Updated Lithuanian translation by Aurimas Cernius.
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: lt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 22:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 23:58+0300\n"
16 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
21 "Language: lt\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:105
166 #, fuzzy
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "pavadinimas"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr ""
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr ""
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr ""
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr ""
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr ""
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr ""
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr ""
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr ""
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr ""
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr ""
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr ""
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr ""
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr ""
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr ""
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr ""
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr ""
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr ""
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr ""
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr ""
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr ""
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr ""
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr ""
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr ""
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr ""
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr ""
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr ""
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:223
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr ""
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:225
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr ""
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:227
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr ""
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr ""
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr ""
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr ""
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr ""
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:250
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr ""
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:252
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr ""
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:254
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr ""
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr ""
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr ""
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr ""
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr ""
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:277
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr ""
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:279
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr ""
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:281
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr ""
390
391 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:858
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:914
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:939
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:958
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:987
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1127
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1331
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1344
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1777
482 #, c-format
483 msgid "%u byte"
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u baitas"
486 msgstr[1] "%u baitai"
487 msgstr[2] "%u baitų"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1785
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1790
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1795
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1800
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1805
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1810
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1853
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1874
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
553 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
554
555 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 #, c-format
557 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
558 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
561 #, c-format
562 msgid "Error on line %d char %d: "
563 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
566 #, c-format
567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
568 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:378
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name "
573 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:394
576 #, c-format
577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
578 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:498
581 #, c-format
582 msgid "Error on line %d: %s"
583 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:582
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
589 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
590 msgstr ""
591 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
592 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:594
595 msgid ""
596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "as &amp;"
599 msgstr ""
600 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
601 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
602 "įvesdami &amp;"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:620
605 #, c-format
606 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
607 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:658
610 msgid ""
611 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
612 msgstr ""
613 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
614 "&gt; &apos;"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:666
617 #, c-format
618 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
619 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:671
622 msgid ""
623 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
624 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
625 msgstr ""
626 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
627 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:1018
630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
631 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1058
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
637 "element name"
638 msgstr ""
639 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1126
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "s'"
646 msgstr ""
647 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
648 "tuščią elementą „%s“"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1210
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 msgstr ""
655 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
656 "vardo „%2$s“"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1251
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
663 "character in an attribute name"
664 msgstr ""
665 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
666 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
667 "netinkama simbolį požymio varde"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1295
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 msgstr ""
675 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
676 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1429
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
682 "begin an element name"
683 msgstr ""
684 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
685 "elemento vardu"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1465
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
691 "allowed character is '>'"
692 msgstr ""
693 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
694 "simbolis yra „>“"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1476
697 #, c-format
698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
699 msgstr ""
700 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
701 "simbolį"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1485
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr ""
707 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
708 "elementas „%s“"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1652
711 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
712 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1666
715 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
716 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "element opened"
723 msgstr ""
724 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
725 "paskutinis atviras elementas"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1682
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "the tag <%s/>"
732 msgstr ""
733 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
734 ">"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1688
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
738 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1694
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
742 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1699
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
746 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1705
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
752 msgstr ""
753 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
754 "nerasta požymio reikšmė"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1728
761 #, c-format
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1734
766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 msgstr ""
768 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
769
770 #: ../glib/gregex.c:184
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "sugadintas objektas"
773
774 #: ../glib/gregex.c:186
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "nebėra atminties"
781
782 #: ../glib/gregex.c:193
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
785
786 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
789
790 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
791 msgid "internal error"
792 msgstr "vidinė klaida"
793
794 #: ../glib/gregex.c:215
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
797
798 #: ../glib/gregex.c:224
799 msgid "recursion limit reached"
800 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
801
802 #: ../glib/gregex.c:226
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
805
806 #: ../glib/gregex.c:228
807 msgid "invalid combination of newline flags"
808 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
809
810 #: ../glib/gregex.c:232
811 msgid "unknown error"
812 msgstr "nežinoma klaida"
813
814 #: ../glib/gregex.c:252
815 msgid "\\ at end of pattern"
816 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
817
818 #: ../glib/gregex.c:255
819 msgid "\\c at end of pattern"
820 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
821
822 #: ../glib/gregex.c:258
823 msgid "unrecognized character follows \\"
824 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
825
826 #: ../glib/gregex.c:265
827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
828 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
829
830 #: ../glib/gregex.c:268
831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
832 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
833
834 #: ../glib/gregex.c:271
835 msgid "number too big in {} quantifier"
836 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
837
838 #: ../glib/gregex.c:274
839 msgid "missing terminating ] for character class"
840 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
841
842 #: ../glib/gregex.c:277
843 msgid "invalid escape sequence in character class"
844 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
845
846 #: ../glib/gregex.c:280
847 msgid "range out of order in character class"
848 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
849
850 #: ../glib/gregex.c:283
851 msgid "nothing to repeat"
852 msgstr "nėra ką kartoti"
853
854 #: ../glib/gregex.c:286
855 msgid "unrecognized character after (?"
