1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: lt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 22:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 23:58+0300\n"
16 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:105
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:223
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:225
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:227
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:250
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:252
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:254
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:277
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:279
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:281
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:914
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:939
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:958
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:987
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1127
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1331
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1344
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1777
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u baitas"
486 msgstr[1] "%u baitai"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1785
494 #: ../glib/gfileutils.c:1790
499 #: ../glib/gfileutils.c:1795
504 #: ../glib/gfileutils.c:1800
509 #: ../glib/gfileutils.c:1805
514 #: ../glib/gfileutils.c:1810
519 #: ../glib/gfileutils.c:1853
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1874
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
560 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
565 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
570 #: ../glib/gmarkup.c:378
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
575 #: ../glib/gmarkup.c:394
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
580 #: ../glib/gmarkup.c:498
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
585 #: ../glib/gmarkup.c:582
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
591 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
592 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
594 #: ../glib/gmarkup.c:594
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
600 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
601 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
604 #: ../glib/gmarkup.c:620
606 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
607 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
609 #: ../glib/gmarkup.c:658
611 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
613 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
616 #: ../glib/gmarkup.c:666
618 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
619 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
621 #: ../glib/gmarkup.c:671
623 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
624 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
626 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
627 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
629 #: ../glib/gmarkup.c:1018
630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
631 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
633 #: ../glib/gmarkup.c:1058
636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
639 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
641 #: ../glib/gmarkup.c:1126
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
647 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
648 "tuščią elementą „%s“"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1210
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
655 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
658 #: ../glib/gmarkup.c:1251
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
665 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
666 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
667 "netinkama simbolį požymio varde"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1295
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
675 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
676 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1429
681 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
682 "begin an element name"
684 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
687 #: ../glib/gmarkup.c:1465
690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
691 "allowed character is '>'"
693 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
696 #: ../glib/gmarkup.c:1476
698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
700 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
707 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1652
711 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
712 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1666
715 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
716 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
724 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
725 "paskutinis atviras elementas"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1682
730 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
733 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1688
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
738 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1694
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
742 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1699
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
746 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
748 #: ../glib/gmarkup.c:1705
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
753 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
754 "nerasta požymio reikšmė"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1728
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1734
766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
770 #: ../glib/gregex.c:184
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "sugadintas objektas"
774 #: ../glib/gregex.c:186
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "nebėra atminties"
782 #: ../glib/gregex.c:193
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
786 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
790 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
791 msgid "internal error"
792 msgstr "vidinė klaida"
794 #: ../glib/gregex.c:215
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
798 #: ../glib/gregex.c:224
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
802 #: ../glib/gregex.c:226
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
806 #: ../glib/gregex.c:228
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
810 #: ../glib/gregex.c:232
811 msgid "unknown error"
812 msgstr "nežinoma klaida"
814 #: ../glib/gregex.c:252
815 msgid "\\ at end of pattern"
816 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
818 #: ../glib/gregex.c:255
819 msgid "\\c at end of pattern"
820 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
822 #: ../glib/gregex.c:258
823 msgid "unrecognized character follows \\"
824 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
826 #: ../glib/gregex.c:265
827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
828 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
830 #: ../glib/gregex.c:268
831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
832 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
834 #: ../glib/gregex.c:271
835 msgid "number too big in {} quantifier"
836 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
838 #: ../glib/gregex.c:274
839 msgid "missing terminating ] for character class"
840 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
842 #: ../glib/gregex.c:277
843 msgid "invalid escape sequence in character class"
844 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
846 #: ../glib/gregex.c:280
847 msgid "range out of order in character class"
848 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
850 #: ../glib/gregex.c:283
851 msgid "nothing to repeat"
852 msgstr "nėra ką kartoti"
854 #: ../glib/gregex.c:286
855 msgid "unrecognized character after (?"
