1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u baitas"
257 msgstr[1] "%u baitai"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
299 #: glib/giochannel.c:1408
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:151
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:230
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
362 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
371 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
397 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
418 "tuščią elementą „%s“"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
436 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
437 "netinkama simbolį požymio varde"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
446 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
495 "paskutinis atviras elementas"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
524 "nerasta požymio reikšmė"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "sugadintas objektas"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "nebėra atminties"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
561 msgid "internal error"
562 msgstr "vidinė klaida"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "nežinoma klaida"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nėra ką kartoti"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "trūksta baigiamojo )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") be atveriamojo ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "trūksta ) po komentaro"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "netikėtas pakartojimas"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodo perviršis"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
785 #: glib/gregex.c:1157
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1193
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2067
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
799 #: glib/gregex.c:2083
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
803 #: glib/gregex.c:2123
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
807 #: glib/gregex.c:2132
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
811 #: glib/gregex.c:2139
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
815 #: glib/gregex.c:2150
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "laukta skaitmens"
819 #: glib/gregex.c:2168
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
823 #: glib/gregex.c:2230
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
827 #: glib/gregex.c:2234
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "nežinoma kaitos seka"
831 #: glib/gregex.c:2244
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
919 "antrinio proceso metu"
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "[PARINKTIS…]"
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Pagalbos parinktys:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Programos parinktys:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "%s trūksta argumento"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:363
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1045 #: glib/gkeyfile.c:398
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Nėra paprastas failas"
1049 #: glib/gkeyfile.c:406
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Failas yra tuščias"
1053 #: glib/gkeyfile.c:765
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1061 #: glib/gkeyfile.c:825
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:847
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1070 #: glib/gkeyfile.c:873
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:900
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1081 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1082 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1290
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1116 "negalima suprasti."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3637
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3659
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3801
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3815
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3848
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3872
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1196
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Srautas jau užvertas"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1166 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "Operacija nutraukta"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1172 msgid "Invalid object, not initialized"
1173 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1176 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1177 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1180 msgid "Not enough space in destination"
1181 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1184 msgid "Cancellable initialization not supported"
1185 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1187 #: gio/gcontenttype.c:180
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Nežinomas tipas"
1191 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 msgstr "%s failo tipos"
1196 #: gio/gcontenttype.c:681
1201 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1202 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1205 #: gio/gcredentials.c:296
1206 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1209 #: gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1213 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1215 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1216 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1218 #: gio/gdbusaddress.c:159
1221 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1224 #: gio/gdbusaddress.c:172
1226 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1229 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1231 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1236 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:422
1241 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:443
1247 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1251 #: gio/gdbusaddress.c:517
1254 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1255 "`path' or `abstract' to be set"
1258 #: gio/gdbusaddress.c:553
1260 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:567
1265 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:581
1270 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:595
1275 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:629
1280 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1281 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:640
1284 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:656
1289 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:972
1295 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1298 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1301 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1302 "- unknown value `%s'"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1307 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1308 "variable is not set"
1311 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1313 msgid "Unknown bus type %d"
1314 msgstr "Nežinomas tipas"
1316 #: gio/gdbusauth.c:287
1317 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1320 #: gio/gdbusauth.c:331
1321 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1324 #: gio/gdbusauth.c:502
1327 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1330 #: gio/gdbusauth.c:1144
1331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1334 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1336 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1337 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1345 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1348 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1353 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1366 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1372 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1379 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1380 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1384 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1389 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1394 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1400 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1407 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1409 msgid "The connection is closed"
1410 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
1412 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1413 msgid "Timeout was reached"
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1418 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1428 msgid "No such property `%s'"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1433 msgid "Property `%s' is not readable"
1434 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1438 msgid "Property `%s' is not writable"
1439 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1443 msgid "No such interface `%s'"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1447 msgid "No such interface"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1452 msgid "No such method `%s'"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1457 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1472 msgid "A subtree is already exported for %s"
1473 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1477 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1480 #: gio/gdbusmessage.c:723
1481 msgid "Wanted to read %"
1484 #: gio/gdbusmessage.c:744
1486 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1489 #: gio/gdbusmessage.c:927
1491 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:953
1496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1497 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:979
1500 msgid "Encountered array of length %"
1503 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1505 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1511 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1514 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1516 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1521 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1526 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1535 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1538 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1541 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1546 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1551 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1557 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1563 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1568 msgid "Error return with body of type `%s'"