856 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
857
858 #: ../glib/gregex.c:290
859 msgid "unrecognized character after (?<"
860 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
861
862 #: ../glib/gregex.c:294
863 msgid "unrecognized character after (?P"
864 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
865
866 #: ../glib/gregex.c:297
867 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
868 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
869
870 #: ../glib/gregex.c:300
871 msgid "missing terminating )"
872 msgstr "trūksta baigiamojo )"
873
874 #: ../glib/gregex.c:304
875 msgid ") without opening ("
876 msgstr ") be atveriamojo ("
877
878 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
879 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
880 #.
881 #: ../glib/gregex.c:311
882 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
883 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
884
885 #: ../glib/gregex.c:314
886 msgid "reference to non-existent subpattern"
887 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
888
889 #: ../glib/gregex.c:317
890 msgid "missing ) after comment"
891 msgstr "trūksta ) po komentaro"
892
893 #: ../glib/gregex.c:320
894 msgid "regular expression too large"
895 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
896
897 #: ../glib/gregex.c:323
898 msgid "failed to get memory"
899 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
900
901 #: ../glib/gregex.c:326
902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
903 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
904
905 #: ../glib/gregex.c:329
906 msgid "malformed number or name after (?("
907 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
908
909 #: ../glib/gregex.c:332
910 msgid "conditional group contains more than two branches"
911 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
912
913 #: ../glib/gregex.c:335
914 msgid "assertion expected after (?("
915 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
916
917 #: ../glib/gregex.c:338
918 msgid "unknown POSIX class name"
919 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
920
921 #: ../glib/gregex.c:341
922 msgid "POSIX collating elements are not supported"
923 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
924
925 #: ../glib/gregex.c:344
926 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
927 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
928
929 #: ../glib/gregex.c:347
930 msgid "invalid condition (?(0)"
931 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
932
933 #: ../glib/gregex.c:350
934 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
935 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
936
937 #: ../glib/gregex.c:353
938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
939 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
940
941 #: ../glib/gregex.c:356
942 msgid "missing terminator in subpattern name"
943 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
944
945 #: ../glib/gregex.c:359
946 msgid "two named subpatterns have the same name"
947 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
948
949 #: ../glib/gregex.c:362
950 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
951 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
952
953 #: ../glib/gregex.c:365
954 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
955 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
956
957 #: ../glib/gregex.c:368
958 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
959 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
960
961 #: ../glib/gregex.c:371
962 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
963 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
964
965 #: ../glib/gregex.c:374
966 msgid "octal value is greater than \\377"
967 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
968
969 #: ../glib/gregex.c:377
970 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
971 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
972
973 #: ../glib/gregex.c:380
974 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
975 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
976
977 #: ../glib/gregex.c:383
978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
979 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
980
981 #: ../glib/gregex.c:386
982 msgid ""
983 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
984 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
985
986 #: ../glib/gregex.c:391
987 msgid "unexpected repeat"
988 msgstr "netikėtas pakartojimas"
989
990 #: ../glib/gregex.c:395
991 msgid "code overflow"
992 msgstr "kodo perviršis"
993
994 #: ../glib/gregex.c:399
995 msgid "overran compiling workspace"
996 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
997
998 #: ../glib/gregex.c:403
999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1000 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1005 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:1151
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1009 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:1160
1012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1013 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:1214
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1018 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:1250
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1023 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2124
1026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1027 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2140
1030 msgid "hexadecimal digit expected"
1031 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2180
1034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1035 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2189
1038 msgid "unfinished symbolic reference"
1039 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2196
1042 msgid "zero-length symbolic reference"
1043 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2207
1046 msgid "digit expected"
1047 msgstr "laukta skaitmens"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2225
1050 msgid "illegal symbolic reference"
1051 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2287
1054 msgid "stray final '\\'"
1055 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2291
1058 msgid "unknown escape sequence"
1059 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2301
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1064 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1065
1066 #: ../glib/gshell.c:91
1067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1068 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1069
1070 #: ../glib/gshell.c:181
1071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1072 msgstr ""
1073 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1074 "cituotame tekste"
1075
1076 #: ../glib/gshell.c:559
1077 #, c-format
1078 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1079 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1080
1081 #: ../glib/gshell.c:566
1082 #, c-format
1083 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1084 msgstr ""
1085 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1086 "įrašyta „%s“)"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:578
1089 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1090 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1091
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1093 msgid "Failed to read data from child process"
1094 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1095
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1099 msgstr ""
1100 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1101 "s)"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1106 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1111 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1116 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid program name: %s"
1121 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1127 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid string in environment: %s"
1133 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid working directory: %s"
1138 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1143 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1146 msgid ""
1147 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1148 "process"
1149 msgstr ""
1150 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1151 "antrinio proceso metu"
1152
1153 #: ../glib/gspawn.c:196
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1156 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn.c:335
1159 #, c-format
1160 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1161 msgstr ""
1162 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1163 "s) metu"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:420
1166 #, c-format
1167 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1168 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1212
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to fork (%s)"
1173 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1362
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1178 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1372
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1183 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1381
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1188 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1389
1191 #, c-format
1192 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1193 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1413
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1198 msgstr ""
1199 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gutf8.c:1066
1202 msgid "Character out of range for UTF-8"
1203 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1204
1205 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1206 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1208 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1209
1210 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1211 msgid "Character out of range for UTF-16"
1212 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1213
1214 #: ../glib/goption.c:760
1215 msgid "Usage:"
1216 msgstr "Naudojimas:"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgid "[OPTION...]"
