1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: lt\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-02 05:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 15:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
25 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
116 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
127 #: ../glib/gconvert.c:1058
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
132 #: ../glib/gconvert.c:1881
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
137 #: ../glib/gconvert.c:1891
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
142 #: ../glib/gconvert.c:1908
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
147 #: ../glib/gconvert.c:1920
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
152 #: ../glib/gconvert.c:1936
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
157 #: ../glib/gconvert.c:2031
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
162 #: ../glib/gconvert.c:2041
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
335 msgstr "Trečiadienis"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
340 msgstr "Ketvirtadienis"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
345 msgstr "Penktadienis"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
402 #: ../glib/gfileutils.c:551
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:565
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
412 #: ../glib/gfileutils.c:648
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:750
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:914
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:939
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:958
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:987
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1127
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1331
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1344
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1777
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u baitas"
487 msgstr[1] "%u baitai"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1785
495 #: ../glib/gfileutils.c:1790
500 #: ../glib/gfileutils.c:1795
505 #: ../glib/gfileutils.c:1800
510 #: ../glib/gfileutils.c:1805
515 #: ../glib/gfileutils.c:1810
520 #: ../glib/gfileutils.c:1853
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
525 #: ../glib/gfileutils.c:1874
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
529 #: ../glib/giochannel.c:1407
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
534 #: ../glib/giochannel.c:1752
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
539 #: ../glib/giochannel.c:2144
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
561 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
566 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
571 #: ../glib/gmarkup.c:378
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
576 #: ../glib/gmarkup.c:394
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
581 #: ../glib/gmarkup.c:498
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
586 #: ../glib/gmarkup.c:582
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
592 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
593 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
595 #: ../glib/gmarkup.c:594
597 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
598 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
602 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
605 #: ../glib/gmarkup.c:620
607 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
608 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
610 #: ../glib/gmarkup.c:658
612 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
614 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
617 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
620 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
622 #: ../glib/gmarkup.c:671
624 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
625 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
627 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
628 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1018
631 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
632 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1058
637 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
640 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
642 #: ../glib/gmarkup.c:1126
645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
648 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
649 "tuščią elementą „%s“"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1210
654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
656 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
659 #: ../glib/gmarkup.c:1251
662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
664 "character in an attribute name"
666 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
667 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
668 "netinkama simbolį požymio varde"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1295
673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
676 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
677 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1429
682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
683 "begin an element name"
685 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
688 #: ../glib/gmarkup.c:1465
691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
692 "allowed character is '>'"
694 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
697 #: ../glib/gmarkup.c:1476
699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
704 #: ../glib/gmarkup.c:1485
706 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
711 #: ../glib/gmarkup.c:1652
712 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
713 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1666
716 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
717 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
722 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
726 "paskutinis atviras elementas"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1682
731 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1688
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
739 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1694
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
743 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1699
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
747 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
749 #: ../glib/gmarkup.c:1705
751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
752 "name; no attribute value"
754 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
755 "nerasta požymio reikšmė"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1712
758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1728
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
769 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
771 #: ../glib/gregex.c:188
772 msgid "corrupted object"
773 msgstr "sugadintas objektas"
775 #: ../glib/gregex.c:190
776 msgid "internal error or corrupted object"
777 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
779 #: ../glib/gregex.c:192
780 msgid "out of memory"
781 msgstr "nebėra atminties"
783 #: ../glib/gregex.c:197
784 msgid "backtracking limit reached"
785 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
787 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
788 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
789 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
791 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
792 msgid "internal error"
793 msgstr "vidinė klaida"
795 #: ../glib/gregex.c:219
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
803 #: ../glib/gregex.c:230
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
807 #: ../glib/gregex.c:232
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
811 #: ../glib/gregex.c:236
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "nežinoma klaida"
815 #: ../glib/gregex.c:256
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
819 #: ../glib/gregex.c:259
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
823 #: ../glib/gregex.c:262
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
827 #: ../glib/gregex.c:269
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
831 #: ../glib/gregex.c:272
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
835 #: ../glib/gregex.c:275
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
839 #: ../glib/gregex.c:278
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
843 #: ../glib/gregex.c:281
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
847 #: ../glib/gregex.c:284
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
851 #: ../glib/gregex.c:287
852 msgid "nothing to repeat"
853 msgstr "nėra ką kartoti"
