Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: lt\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-02 05:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 15:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
23 "Language: lt\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
25 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1058
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1881
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2041
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%Y-%m-%d"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Sausis"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Vasaris"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Kovas"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Balandis"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Gegužė"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Birželis"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Liepa"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Rugpjūtis"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Rugsėjis"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Spalis"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Lapkritis"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Gruodis"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Sau"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Vas"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Kov"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Bal"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "Geg"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Bir"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Lie"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Rgp"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Rgs"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Spa"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Lap"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Grd"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Pirmadienis"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Antradienis"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Trečiadienis"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Ketvirtadienis"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Penktadienis"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Šeštadienis"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Sekmadienis"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Pir"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Ant"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Tre"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Ket"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Pen"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Šeš"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Sek"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:914
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:939
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:958
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:987
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1127
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1331
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1344
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1777
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u baitas"
487 msgstr[1] "%u baitai"
488 msgstr[2] "%u baitų"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1785
491 #, c-format
492 msgid "%.1f KB"
493 msgstr "%.1f KB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1790
496 #, c-format
497 msgid "%.1f MB"
498 msgstr "%.1f MB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1795
501 #, c-format
502 msgid "%.1f GB"
503 msgstr "%.1f GB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1800
506 #, c-format
507 msgid "%.1f TB"
508 msgstr "%.1f TB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1805
511 #, c-format
512 msgid "%.1f PB"
513 msgstr "%.1f PB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1810
516 #, c-format
517 msgid "%.1f EB"
518 msgstr "%.1f EB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1853
521 #, c-format
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1874
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
528
529 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 #, c-format
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1752
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
539 #: ../glib/giochannel.c:2144
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
550
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 #, c-format
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
555
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 #, c-format
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
562 #, c-format
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
567 #, c-format
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:378
572 #, c-format
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:394
577 #, c-format
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:498
582 #, c-format
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:582
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
591 msgstr ""
592 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
593 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:594
596 msgid ""
597 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
598 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "as &amp;"
600 msgstr ""
601 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
602 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
603 "įvesdami &amp;"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:620
606 #, c-format
607 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
608 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:658
611 msgid ""
612 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
613 msgstr ""
614 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
615 "&gt; &apos;"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:666
618 #, c-format
619 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
620 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:671
623 msgid ""
624 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
625 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
626 msgstr ""
627 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
628 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1018
631 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
632 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1058
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
638 "element name"
639 msgstr ""
640 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:1126
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
646 "s'"
647 msgstr ""
648 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
649 "tuščią elementą „%s“"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1210
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
655 msgstr ""
656 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
657 "vardo „%2$s“"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:1251
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
664 "character in an attribute name"
665 msgstr ""
666 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
667 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
668 "netinkama simbolį požymio varde"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1295
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
675 msgstr ""
676 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
677 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1429
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
683 "begin an element name"
684 msgstr ""
685 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
686 "elemento vardu"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1465
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
692 "allowed character is '>'"
693 msgstr ""
694 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
695 "simbolis yra „>“"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1476
698 #, c-format
699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
700 msgstr ""
701 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
702 "simbolį"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1485
705 #, c-format
706 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
707 msgstr ""
708 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
709 "elementas „%s“"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1652
712 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
713 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1666
716 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
717 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 "element opened"
724 msgstr ""
725 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
726 "paskutinis atviras elementas"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1682
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
732 "the tag <%s/>"
733 msgstr ""
734 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
735 ">"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1688
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
739 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1694
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
743 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1699
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
747 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1705
750 msgid ""
751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
752 "name; no attribute value"
753 msgstr ""
754 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
755 "nerasta požymio reikšmė"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1712
758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1728
762 #, c-format
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr ""
769 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
770
771 #: ../glib/gregex.c:188
772 msgid "corrupted object"
773 msgstr "sugadintas objektas"
774
775 #: ../glib/gregex.c:190
776 msgid "internal error or corrupted object"
777 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
778
779 #: ../glib/gregex.c:192
780 msgid "out of memory"
781 msgstr "nebėra atminties"
782
783 #: ../glib/gregex.c:197
784 msgid "backtracking limit reached"
785 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
786
787 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
788 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
789 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
790
791 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
792 msgid "internal error"
793 msgstr "vidinė klaida"
794
795 #: ../glib/gregex.c:219
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
798
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
802
803 #: ../glib/gregex.c:230
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
806
807 #: ../glib/gregex.c:232
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
810
811 #: ../glib/gregex.c:236
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "nežinoma klaida"
814
815 #: ../glib/gregex.c:256
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
818
819 #: ../glib/gregex.c:259
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
822
823 #: ../glib/gregex.c:262
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
826
827 #: ../glib/gregex.c:269
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
830
831 #: ../glib/gregex.c:272
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
834
835 #: ../glib/gregex.c:275
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
838
839 #: ../glib/gregex.c:278
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
842
843 #: ../glib/gregex.c:281
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
846
847 #: ../glib/gregex.c:284
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
850
851 #: ../glib/gregex.c:287
852 msgid "nothing to repeat"
853 msgstr "nėra ką kartoti"
854
855 #: ../glib/gregex.c:290
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
858
859 #: ../glib/gregex.c:294
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
862
863 #: ../glib/gregex.c:298
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
866
867 #: ../glib/gregex.c:301
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
870
871 #: ../glib/gregex.c:304
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "trūksta baigiamojo )"
874
875 #: ../glib/gregex.c:308
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr ") be atveriamojo ("
878
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
881 #.