1220 msgstr "[PARINKTIS…]"
1221
1222 #: ../glib/goption.c:866
1223 msgid "Help Options:"
1224 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:867
1227 msgid "Show help options"
1228 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:873
1231 msgid "Show all help options"
1232 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:935
1235 msgid "Application Options:"
1236 msgstr "Programos parinktys:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1241 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1244 #, c-format
1245 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1032
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1251 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1040
1254 #, c-format
1255 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1259 #, c-format
1260 msgid "Error parsing option %s"
1261 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1264 #, c-format
1265 msgid "Missing argument for %s"
1266 msgstr "%s trūksta argumento"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:1922
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown option %s"
1271 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1272
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1274 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1275 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1276
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1278 msgid "Not a regular file"
1279 msgstr "Nėra paprastas failas"
1280
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1282 msgid "File is empty"
1283 msgstr "Failas yra tuščias"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1289 msgstr ""
1290 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1291 "komentaras"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid group name: %s"
1296 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1299 msgid "Key file does not start with a group"
1300 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid key name: %s"
1305 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1310 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file does not have group '%s'"
1317 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file does not have key '%s'"
1322 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1325 #, c-format
1326 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1327 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 msgstr ""
1333 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1339 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1345 "interpreted."
1346 msgstr ""
1347 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1348 "negalima suprasti."
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1353 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1357 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1362 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1365 #, c-format
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1367 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1370 #, c-format
1371 msgid "Integer value '%s' out of range"
1372 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1375 #, c-format
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1377 msgstr ""
1378 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1381 #, c-format
1382 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1383 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1384
1385 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1386 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1387 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1388 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1389 #, c-format
1390 msgid "Too large count value passed to %s"
1391 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1392
1393 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1394 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1395 msgid "Stream is already closed"
1396 msgstr "Srautas jau užvertas"
1397
1398 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1400 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1401 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1402 msgid "Operation was cancelled"
1403 msgstr "Operacija nutraukta"
1404
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1406 msgid "Invalid object, not initialized"
1407 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1408
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1410 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1411 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1412
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1414 msgid "Not enough space in destination"
1415 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1416
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1418 msgid "Cancellable initialization not supported"
1419 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1420
1421 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1422 msgid "Unknown type"
1423 msgstr "Nežinomas tipas"
1424
1425 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1426 #, c-format
1427 msgid "%s filetype"
1428 msgstr "%s failo tipos"
1429
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1431 #, c-format
1432 msgid "%s type"
1433 msgstr "%s tipas"
1434
1435 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1436 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1437 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1438
1439 #: ../gio/gcredentials.c:396
1440 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1441 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1442
1443 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1444 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1445 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1446
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1449 #, c-format
1450 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1451 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1457 msgstr ""
1458 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1459 "abstract)"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1462 #, c-format
1463 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1464 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1467 #, c-format
1468 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1469 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1472 #, c-format
1473 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1474 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1477 #, c-format
1478 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1479 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1485 "sign"
1486 msgstr ""
1487 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1493 "`%s'"
1494 msgstr ""
1495 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1496 "adreso elemente „%s“"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1503 msgstr ""
1504 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1505 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr ""
1511 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1512 "suformuotas"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 #, c-format
1516 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 msgstr ""
1518 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1523 msgstr ""
1524 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1525 "suformuotas"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1528 msgid "Error auto-launching: "
1529 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1534 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1537 #, c-format
1538 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1539 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1542 #, c-format
1543 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1544 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1547 #, c-format
1548 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1549 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1552 #, c-format
1553 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1554 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1557 msgid "The given address is empty"
1558 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1561 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1562 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1565 #, c-format
1566 msgid "Error spawning command line `%s': "
1567 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1570 #, c-format
1571 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1572 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1575 #, c-format
1576 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1577 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1582 msgstr ""
1583 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1584 "sistemai)"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1590 "- unknown value `%s'"
1591 msgstr ""
1592 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1593 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1596 msgid ""
1597 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1598 "variable is not set"
1599 msgstr ""
1600 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1601 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown bus type %d"
1606 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1609 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1610 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1611
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1613 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1614 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1620 msgstr ""
1621 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1622 "(turimi: %s)"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1625 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1626 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1629 #, c-format
1630 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1631 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1637 msgstr ""
1638 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1639 "0%o"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1644 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1649 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1652 #, c-format
1653 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 msgstr ""
1655 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 msgstr ""
1662 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1663 "suformuota neteisingai"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 msgstr ""
1670 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1671 "suformuota neteisingai"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1674 #, c-format
1675 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1676 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Klaida trinant rakinimo failą „%s“: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1691 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1696 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1699 #, c-format
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1701 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1704 #, c-format