855 #: ../glib/gregex.c:290
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
859 #: ../glib/gregex.c:294
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
863 #: ../glib/gregex.c:298
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
867 #: ../glib/gregex.c:301
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
871 #: ../glib/gregex.c:304
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "trūksta baigiamojo )"
875 #: ../glib/gregex.c:308
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr ") be atveriamojo ("
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
882 #: ../glib/gregex.c:315
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
886 #: ../glib/gregex.c:318
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
890 #: ../glib/gregex.c:321
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "trūksta ) po komentaro"
894 #: ../glib/gregex.c:324
895 msgid "regular expression too large"
896 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
898 #: ../glib/gregex.c:327
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
902 #: ../glib/gregex.c:330
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
906 #: ../glib/gregex.c:333
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
910 #: ../glib/gregex.c:336
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
914 #: ../glib/gregex.c:339
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
918 #: ../glib/gregex.c:342
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
922 #: ../glib/gregex.c:345
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
926 #: ../glib/gregex.c:348
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
930 #: ../glib/gregex.c:351
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
934 #: ../glib/gregex.c:354
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
938 #: ../glib/gregex.c:357
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
942 #: ../glib/gregex.c:360
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
946 #: ../glib/gregex.c:363
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
950 #: ../glib/gregex.c:366
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
954 #: ../glib/gregex.c:369
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
958 #: ../glib/gregex.c:372
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
962 #: ../glib/gregex.c:375
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
966 #: ../glib/gregex.c:378
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
970 #: ../glib/gregex.c:381
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
974 #: ../glib/gregex.c:384
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
978 #: ../glib/gregex.c:387
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
982 #: ../glib/gregex.c:390
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
987 #: ../glib/gregex.c:395
988 msgid "unexpected repeat"
989 msgstr "netikėtas pakartojimas"
991 #: ../glib/gregex.c:399
992 msgid "code overflow"
993 msgstr "kodo perviršis"
995 #: ../glib/gregex.c:403
996 msgid "overran compiling workspace"
997 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
999 #: ../glib/gregex.c:407
1000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1001 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1003 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1006 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1008 #: ../glib/gregex.c:1155
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1010 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1012 #: ../glib/gregex.c:1164
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1014 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1016 #: ../glib/gregex.c:1218
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1019 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1021 #: ../glib/gregex.c:1254
1023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1026 #: ../glib/gregex.c:2128
1027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1028 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1030 #: ../glib/gregex.c:2144
1031 msgid "hexadecimal digit expected"
1032 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1034 #: ../glib/gregex.c:2184
1035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1036 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1038 #: ../glib/gregex.c:2193
1039 msgid "unfinished symbolic reference"
1040 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1042 #: ../glib/gregex.c:2200
1043 msgid "zero-length symbolic reference"
1044 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1046 #: ../glib/gregex.c:2211
1047 msgid "digit expected"
1048 msgstr "laukta skaitmens"
1050 #: ../glib/gregex.c:2229
1051 msgid "illegal symbolic reference"
1052 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1054 #: ../glib/gregex.c:2291
1055 msgid "stray final '\\'"
1056 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1058 #: ../glib/gregex.c:2295
1059 msgid "unknown escape sequence"
1060 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1062 #: ../glib/gregex.c:2305
1064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1065 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1067 #: ../glib/gshell.c:91
1068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1069 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1071 #: ../glib/gshell.c:181
1072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1074 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1077 #: ../glib/gshell.c:559
1079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1080 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1082 #: ../glib/gshell.c:566
1084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1086 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1089 #: ../glib/gshell.c:578
1090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1091 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1101 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1151 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1152 "antrinio proceso metu"
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1163 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1166 #: ../glib/gspawn.c:420
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:1212
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1174 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1362
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1372
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1381
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1389
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1413
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1200 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1202 #: ../glib/gutf8.c:1066
1203 msgid "Character out of range for UTF-8"
1204 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1206 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1207 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1209 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1211 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1212 msgid "Character out of range for UTF-16"
1213 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1215 #: ../glib/goption.c:760
1217 msgstr "Naudojimas:"
1219 #: ../glib/goption.c:760
1221 msgstr "[PARINKTIS…]"
1223 #: ../glib/goption.c:866
1224 msgid "Help Options:"
1225 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1227 #: ../glib/goption.c:867
1228 msgid "Show help options"
1229 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1231 #: ../glib/goption.c:873
1232 msgid "Show all help options"
1233 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1235 #: ../glib/goption.c:935
1236 msgid "Application Options:"
1237 msgstr "Programos parinktys:"
1239 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1241 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1246 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1249 #: ../glib/goption.c:1032
1251 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1252 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1254 #: ../glib/goption.c:1040
1256 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1259 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1261 msgid "Error parsing option %s"
1262 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1264 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1266 msgid "Missing argument for %s"
1267 msgstr "%s trūksta argumento"
1269 #: ../glib/goption.c:1922
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1275 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1276 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1279 msgid "Not a regular file"
1280 msgstr "Nėra paprastas failas"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1283 msgid "File is empty"
