2.25.0
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: lt\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u baitas"
257 msgstr[1] "%u baitai"
258 msgstr[2] "%u baitų"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f TB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f PB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f EB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
298
299 #: glib/giochannel.c:1408
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
311
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
315
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:151
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:230
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
362 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
371 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
372 "įvesdami &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
384 "&gt; &apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
397 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1122
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
418 "tuščią elementą „%s“"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
426 "vardo „%2$s“"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
436 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
437 "netinkama simbolį požymio varde"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
446 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
455 "elemento vardu"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
464 "simbolis yra „>“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr ""
470 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
471 "simbolį"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
478 "elementas „%s“"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
495 "paskutinis atviras elementas"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
504 ">"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
524 "nerasta požymio reikšmė"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "sugadintas objektas"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "nebėra atminties"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
561 msgid "internal error"
562 msgstr "vidinė klaida"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "nežinoma klaida"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nėra ką kartoti"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "trūksta baigiamojo )"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") be atveriamojo ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "trūksta ) po komentaro"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "netikėtas pakartojimas"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodo perviršis"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
771
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
780
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
784
785 #: glib/gregex.c:1157
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1193
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2031
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
798
799 #: glib/gregex.c:2047
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
802
803 #: glib/gregex.c:2087
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
806
807 #: glib/gregex.c:2096
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
810
811 #: glib/gregex.c:2103
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
814
815 #: glib/gregex.c:2114
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "laukta skaitmens"
818
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
822
823 #: glib/gregex.c:2194
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "nežinoma kaitos seka"
830
831 #: glib/gregex.c:2208
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:92
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
839
840 #: glib/gshell.c:182
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
844 "cituotame tekste"
845
846 #: glib/gshell.c:560
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
850
851 #: glib/gshell.c:567
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
856 "įrašyta „%s“)"
857
858 #: glib/gshell.c:579
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr ""
870 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
871 "s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
919 "antrinio proceso metu"
920
921 #: glib/gspawn.c:190
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:329
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
931 "s) metu"
932
933 #: glib/gspawn.c:414
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1206
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1356
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
952
953 #: glib/gspawn.c:1375
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1383
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
962
963 #: glib/gspawn.c:1407
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr ""
967 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1055
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
972
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
977
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
981
982 #: glib/goption.c:755
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Naudojimas:"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[PARINKTIS…]"
989
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Pagalbos parinktys:"
993
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
997
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1001
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Programos parinktys:"
1005
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1015
1016 #: glib/goption.c:1027
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1035
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1025
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "%s trūksta argumento"
1035
1036 #: glib/goption.c:1917
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:396
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Nėra paprastas failas"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:404
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Failas yra tuščias"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:763
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1059 "komentaras"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:823
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:845
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:871
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:898
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1081 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1082 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1288
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1116 "negalima suprasti."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3663
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3696
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr ""
1146 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3720
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Srautas jau užvertas"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operacija nutraukta"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1177
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1181
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Nežinomas tipas"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "%s failo tipos"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:681
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "%s tipas"
1199
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Nepavadinta"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr ""
1246 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:521
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:726
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:828
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:325
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1264
1265 #: gio/gemblem.c:335
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1279
1280 #: gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1283
1284 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1285 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1286 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1287 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1288 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1289 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1290 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1291 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1292 msgid "Operation not supported"
1293 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1294
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. * none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #. * exists.
1303 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1304 #: gio/glocalfile.c:1084
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2469
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2495
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2755
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2759
1329 #, c-format
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2906
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1336
1337 #: gio/gfile.c:3479
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1340
1341 #: gio/gfile.c:3572
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1344
1345 #: gio/gfile.c:3621
1346 #, c-format
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1349
1350 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1353
1354 #: gio/gfile.c:6149
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:206
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1363 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1366
1367 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:237
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1375
1376 #: gio/gfileicon.c:247
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1381 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1390
1391 #: gio/gfileinputstream.c:381
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1394
1395 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1398
1399 #: gio/gicon.c:286
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1403
1404 #: gio/gicon.c:306
1405 #, c-format
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1408
1409 #: gio/gicon.c:316
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1413
1414 #: gio/gicon.c:327
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1418
1419 #: gio/gicon.c:341
1420 #, c-format
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1423
1424 #: gio/gicon.c:355
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1428
1429 #: gio/gicon.c:431
1430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1432
1433 #: gio/ginputstream.c:195
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1436
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. * one
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1446
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1450 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1451
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1454 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1455
1456 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:968
1466 #, c-format
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1106
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1475 #, c-format
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1135
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1484 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1309
1491 #, c-format
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1319
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1444
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1811
1505 #, c-format
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1834
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1855
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1988
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1528 #: gio/glocalfile.c:2109
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2136
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2165
1539 #, c-format
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2169
1544 #, c-format
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1549 #, c-format
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2254
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2300
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:2314
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1599 #, c-format
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1646 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1649 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1650 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1655 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1658 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1659 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1662 #, c-format
1663 msgid "Setting attribute %s not supported"
1664 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1667 #, c-format
1668 msgid "Error reading from file: %s"
1669 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1674 #, c-format
1675 msgid "Error seeking in file: %s"
1676 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Error closing file: %s"
1682 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1685 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1686 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1690 #, c-format
1691 msgid "Error writing to file: %s"
1692 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing old backup link: %s"
1697 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating backup copy: %s"
1702 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1705 #, c-format
1706 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1707 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1710 #, c-format
1711 msgid "Error truncating file: %s"
1712 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening file '%s': %s"
1719 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1722 msgid "Target file is a directory"
1723 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1726 msgid "Target file is not a regular file"
1727 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1730 msgid "The file was externally modified"
1731 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing old file: %s"
1736 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1737
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1739 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1740 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1741
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1743 msgid "Invalid seek request"
1744 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1745
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1747 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1748 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1751 msgid "Memory output stream not resizable"
1752 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1755 msgid "Failed to resize memory output stream"
1756 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1759 msgid ""
1760 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1761 "address space"
1762 msgstr ""
1763 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1764 "erdvę"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1767 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1768 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1771 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1772 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement unmount.