856 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
858 #: ../glib/gregex.c:290
859 msgid "unrecognized character after (?<"
860 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?P"
864 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
866 #: ../glib/gregex.c:297
867 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
868 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
870 #: ../glib/gregex.c:300
871 msgid "missing terminating )"
872 msgstr "trūksta baigiamojo )"
874 #: ../glib/gregex.c:304
875 msgid ") without opening ("
876 msgstr ") be atveriamojo ("
878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
881 #: ../glib/gregex.c:311
882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
883 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
885 #: ../glib/gregex.c:314
886 msgid "reference to non-existent subpattern"
887 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
889 #: ../glib/gregex.c:317
890 msgid "missing ) after comment"
891 msgstr "trūksta ) po komentaro"
893 #: ../glib/gregex.c:320
894 msgid "regular expression too large"
895 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
897 #: ../glib/gregex.c:323
898 msgid "failed to get memory"
899 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
901 #: ../glib/gregex.c:326
902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
903 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
905 #: ../glib/gregex.c:329
906 msgid "malformed number or name after (?("
907 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
909 #: ../glib/gregex.c:332
910 msgid "conditional group contains more than two branches"
911 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
913 #: ../glib/gregex.c:335
914 msgid "assertion expected after (?("
915 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
917 #: ../glib/gregex.c:338
918 msgid "unknown POSIX class name"
919 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
921 #: ../glib/gregex.c:341
922 msgid "POSIX collating elements are not supported"
923 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
925 #: ../glib/gregex.c:344
926 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
927 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
929 #: ../glib/gregex.c:347
930 msgid "invalid condition (?(0)"
931 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
933 #: ../glib/gregex.c:350
934 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
935 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
937 #: ../glib/gregex.c:353
938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
939 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
941 #: ../glib/gregex.c:356
942 msgid "missing terminator in subpattern name"
943 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
945 #: ../glib/gregex.c:359
946 msgid "two named subpatterns have the same name"
947 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
949 #: ../glib/gregex.c:362
950 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
951 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
953 #: ../glib/gregex.c:365
954 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
955 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
957 #: ../glib/gregex.c:368
958 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
959 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
961 #: ../glib/gregex.c:371
962 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
963 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
965 #: ../glib/gregex.c:374
966 msgid "octal value is greater than \\377"
967 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
969 #: ../glib/gregex.c:377
970 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
971 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
973 #: ../glib/gregex.c:380
974 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
975 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
977 #: ../glib/gregex.c:383
978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
979 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
981 #: ../glib/gregex.c:386
983 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
984 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
986 #: ../glib/gregex.c:391
987 msgid "unexpected repeat"
988 msgstr "netikėtas pakartojimas"
990 #: ../glib/gregex.c:395
991 msgid "code overflow"
992 msgstr "kodo perviršis"
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "overran compiling workspace"
996 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1000 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1002 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1005 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1007 #: ../glib/gregex.c:1151
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1009 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1011 #: ../glib/gregex.c:1160
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1013 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1015 #: ../glib/gregex.c:1214
1017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:1250
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1025 #: ../glib/gregex.c:2124
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1029 #: ../glib/gregex.c:2140
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1033 #: ../glib/gregex.c:2180
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1037 #: ../glib/gregex.c:2189
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1041 #: ../glib/gregex.c:2196
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1045 #: ../glib/gregex.c:2207
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "laukta skaitmens"
1049 #: ../glib/gregex.c:2225
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1053 #: ../glib/gregex.c:2287
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1057 #: ../glib/gregex.c:2291
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1061 #: ../glib/gregex.c:2301
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1066 #: ../glib/gshell.c:91
1067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1068 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1070 #: ../glib/gshell.c:181
1071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1076 #: ../glib/gshell.c:559
1078 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1079 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1081 #: ../glib/gshell.c:566
1083 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1085 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1088 #: ../glib/gshell.c:578
1089 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1090 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1093 msgid "Failed to read data from child process"
1094 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1098 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1100 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1105 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1106 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1110 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1111 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1115 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1116 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1120 msgid "Invalid program name: %s"
1121 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1126 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1127 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1132 msgid "Invalid string in environment: %s"
1133 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1137 msgid "Invalid working directory: %s"
1138 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1142 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1143 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1147 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1150 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1151 "antrinio proceso metu"
1153 #: ../glib/gspawn.c:196
1155 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1156 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn.c:335
1160 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1165 #: ../glib/gspawn.c:420
1167 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1168 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1212
1172 msgid "Failed to fork (%s)"
1173 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1362
1177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1178 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1372
1182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1183 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1381
1187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1188 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1389
1192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1193 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1413
1197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1199 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1201 #: ../glib/gutf8.c:1066
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1206 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1214 #: ../glib/goption.c:760
1216 msgstr "Naudojimas:"
1218 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgstr "[PARINKTIS…]"
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1224 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1236 msgstr "Programos parinktys:"
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1258 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1260 msgid "Error parsing option %s"
1261 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1263 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1265 msgid "Missing argument for %s"
1266 msgstr "%s trūksta argumento"
1268 #: ../glib/goption.c:1922
1270 msgid "Unknown option %s"
1271 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1274 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1275 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1278 msgid "Not a regular file"
1279 msgstr "Nėra paprastas failas"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1282 msgid "File is empty"
1283 msgstr "Failas yra tuščias"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1288 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1290 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1295 msgid "Invalid group name: %s"
1296 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1299 msgid "Key file does not start with a group"
1300 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1304 msgid "Invalid key name: %s"
1305 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1309 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1310 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1316 msgid "Key file does not have group '%s'"
1317 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1321 msgid "Key file does not have key '%s'"
1322 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1326 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1327 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1331 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1333 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1338 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1339 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1344 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1347 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1348 "negalima suprasti."