1284 msgstr "Failas yra tuščias"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1291 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1328 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1332 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1334 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1339 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1345 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1348 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1349 "negalima suprasti."
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1353 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1354 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1357 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1358 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1362 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1363 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1367 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1368 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1372 msgid "Integer value '%s' out of range"
1373 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1379 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1384 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1387 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1388 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1389 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1391 msgid "Too large count value passed to %s"
1392 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1395 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1396 msgid "Stream is already closed"
1397 msgstr "Srautas jau užvertas"
1399 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1402 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1403 msgid "Operation was cancelled"
1404 msgstr "Operacija nutraukta"
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1407 msgid "Invalid object, not initialized"
1408 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1411 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1412 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1415 msgid "Not enough space in destination"
1416 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1419 msgid "Cancellable initialization not supported"
1420 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1423 msgid "Unknown type"
1424 msgstr "Nežinomas tipas"
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1429 msgstr "%s failo tipos"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1436 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1437 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1438 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1440 #: ../gio/gcredentials.c:396
1441 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1442 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1444 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1445 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1446 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1451 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1452 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1457 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1488 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1493 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1496 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1497 "adreso elemente „%s“"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1505 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1506 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1510 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1512 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1519 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1523 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1525 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1529 msgid "Error auto-launching: "
1530 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1534 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1535 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1539 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1545 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1549 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1550 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1554 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1555 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1558 msgid "The given address is empty"
1559 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1562 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1563 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1567 msgid "Error spawning command line `%s': "
1568 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1572 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1573 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1577 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1578 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1582 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1584 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1590 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1591 "- unknown value `%s'"
1593 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1594 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1598 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1599 "variable is not set"
1601 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1602 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1606 msgid "Unknown bus type %d"
1607 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1610 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1611 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1614 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1615 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1620 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1622 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1626 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1631 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1632 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1637 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1639 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1644 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1645 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1649 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1650 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1654 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1656 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1661 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1663 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1664 "suformuota neteisingai"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1669 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1671 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1672 "suformuota neteisingai"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1676 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1677 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1681 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1682 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1686 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1687 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1691 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1696 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1702 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1706 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1707 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1711 msgid "The connection is closed"
1712 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1715 msgid "Timeout was reached"
1716 msgstr "Baigėsi laikas"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1721 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1726 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1728 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1732 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1733 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1737 msgid "No such property `%s'"
1738 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1742 msgid "Property `%s' is not readable"
1743 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1747 msgid "Property `%s' is not writable"
1748 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1752 msgid "No such interface `%s'"
1753 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1756 msgid "No such interface"
1757 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1761 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1762 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1766 msgid "No such method `%s'"