882 #: ../glib/gregex.c:315
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
885
886 #: ../glib/gregex.c:318
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
889
890 #: ../glib/gregex.c:321
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "trūksta ) po komentaro"
893
894 #: ../glib/gregex.c:324
895 msgid "regular expression too large"
896 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
897
898 #: ../glib/gregex.c:327
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
901
902 #: ../glib/gregex.c:330
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
905
906 #: ../glib/gregex.c:333
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
909
910 #: ../glib/gregex.c:336
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
913
914 #: ../glib/gregex.c:339
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
917
918 #: ../glib/gregex.c:342
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
921
922 #: ../glib/gregex.c:345
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
925
926 #: ../glib/gregex.c:348
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
929
930 #: ../glib/gregex.c:351
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
933
934 #: ../glib/gregex.c:354
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
937
938 #: ../glib/gregex.c:357
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
941
942 #: ../glib/gregex.c:360
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
945
946 #: ../glib/gregex.c:363
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
949
950 #: ../glib/gregex.c:366
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
953
954 #: ../glib/gregex.c:369
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
957
958 #: ../glib/gregex.c:372
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
961
962 #: ../glib/gregex.c:375
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
965
966 #: ../glib/gregex.c:378
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
969
970 #: ../glib/gregex.c:381
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
973
974 #: ../glib/gregex.c:384
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
977
978 #: ../glib/gregex.c:387
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
981
982 #: ../glib/gregex.c:390
983 msgid ""
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
986
987 #: ../glib/gregex.c:395
988 msgid "unexpected repeat"
989 msgstr "netikėtas pakartojimas"
990
991 #: ../glib/gregex.c:399
992 msgid "code overflow"
993 msgstr "kodo perviršis"
994
995 #: ../glib/gregex.c:403
996 msgid "overran compiling workspace"
997 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
998
999 #: ../glib/gregex.c:407
1000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1001 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1004 #, c-format
1005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1006 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:1155
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1010 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1164
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1014 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1218
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1019 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1254
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1024 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2128
1027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1028 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2144
1031 msgid "hexadecimal digit expected"
1032 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2184
1035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1036 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2193
1039 msgid "unfinished symbolic reference"
1040 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2200
1043 msgid "zero-length symbolic reference"
1044 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2211
1047 msgid "digit expected"
1048 msgstr "laukta skaitmens"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2229
1051 msgid "illegal symbolic reference"
1052 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2291
1055 msgid "stray final '\\'"
1056 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2295
1059 msgid "unknown escape sequence"
1060 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2305
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1065 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1066
1067 #: ../glib/gshell.c:91
1068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1069 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1070
1071 #: ../glib/gshell.c:181
1072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 msgstr ""
1074 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1075 "cituotame tekste"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:559
1078 #, c-format
1079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1080 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:566
1083 #, c-format
1084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1085 msgstr ""
1086 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1087 "įrašyta „%s“)"
1088
1089 #: ../glib/gshell.c:578
1090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1091 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1092
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1094 msgid "Failed to read data from child process"
1095 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1096
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1100 msgstr ""
1101 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1102 "s)"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1147 msgid ""
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "process"
1150 msgstr ""
1151 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1152 "antrinio proceso metu"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1160 #, c-format
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 msgstr ""
1163 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1164 "s) metu"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:420
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1169 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1212
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to fork (%s)"
1174 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1362
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1179 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1372
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1184 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1381
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1189 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1389
1192 #, c-format
1193 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1194 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1413
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 msgstr ""
1200 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gutf8.c:1066
1203 msgid "Character out of range for UTF-8"
1204 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1205
1206 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1207 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1209 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1210
1211 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1212 msgid "Character out of range for UTF-16"
1213 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:760
1216 msgid "Usage:"
1217 msgstr "Naudojimas:"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgid "[OPTION...]"
1221 msgstr "[PARINKTIS…]"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:866
1224 msgid "Help Options:"
1225 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:867
1228 msgid "Show help options"
1229 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:873
1232 msgid "Show all help options"
1233 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:935
1236 msgid "Application Options:"
1237 msgstr "Programos parinktys:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 #, c-format
1246 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:1032
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1252 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:1040
1255 #, c-format
1256 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1257 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1260 #, c-format
1261 msgid "Error parsing option %s"
1262 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1265 #, c-format
1266 msgid "Missing argument for %s"
1267 msgstr "%s trūksta argumento"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1922
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1275 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1276 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1279 msgid "Not a regular file"
1280 msgstr "Nėra paprastas failas"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1283 msgid "File is empty"
1284 msgstr "Failas yra tuščias"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1290 msgstr ""
1291 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1292 "komentaras"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid group name: %s"
1297 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1300 msgid "Key file does not start with a group"
1301 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid key name: %s"
1306 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1309 #, c-format
1310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1311 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file does not have group '%s'"
1318 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file does not have key '%s'"
1323 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1326 #, c-format
1327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1328 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1333 msgstr ""
1334 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1346 "interpreted."