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1353 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1357 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1362 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1367 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1371 msgid "Integer value '%s' out of range"
1372 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1378 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1382 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1383 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1385 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1386 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1387 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1388 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1390 msgid "Too large count value passed to %s"
1391 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1393 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1394 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1395 msgid "Stream is already closed"
1396 msgstr "Srautas jau užvertas"
1398 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1400 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1401 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1402 msgid "Operation was cancelled"
1403 msgstr "Operacija nutraukta"
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1406 msgid "Invalid object, not initialized"
1407 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1410 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1411 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1414 msgid "Not enough space in destination"
1415 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1418 msgid "Cancellable initialization not supported"
1419 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1421 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1422 msgid "Unknown type"
1423 msgstr "Nežinomas tipas"
1425 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 msgstr "%s failo tipos"
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1435 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1436 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1437 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1439 #: ../gio/gcredentials.c:396
1440 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1441 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1443 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1444 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1445 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1450 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1451 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1456 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1458 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1463 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1464 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1468 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1469 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1473 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1474 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1478 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1479 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1484 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1487 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1496 "adreso elemente „%s“"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1504 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1505 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1516 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1518 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1522 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1524 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1528 msgid "Error auto-launching: "
1529 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1533 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1534 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1538 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1539 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1543 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1544 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1548 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1549 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1553 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1554 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1557 msgid "The given address is empty"
1558 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1561 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1562 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1566 msgid "Error spawning command line `%s': "
1567 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1571 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1572 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1576 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1577 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1581 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1583 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1589 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1590 "- unknown value `%s'"
1592 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1593 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1597 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1598 "variable is not set"
1600 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1601 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1605 msgid "Unknown bus type %d"
1606 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1608 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1609 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1610 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1613 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1614 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1619 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1621 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1624 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1625 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1626 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1630 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1631 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1636 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1638 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1643 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1644 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1649 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1653 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1660 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1662 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1663 "suformuota neteisingai"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1668 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1670 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1671 "suformuota neteisingai"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1675 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1676 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Klaida trinant rakinimo failą „%s“: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1691 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1695 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1696 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1701 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1705 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1706 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1710 msgid "The connection is closed"
1711 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1714 msgid "Timeout was reached"
1715 msgstr "Baigėsi laikas"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1719 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1720 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1725 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1727 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1731 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1732 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1736 msgid "No such property `%s'"
1737 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1741 msgid "Property `%s' is not readable"
1742 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1746 msgid "Property `%s' is not writable"
1747 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1751 msgid "No such interface `%s'"
1752 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1755 msgid "No such interface"
1756 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1760 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1761 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1765 msgid "No such method `%s'"
1766 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1770 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1771 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1775 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1776 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1786 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1790 msgid "A subtree is already exported for %s"
1791 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1794 msgid "type is INVALID"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1798 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1806 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1815 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1816 "freedesktop/DBus/Local"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1827 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1828 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1833 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1834 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rasta „%c“ (%d)"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1856 msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų."