1767 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1771 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1772 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1776 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1777 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1781 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1782 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1786 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1787 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1791 msgid "A subtree is already exported for %s"
1792 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1795 msgid "type is INVALID"
1796 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1799 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1800 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1803 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1804 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1807 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1808 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1811 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1812 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1816 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1817 "freedesktop/DBus/Local"
1819 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1820 "freedesktop/DBus/Local"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1824 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1825 "freedesktop.DBus.Local"
1827 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1828 "freedesktop.DBus.Local"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1832 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1833 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1838 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1839 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1841 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1842 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1846 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1847 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1851 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1852 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1857 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1862 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1864 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1868 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1869 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1874 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1876 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1881 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1884 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1889 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1890 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1894 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1896 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1903 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1907 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1909 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1913 msgid "Cannot deserialize message: "
1914 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1919 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1921 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1925 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1926 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1929 msgid "Cannot serialize message: "
1930 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1934 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1936 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1941 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1944 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1949 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1951 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1956 msgid "Error return with body of type `%s'"
1957 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1960 msgid "Error return with empty body"
1961 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1963 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1965 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1966 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1968 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1969 #: ../gio/gsocket.c:3055
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1974 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
1975 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1976 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1981 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1984 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1988 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1989 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1991 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1993 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1994 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1996 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1998 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1999 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2001 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2002 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2005 msgid "Abstract name space not supported"
2006 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2009 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2014 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2015 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2019 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2020 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2024 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2025 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2035 " help Shows this information\n"
2036 " introspect Introspect a remote object\n"
2037 " monitor Monitor a remote object\n"
2038 " call Invoke a method on a remote object\n"
2040 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2043 " help Parodo šią informaciją\n"
2044 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2045 " monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
2046 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2048 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2054 msgstr "Klaida: %s\n"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2059 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2062 msgid "Connect to the system bus"
2063 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2066 msgid "Connect to the session bus"
2067 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2070 msgid "Connect to given D-Bus address"
2071 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2074 msgid "Connection Endpoint Options:"
2075 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2079 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2083 msgid "No connection endpoint specified"
2084 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2089 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2094 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2095 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2100 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2103 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2107 msgid "Destination name to invoke method on"
2108 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2111 msgid "Object path to invoke method on"
2112 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2115 msgid "Method and interface name"
2116 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2119 msgid "Invoke a method on a remote object."
2120 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2124 msgid "Error connecting: %s\n"
2125 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2130 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2134 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2135 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2139 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2140 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2144 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2145 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2149 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2150 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2154 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2155 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2160 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2163 msgid "Destination name to introspect"
2164 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2167 msgid "Object path to introspect"
2168 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2172 msgstr "Spausdinti XML"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2175 msgid "Introspect a remote object."
2176 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2179 msgid "Destination name to monitor"
2180 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2183 msgid "Object path to monitor"
2184 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2187 msgid "Monitor a remote object."