1705 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1706 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1710 msgid "The connection is closed"
1711 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1714 msgid "Timeout was reached"
1715 msgstr "Baigėsi laikas"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1718 msgid ""
1719 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1720 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1726 msgstr ""
1727 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1730 #, c-format
1731 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1732 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1735 #, c-format
1736 msgid "No such property `%s'"
1737 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1740 #, c-format
1741 msgid "Property `%s' is not readable"
1742 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1745 #, c-format
1746 msgid "Property `%s' is not writable"
1747 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1750 #, c-format
1751 msgid "No such interface `%s'"
1752 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1755 msgid "No such interface"
1756 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1759 #, c-format
1760 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1761 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1764 #, c-format
1765 msgid "No such method `%s'"
1766 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1769 #, c-format
1770 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1771 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1774 #, c-format
1775 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1776 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1779 #, c-format
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1784 #, c-format
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1786 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1789 #, c-format
1790 msgid "A subtree is already exported for %s"
1791 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1794 msgid "type is INVALID"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1798 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1806 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1814 msgid ""
1815 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1816 "freedesktop/DBus/Local"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1820 msgid ""
1821 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1822 "freedesktop.DBus.Local"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1826 #, c-format
1827 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1828 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1834 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1840 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rasta „%c“ (%d)"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1843 #, c-format
1844 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1845 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1848 #, c-format
1849 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1850 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid ""
1855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1856 msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų."
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1859 #, c-format
1860 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1861 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid ""
1866 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1867 msgstr ""
1868 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid ""
1873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1874 "0x%02x"
1875 msgstr ""
1876 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi „l“ arba „B“, bet rasta „%c“ (%d)"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1881 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1884 #, c-format
1885 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 msgstr ""
1887 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1888 "tuščia"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1893 msgstr ""
1894 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1897 #, c-format
1898 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1899 msgstr ""
1900 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1901 "baitų"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1904 msgid "Cannot deserialize message: "
1905 msgstr ""
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid ""
1910 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1911 msgstr ""
1912 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1915 #, c-format
1916 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1917 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1920 msgid "Cannot serialize message: "
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1924 #, c-format
1925 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1926 msgstr ""
1927 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1933 "s'"
1934 msgstr ""
1935 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1936 "lauke yra „%s“"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1939 #, c-format
1940 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1941 msgstr ""
1942 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1943 "s)“"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1946 #, c-format
1947 msgid "Error return with body of type `%s'"
1948 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1951 msgid "Error return with empty body"
1952 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1955 #, c-format
1956 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1957 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1960 #: ../gio/gsocket.c:3055
1961 #, c-format
1962 msgid "Error sending message: %s"
1963 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1964
1965 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1966 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1967 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1968
1969 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1973 "the type is %s"
1974 msgstr ""
1975 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1976
1977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1978 #, c-format
1979 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1980 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1981
1982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1983 #, c-format
1984 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1985 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1986
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1988 msgid ""
1989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1994 msgid "Abstract name space not supported"
1995 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1996
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1998 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1999 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2000
2001 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2002 #, c-format
2003 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2004 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2005
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2007 #, c-format
2008 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2009 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2010
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2014 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2015
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2017 msgid "COMMAND"
2018 msgstr "KOMANDA"
2019
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Commands:\n"
2024 "  help         Shows this information\n"
2025 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2026 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2027 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2028 "\n"
2029 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2030 msgstr ""
2031 "Komandos:\n"
2032 "  help         Parodo šią informaciją\n"
2033 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2034 "  monitos      Stebėti nutolusį objektą\n"
2035 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2036 "\n"
2037 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2041 #, c-format
2042 msgid "Error: %s\n"
2043 msgstr "Klaida: %s\n"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2046 #, c-format
2047 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2048 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2051 msgid "Connect to the system bus"
2052 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2055 msgid "Connect to the session bus"
2056 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2059 msgid "Connect to given D-Bus address"
2060 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2063 msgid "Connection Endpoint Options:"
2064 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2068 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2071 #, c-format
2072 msgid "No connection endpoint specified"
2073 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2076 #, c-format
2077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2078 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2084 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2090 "interface `%s'\n"
2091 msgstr ""
2092 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2093 "sąsajoje „%s“\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2096 msgid "Destination name to invoke method on"
2097 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2100 msgid "Object path to invoke method on"
2101 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2104 msgid "Method and interface name"
2105 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2108 msgid "Invoke a method on a remote object."
2109 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2112 #, c-format
2113 msgid "Error connecting: %s\n"
2114 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2117 #, c-format
2118 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2119 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2122 #, c-format
2123 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2124 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2127 #, c-format
2128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2129 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2132 #, c-format
2133 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2134 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2139 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2142 #, c-format
2143 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2144 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2147 #, c-format
2148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2149 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2152 msgid "Destination name to introspect"
2153 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2156 msgid "Object path to introspect"
2157 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2160 msgid "Print XML"
2161 msgstr "Spausdinti XML"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2164 msgid "Introspect a remote object."