1347 msgstr ""
1348 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1349 "negalima suprasti."
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1354 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1357 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1358 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1363 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1366 #, c-format
1367 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1368 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1371 #, c-format
1372 msgid "Integer value '%s' out of range"
1373 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1376 #, c-format
1377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1378 msgstr ""
1379 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1382 #, c-format
1383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1384 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1385
1386 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1387 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1388 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1389 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1390 #, c-format
1391 msgid "Too large count value passed to %s"
1392 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1393
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1395 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1396 msgid "Stream is already closed"
1397 msgstr "Srautas jau užvertas"
1398
1399 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1402 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1403 msgid "Operation was cancelled"
1404 msgstr "Operacija nutraukta"
1405
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1407 msgid "Invalid object, not initialized"
1408 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1411 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1412 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1413
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1415 msgid "Not enough space in destination"
1416 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1417
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1419 msgid "Cancellable initialization not supported"
1420 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1421
1422 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1423 msgid "Unknown type"
1424 msgstr "Nežinomas tipas"
1425
1426 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 #, c-format
1428 msgid "%s filetype"
1429 msgstr "%s failo tipos"
1430
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1432 #, c-format
1433 msgid "%s type"
1434 msgstr "%s tipas"
1435
1436 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1437 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1438 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1439
1440 #: ../gio/gcredentials.c:396
1441 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1442 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1443
1444 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1445 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1446 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1450 #, c-format
1451 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1452 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1458 msgstr ""
1459 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1460 "abstract)"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1463 #, c-format
1464 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1465 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1468 #, c-format
1469 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1470 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1473 #, c-format
1474 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1475 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1478 #, c-format
1479 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1480 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "sign"
1487 msgstr ""
1488 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1494 "`%s'"
1495 msgstr ""
1496 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1497 "adreso elemente „%s“"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1504 msgstr ""
1505 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1506 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 msgstr ""
1512 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1513 "suformuotas"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1516 #, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1518 msgstr ""
1519 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1524 msgstr ""
1525 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1526 "suformuotas"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1529 msgid "Error auto-launching: "
1530 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1533 #, c-format
1534 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1535 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1538 #, c-format
1539 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1545 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1550 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1553 #, c-format
1554 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1555 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1558 msgid "The given address is empty"
1559 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1562 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1563 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1566 #, c-format
1567 msgid "Error spawning command line `%s': "
1568 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1571 #, c-format
1572 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1573 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1576 #, c-format
1577 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1578 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1583 msgstr ""
1584 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1585 "sistemai)"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1591 "- unknown value `%s'"
1592 msgstr ""
1593 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1594 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1597 msgid ""
1598 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1599 "variable is not set"
1600 msgstr ""
1601 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1602 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown bus type %d"
1607 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1610 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1611 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1614 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1615 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1616
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1621 msgstr ""
1622 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1623 "(turimi: %s)"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1626 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1630 #, c-format
1631 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1632 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1638 msgstr ""
1639 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1640 "0%o"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1645 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1650 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1651
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1653 #, c-format
1654 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 msgstr ""
1656 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 msgstr ""
1663 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1664 "suformuota neteisingai"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1670 msgstr ""
1671 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1672 "suformuota neteisingai"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1675 #, c-format
1676 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1677 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1680 #, c-format
1681 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1682 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1685 #, c-format
1686 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1687 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1692 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1695 #, c-format
1696 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1702 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1705 #, c-format
1706 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1707 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1711 msgid "The connection is closed"
1712 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1715 msgid "Timeout was reached"
1716 msgstr "Baigėsi laikas"
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1719 msgid ""
1720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1721 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1727 msgstr ""
1728 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1733 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1736 #, c-format
1737 msgid "No such property `%s'"
1738 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1741 #, c-format
1742 msgid "Property `%s' is not readable"
1743 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1746 #, c-format
1747 msgid "Property `%s' is not writable"
1748 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1751 #, c-format
1752 msgid "No such interface `%s'"
1753 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1756 msgid "No such interface"
1757 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1760 #, c-format
1761 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1762 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1765 #, c-format
1766 msgid "No such method `%s'"
1767 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1770 #, c-format
1771 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1772 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1775 #, c-format
1776 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1777 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1780 #, c-format
1781 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1782 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1785 #, c-format
1786 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1787 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1790 #, c-format
1791 msgid "A subtree is already exported for %s"
1792 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1795 msgid "type is INVALID"
1796 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1799 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1800 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1803 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1804 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1807 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1808 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1811 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1812 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1815 msgid ""
1816 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1817 "freedesktop/DBus/Local"
1818 msgstr ""
1819 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1820 "freedesktop/DBus/Local"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1823 msgid ""
1824 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1825 "freedesktop.DBus.Local"
1826 msgstr ""
1827 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1828 "freedesktop.DBus.Local"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1831 #, c-format
1832 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1833 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1839 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1840 msgstr ""
1841 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1842 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1845 #, c-format