2188 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2192 msgstr "Nepavadinta"
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2196 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2199 msgid "Unable to find terminal required for application"
2200 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2205 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2210 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2214 msgid "Can't create user desktop file %s"
2215 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2219 msgid "Custom definition for %s"
2220 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2222 #: ../gio/gdrive.c:363
2223 msgid "drive doesn't implement eject"
2224 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for drive objects that
2228 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2229 #: ../gio/gdrive.c:443
2230 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2232 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2234 #: ../gio/gdrive.c:520
2235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2236 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2238 #: ../gio/gdrive.c:725
2239 msgid "drive doesn't implement start"
2240 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2242 #: ../gio/gdrive.c:827
2243 msgid "drive doesn't implement stop"
2244 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2246 #: ../gio/gemblem.c:324
2248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2249 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2251 #: ../gio/gemblem.c:334
2253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2254 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2256 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2259 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2261 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2264 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2266 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2268 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2270 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2271 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2272 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2273 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2274 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2275 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2276 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2277 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2278 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2280 msgid "Operation not supported"
2281 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2285 #. Translators: This is an error message when trying to
2286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2288 #. Translators: This is an error message when trying to find
2289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2291 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2292 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2293 msgid "Containing mount does not exist"
2294 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2296 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2297 msgid "Can't copy over directory"
2298 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2300 #: ../gio/gfile.c:2469
2301 msgid "Can't copy directory over directory"
2302 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2304 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2305 msgid "Target file exists"
2306 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2308 #: ../gio/gfile.c:2495
2309 msgid "Can't recursively copy directory"
2310 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2312 #: ../gio/gfile.c:2755
2313 msgid "Splice not supported"
2314 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2316 #: ../gio/gfile.c:2759
2318 msgid "Error splicing file: %s"
2319 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2321 #: ../gio/gfile.c:2906
2322 msgid "Can't copy special file"
2323 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2325 #: ../gio/gfile.c:3480
2326 msgid "Invalid symlink value given"
2327 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2329 #: ../gio/gfile.c:3573
2330 msgid "Trash not supported"
2331 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2333 #: ../gio/gfile.c:3622
2335 msgid "File names cannot contain '%c'"
2336 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2338 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2339 msgid "volume doesn't implement mount"
2340 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2342 #: ../gio/gfile.c:6151
2343 msgid "No application is registered as handling this file"
2344 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2346 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2347 msgid "Enumerator is closed"
2348 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2350 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2351 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2353 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2356 msgid "File enumerator is already closed"
2357 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2359 #: ../gio/gfileicon.c:236
2361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2362 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2364 #: ../gio/gfileicon.c:246
2365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2366 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2369 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2371 msgid "Stream doesn't support query_info"
2372 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2374 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2376 msgid "Seek not supported on stream"
2377 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2381 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2383 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2384 msgid "Truncate not supported on stream"
2385 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2387 #: ../gio/gicon.c:285
2389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2390 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2392 #: ../gio/gicon.c:305
2394 msgid "No type for class name %s"
2395 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2397 #: ../gio/gicon.c:315
2399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2400 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2402 #: ../gio/gicon.c:326
2404 msgid "Type %s is not classed"
2405 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2407 #: ../gio/gicon.c:340
2409 msgid "Malformed version number: %s"
2410 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2412 #: ../gio/gicon.c:354
2414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2415 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2417 #: ../gio/gicon.c:430
2418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2419 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2421 #: ../gio/ginputstream.c:194
2422 msgid "Input stream doesn't implement read"
2423 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2426 #. * operation running against this stream when you try to start
2428 #. Translators: This is an error you get if there is
2429 #. * already an operation running against this stream when
2430 #. * you try to start one
2431 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2432 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2433 msgid "Stream has outstanding operation"
2434 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2436 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2437 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2438 msgid "Not enough space for socket address"
2439 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2442 msgid "Unsupported socket address"
2443 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2446 msgid "empty names are not permitted"
2447 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2451 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2453 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2458 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2459 "and dash ('-') are permitted."
2461 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2462 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2466 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2468 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2472 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2474 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2478 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2479 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2483 msgid "<child name='%s'> already specified"
2484 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2487 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2488 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2492 msgid "<key name='%s'> already specified"
2493 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2498 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2501 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2502 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2507 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2510 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2511 "„enum“ arba „flags“"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2515 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2516 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2520 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2521 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2524 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2525 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2529 msgid "no <key name='%s'> to override"
2530 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2534 msgid "<override name='%s'> already specified"
2535 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2539 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2540 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2544 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2545 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2549 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2550 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2554 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2555 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2559 msgid "Can not extend a schema with a path"
2560 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2565 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2567 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2573 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2574 "does not extend '%s'"
2576 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%"
2577 "s“ neišplečia „%s“"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2581 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2582 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2586 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2587 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2591 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2592 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2596 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2597 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2601 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2602 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2606 msgid "text may not appear inside <%s>"
2607 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2609 #. Translators: Do not translate "--strict".