2165 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2168 msgid "Destination name to monitor"
2169 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2172 msgid "Object path to monitor"
2173 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2176 msgid "Monitor a remote object."
2177 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2178
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2180 msgid "Unnamed"
2181 msgstr "Nepavadinta"
2182
2183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2185 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2186
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2188 msgid "Unable to find terminal required for application"
2189 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2190
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2192 #, c-format
2193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2194 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2195
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2197 #, c-format
2198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2199 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2200
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2202 #, c-format
2203 msgid "Can't create user desktop file %s"
2204 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2205
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2207 #, c-format
2208 msgid "Custom definition for %s"
2209 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2210
2211 #: ../gio/gdrive.c:363
2212 msgid "drive doesn't implement eject"
2213 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for drive objects that
2217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2218 #: ../gio/gdrive.c:443
2219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2220 msgstr ""
2221 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2222
2223 #: ../gio/gdrive.c:520
2224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2225 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2226
2227 #: ../gio/gdrive.c:725
2228 msgid "drive doesn't implement start"
2229 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2230
2231 #: ../gio/gdrive.c:827
2232 msgid "drive doesn't implement stop"
2233 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2234
2235 #: ../gio/gemblem.c:324
2236 #, c-format
2237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2238 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2239
2240 #: ../gio/gemblem.c:334
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2243 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2244
2245 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2246 #, c-format
2247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2248 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2249
2250 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2253 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2254
2255 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2257 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2258
2259 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2260 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2261 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2262 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2263 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2264 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2265 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2266 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2267 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2268 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2269 msgid "Operation not supported"
2270 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2271
2272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2274 #. Translators: This is an error message when trying to
2275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2276 #. * none exists.
2277 #. Translators: This is an error message when trying to find
2278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2279 #. * exists.
2280 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2281 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2282 msgid "Containing mount does not exist"
2283 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2286 msgid "Can't copy over directory"
2287 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2469
2290 msgid "Can't copy directory over directory"
2291 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2294 msgid "Target file exists"
2295 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:2495
2298 msgid "Can't recursively copy directory"
2299 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:2755
2302 msgid "Splice not supported"
2303 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2304
2305 #: ../gio/gfile.c:2759
2306 #, c-format
2307 msgid "Error splicing file: %s"
2308 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2906
2311 msgid "Can't copy special file"
2312 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:3480
2315 msgid "Invalid symlink value given"
2316 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:3573
2319 msgid "Trash not supported"
2320 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2321
2322 #: ../gio/gfile.c:3622
2323 #, c-format
2324 msgid "File names cannot contain '%c'"
2325 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2328 msgid "volume doesn't implement mount"
2329 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:6151
2332 msgid "No application is registered as handling this file"
2333 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2334
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2336 msgid "Enumerator is closed"
2337 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2338
2339 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2340 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2342 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2343
2344 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2345 msgid "File enumerator is already closed"
2346 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2347
2348 #: ../gio/gfileicon.c:236
2349 #, c-format
2350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2351 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2352
2353 #: ../gio/gfileicon.c:246
2354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2355 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2356
2357 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2358 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2360 msgid "Stream doesn't support query_info"
2361 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2362
2363 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2365 msgid "Seek not supported on stream"
2366 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2367
2368 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2370 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2371
2372 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2373 msgid "Truncate not supported on stream"
2374 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2375
2376 #: ../gio/gicon.c:285
2377 #, c-format
2378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2379 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2380
2381 #: ../gio/gicon.c:305
2382 #, c-format
2383 msgid "No type for class name %s"
2384 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2385
2386 #: ../gio/gicon.c:315
2387 #, c-format
2388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2389 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2390
2391 #: ../gio/gicon.c:326
2392 #, c-format
2393 msgid "Type %s is not classed"
2394 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2395
2396 #: ../gio/gicon.c:340
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed version number: %s"
2399 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:354
2402 #, c-format
2403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2404 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:430
2407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2408 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2409
2410 #: ../gio/ginputstream.c:194
2411 msgid "Input stream doesn't implement read"
2412 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2413
2414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2415 #. * operation running against this stream when you try to start
2416 #. * one
2417 #. Translators: This is an error you get if there is
2418 #. * already an operation running against this stream when
2419 #. * you try to start one
2420 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2421 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2422 msgid "Stream has outstanding operation"
2423 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2424
2425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2427 msgid "Not enough space for socket address"
2428 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2429
2430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2431 msgid "Unsupported socket address"
2432 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2433
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2435 #, fuzzy
2436 msgid "empty names are not permitted"
2437 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2440 #, c-format
2441 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2448 "and dash ('-') are permitted."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2452 #, c-format
2453 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2457 #, c-format
2458 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2462 #, c-format
2463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2467 #, c-format
2468 msgid "<child name='%s'> already specified"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2472 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2476 #, c-format
2477 msgid "<key name='%s'> already specified"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2484 "to modify value"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2491 "to <key>"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2495 #, c-format
2496 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2502 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2505 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2509 #, c-format
2510 msgid "no <key name='%s'> to override"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2514 #, c-format
2515 msgid "<override name='%s'> already specified"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2519 #, c-format
2520 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2524 #, c-format
2525 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2529 #, c-format
2530 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2534 #, c-format
2535 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2539 #, c-format
2540 msgid "Can not extend a schema with a path"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2553 "does not extend '%s'"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2557 #, c-format
2558 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2562 #, c-format
2563 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2567 #, c-format
2568 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2572 #, c-format
2573 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2577 #, c-format
2578 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2582 #, c-format
2583 msgid "text may not appear inside <%s>"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2587 #, c-format
2588 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2592 #, c-format
2593 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2600 "range given in the schema"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2607 "list of valid choices"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2612 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2615 msgid "DIRECTORY"
2616 msgstr "KATALOGAS"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2620 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2623 msgid "This option will be removed soon."