1569 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1572 msgid "Error return with empty body"
1575 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1577 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1580 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1582 msgid "Error sending message: %s"
1583 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1585 #: gio/gdbusprivate.c:768
1586 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1589 #: gio/gdbusproxy.c:633
1592 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1596 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1598 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1601 #: gio/gdbusserver.c:662
1603 msgid "Abstract name space not supported"
1604 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1606 #: gio/gdbusserver.c:752
1607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1610 #: gio/gdbusserver.c:829
1612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1613 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1615 #: gio/gdbusserver.c:981
1617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1618 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
1620 #: gio/gdbusserver.c:1021
1622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1625 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1629 #: gio/gdbus-tool.c:92
1633 " help Shows this information\n"
1634 " introspect Introspect a remote object\n"
1635 " monitor Monitor a remote object\n"
1636 " call Invoke a method on a remote object\n"
1638 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1641 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1642 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1645 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
1647 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1648 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1650 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1653 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1655 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1656 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1660 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:368
1664 msgid "Connect to the system bus"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:369
1668 msgid "Connect to the session bus"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:370
1673 msgid "Connect to given D-Bus address"
1674 msgstr "Prisijungiama"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:380
1678 msgid "Connection Endpoint Options:"
1679 msgstr "Prisijungiama"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:381
1682 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1685 #: gio/gdbus-tool.c:401
1687 msgid "No connection endpoint specified"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:411
1692 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:488
1698 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1701 #: gio/gdbus-tool.c:497
1704 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1708 #: gio/gdbus-tool.c:559
1709 msgid "Destination name to invoke method on"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:560
1713 msgid "Object path to invoke method on"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:561
1717 msgid "Method and interface name"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:600
1721 msgid "Invoke a method on a remote object."
1724 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1726 msgid "Error connecting: %s\n"
1727 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
1729 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1731 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1736 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1741 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1742 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:731
1746 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:742
1751 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:807
1756 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1757 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:815
1761 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1762 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1764 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1765 msgid "Destination name to introspect"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1769 msgid "Object path to introspect"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1773 msgid "Introspect a remote object."
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1777 msgid "Destination name to monitor"
1780 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1781 msgid "Object path to monitor"
1784 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1786 msgid "Monitor a remote object."
1787 msgstr "sugadintas objektas"
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1791 msgstr "Nepavadinta"
1793 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1794 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1795 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1798 msgid "Unable to find terminal required for application"
1799 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1801 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1803 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1804 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1808 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1813 msgid "Can't create user desktop file %s"
1814 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1818 msgid "Custom definition for %s"
1819 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1822 msgid "drive doesn't implement eject"
1823 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for drive objects that
1827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1829 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1831 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1834 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1835 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1838 msgid "drive doesn't implement start"
1839 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1842 msgid "drive doesn't implement stop"
1843 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1845 #: gio/gemblem.c:325
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1848 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1850 #: gio/gemblem.c:335
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1853 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1855 #: gio/gemblemedicon.c:296
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1858 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1860 #: gio/gemblemedicon.c:306
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1863 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1865 #: gio/gemblemedicon.c:329
1866 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1867 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1869 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1870 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1871 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1872 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1873 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1874 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1875 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1876 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1877 msgid "Operation not supported"
1878 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1880 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1881 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1882 #. Translators: This is an error message when trying to
1883 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1885 #. Translators: This is an error message when trying to find
1886 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1888 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1889 #: gio/glocalfile.c:1084
1890 msgid "Containing mount does not exist"
1891 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1893 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1894 msgid "Can't copy over directory"
1895 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1898 msgid "Can't copy directory over directory"
1899 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1901 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1902 msgid "Target file exists"
1903 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1906 msgid "Can't recursively copy directory"
1907 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1910 msgid "Splice not supported"
1911 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1915 msgid "Error splicing file: %s"
1916 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1919 msgid "Can't copy special file"
1920 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1923 msgid "Invalid symlink value given"
1924 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1927 msgid "Trash not supported"
1928 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1932 msgid "File names cannot contain '%c'"
1933 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1935 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1936 msgid "volume doesn't implement mount"
1937 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1940 msgid "No application is registered as handling this file"
1941 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1943 #: gio/gfileenumerator.c:206
1944 msgid "Enumerator is closed"
1945 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1947 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1948 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1949 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1950 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1952 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1953 msgid "File enumerator is already closed"
1954 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1956 #: gio/gfileicon.c:237
1958 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1959 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1961 #: gio/gfileicon.c:247
1962 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1963 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1965 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1966 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1967 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1968 msgid "Stream doesn't support query_info"
1969 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1971 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1972 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1973 msgid "Seek not supported on stream"