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2613 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2614 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2618 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2619 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2623 msgid "Ignoring this file.\n"
2624 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2628 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2629 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2634 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2635 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2640 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2641 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2646 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2649 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2654 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2655 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2660 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2661 "range given in the schema"
2663 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2669 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2670 "list of valid choices"
2672 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2673 "leistinų pasirinkimų"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2676 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2677 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2684 msgid "Abort on any errors in schemas"
2685 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2688 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2689 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2692 msgid "This option will be removed soon."
2693 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2696 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2697 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2701 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2702 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2703 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2705 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2706 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2707 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2711 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2712 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2716 msgid "No schema files found: "
2717 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2721 msgid "doing nothing.\n"
2722 msgstr "nedaro nieko.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2726 msgid "removed existing output file.\n"
2727 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2729 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2730 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2731 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2735 msgid "Invalid filename %s"
2736 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2738 #: ../gio/glocalfile.c:967
2740 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2741 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2744 msgid "Can't rename root directory"
2745 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2749 msgid "Error renaming file: %s"
2750 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2753 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2754 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2760 msgid "Invalid filename"
2761 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2765 msgid "Error opening file: %s"
2766 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2769 msgid "Can't open directory"
2770 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2774 msgid "Error removing file: %s"
2775 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2779 msgid "Error trashing file: %s"
2780 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2784 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2785 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2788 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2789 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2792 msgid "Unable to find or create trash directory"
2793 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2797 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2798 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2803 msgid "Unable to trash file: %s"
2804 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2808 msgid "Error creating directory: %s"
2809 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2813 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2814 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2818 msgid "Error making symbolic link: %s"
2819 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2823 msgid "Error moving file: %s"
2824 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2827 msgid "Can't move directory over directory"
2828 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2833 msgid "Backup file creation failed"
2834 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2838 msgid "Error removing target file: %s"
2839 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2842 msgid "Move between mounts not supported"
2843 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2846 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2847 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2850 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2851 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2854 msgid "Invalid extended attribute name"
2855 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2859 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2860 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2864 msgid "Error stating file '%s': %s"
2865 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2868 msgid " (invalid encoding)"
2869 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2873 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2874 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2877 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2878 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2881 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2882 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2885 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2886 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2889 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2890 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2894 msgid "Error setting permissions: %s"
2895 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2899 msgid "Error setting owner: %s"
2900 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2903 msgid "symlink must be non-NULL"
2904 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2909 msgid "Error setting symlink: %s"
2910 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2913 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2914 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2918 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2919 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2922 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2923 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2927 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2928 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2931 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2932 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2936 msgid "Setting attribute %s not supported"
2937 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2941 msgid "Error reading from file: %s"
2942 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2945 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2948 msgid "Error seeking in file: %s"
2949 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2954 msgid "Error closing file: %s"
2955 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2957 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2958 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2959 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2964 msgid "Error writing to file: %s"
2965 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2969 msgid "Error removing old backup link: %s"
2970 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2974 msgid "Error creating backup copy: %s"
2975 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2979 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2980 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2984 msgid "Error truncating file: %s"
2985 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2991 msgid "Error opening file '%s': %s"
2992 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2995 msgid "Target file is a directory"
2996 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2999 msgid "Target file is not a regular file"
3000 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3003 msgid "The file was externally modified"
3004 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3008 msgid "Error removing old file: %s"
3009 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3011 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3012 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3013 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3015 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3016 msgid "Invalid seek request"
3017 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3019 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3020 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3021 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3024 msgid "Memory output stream not resizable"
3025 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3028 msgid "Failed to resize memory output stream"
3029 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3033 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3036 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3040 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3041 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3044 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3045 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement unmount.