2624 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2628 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2631 msgid ""
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2635 msgstr ""
2636 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2637 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2638 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2641 #, c-format
2642 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2643 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2646 #, c-format
2647 msgid "No schema files found: "
2648 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2651 #, c-format
2652 msgid "doing nothing.\n"
2653 msgstr "nedaro nieko.\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2656 #, c-format
2657 msgid "removed existing output file.\n"
2658 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2659
2660 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2661 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2662 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2663
2664 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid filename %s"
2667 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2668
2669 #: ../gio/glocalfile.c:967
2670 #, c-format
2671 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2672 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2673
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2675 msgid "Can't rename root directory"
2676 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2677
2678 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2679 #, c-format
2680 msgid "Error renaming file: %s"
2681 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2684 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2685 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2686
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2691 msgid "Invalid filename"
2692 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2693
2694 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2695 #, c-format
2696 msgid "Error opening file: %s"
2697 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2700 msgid "Can't open directory"
2701 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2704 #, c-format
2705 msgid "Error removing file: %s"
2706 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2709 #, c-format
2710 msgid "Error trashing file: %s"
2711 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2716 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2719 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2720 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2723 msgid "Unable to find or create trash directory"
2724 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2729 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2730
2731 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2732 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to trash file: %s"
2735 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2738 #, c-format
2739 msgid "Error creating directory: %s"
2740 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2743 #, c-format
2744 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2745 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2748 #, c-format
2749 msgid "Error making symbolic link: %s"
2750 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2751
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2753 #, c-format
2754 msgid "Error moving file: %s"
2755 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2758 msgid "Can't move directory over directory"
2759 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2764 msgid "Backup file creation failed"
2765 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2768 #, c-format
2769 msgid "Error removing target file: %s"
2770 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2773 msgid "Move between mounts not supported"
2774 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2775
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2777 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2778 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2779
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2781 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2782 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2783
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2785 msgid "Invalid extended attribute name"
2786 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2787
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2789 #, c-format
2790 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2791 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2794 #, c-format
2795 msgid "Error stating file '%s': %s"
2796 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2799 msgid " (invalid encoding)"
2800 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2801
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2803 #, c-format
2804 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2805 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2808 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2809 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2812 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2813 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2816 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2817 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2820 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2821 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2822
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2824 #, c-format
2825 msgid "Error setting permissions: %s"
2826 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2829 #, c-format
2830 msgid "Error setting owner: %s"
2831 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2834 msgid "symlink must be non-NULL"
2835 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2836
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2839 #, c-format
2840 msgid "Error setting symlink: %s"
2841 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2844 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2845 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2848 #, c-format
2849 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2850 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2853 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2854 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2857 #, c-format
2858 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2859 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2862 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2863 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2866 #, c-format
2867 msgid "Setting attribute %s not supported"
2868 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2869
2870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2871 #, c-format
2872 msgid "Error reading from file: %s"
2873 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2878 #, c-format
2879 msgid "Error seeking in file: %s"
2880 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing file: %s"
2886 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2889 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2890 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2894 #, c-format
2895 msgid "Error writing to file: %s"
2896 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing old backup link: %s"
2901 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2904 #, c-format
2905 msgid "Error creating backup copy: %s"
2906 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2909 #, c-format
2910 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2911 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2914 #, c-format
2915 msgid "Error truncating file: %s"
2916 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2921 #, c-format
2922 msgid "Error opening file '%s': %s"
2923 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2926 msgid "Target file is a directory"
2927 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2930 msgid "Target file is not a regular file"
2931 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2934 msgid "The file was externally modified"
2935 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2938 #, c-format
2939 msgid "Error removing old file: %s"
2940 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2941
2942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2943 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2944 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2945
2946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2947 msgid "Invalid seek request"
2948 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2949
2950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2951 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2952 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2953
2954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2955 msgid "Memory output stream not resizable"
2956 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2957
2958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2959 msgid "Failed to resize memory output stream"
2960 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2961
2962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2963 msgid ""
2964 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2965 "address space"
2966 msgstr ""
2967 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2968 "erdvę"
2969
2970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2971 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2972 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2973
2974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2975 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2976 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2977
2978 #. Translators: This is an error
2979 #. * message for mount objects that
2980 #. * don't implement unmount.