1846 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1847 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1850 #, c-format
1851 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1852 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1855 #, c-format
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1857 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1863 msgstr ""
1864 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1867 #, c-format
1868 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1869 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1875 msgstr ""
1876 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1882 "0x%02x"
1883 msgstr ""
1884 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1885 "rasta 0x%02x"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1890 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1893 #, c-format
1894 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1895 msgstr ""
1896 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1897 "tuščia"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1902 msgstr ""
1903 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1906 #, c-format
1907 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1908 msgstr ""
1909 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1910 "baitų"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1913 msgid "Cannot deserialize message: "
1914 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1920 msgstr ""
1921 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1924 #, c-format
1925 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1926 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1929 msgid "Cannot serialize message: "
1930 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1933 #, c-format
1934 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1935 msgstr ""
1936 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1942 "s'"
1943 msgstr ""
1944 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1945 "lauke yra „%s“"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1948 #, c-format
1949 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1950 msgstr ""
1951 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1952 "s)“"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1955 #, c-format
1956 msgid "Error return with body of type `%s'"
1957 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1960 msgid "Error return with empty body"
1961 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1964 #, c-format
1965 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1966 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1969 #: ../gio/gsocket.c:3055
1970 #, c-format
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1973
1974 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
1975 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1976 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1977
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1982 "the type is %s"
1983 msgstr ""
1984 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1985
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1987 #, c-format
1988 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1989 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1990
1991 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1992 #, c-format
1993 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1994 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1995
1996 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1997 msgid ""
1998 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1999 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2000 msgstr ""
2001 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2002 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2003
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2005 msgid "Abstract name space not supported"
2006 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2007
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2009 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2013 #, c-format
2014 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2015 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2018 #, c-format
2019 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2020 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2021
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2023 #, c-format
2024 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2025 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2026
2027 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2028 msgid "COMMAND"
2029 msgstr "KOMANDA"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Commands:\n"
2035 "  help         Shows this information\n"
2036 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2037 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2038 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2039 "\n"
2040 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2041 msgstr ""
2042 "Komandos:\n"
2043 "  help         Parodo šią informaciją\n"
2044 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2045 "  monitos      Stebėti nutolusį objektą\n"
2046 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2047 "\n"
2048 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2052 #, c-format
2053 msgid "Error: %s\n"
2054 msgstr "Klaida: %s\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2057 #, c-format
2058 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2059 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2062 msgid "Connect to the system bus"
2063 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2066 msgid "Connect to the session bus"
2067 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2070 msgid "Connect to given D-Bus address"
2071 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2074 msgid "Connection Endpoint Options:"
2075 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2079 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2082 #, c-format
2083 msgid "No connection endpoint specified"
2084 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2087 #, c-format
2088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2089 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2095 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2101 "interface `%s'\n"
2102 msgstr ""
2103 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2104 "sąsajoje „%s“\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2107 msgid "Destination name to invoke method on"
2108 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2111 msgid "Object path to invoke method on"
2112 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2115 msgid "Method and interface name"
2116 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2119 msgid "Invoke a method on a remote object."
2120 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2123 #, c-format
2124 msgid "Error connecting: %s\n"
2125 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2128 #, c-format
2129 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2130 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2135 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2140 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2145 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2148 #, c-format
2149 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2150 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2153 #, c-format
2154 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2155 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2158 #, c-format
2159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2160 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2163 msgid "Destination name to introspect"
2164 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2167 msgid "Object path to introspect"
2168 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2171 msgid "Print XML"
2172 msgstr "Spausdinti XML"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2175 msgid "Introspect a remote object."
2176 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2179 msgid "Destination name to monitor"
2180 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2183 msgid "Object path to monitor"
2184 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2187 msgid "Monitor a remote object."
2188 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2189
2190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2191 msgid "Unnamed"
2192 msgstr "Nepavadinta"
2193
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2196 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2197
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2199 msgid "Unable to find terminal required for application"
2200 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2201
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2205 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2206
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2208 #, c-format
2209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2210 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2211
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2213 #, c-format
2214 msgid "Can't create user desktop file %s"
2215 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2216
2217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2218 #, c-format
2219 msgid "Custom definition for %s"
2220 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2221
2222 #: ../gio/gdrive.c:363
2223 msgid "drive doesn't implement eject"
2224 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2225
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for drive objects that
2228 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2229 #: ../gio/gdrive.c:443
2230 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2231 msgstr ""
2232 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2233
2234 #: ../gio/gdrive.c:520
2235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2236 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2237
2238 #: ../gio/gdrive.c:725
2239 msgid "drive doesn't implement start"
2240 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2241
2242 #: ../gio/gdrive.c:827
2243 msgid "drive doesn't implement stop"
2244 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2245
2246 #: ../gio/gemblem.c:324
2247 #, c-format
2248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2249 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2250
2251 #: ../gio/gemblem.c:334
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2254 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2255
2256 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2257 #, c-format
2258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2259 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2260
2261 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2264 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2265
2266 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2268 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2269
2270 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2271 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2272 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2273 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2274 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2275 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2276 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2277 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2278 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2280 msgid "Operation not supported"
2281 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2282
2283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2285 #. Translators: This is an error message when trying to
2286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2287 #. * none exists.