1974 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1976 #: gio/gfileinputstream.c:381
1977 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1978 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1980 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1981 msgid "Truncate not supported on stream"
1982 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1986 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1987 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1991 msgid "No type for class name %s"
1992 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1996 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1997 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2001 msgid "Type %s is not classed"
2002 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2006 msgid "Malformed version number: %s"
2007 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2011 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2015 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2016 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2018 #: gio/ginputstream.c:195
2019 msgid "Input stream doesn't implement read"
2020 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2022 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2023 #. * operation running against this stream when you try to start
2025 #. Translators: This is an error you get if there is
2026 #. * already an operation running against this stream when
2027 #. * you try to start one
2028 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2029 msgid "Stream has outstanding operation"
2030 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2032 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2033 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2034 msgid "Not enough space for socket address"
2035 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2037 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2038 msgid "Unsupported socket address"
2039 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2041 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2042 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2043 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2045 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2047 msgid "Invalid filename %s"
2048 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2050 #: gio/glocalfile.c:968
2052 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2053 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2055 #: gio/glocalfile.c:1106
2056 msgid "Can't rename root directory"
2057 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2059 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2061 msgid "Error renaming file: %s"
2062 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2064 #: gio/glocalfile.c:1135
2065 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2066 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2068 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2069 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2072 msgid "Invalid filename"
2073 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2075 #: gio/glocalfile.c:1309
2077 msgid "Error opening file: %s"
2078 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2080 #: gio/glocalfile.c:1319
2081 msgid "Can't open directory"
2082 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2084 #: gio/glocalfile.c:1444
2086 msgid "Error removing file: %s"
2087 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1811
2091 msgid "Error trashing file: %s"
2092 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2094 #: gio/glocalfile.c:1834
2096 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2097 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2099 #: gio/glocalfile.c:1855
2100 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2101 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2103 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2104 msgid "Unable to find or create trash directory"
2105 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2107 #: gio/glocalfile.c:1988
2109 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2110 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2113 #: gio/glocalfile.c:2109
2115 msgid "Unable to trash file: %s"
2116 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2118 #: gio/glocalfile.c:2136
2120 msgid "Error creating directory: %s"
2121 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2165
2125 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2126 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2128 #: gio/glocalfile.c:2169
2130 msgid "Error making symbolic link: %s"
2131 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2135 msgid "Error moving file: %s"
2136 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2138 #: gio/glocalfile.c:2254
2139 msgid "Can't move directory over directory"
2140 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2142 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2145 msgid "Backup file creation failed"
2146 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2148 #: gio/glocalfile.c:2300
2150 msgid "Error removing target file: %s"
2151 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2153 #: gio/glocalfile.c:2314
2154 msgid "Move between mounts not supported"
2155 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2158 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2159 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2162 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2163 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2166 msgid "Invalid extended attribute name"
2167 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2171 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2172 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2176 msgid "Error stating file '%s': %s"
2177 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2180 msgid " (invalid encoding)"
2181 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2185 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2186 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2189 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2190 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2193 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2194 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2197 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2198 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2201 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2202 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2206 msgid "Error setting permissions: %s"
2207 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2211 msgid "Error setting owner: %s"
2212 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2215 msgid "symlink must be non-NULL"
2216 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2221 msgid "Error setting symlink: %s"
2222 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2225 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2226 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2230 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2231 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2234 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2235 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2239 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2240 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2243 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2244 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2246 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2248 msgid "Setting attribute %s not supported"
2249 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2253 msgid "Error reading from file: %s"
2254 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2256 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2260 msgid "Error seeking in file: %s"
2261 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2263 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2266 msgid "Error closing file: %s"
2267 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2269 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2270 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2271 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2276 msgid "Error writing to file: %s"
2277 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2281 msgid "Error removing old backup link: %s"
2282 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2286 msgid "Error creating backup copy: %s"
2287 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2291 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2292 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2296 msgid "Error truncating file: %s"
2297 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2303 msgid "Error opening file '%s': %s"
2304 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2307 msgid "Target file is a directory"
2308 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2311 msgid "Target file is not a regular file"
2312 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2315 msgid "The file was externally modified"
2316 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2320 msgid "Error removing old file: %s"
2321 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2323 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2324 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2325 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2327 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2328 msgid "Invalid seek request"
2329 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2331 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2332 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2333 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2335 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2336 msgid "Memory output stream not resizable"
2337 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2339 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2340 msgid "Failed to resize memory output stream"
2341 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2345 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2348 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2351 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2352 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2353 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2355 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2356 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2357 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for mount objects that
2361 #. * don't implement unmount.