1777 #: gio/gmount.c:364
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1779 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement eject.
1784 #: gio/gmount.c:443
1785 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1786 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1791 #: gio/gmount.c:523
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1793 msgstr ""
1794 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1795 "jos"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: gio/gmount.c:610
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr ""
1803 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1804 "jos"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement remount.
1809 #: gio/gmount.c:699
1810 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1811 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: gio/gmount.c:783
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1823 #: gio/gmount.c:872
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1826
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1828 #, c-format
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1835
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:736
1841 #, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:786
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
1849
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1851 #, c-format
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
1854
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
1859
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1861 #, c-format
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:277
1866 msgid "Invalid socket, not initialized"
1867 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:284
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1872 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:292
1875 msgid "Socket is already closed"
1876 msgstr "Lizdas jau užvertas"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:413
1879 #, c-format
1880 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1881 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to create socket: %s"
1886 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:447
1889 msgid "Unknown protocol was specified"
1890 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1126
1893 #, c-format
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1159
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1217
1903 #, c-format
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1291
1908 #, c-format
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1411
1913 #, c-format
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1524
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Klaida prisijungiant: "
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1528
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Prisijungiama"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1533
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1573
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1669
1936 #, c-format
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1812
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2004
1946 #, c-format
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2481
1951 #, c-format
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1956 #, c-format
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2745
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1965 #, c-format
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
1968
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
1972
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
1980
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1982 #, c-format
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1996 #, c-format
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2003
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2006 #, c-format
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2015
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2019
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2024
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2028
2029 #: gio/gvolume.c:407
2030 msgid "volume doesn't implement eject"
2031 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for volume objects that
2035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2036 #: gio/gvolume.c:486
2037 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2038 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2041 msgid "Can't find application"
2042 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2045 #, c-format
2046 msgid "Error launching application: %s"
2047 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2050 msgid "URIs not supported"
2051 msgstr "URI nepalaikomi"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2054 msgid "association changes not supported on win32"
2055 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2058 msgid "Association creation not supported on win32"
2059 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2060
2061 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2062 msgid "Not enough memory"
2063 msgstr "Nepakanka atminties"
2064
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2066 #, c-format
2067 msgid "Internal error: %s"
2068 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2069
2070 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2071 msgid "Need more input"
2072 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2073
2074 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2075 msgid "Invalid compressed data"
2076 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2077
2078 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2079 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2080
2081 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2082 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2083
2084 #~ msgid "do not hide entries"
2085 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2086
2087 #~ msgid "use a long listing format"
2088 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2089
2090 #~ msgid "[FILE...]"
2091 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2095 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2096 #~ "entity, escape it as &amp;"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2099 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2100 #~ "su &amp;"
2101
2102 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2103 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2104
2105 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2106 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
2107
2108 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2109 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2110
2111 #~ msgid "Unfinished character reference"
2112 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2113
2114 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2115 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2116
2117 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2118 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2119
2120 #~ msgid "file"
2121 #~ msgstr "failas"
2122
2123 #~ msgid "The file containing the icon"
2124 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2125
2126 #~ msgid "name"
2127 #~ msgstr "pavadinimas"
2128
2129 #~ msgid "The name of the icon"
2130 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2131
2132 #~ msgid "names"
2133 #~ msgstr "pavadinimai"
2134
2135 #~ msgid "An array containing the icon names"
2136 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2137
2138 #~ msgid "use default fallbacks"
2139 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2143 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2146 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2147 #~ "ignoruojami."
2148
2149 #~ msgid "File descriptor"
2150 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2151
2152 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2153 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2154
2155 #~ msgid "Close file descriptor"
2156 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2157
2158 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2159 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2160
2161 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2162 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"