2288 #. Translators: This is an error message when trying to find
2289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2290 #. * exists.
2291 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2292 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2293 msgid "Containing mount does not exist"
2294 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2297 msgid "Can't copy over directory"
2298 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:2469
2301 msgid "Can't copy directory over directory"
2302 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2305 msgid "Target file exists"
2306 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2307
2308 #: ../gio/gfile.c:2495
2309 msgid "Can't recursively copy directory"
2310 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2311
2312 #: ../gio/gfile.c:2755
2313 msgid "Splice not supported"
2314 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2315
2316 #: ../gio/gfile.c:2759
2317 #, c-format
2318 msgid "Error splicing file: %s"
2319 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:2906
2322 msgid "Can't copy special file"
2323 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:3480
2326 msgid "Invalid symlink value given"
2327 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:3573
2330 msgid "Trash not supported"
2331 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2332
2333 #: ../gio/gfile.c:3622
2334 #, c-format
2335 msgid "File names cannot contain '%c'"
2336 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2339 msgid "volume doesn't implement mount"
2340 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2341
2342 #: ../gio/gfile.c:6151
2343 msgid "No application is registered as handling this file"
2344 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2345
2346 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2347 msgid "Enumerator is closed"
2348 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2349
2350 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2351 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2353 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2354
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2356 msgid "File enumerator is already closed"
2357 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2358
2359 #: ../gio/gfileicon.c:236
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2362 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2363
2364 #: ../gio/gfileicon.c:246
2365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2366 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2367
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2369 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2371 msgid "Stream doesn't support query_info"
2372 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2373
2374 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2376 msgid "Seek not supported on stream"
2377 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2378
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2381 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2382
2383 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2384 msgid "Truncate not supported on stream"
2385 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2386
2387 #: ../gio/gicon.c:285
2388 #, c-format
2389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2390 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2391
2392 #: ../gio/gicon.c:305
2393 #, c-format
2394 msgid "No type for class name %s"
2395 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2396
2397 #: ../gio/gicon.c:315
2398 #, c-format
2399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2400 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2401
2402 #: ../gio/gicon.c:326
2403 #, c-format
2404 msgid "Type %s is not classed"
2405 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2406
2407 #: ../gio/gicon.c:340
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed version number: %s"
2410 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2411
2412 #: ../gio/gicon.c:354
2413 #, c-format
2414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2415 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2416
2417 #: ../gio/gicon.c:430
2418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2419 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2420
2421 #: ../gio/ginputstream.c:194
2422 msgid "Input stream doesn't implement read"
2423 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2424
2425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2426 #. * operation running against this stream when you try to start
2427 #. * one
2428 #. Translators: This is an error you get if there is
2429 #. * already an operation running against this stream when
2430 #. * you try to start one
2431 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2432 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2433 msgid "Stream has outstanding operation"
2434 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2435
2436 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2437 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2438 msgid "Not enough space for socket address"
2439 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2440
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2442 msgid "Unsupported socket address"
2443 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2446 msgid "empty names are not permitted"
2447 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2452 msgstr ""
2453 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2459 "and dash ('-') are permitted."
2460 msgstr ""
2461 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2462 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2467 msgstr ""
2468 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2471 #, c-format
2472 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2473 msgstr ""
2474 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2479 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2482 #, c-format
2483 msgid "<child name='%s'> already specified"
2484 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2487 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2488 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2491 #, c-format
2492 msgid "<key name='%s'> already specified"
2493 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2499 "to modify value"
2500 msgstr ""
2501 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2502 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2508 "to <key>"
2509 msgstr ""
2510 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2511 "„enum“ arba „flags“"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2514 #, c-format
2515 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2516 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2521 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2524 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2525 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2528 #, c-format
2529 msgid "no <key name='%s'> to override"
2530 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2533 #, c-format
2534 msgid "<override name='%s'> already specified"
2535 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2538 #, c-format
2539 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2540 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2543 #, c-format
2544 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2545 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2548 #, c-format
2549 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2550 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2553 #, c-format
2554 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2555 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2558 #, c-format
2559 msgid "Can not extend a schema with a path"
2560 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2566 msgstr ""
2567 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2568 "sąrašas"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2574 "does not extend '%s'"
2575 msgstr ""
2576 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%"
2577 "s“ neišplečia „%s“"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2580 #, c-format
2581 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2582 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2585 #, c-format
2586 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2587 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2590 #, c-format
2591 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2592 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2595 #, c-format
2596 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2597 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2600 #, c-format
2601 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2602 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2605 #, c-format
2606 msgid "text may not appear inside <%s>"
2607 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2608
2609 #. Translators: Do not translate "--strict".