2363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2364 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement eject.
2370 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2371 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2377 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2379 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2386 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2388 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement remount.
2395 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2396 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement content type guessing.
2402 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2403 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2405 #. Translators: This is an error
2406 #. * message for mount objects that
2407 #. * don't implement content type guessing.
2409 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2410 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2412 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2414 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2415 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2417 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2418 msgid "Output stream doesn't implement write"
2419 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2421 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2422 msgid "Source stream is already closed"
2423 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2425 #: gio/gresolver.c:736
2427 msgid "Error resolving '%s': %s"
2428 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2430 #: gio/gresolver.c:786
2432 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2433 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2435 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2437 msgid "No service record for '%s'"
2438 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2440 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2442 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2443 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2445 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2447 msgid "Error resolving '%s'"
2448 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2450 #: gio/gschema-compile.c:647
2451 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2454 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2458 #: gio/gschema-compile.c:648
2459 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2462 #: gio/gschema-compile.c:649
2464 msgid "Do not give error for empty directory"
2465 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2467 #: gio/gschema-compile.c:650
2468 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2471 #: gio/gschema-compile.c:662
2473 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2474 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2475 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2478 #: gio/gschema-compile.c:678
2480 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2483 #: gio/gschema-compile.c:717
2485 msgid "No schema files found\n"
2488 #: gio/gsettings-tool.c:41
2492 " help Show this information\n"
2493 " get Get the value of a key\n"
2494 " set Set the value of a key\n"
2495 " monitor Monitor a key for changes\n"
2496 " writable Check if a key is writable\n"
2498 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2501 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2502 #: gio/gsettings-tool.c:325
2503 msgid "Specify the path for the schema"
2506 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2507 #: gio/gsettings-tool.c:325
2511 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2515 #: gio/gsettings-tool.c:112
2516 msgid "Get the value of KEY"
2519 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2522 " SCHEMA The id of the schema\n"
2523 " KEY The name of the key\n"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:169
2527 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2530 #: gio/gsettings-tool.c:171
2531 msgid "Set the value of KEY"
2534 #: gio/gsettings-tool.c:173
2537 " SCHEMA The id of the schema\n"
2538 " KEY The name of the key\n"
2539 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2542 #: gio/gsettings-tool.c:212
2544 msgid "Key %s is not writable\n"
2545 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2547 #: gio/gsettings-tool.c:262
2548 msgid "Find out whether KEY is writable"
2551 #: gio/gsettings-tool.c:336
2553 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2554 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2557 #: gio/gsettings-tool.c:399
2559 msgid "Unknown command '%s'\n"
2560 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2562 #: gio/gsocket.c:275
2563 msgid "Invalid socket, not initialized"
2564 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2566 #: gio/gsocket.c:282
2568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2569 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2571 #: gio/gsocket.c:290
2572 msgid "Socket is already closed"
2573 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2575 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2576 msgid "Socket I/O timed out"
2579 #: gio/gsocket.c:420
2581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2582 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2584 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2586 msgid "Unable to create socket: %s"
2587 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2589 #: gio/gsocket.c:454
2590 msgid "Unknown protocol was specified"
2591 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2593 #: gio/gsocket.c:1218
2595 msgid "could not get local address: %s"
2596 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1251
2600 msgid "could not get remote address: %s"
2601 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1309
2605 msgid "could not listen: %s"
2606 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1383
2610 msgid "Error binding to address: %s"
2611 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2613 #: gio/gsocket.c:1503
2615 msgid "Error accepting connection: %s"
2616 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:1616
2619 msgid "Error connecting: "
2620 msgstr "Klaida prisijungiant: "
2622 #: gio/gsocket.c:1620
2623 msgid "Connection in progress"
2624 msgstr "Prisijungiama"
2626 #: gio/gsocket.c:1625
2628 msgid "Error connecting: %s"
2629 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
2631 #: gio/gsocket.c:1668
2633 msgid "Unable to get pending error: %s"
2634 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:1764
2638 msgid "Error receiving data: %s"
2639 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:1907
2643 msgid "Error sending data: %s"
2644 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:2099
2648 msgid "Error closing socket: %s"
2649 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2651 #: gio/gsocket.c:2602
2653 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2654 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2656 #: gio/gsocket.c:2884