3050 #: ../gio/gmount.c:363
3051 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3052 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement eject.
3057 #: ../gio/gmount.c:442
3058 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3059 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3064 #: ../gio/gmount.c:522
3065 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3067 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3073 #: ../gio/gmount.c:609
3074 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3076 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement remount.
3082 #: ../gio/gmount.c:698
3083 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3084 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement content type guessing.
3089 #: ../gio/gmount.c:782
3090 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3091 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement content type guessing.
3096 #: ../gio/gmount.c:871
3097 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3098 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3100 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3102 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3103 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3105 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3106 msgid "Output stream doesn't implement write"
3107 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3109 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3110 msgid "Source stream is already closed"
3111 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3113 #: ../gio/gresolver.c:735
3115 msgid "Error resolving '%s': %s"
3116 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3118 #: ../gio/gresolver.c:785
3120 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3121 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3123 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3125 msgid "No service record for '%s'"
3126 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3128 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3130 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3131 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3133 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3135 msgid "Error resolving '%s'"
3136 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3142 " help Show this information\n"
3143 " get Get the value of a key\n"
3144 " set Set the value of a key\n"
3145 " reset Reset the value of a key\n"
3146 " monitor Monitor a key for changes\n"
3147 " writable Check if a key is writable\n"
3149 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3152 " help Rodyti šią informaciją\n"
3153 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3154 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3155 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3156 " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3157 " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3159 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3165 msgid "Specify the path for the schema"
3166 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3174 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3178 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3181 msgid "Get the value of KEY"
3182 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3188 " SCHEMA The id of the schema\n"
3189 " KEY The name of the key\n"
3192 " SCHEMA Schemos id\n"
3193 " KEY Rakto vardas\n"
3195 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3197 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3198 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3201 msgid "Set the value of KEY"
3202 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3207 " SCHEMA The id of the schema\n"
3208 " KEY The name of the key\n"
3209 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3212 " SCHEMA Schemos id\n"
3213 " KEY Rakto vardas\n"
3214 " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3218 msgid "Key %s is not writable\n"
3219 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3222 msgid "Sets KEY to its default value"
3223 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3226 msgid "Find out whether KEY is writable"
3227 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3231 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3232 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3234 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3235 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3239 msgid "Unknown command '%s'\n"
3240 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3242 #: ../gio/gsocket.c:276
3243 msgid "Invalid socket, not initialized"
3244 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3246 #: ../gio/gsocket.c:283
3248 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3249 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3251 #: ../gio/gsocket.c:291
3252 msgid "Socket is already closed"
3253 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3255 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3256 msgid "Socket I/O timed out"
3257 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3259 #: ../gio/gsocket.c:421
3261 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3262 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3264 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3266 msgid "Unable to create socket: %s"
3267 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3269 #: ../gio/gsocket.c:455
3270 msgid "Unknown protocol was specified"
3271 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1224
3275 msgid "could not get local address: %s"
3276 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1267
3280 msgid "could not get remote address: %s"
3281 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1328
3285 msgid "could not listen: %s"
3286 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:1402
3290 msgid "Error binding to address: %s"
3291 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3293 #: ../gio/gsocket.c:1522
3295 msgid "Error accepting connection: %s"
3296 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3298 #: ../gio/gsocket.c:1639
3299 msgid "Error connecting: "
3300 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3302 #: ../gio/gsocket.c:1644
3303 msgid "Connection in progress"
3304 msgstr "Prisijungiama"
3306 #: ../gio/gsocket.c:1651
3308 msgid "Error connecting: %s"
3309 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3313 msgid "Unable to get pending error: %s"
3314 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3316 #: ../gio/gsocket.c:1826
3318 msgid "Error receiving data: %s"
3319 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3321 #: ../gio/gsocket.c:2000
3323 msgid "Error sending data: %s"
3324 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3326 #: ../gio/gsocket.c:2192
3328 msgid "Error closing socket: %s"
3329 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3331 #: ../gio/gsocket.c:2709
3333 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3334 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3336 #: ../gio/gsocket.c:2999
3337 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3338 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3340 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3342 msgid "Error receiving message: %s"
3343 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3345 #: ../gio/gsocket.c:3494
3346 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3347 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3349 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3350 msgid "Unknown error on connect"
3351 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3353 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3354 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3355 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3357 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3359 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3360 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3362 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3363 msgid "Listener is already closed"
3364 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3366 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3367 msgid "Added socket is closed"
3368 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3372 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3373 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3377 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3378 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3380 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3382 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3383 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3385 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3386 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3387 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3389 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3390 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3391 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3395 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3396 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3399 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3400 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3404 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3406 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3410 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3412 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3413 "(leidžiama iki %i)."