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2612 #, c-format
2613 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2614 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2617 #, c-format
2618 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2619 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring this file.\n"
2624 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2627 #, c-format
2628 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2629 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2633 #, c-format
2634 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2635 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2639 #, c-format
2640 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2641 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2647 "s.  "
2648 msgstr ""
2649 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%"
2650 "s“: %s.  "
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2653 #, c-format
2654 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2655 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2661 "range given in the schema"
2662 msgstr ""
2663 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2664 "nurodytų ribų"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2670 "list of valid choices"
2671 msgstr ""
2672 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2673 "leistinų pasirinkimų"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2676 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2677 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2680 msgid "DIRECTORY"
2681 msgstr "KATALOGAS"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2684 msgid "Abort on any errors in schemas"
2685 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2688 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2689 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2692 msgid "This option will be removed soon."
2693 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2696 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2697 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2700 msgid ""
2701 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2702 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2703 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2704 msgstr ""
2705 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2706 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2707 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2710 #, c-format
2711 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2712 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2715 #, c-format
2716 msgid "No schema files found: "
2717 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2720 #, c-format
2721 msgid "doing nothing.\n"
2722 msgstr "nedaro nieko.\n"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2725 #, c-format
2726 msgid "removed existing output file.\n"
2727 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2728
2729 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2730 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2731 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid filename %s"
2736 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:967
2739 #, c-format
2740 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2741 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2744 msgid "Can't rename root directory"
2745 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2748 #, c-format
2749 msgid "Error renaming file: %s"
2750 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2751
2752 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2753 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2754 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2760 msgid "Invalid filename"
2761 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2764 #, c-format
2765 msgid "Error opening file: %s"
2766 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2769 msgid "Can't open directory"
2770 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2773 #, c-format
2774 msgid "Error removing file: %s"
2775 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2778 #, c-format
2779 msgid "Error trashing file: %s"
2780 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2785 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2788 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2789 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2792 msgid "Unable to find or create trash directory"
2793 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2798 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to trash file: %s"
2804 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2807 #, c-format
2808 msgid "Error creating directory: %s"
2809 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2812 #, c-format
2813 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2814 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2817 #, c-format
2818 msgid "Error making symbolic link: %s"
2819 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2822 #, c-format
2823 msgid "Error moving file: %s"
2824 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2827 msgid "Can't move directory over directory"
2828 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2833 msgid "Backup file creation failed"
2834 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2837 #, c-format
2838 msgid "Error removing target file: %s"
2839 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2842 msgid "Move between mounts not supported"
2843 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2846 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2847 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2850 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2851 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2854 msgid "Invalid extended attribute name"
2855 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2858 #, c-format
2859 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2860 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2863 #, c-format
2864 msgid "Error stating file '%s': %s"
2865 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2868 msgid " (invalid encoding)"
2869 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2872 #, c-format
2873 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2874 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2877 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2878 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2881 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2882 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2885 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2886 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2889 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2890 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2893 #, c-format
2894 msgid "Error setting permissions: %s"
2895 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2898 #, c-format
2899 msgid "Error setting owner: %s"
2900 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2903 msgid "symlink must be non-NULL"
2904 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2908 #, c-format
2909 msgid "Error setting symlink: %s"
2910 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2913 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2914 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2917 #, c-format
2918 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2919 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2922 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2923 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2926 #, c-format
2927 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2928 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2931 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2932 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2935 #, c-format
2936 msgid "Setting attribute %s not supported"
2937 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2940 #, c-format
2941 msgid "Error reading from file: %s"
2942 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2945 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2947 #, c-format
2948 msgid "Error seeking in file: %s"
2949 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2953 #, c-format
2954 msgid "Error closing file: %s"
2955 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2958 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2959 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2963 #, c-format
2964 msgid "Error writing to file: %s"
2965 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2968 #, c-format
2969 msgid "Error removing old backup link: %s"
2970 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2973 #, c-format
2974 msgid "Error creating backup copy: %s"
2975 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2978 #, c-format
2979 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2980 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2983 #, c-format
2984 msgid "Error truncating file: %s"
2985 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2990 #, c-format
2991 msgid "Error opening file '%s': %s"
2992 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2995 msgid "Target file is a directory"
2996 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2999 msgid "Target file is not a regular file"
3000 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3003 msgid "The file was externally modified"
3004 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3007 #, c-format
3008 msgid "Error removing old file: %s"
3009 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3010
3011 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3012 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3013 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3014
3015 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3016 msgid "Invalid seek request"
3017 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3018
3019 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3020 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3021 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3022
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3024 msgid "Memory output stream not resizable"
3025 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3026
3027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3028 msgid "Failed to resize memory output stream"
3029 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3030
3031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3032 msgid ""
3033 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3034 "address space"
3035 msgstr ""
3036 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3037 "erdvę"
3038
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3040 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3041 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3042
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3044 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3045 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3046
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement unmount.
