid "Key %s is not writable\n"
3175 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3178 msgid "Sets KEY to its default value"
3179 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3182 msgid "Find out whether KEY is writable"
3183 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3186 msgid ""
3187 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3188 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3189 msgstr ""
3190 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3191 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown command '%s'\n"
3196 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3197
3198 #: ../gio/gsocket.c:276
3199 msgid "Invalid socket, not initialized"
3200 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3201
3202 #: ../gio/gsocket.c:283
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3205 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3206
3207 #: ../gio/gsocket.c:291
3208 msgid "Socket is already closed"
3209 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3210
3211 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3212 msgid "Socket I/O timed out"
3213 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:421
3216 #, c-format
3217 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3218 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3219
3220 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to create socket: %s"
3223 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3224
3225 #: ../gio/gsocket.c:455
3226 msgid "Unknown protocol was specified"
3227 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:1224
3230 #, c-format
3231 msgid "could not get local address: %s"
3232 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3233
3234 #: ../gio/gsocket.c:1267
3235 #, c-format
3236 msgid "could not get remote address: %s"
3237 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:1328
3240 #, c-format
3241 msgid "could not listen: %s"
3242 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:1402
3245 #, c-format
3246 msgid "Error binding to address: %s"
3247 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3248
3249 #: ../gio/gsocket.c:1522
3250 #, c-format
3251 msgid "Error accepting connection: %s"
3252 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3253
3254 #: ../gio/gsocket.c:1639
3255 msgid "Error connecting: "
3256 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:1644
3259 msgid "Connection in progress"
3260 msgstr "Prisijungiama"
3261
3262 #: ../gio/gsocket.c:1651
3263 #, c-format
3264 msgid "Error connecting: %s"
3265 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3266
3267 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to get pending error: %s"
3270 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3271
3272 #: ../gio/gsocket.c:1826
3273 #, c-format
3274 msgid "Error receiving data: %s"
3275 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3276
3277 #: ../gio/gsocket.c:2000
3278 #, c-format
3279 msgid "Error sending data: %s"
3280 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3281
3282 #: ../gio/gsocket.c:2192
3283 #, c-format
3284 msgid "Error closing socket: %s"
3285 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3286
3287 #: ../gio/gsocket.c:2709
3288 #, c-format
3289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3290 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3291
3292 #: ../gio/gsocket.c:2999
3293 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3294 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3295
3296 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3297 #, c-format
3298 msgid "Error receiving message: %s"
3299 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3300
3301 #: ../gio/gsocket.c:3494
3302 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3303 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3304
3305 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3306 msgid "Unknown error on connect"
3307 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3308
3309 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3310 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3311 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3312
3313 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3314 #, c-format
3315 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3316 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3317
3318 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3319 msgid "Listener is already closed"
3320 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3321
3322 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3323 msgid "Added socket is closed"
3324 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3325
3326 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3327 #, c-format
3328 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3329 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3330
3331 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3332 #, c-format
3333 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3334 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3335
3336 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3337 #, c-format
3338 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3339 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3340
3341 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3342 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3343 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3344
3345 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3346 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3347 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3348
3349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3351 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3352 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3353
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3355 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3356 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3357
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3359 msgid ""
3360 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3361 msgstr ""
3362 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3363
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3365 #, c-format
3366 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3367 msgstr ""
3368 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3369 "(leidžiama iki %i)."
3370
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3372 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3373 msgstr ""
3374 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3375 "slaptažodžio."
3376
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3378 #, c-format
3379 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3380 msgstr ""
3381 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3382 "baitų)"
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3385 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3386 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3387
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3389 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3390 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3391
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3394 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3397 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3398 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3401 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3402 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3403
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3405 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3406 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3407
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3409 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3410 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3411
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3414 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3415
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3417 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3418 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3419
3420 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3423 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3424
3425 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3426 #, c-format
3427 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3428 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3429
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3431 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3432 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3433
3434 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3435 #, c-format
3436 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3437 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3438
3439 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3440 msgid "Received invalid fd"
3441 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3442
3443 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3444 msgid "Error sending credentials: "
3445 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3446
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3448 #, c-format
3449 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3450 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3451
3452 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3456 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3457 msgstr ""
3458 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3459 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3460
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3462 #, c-format
3463 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3464 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3467 msgid ""
3468 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3469 msgstr ""
3470 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3471 "baitų"
3472
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3474 #, c-format
3475 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3476 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3477
3478 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3479 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3480 #, c-format
3481 msgid "Error reading from unix: %s"
3482 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3483
3484 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3485 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3486 #, c-format
3487 msgid "Error closing unix: %s"
3488 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3489
3490 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3491 msgid "Filesystem root"
3492 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3493
3494 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3495 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3496 #, c-format
3497 msgid "Error writing to unix: %s"
3498 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3499
3500 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3501 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3502 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3503
3504 #: ../gio/gvolume.c:408
3505 msgid "volume doesn't implement eject"
3506 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3507
3508 #. Translators: This is an error
3509 #. * message for volume objects that
3510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3511 #: ../gio/gvolume.c:487
3512 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3513 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3514
3515 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3516 msgid "Can't find application"
3517 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3518
3519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3520 #, c-format
3521 msgid "Error launching application: %s"
3522 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3523
3524 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3525 msgid "URIs not supported"
3526 msgstr "URI nepalaikomi"
3527
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3529 msgid "association changes not supported on win32"
3530 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3531
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3533 msgid "Association creation not supported on win32"
3534 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3535
3536 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3537 #, c-format
3538 msgid "Error reading from handle: %s"
3539 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3540
3541 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3542 #, c-format
3543 msgid "Error closing handle: %s"
3544 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3545
3546 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3547 #, c-format
3548 msgid "Error writing to handle: %s"
3549 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3550
3551 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3552 msgid "Not enough memory"
3553 msgstr "Nepakanka atminties"
3554
3555 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3556 #, c-format
3557 msgid "Internal error: %s"
3558 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3559
3560 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3561 msgid "Need more input"
3562 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3563
3564 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3565 msgid "Invalid compressed data"
3566 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
3572 #~ "%s.  "
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
3575
3576 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3577 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3581 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3582
3583 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3584 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3585
3586 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3587 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3588
3589 #~ msgid "do not hide entries"
3590 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3591
3592 #~ msgid "use a long listing format"
3593 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3594
3595 #~ msgid "[FILE...]"
3596 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3600 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3601 #~ "entity, escape it as &amp;"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3604 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3605 #~ "su &amp;"
3606
3607 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3608 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3609
3610 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3611 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
3612
3613 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3614 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3615
3616 #~ msgid "Unfinished character reference"
3617 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3618
3619 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3620 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3621
3622 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3623 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3624
3625 #~ msgid "file"
3626 #~ msgstr "failas"
3627
3628 #~ msgid "The file containing the icon"
3629 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3630
3631 #~ msgid "The name of the icon"
3632 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3633
3634 #~ msgid "names"
3635 #~ msgstr "pavadinimai"
3636
3637 #~ msgid "An array containing the icon names"
3638 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3639
3640 #~ msgid "use default fallbacks"
3641 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3645 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3648 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3649 #~ "ignoruojami."
3650
3651 #~ msgid "File descriptor"
3652 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3653
3654 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3655 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3656
3657 #~ msgid "Close file descriptor"
3658 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3659
3660 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3661 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3662
3663 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3664 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"