2657 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2658 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2660 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2662 msgid "Error receiving message: %s"
2663 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2665 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2666 msgid "Unknown error on connect"
2667 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2669 #: gio/gsocketlistener.c:192
2670 msgid "Listener is already closed"
2671 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2673 #: gio/gsocketlistener.c:233
2674 msgid "Added socket is closed"
2675 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2677 #: gio/gthemedicon.c:499
2679 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2680 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2682 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2685 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2687 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2689 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2691 #: gio/gunixconnection.c:196
2693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2694 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2696 #: gio/gunixconnection.c:212
2697 msgid "Received invalid fd"
2698 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2700 #: gio/gunixconnection.c:359
2702 msgid "Error sending credentials: "
2703 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2705 #: gio/gunixconnection.c:436
2707 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 #: gio/gunixconnection.c:445
2713 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2714 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2717 #: gio/gunixconnection.c:462
2719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2722 #: gio/gunixconnection.c:492
2724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2727 #: gio/gunixconnection.c:535
2729 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2732 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2733 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2735 msgid "Error reading from unix: %s"
2736 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2738 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2739 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2741 msgid "Error closing unix: %s"
2742 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2744 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2745 msgid "Filesystem root"
2746 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2748 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2750 msgid "Error writing to unix: %s"
2751 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2753 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2754 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2755 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2757 #: gio/gvolume.c:407
2758 msgid "volume doesn't implement eject"
2759 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2761 #. Translators: This is an error
2762 #. * message for volume objects that
2763 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2764 #: gio/gvolume.c:486
2765 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2766 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2768 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2769 msgid "Can't find application"
2770 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2772 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2774 msgid "Error launching application: %s"
2775 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2777 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2778 msgid "URIs not supported"
2779 msgstr "URI nepalaikomi"
2781 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2782 msgid "association changes not supported on win32"
2783 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2786 msgid "Association creation not supported on win32"
2787 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2789 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2790 msgid "Not enough memory"
2791 msgstr "Nepakanka atminties"
2793 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2795 msgid "Internal error: %s"
2796 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2798 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2799 msgid "Need more input"
2800 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2802 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2803 msgid "Invalid compressed data"
2804 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2806 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2807 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2809 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2810 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2812 #~ msgid "do not hide entries"
2813 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2815 #~ msgid "use a long listing format"
2816 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2818 #~ msgid "[FILE...]"
2819 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2822 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2823 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2824 #~ "entity, escape it as &"
2826 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2827 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2830 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2831 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2833 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2834 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
2836 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2837 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2839 #~ msgid "Unfinished character reference"
2840 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2842 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2843 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2845 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2846 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2851 #~ msgid "The file containing the icon"
2852 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2855 #~ msgstr "pavadinimas"
2857 #~ msgid "The name of the icon"
2858 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2861 #~ msgstr "pavadinimai"
2863 #~ msgid "An array containing the icon names"
2864 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2866 #~ msgid "use default fallbacks"
2867 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2870 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2871 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2873 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2874 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2877 #~ msgid "File descriptor"
2878 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2880 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2881 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2883 #~ msgid "Close file descriptor"
2884 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2886 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2887 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2889 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2890 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"