3050 #: ../gio/gmount.c:363
3051 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3052 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3053
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement eject.
3057 #: ../gio/gmount.c:442
3058 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3059 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3064 #: ../gio/gmount.c:522
3065 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3066 msgstr ""
3067 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3068 "jos"
3069
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3073 #: ../gio/gmount.c:609
3074 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3075 msgstr ""
3076 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3077 "jos"
3078
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement remount.
3082 #: ../gio/gmount.c:698
3083 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3084 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3085
3086 #. Translators: This is an error
3087 #. * message for mount objects that
3088 #. * don't implement content type guessing.
3089 #: ../gio/gmount.c:782
3090 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3091 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3092
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement content type guessing.
3096 #: ../gio/gmount.c:871
3097 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3098 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3099
3100 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3101 #, c-format
3102 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3103 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3104
3105 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3106 msgid "Output stream doesn't implement write"
3107 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3108
3109 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3110 msgid "Source stream is already closed"
3111 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3112
3113 #: ../gio/gresolver.c:735
3114 #, c-format
3115 msgid "Error resolving '%s': %s"
3116 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3117
3118 #: ../gio/gresolver.c:785
3119 #, c-format
3120 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3121 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3122
3123 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3124 #, c-format
3125 msgid "No service record for '%s'"
3126 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3127
3128 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3129 #, c-format
3130 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3131 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3132
3133 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3134 #, c-format
3135 msgid "Error resolving '%s'"
3136 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3137
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Commands:\n"
3142 "  help        Show this information\n"
3143 "  get         Get the value of a key\n"
3144 "  set         Set the value of a key\n"
3145 "  reset       Reset the value of a key\n"
3146 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3147 "  writable    Check if a key is writable\n"
3148 "\n"
3149 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3150 msgstr ""
3151 "Komandos:\n"
3152 "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3153 "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3154 "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3155 "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3156 "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3157 "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3158 "\n"
3159 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3160 "komandai.\n"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3165 msgid "Specify the path for the schema"
3166 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3167
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3171 msgid "PATH"
3172 msgstr "KELIAS"
3173
3174 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3177 msgid "SCHEMA KEY"
3178 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3181 msgid "Get the value of KEY"
3182 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3186 msgid ""
3187 "Arguments:\n"
3188 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3189 "  KEY         The name of the key\n"
3190 msgstr ""
3191 "Argumentai:\n"
3192 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3193 "  KEY         Rakto vardas\n"
3194
3195 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3197 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3198 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3201 msgid "Set the value of KEY"
3202 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3205 msgid ""
3206 "Arguments:\n"
3207 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3208 "  KEY         The name of the key\n"
3209 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3210 msgstr ""
3211 "Argumentai:\n"
3212 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3213 "  KEY         Rakto vardas\n"
3214 "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3217 #, c-format
3218 msgid "Key %s is not writable\n"
3219 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3222 msgid "Sets KEY to its default value"
3223 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3226 msgid "Find out whether KEY is writable"
3227 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3230 msgid ""
3231 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3232 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3233 msgstr ""
3234 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3235 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3238 #, c-format
3239 msgid "Unknown command '%s'\n"
3240 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3241
3242 #: ../gio/gsocket.c:276
3243 msgid "Invalid socket, not initialized"
3244 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3245
3246 #: ../gio/gsocket.c:283
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3249 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:291
3252 msgid "Socket is already closed"
3253 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3256 msgid "Socket I/O timed out"
3257 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3258
3259 #: ../gio/gsocket.c:421
3260 #, c-format
3261 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3262 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3263
3264 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to create socket: %s"
3267 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3268
3269 #: ../gio/gsocket.c:455
3270 msgid "Unknown protocol was specified"
3271 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:1224
3274 #, c-format
3275 msgid "could not get local address: %s"
3276 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:1267
3279 #, c-format
3280 msgid "could not get remote address: %s"
3281 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:1328
3284 #, c-format
3285 msgid "could not listen: %s"
3286 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:1402
3289 #, c-format
3290 msgid "Error binding to address: %s"
3291 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3292
3293 #: ../gio/gsocket.c:1522
3294 #, c-format
3295 msgid "Error accepting connection: %s"
3296 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3297
3298 #: ../gio/gsocket.c:1639
3299 msgid "Error connecting: "
3300 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:1644
3303 msgid "Connection in progress"
3304 msgstr "Prisijungiama"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:1651
3307 #, c-format
3308 msgid "Error connecting: %s"
3309 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to get pending error: %s"
3314 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3315
3316 #: ../gio/gsocket.c:1826
3317 #, c-format
3318 msgid "Error receiving data: %s"
3319 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:2000
3322 #, c-format
3323 msgid "Error sending data: %s"
3324 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3325
3326 #: ../gio/gsocket.c:2192
3327 #, c-format
3328 msgid "Error closing socket: %s"
3329 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3330
3331 #: ../gio/gsocket.c:2709
3332 #, c-format
3333 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3334 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:2999
3337 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3338 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3341 #, c-format
3342 msgid "Error receiving message: %s"
3343 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3344
3345 #: ../gio/gsocket.c:3494
3346 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3347 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3348
3349 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3350 msgid "Unknown error on connect"
3351 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3352
3353 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3354 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3355 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3356
3357 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3358 #, c-format
3359 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3360 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3361
3362 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3363 msgid "Listener is already closed"
3364 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3365
3366 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3367 msgid "Added socket is closed"
3368 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3369
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3371 #, c-format
3372 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3373 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3374
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3376 #, c-format
3377 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3378 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3379
3380 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3381 #, c-format
3382 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3383 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3384
3385 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3386 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3387 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3388
3389 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3390 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3391 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3392
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3395 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3396 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3397
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3399 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3400 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3401
3402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3403 msgid ""
3404 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3405 msgstr ""
3406 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3407
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3409 #, c-format
3410 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3411 msgstr ""
3412 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3413 "(leidžiama iki %i)."