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3416 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3418 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3423 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3425 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3429 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3430 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3433 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3434 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3437 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3438 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3441 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3442 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3445 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3446 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3449 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3450 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3453 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3454 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3457 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3458 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3461 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3462 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3464 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3466 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3467 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3471 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3472 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3475 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3476 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3480 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3481 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3484 msgid "Received invalid fd"
3485 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3488 msgid "Error sending credentials: "
3489 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3493 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3494 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3499 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3500 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3502 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3503 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3507 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3508 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3510 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3512 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3514 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3517 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3520 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3522 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3523 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3525 msgid "Error reading from unix: %s"
3526 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3528 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3529 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3531 msgid "Error closing unix: %s"
3532 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3534 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3535 msgid "Filesystem root"
3536 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3538 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3540 msgid "Error writing to unix: %s"
3541 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3543 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3544 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3545 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3547 #: ../gio/gvolume.c:406
3548 msgid "volume doesn't implement eject"
3549 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3551 #. Translators: This is an error
3552 #. * message for volume objects that
3553 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3554 #: ../gio/gvolume.c:485
3555 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3556 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3558 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3559 msgid "Can't find application"
3560 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3564 msgid "Error launching application: %s"
3565 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3568 msgid "URIs not supported"
3569 msgstr "URI nepalaikomi"
3571 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3572 msgid "association changes not supported on win32"
3573 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3575 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3576 msgid "Association creation not supported on win32"
3577 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3581 msgid "Error reading from handle: %s"
3582 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3584 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3586 msgid "Error closing handle: %s"
3587 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3589 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3591 msgid "Error writing to handle: %s"
3592 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3594 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3595 msgid "Not enough memory"
3596 msgstr "Nepakanka atminties"
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3600 msgid "Internal error: %s"
3601 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3603 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3604 msgid "Need more input"
3605 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3607 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3608 msgid "Invalid compressed data"
3609 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3611 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3612 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3614 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3615 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3618 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3619 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3621 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3622 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3624 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3625 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3627 #~ msgid "do not hide entries"
3628 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3630 #~ msgid "use a long listing format"
3631 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3633 #~ msgid "[FILE...]"
3634 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3637 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3638 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3639 #~ "entity, escape it as &"
3641 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3642 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3645 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3646 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3648 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3649 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3651 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3652 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3654 #~ msgid "Unfinished character reference"
3655 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3657 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3658 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3660 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3661 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3666 #~ msgid "The file containing the icon"
3667 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3669 #~ msgid "The name of the icon"
3670 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3673 #~ msgstr "pavadinimai"
3675 #~ msgid "An array containing the icon names"
3676 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3678 #~ msgid "use default fallbacks"
3679 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3682 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3683 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3685 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3686 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3689 #~ msgid "File descriptor"
3690 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3692 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3693 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3695 #~ msgid "Close file descriptor"
3696 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3698 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3699 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3701 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3702 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"