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1860 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1861 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1866 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1868 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1876 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi „l“ arba „B“, bet rasta „%c“ (%d)"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1887 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1894 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1898 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1900 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1904 msgid "Cannot deserialize message: "
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1910 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1912 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1916 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1917 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1920 msgid "Cannot serialize message: "
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1925 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1927 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1932 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1935 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1940 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1942 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1947 msgid "Error return with body of type `%s'"
1948 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1951 msgid "Error return with empty body"
1952 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1954 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1956 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1957 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1959 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1960 #: ../gio/gsocket.c:3055
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1965 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1966 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1967 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1969 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1972 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1975 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1979 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1980 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1984 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1985 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1994 msgid "Abstract name space not supported"
1995 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1998 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1999 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2001 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2003 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2004 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2008 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2009 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2013 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2014 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2024 " help Shows this information\n"
2025 " introspect Introspect a remote object\n"
2026 " monitor Monitor a remote object\n"
2027 " call Invoke a method on a remote object\n"
2029 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2032 " help Parodo šią informaciją\n"
2033 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2034 " monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
2035 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2037 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2043 msgstr "Klaida: %s\n"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2047 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2048 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2051 msgid "Connect to the system bus"
2052 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2055 msgid "Connect to the session bus"
2056 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2059 msgid "Connect to given D-Bus address"
2060 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2063 msgid "Connection Endpoint Options:"
2064 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2068 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2072 msgid "No connection endpoint specified"
2073 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2078 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2083 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2084 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2089 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2092 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2096 msgid "Destination name to invoke method on"
2097 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2100 msgid "Object path to invoke method on"
2101 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2104 msgid "Method and interface name"
2105 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2108 msgid "Invoke a method on a remote object."
2109 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2113 msgid "Error connecting: %s\n"
2114 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2118 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2119 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2123 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2124 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2129 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2133 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2134 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2138 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2139 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2143 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2144 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2149 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2152 msgid "Destination name to introspect"
2153 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2156 msgid "Object path to introspect"
2157 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2161 msgstr "Spausdinti XML"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2164 msgid "Introspect a remote object."
2165 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2168 msgid "Destination name to monitor"
2169 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2172 msgid "Object path to monitor"
2173 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2176 msgid "Monitor a remote object."
2177 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2181 msgstr "Nepavadinta"
2183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2185 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2188 msgid "Unable to find terminal required for application"
2189 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2194 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2199 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2203 msgid "Can't create user desktop file %s"
2204 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2208 msgid "Custom definition for %s"
2209 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2211 #: ../gio/gdrive.c:363
2212 msgid "drive doesn't implement eject"
2213 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for drive objects that
2217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2218 #: ../gio/gdrive.c:443
2219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2221 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2223 #: ../gio/gdrive.c:520
2224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2225 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2227 #: ../gio/gdrive.c:725
2228 msgid "drive doesn't implement start"
2229 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2231 #: ../gio/gdrive.c:827
2232 msgid "drive doesn't implement stop"
2233 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2235 #: ../gio/gemblem.c:324
2237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2238 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2240 #: ../gio/gemblem.c:334
2242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2243 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2245 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2248 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2250 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2253 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2255 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2257 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2259 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2260 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2261 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2262 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2263 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2264 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2265 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2266 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2267 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2268 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2269 msgid "Operation not supported"
2270 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2274 #. Translators: This is an error message when trying to
2275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2277 #. Translators: This is an error message when trying to find
2278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2280 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2281 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2282 msgid "Containing mount does not exist"
2283 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2285 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2286 msgid "Can't copy over directory"
2287 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2289 #: ../gio/gfile.c:2469
2290 msgid "Can't copy directory over directory"
2291 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2293 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2294 msgid "Target file exists"
2295 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2297 #: ../gio/gfile.c:2495
2298 msgid "Can't recursively copy directory"
2299 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2301 #: ../gio/gfile.c:2755
2302 msgid "Splice not supported"
2303 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2305 #: ../gio/gfile.c:2759
2307 msgid "Error splicing file: %s"
2308 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2310 #: ../gio/gfile.c:2906
2311 msgid "Can't copy special file"
2312 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2314 #: ../gio/gfile.c:3480
2315 msgid "Invalid symlink value given"
2316 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2318 #: ../gio/gfile.c:3573
2319 msgid "Trash not supported"
2320 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2322 #: ../gio/gfile.c:3622
2324 msgid "File names cannot contain '%c'"
2325 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2327 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2328 msgid "volume doesn't implement mount"
2329 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2331 #: ../gio/gfile.c:6151
2332 msgid "No application is registered as handling this file"
2333 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2336 msgid "Enumerator is closed"
2337 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2339 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2342 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2345 msgid "File enumerator is already closed"
2346 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2348 #: ../gio/gfileicon.c:236
2350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2351 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2353 #: ../gio/gfileicon.c:246
2354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2355 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2357 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2358 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2360 msgid "Stream doesn't support query_info"