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3416 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3417 msgstr ""
3418 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3419 "slaptažodžio."
3420
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3422 #, c-format
3423 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3424 msgstr ""
3425 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3426 "baitų)"
3427
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3429 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3430 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3431
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3433 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3434 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3435
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3437 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3438 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3439
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3441 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3442 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3443
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3445 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3446 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3447
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3449 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3450 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3451
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3453 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3454 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3455
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3457 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3458 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3459
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3461 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3462 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3463
3464 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3465 #, c-format
3466 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3467 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3468
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3470 #, c-format
3471 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3472 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3473
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3475 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3476 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3477
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3479 #, c-format
3480 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3481 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3482
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3484 msgid "Received invalid fd"
3485 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3486
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3488 msgid "Error sending credentials: "
3489 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3490
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3492 #, c-format
3493 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3494 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3495
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3500 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3501 msgstr ""
3502 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3503 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3504
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3506 #, c-format
3507 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3508 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3509
3510 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3511 msgid ""
3512 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3513 msgstr ""
3514 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3515 "baitų"
3516
3517 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3518 #, c-format
3519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3520 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3521
3522 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3523 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3524 #, c-format
3525 msgid "Error reading from unix: %s"
3526 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3527
3528 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3529 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3530 #, c-format
3531 msgid "Error closing unix: %s"
3532 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3533
3534 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3535 msgid "Filesystem root"
3536 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3537
3538 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3539 #, c-format
3540 msgid "Error writing to unix: %s"
3541 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3542
3543 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3544 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3545 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3546
3547 #: ../gio/gvolume.c:406
3548 msgid "volume doesn't implement eject"
3549 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3550
3551 #. Translators: This is an error
3552 #. * message for volume objects that
3553 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3554 #: ../gio/gvolume.c:485
3555 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3556 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3557
3558 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3559 msgid "Can't find application"
3560 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3561
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3563 #, c-format
3564 msgid "Error launching application: %s"
3565 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3566
3567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3568 msgid "URIs not supported"
3569 msgstr "URI nepalaikomi"
3570
3571 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3572 msgid "association changes not supported on win32"
3573 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3574
3575 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3576 msgid "Association creation not supported on win32"
3577 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3578
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3580 #, c-format
3581 msgid "Error reading from handle: %s"
3582 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3583
3584 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3585 #, c-format
3586 msgid "Error closing handle: %s"
3587 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3588
3589 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3590 #, c-format
3591 msgid "Error writing to handle: %s"
3592 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3593
3594 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3595 msgid "Not enough memory"
3596 msgstr "Nepakanka atminties"
3597
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3599 #, c-format
3600 msgid "Internal error: %s"
3601 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3602
3603 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3604 msgid "Need more input"
3605 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3606
3607 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3608 msgid "Invalid compressed data"
3609 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3610
3611 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3612 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3613
3614 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3615 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3619 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3620
3621 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3622 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3623
3624 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3625 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3626
3627 #~ msgid "do not hide entries"
3628 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3629
3630 #~ msgid "use a long listing format"
3631 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3632
3633 #~ msgid "[FILE...]"
3634 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3638 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3639 #~ "entity, escape it as &amp;"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3642 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3643 #~ "su &amp;"
3644
3645 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3646 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3647
3648 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3649 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
3650
3651 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3652 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3653
3654 #~ msgid "Unfinished character reference"
3655 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3656
3657 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3658 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3659
3660 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3661 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3662
3663 #~ msgid "file"
3664 #~ msgstr "failas"
3665
3666 #~ msgid "The file containing the icon"
3667 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3668
3669 #~ msgid "The name of the icon"
3670 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3671
3672 #~ msgid "names"
3673 #~ msgstr "pavadinimai"
3674
3675 #~ msgid "An array containing the icon names"
3676 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3677
3678 #~ msgid "use default fallbacks"
3679 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3683 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3686 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3687 #~ "ignoruojami."
3688
3689 #~ msgid "File descriptor"
3690 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3691
3692 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3693 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3694
3695 #~ msgid "Close file descriptor"
3696 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3697
3698 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3699 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3700
3701 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3702 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"