2981 #: ../gio/gmount.c:363
2982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2983 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2984
2985 #. Translators: This is an error
2986 #. * message for mount objects that
2987 #. * don't implement eject.
2988 #: ../gio/gmount.c:442
2989 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2990 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2991
2992 #. Translators: This is an error
2993 #. * message for mount objects that
2994 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2995 #: ../gio/gmount.c:522
2996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2997 msgstr ""
2998 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2999 "jos"
3000
3001 #. Translators: This is an error
3002 #. * message for mount objects that
3003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3004 #: ../gio/gmount.c:609
3005 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3006 msgstr ""
3007 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3008 "jos"
3009
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement remount.
3013 #: ../gio/gmount.c:698
3014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3015 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement content type guessing.
3020 #: ../gio/gmount.c:782
3021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3022 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement content type guessing.
3027 #: ../gio/gmount.c:871
3028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3029 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3030
3031 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3032 #, c-format
3033 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3034 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3035
3036 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3037 msgid "Output stream doesn't implement write"
3038 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3039
3040 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3041 msgid "Source stream is already closed"
3042 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3043
3044 #: ../gio/gresolver.c:735
3045 #, c-format
3046 msgid "Error resolving '%s': %s"
3047 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3048
3049 #: ../gio/gresolver.c:785
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3052 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3053
3054 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3055 #, c-format
3056 msgid "No service record for '%s'"
3057 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3058
3059 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3060 #, c-format
3061 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3062 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3063
3064 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3065 #, c-format
3066 msgid "Error resolving '%s'"
3067 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3068
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Commands:\n"
3073 "  help        Show this information\n"
3074 "  get         Get the value of a key\n"
3075 "  set         Set the value of a key\n"
3076 "  reset       Reset the value of a key\n"
3077 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3078 "  writable    Check if a key is writable\n"
3079 "\n"
3080 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Komandos:\n"
3083 "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3084 "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3085 "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3086 "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3087 "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3088 "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3089 "\n"
3090 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3091 "komandai.\n"
3092
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3096 msgid "Specify the path for the schema"
3097 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3098
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3102 msgid "PATH"
3103 msgstr "KELIAS"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3107 msgid "SCHEMA KEY"
3108 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3109
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3111 msgid "Get the value of KEY"
3112 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3113
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3116 msgid ""
3117 "Arguments:\n"
3118 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3119 "  KEY         The name of the key\n"
3120 msgstr ""
3121 "Argumentai:\n"
3122 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3123 "  KEY         Rakto vardas\n"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3126 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3127 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3130 msgid "Set the value of KEY"
3131 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3132
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3134 msgid ""
3135 "Arguments:\n"
3136 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3137 "  KEY         The name of the key\n"
3138 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3139 msgstr ""
3140 "Argumentai:\n"
3141 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3142 "  KEY         Rakto vardas\n"
3143 "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3144
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3146 #, c-format
3147 msgid "Key %s is not writable\n"
3148 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3149
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3151 msgid "Sets KEY to its default value"
3152 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3155 msgid "Find out whether KEY is writable"
3156 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3157
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3159 msgid ""
3160 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3161 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3162 msgstr ""
3163 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3164 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown command '%s'\n"
3169 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3170
3171 #: ../gio/gsocket.c:276
3172 msgid "Invalid socket, not initialized"
3173 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3174
3175 #: ../gio/gsocket.c:283
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3178 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3179
3180 #: ../gio/gsocket.c:291
3181 msgid "Socket is already closed"
3182 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3183
3184 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3185 msgid "Socket I/O timed out"
3186 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3187
3188 #: ../gio/gsocket.c:421
3189 #, c-format
3190 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3191 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3192
3193 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to create socket: %s"
3196 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3197
3198 #: ../gio/gsocket.c:455
3199 msgid "Unknown protocol was specified"
3200 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3201
3202 #: ../gio/gsocket.c:1224
3203 #, c-format
3204 msgid "could not get local address: %s"
3205 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3206
3207 #: ../gio/gsocket.c:1267
3208 #, c-format
3209 msgid "could not get remote address: %s"
3210 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3211
3212 #: ../gio/gsocket.c:1328
3213 #, c-format
3214 msgid "could not listen: %s"
3215 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3216
3217 #: ../gio/gsocket.c:1402
3218 #, c-format
3219 msgid "Error binding to address: %s"
3220 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3221
3222 #: ../gio/gsocket.c:1522
3223 #, c-format
3224 msgid "Error accepting connection: %s"
3225 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3226
3227 #: ../gio/gsocket.c:1639
3228 msgid "Error connecting: "
3229 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3230
3231 #: ../gio/gsocket.c:1644
3232 msgid "Connection in progress"
3233 msgstr "Prisijungiama"
3234
3235 #: ../gio/gsocket.c:1651
3236 #, c-format
3237 msgid "Error connecting: %s"
3238 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3239
3240 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to get pending error: %s"
3243 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3244
3245 #: ../gio/gsocket.c:1826
3246 #, c-format
3247 msgid "Error receiving data: %s"
3248 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3249
3250 #: ../gio/gsocket.c:2000
3251 #, c-format
3252 msgid "Error sending data: %s"
3253 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:2192
3256 #, c-format
3257 msgid "Error closing socket: %s"
3258 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:2709
3261 #, c-format
3262 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3263 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:2999
3266 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3267 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3268
3269 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3270 #, c-format
3271 msgid "Error receiving message: %s"
3272 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3273
3274 #: ../gio/gsocket.c:3494
3275 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3276 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3277
3278 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3279 msgid "Unknown error on connect"
3280 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3281
3282 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3283 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3284 msgstr ""
3285
3286 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3289 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