2361 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2363 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2365 msgid "Seek not supported on stream"
2366 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2370 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2372 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2373 msgid "Truncate not supported on stream"
2374 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2376 #: ../gio/gicon.c:285
2378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2379 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2381 #: ../gio/gicon.c:305
2383 msgid "No type for class name %s"
2384 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2386 #: ../gio/gicon.c:315
2388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2389 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2391 #: ../gio/gicon.c:326
2393 msgid "Type %s is not classed"
2394 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2396 #: ../gio/gicon.c:340
2398 msgid "Malformed version number: %s"
2399 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2401 #: ../gio/gicon.c:354
2403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2404 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2406 #: ../gio/gicon.c:430
2407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2408 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2410 #: ../gio/ginputstream.c:194
2411 msgid "Input stream doesn't implement read"
2412 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2415 #. * operation running against this stream when you try to start
2417 #. Translators: This is an error you get if there is
2418 #. * already an operation running against this stream when
2419 #. * you try to start one
2420 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2421 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2422 msgid "Stream has outstanding operation"
2423 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2427 msgid "Not enough space for socket address"
2428 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2431 msgid "Unsupported socket address"
2432 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2436 msgid "empty names are not permitted"
2437 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2441 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2447 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2448 "and dash ('-') are permitted."
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2453 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2458 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2468 msgid "<child name='%s'> already specified"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2472 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2477 msgid "<key name='%s'> already specified"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2490 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2496 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2501 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2502 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2505 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2510 msgid "no <key name='%s'> to override"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2515 msgid "<override name='%s'> already specified"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2520 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2525 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2530 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2535 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2540 msgid "Can not extend a schema with a path"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2546 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2552 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2553 "does not extend '%s'"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2558 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2563 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2568 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2573 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2578 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2583 msgid "text may not appear inside <%s>"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2588 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2593 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2600 "range given in the schema"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2607 "list of valid choices"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2612 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2620 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2623 msgid "This option will be removed soon."
2624 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2628 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2636 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2637 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2638 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2642 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2643 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2647 msgid "No schema files found: "
2648 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2652 msgid "doing nothing.\n"
2653 msgstr "nedaro nieko.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2657 msgid "removed existing output file.\n"
2658 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2660 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2661 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2662 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2666 msgid "Invalid filename %s"
2667 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:967
2671 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2672 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2675 msgid "Can't rename root directory"
2676 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2678 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2680 msgid "Error renaming file: %s"
2681 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2684 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2685 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2691 msgid "Invalid filename"
2692 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2696 msgid "Error opening file: %s"
2697 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2700 msgid "Can't open directory"
2701 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2705 msgid "Error removing file: %s"
2706 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2710 msgid "Error trashing file: %s"
2711 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2715 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2716 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2719 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2720 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2723 msgid "Unable to find or create trash directory"
2724 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2728 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2729 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2732 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2734 msgid "Unable to trash file: %s"
2735 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2739 msgid "Error creating directory: %s"
2740 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2744 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2745 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2749 msgid "Error making symbolic link: %s"
2750 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2754 msgid "Error moving file: %s"
2755 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2758 msgid "Can't move directory over directory"
2759 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2764 msgid "Backup file creation failed"
2765 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2769 msgid "Error removing target file: %s"
2770 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2773 msgid "Move between mounts not supported"
2774 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2777 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2778 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2781 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2782 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2785 msgid "Invalid extended attribute name"
2786 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2790 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2791 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2795 msgid "Error stating file '%s': %s"
2796 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2799 msgid " (invalid encoding)"
2800 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2804 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2805 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2808 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2809 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2812 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2813 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2816 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2817 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2820 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2821 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2825 msgid "Error setting permissions: %s"
2826 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2830 msgid "Error setting owner: %s"
2831 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2834 msgid "symlink must be non-NULL"
2835 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2840 msgid "Error setting symlink: %s"
2841 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2844 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2845 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2849 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2850 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2854 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2859 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2863 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2867 msgid "Setting attribute %s not supported"
2868 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2872 msgid "Error reading from file: %s"
2873 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2879 msgid "Error seeking in file: %s"
2880 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2885 msgid "Error closing file: %s"
2886 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2890 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2895 msgid "Error writing to file: %s"
2896 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2900 msgid "Error removing old backup link: %s"
2901 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2905 msgid "Error creating backup copy: %s"
2906 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2911 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2915 msgid "Error truncating file: %s"
2916 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2922 msgid "Error opening file '%s': %s"
2923 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2926 msgid "Target file is a directory"
2927 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2930 msgid "Target file is not a regular file"
2931 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2934 msgid "The file was externally modified"
2935 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2939 msgid "Error removing old file: %s"
2940 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2944 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2947 msgid "Invalid seek request"
2948 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2952 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2955 msgid "Memory output stream not resizable"
2956 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2959 msgid "Failed to resize memory output stream"
2960 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2967 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2972 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2976 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2978 #. Translators: This is an error
2979 #. * message for mount objects that
2980 #. * don't implement unmount.