3290
3291 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3292 msgid "Listener is already closed"
3293 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3294
3295 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3296 msgid "Added socket is closed"
3297 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3298
3299 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3300 #, c-format
3301 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3305 #, c-format
3306 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3310 #, c-format
3311 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3315 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3316 msgstr ""
3317
3318 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3319 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3323 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3324 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3328 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3332 msgid ""
3333 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3337 #, c-format
3338 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3342 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3346 #, c-format
3347 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3351 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3359 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3363 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3367 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3371 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3375 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3379 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3383 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3389 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3390
3391 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3392 #, c-format
3393 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3394 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3395
3396 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3397 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3398 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3399
3400 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3401 #, c-format
3402 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3403 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3404
3405 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3406 msgid "Received invalid fd"
3407 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3408
3409 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3410 msgid "Error sending credentials: "
3411 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3412
3413 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3414 #, c-format
3415 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3416 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3417
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3422 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3423 msgstr ""
3424 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3425 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3426
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3428 #, c-format
3429 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3430 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3431
3432 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3433 msgid ""
3434 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3435 msgstr ""
3436 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3437 "baitų"
3438
3439 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3440 #, c-format
3441 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3442 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3443
3444 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3445 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3446 #, c-format
3447 msgid "Error reading from unix: %s"
3448 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3449
3450 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3451 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3452 #, c-format
3453 msgid "Error closing unix: %s"
3454 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3455
3456 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3457 msgid "Filesystem root"
3458 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3459
3460 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3461 #, c-format
3462 msgid "Error writing to unix: %s"
3463 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3464
3465 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3466 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3467 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3468
3469 #: ../gio/gvolume.c:406
3470 msgid "volume doesn't implement eject"
3471 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3472
3473 #. Translators: This is an error
3474 #. * message for volume objects that
3475 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3476 #: ../gio/gvolume.c:485
3477 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3478 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3479
3480 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3481 msgid "Can't find application"
3482 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3483
3484 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3485 #, c-format
3486 msgid "Error launching application: %s"
3487 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3488
3489 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3490 msgid "URIs not supported"
3491 msgstr "URI nepalaikomi"
3492
3493 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3494 msgid "association changes not supported on win32"
3495 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3496
3497 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3498 msgid "Association creation not supported on win32"
3499 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3500
3501 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3502 #, c-format
3503 msgid "Error reading from handle: %s"
3504 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3505
3506 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3507 #, c-format
3508 msgid "Error closing handle: %s"
3509 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3510
3511 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3512 #, c-format
3513 msgid "Error writing to handle: %s"
3514 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3515
3516 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3517 msgid "Not enough memory"
3518 msgstr "Nepakanka atminties"
3519
3520 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3521 #, c-format
3522 msgid "Internal error: %s"
3523 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3524
3525 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3526 msgid "Need more input"
3527 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3528
3529 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3530 msgid "Invalid compressed data"
3531 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3532
3533 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3534 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3538 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3539
3540 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3541 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3542
3543 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3544 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3545
3546 #~ msgid "do not hide entries"
3547 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3548
3549 #~ msgid "use a long listing format"
3550 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3551
3552 #~ msgid "[FILE...]"
3553 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3557 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3558 #~ "entity, escape it as &amp;"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3561 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3562 #~ "su &amp;"
3563
3564 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3565 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3566
3567 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3568 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
3569
3570 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3571 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3572
3573 #~ msgid "Unfinished character reference"
3574 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3575
3576 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3577 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3578
3579 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3580 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3581
3582 #~ msgid "file"
3583 #~ msgstr "failas"
3584
3585 #~ msgid "The file containing the icon"
3586 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3587
3588 #~ msgid "The name of the icon"
3589 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3590
3591 #~ msgid "names"
3592 #~ msgstr "pavadinimai"
3593
3594 #~ msgid "An array containing the icon names"
3595 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3596
3597 #~ msgid "use default fallbacks"
3598 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3602 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3605 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3606 #~ "ignoruojami."
3607
3608 #~ msgid "File descriptor"
3609 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3610
3611 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3612 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3613
3614 #~ msgid "Close file descriptor"
3615 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3616
3617 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3618 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3619
3620 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3621 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"