2981 #: ../gio/gmount.c:363
2982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2983 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2985 #. Translators: This is an error
2986 #. * message for mount objects that
2987 #. * don't implement eject.
2988 #: ../gio/gmount.c:442
2989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2990 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2992 #. Translators: This is an error
2993 #. * message for mount objects that
2994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2995 #: ../gio/gmount.c:522
2996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2998 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3001 #. Translators: This is an error
3002 #. * message for mount objects that
3003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3004 #: ../gio/gmount.c:609
3005 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3007 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement remount.
3013 #: ../gio/gmount.c:698
3014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3015 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement content type guessing.
3020 #: ../gio/gmount.c:782
3021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3022 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement content type guessing.
3027 #: ../gio/gmount.c:871
3028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3029 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3031 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3033 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3034 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3036 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3037 msgid "Output stream doesn't implement write"
3038 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3040 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3041 msgid "Source stream is already closed"
3042 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3044 #: ../gio/gresolver.c:735
3046 msgid "Error resolving '%s': %s"
3047 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3049 #: ../gio/gresolver.c:785
3051 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3052 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3054 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3056 msgid "No service record for '%s'"
3057 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3059 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3061 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3062 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3064 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3066 msgid "Error resolving '%s'"
3067 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3073 " help Show this information\n"
3074 " get Get the value of a key\n"
3075 " set Set the value of a key\n"
3076 " reset Reset the value of a key\n"
3077 " monitor Monitor a key for changes\n"
3078 " writable Check if a key is writable\n"
3080 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3083 " help Rodyti šią informaciją\n"
3084 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3085 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3086 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3087 " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3088 " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3090 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3096 msgid "Specify the path for the schema"
3097 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3108 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3111 msgid "Get the value of KEY"
3112 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3118 " SCHEMA The id of the schema\n"
3119 " KEY The name of the key\n"
3122 " SCHEMA Schemos id\n"
3123 " KEY Rakto vardas\n"
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3126 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3127 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3130 msgid "Set the value of KEY"
3131 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3136 " SCHEMA The id of the schema\n"
3137 " KEY The name of the key\n"
3138 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3141 " SCHEMA Schemos id\n"
3142 " KEY Rakto vardas\n"
3143 " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3147 msgid "Key %s is not writable\n"
3148 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3151 msgid "Sets KEY to its default value"
3152 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3155 msgid "Find out whether KEY is writable"
3156 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3160 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3161 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3163 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3164 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3168 msgid "Unknown command '%s'\n"
3169 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3171 #: ../gio/gsocket.c:276
3172 msgid "Invalid socket, not initialized"
3173 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3175 #: ../gio/gsocket.c:283
3177 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3178 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3180 #: ../gio/gsocket.c:291
3181 msgid "Socket is already closed"
3182 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3184 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3185 msgid "Socket I/O timed out"
3186 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3188 #: ../gio/gsocket.c:421
3190 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3191 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3193 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3195 msgid "Unable to create socket: %s"
3196 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3198 #: ../gio/gsocket.c:455
3199 msgid "Unknown protocol was specified"
3200 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3202 #: ../gio/gsocket.c:1224
3204 msgid "could not get local address: %s"
3205 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3207 #: ../gio/gsocket.c:1267
3209 msgid "could not get remote address: %s"
3210 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3212 #: ../gio/gsocket.c:1328
3214 msgid "could not listen: %s"
3215 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3217 #: ../gio/gsocket.c:1402
3219 msgid "Error binding to address: %s"
3220 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3222 #: ../gio/gsocket.c:1522
3224 msgid "Error accepting connection: %s"
3225 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3227 #: ../gio/gsocket.c:1639
3228 msgid "Error connecting: "
3229 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3231 #: ../gio/gsocket.c:1644
3232 msgid "Connection in progress"
3233 msgstr "Prisijungiama"
3235 #: ../gio/gsocket.c:1651
3237 msgid "Error connecting: %s"
3238 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3240 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3242 msgid "Unable to get pending error: %s"
3243 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3245 #: ../gio/gsocket.c:1826
3247 msgid "Error receiving data: %s"
3248 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3250 #: ../gio/gsocket.c:2000
3252 msgid "Error sending data: %s"
3253 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:2192
3257 msgid "Error closing socket: %s"
3258 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:2709
3262 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3263 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:2999
3266 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3267 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3269 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3271 msgid "Error receiving message: %s"
3272 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3274 #: ../gio/gsocket.c:3494
3275 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3276 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3278 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3279 msgid "Unknown error on connect"
3280 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3282 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3283 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3286 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3288 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3289 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
3291 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3292 msgid "Listener is already closed"
3293 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3295 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3296 msgid "Added socket is closed"
3297 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3299 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3301 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3304 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3306 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3311 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3314 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3315 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3318 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3319 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3324 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3328 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3333 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3338 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3342 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3345 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3347 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3351 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3359 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3363 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3367 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3371 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3375 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3379 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3383 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3386 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3388 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3389 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3391 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3393 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3394 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3396 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3397 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3398 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3400 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3402 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3403 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3405 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3406 msgid "Received invalid fd"
3407 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3409 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3410 msgid "Error sending credentials: "
3411 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3413 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3415 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3416 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3421 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3422 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3424 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3425 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3429 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3430 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3432 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3434 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3436 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3439 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3441 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3442 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3444 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3445 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3447 msgid "Error reading from unix: %s"
3448 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3450 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3451 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3453 msgid "Error closing unix: %s"
3454 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3456 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3457 msgid "Filesystem root"
3458 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3460 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3462 msgid "Error writing to unix: %s"
3463 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3465 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3466 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3467 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3469 #: ../gio/gvolume.c:406
3470 msgid "volume doesn't implement eject"
3471 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3473 #. Translators: This is an error
3474 #. * message for volume objects that
3475 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3476 #: ../gio/gvolume.c:485
3477 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3478 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3480 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3481 msgid "Can't find application"
3482 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3484 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3486 msgid "Error launching application: %s"
3487 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3489 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3490 msgid "URIs not supported"
3491 msgstr "URI nepalaikomi"
3493 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3494 msgid "association changes not supported on win32"
3495 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3497 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3498 msgid "Association creation not supported on win32"
3499 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3501 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3503 msgid "Error reading from handle: %s"
3504 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3506 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3508 msgid "Error closing handle: %s"
3509 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3511 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3513 msgid "Error writing to handle: %s"
3514 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3516 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3517 msgid "Not enough memory"
3518 msgstr "Nepakanka atminties"
3520 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3522 msgid "Internal error: %s"
3523 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3525 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3526 msgid "Need more input"
3527 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3529 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3530 msgid "Invalid compressed data"
3531 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3533 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3534 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3537 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3538 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3540 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3541 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3543 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3544 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3546 #~ msgid "do not hide entries"
3547 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3549 #~ msgid "use a long listing format"
3550 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3552 #~ msgid "[FILE...]"
3553 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3556 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3557 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3558 #~ "entity, escape it as &"
3560 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3561 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3564 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3565 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3567 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3568 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3570 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3571 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3573 #~ msgid "Unfinished character reference"
3574 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3576 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3577 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3579 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3580 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3585 #~ msgid "The file containing the icon"
3586 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3588 #~ msgid "The name of the icon"
3589 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3592 #~ msgstr "pavadinimai"
3594 #~ msgid "An array containing the icon names"
3595 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3597 #~ msgid "use default fallbacks"
3598 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3601 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3602 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3604 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3605 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3608 #~ msgid "File descriptor"
3609 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3611 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3612 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3614 #~ msgid "Close file descriptor"
3615 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3617 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3618 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3620 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3621 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"