1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u baitas"
257 msgstr[1] "%u baitai"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
299 #: glib/giochannel.c:1408
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:151
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:230
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
362 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
371 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
397 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
418 "tuščią elementą „%s“"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
436 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
437 "netinkama simbolį požymio varde"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
446 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
495 "paskutinis atviras elementas"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
524 "nerasta požymio reikšmė"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "sugadintas objektas"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "nebėra atminties"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
561 msgid "internal error"
562 msgstr "vidinė klaida"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "nežinoma klaida"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nėra ką kartoti"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "trūksta baigiamojo )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") be atveriamojo ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "trūksta ) po komentaro"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "netikėtas pakartojimas"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodo perviršis"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
785 #: glib/gregex.c:1157
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1193
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2031
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
799 #: glib/gregex.c:2047
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
803 #: glib/gregex.c:2087
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
807 #: glib/gregex.c:2096
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
811 #: glib/gregex.c:2103
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
815 #: glib/gregex.c:2114
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "laukta skaitmens"
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
823 #: glib/gregex.c:2194
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
827 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "nežinoma kaitos seka"
831 #: glib/gregex.c:2208
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
919 "antrinio proceso metu"
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "[PARINKTIS…]"
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Pagalbos parinktys:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Programos parinktys:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "%s trūksta argumento"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1045 #: glib/gkeyfile.c:396
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Nėra paprastas failas"
1049 #: glib/gkeyfile.c:404
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Failas yra tuščias"
1053 #: glib/gkeyfile.c:763
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1061 #: glib/gkeyfile.c:823
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:845
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1070 #: glib/gkeyfile.c:871
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:898
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1081 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1082 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1288
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1116 "negalima suprasti."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3663
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3696
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3720
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Srautas jau užvertas"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operacija nutraukta"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1186 #: gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Nežinomas tipas"
1190 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 msgstr "%s failo tipos"
1195 #: gio/gcontenttype.c:681
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 msgstr "Nepavadinta"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1260 #: gio/gemblem.c:325
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1265 #: gio/gemblem.c:335
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1280 #: gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1284 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1285 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1286 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1287 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1288 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1289 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1290 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1291 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1292 msgid "Operation not supported"
1293 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1304 #: gio/glocalfile.c:1084
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1308 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1316 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1350 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:206
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1363 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1367 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1371 #: gio/gfileicon.c:237
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1376 #: gio/gfileicon.c:247
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1381 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:381
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1395 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1433 #: gio/ginputstream.c:195
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1450 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1454 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1456 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1460 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:968
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1106
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1474 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1135
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1483 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1484 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1490 #: gio/glocalfile.c:1309
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1319
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1499 #: gio/glocalfile.c:1444
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1811
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1834
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1855
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1518 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1522 #: gio/glocalfile.c:1988
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1528 #: gio/glocalfile.c:2109
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2136
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2165
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1543 #: gio/glocalfile.c:2169
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:2254
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1557 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1563 #: gio/glocalfile.c:2300
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1568 #: gio/glocalfile.c:2314
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1645 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1646 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1649 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1650 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1654 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1655 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1658 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1659 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1663 msgid "Setting attribute %s not supported"
1664 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1668 msgid "Error reading from file: %s"
1669 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1675 msgid "Error seeking in file: %s"
1676 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1681 msgid "Error closing file: %s"
1682 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1684 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1685 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1686 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1691 msgid "Error writing to file: %s"
1692 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1696 msgid "Error removing old backup link: %s"
1697 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1701 msgid "Error creating backup copy: %s"
1702 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1706 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1707 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1711 msgid "Error truncating file: %s"
1712 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1718 msgid "Error opening file '%s': %s"
1719 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1722 msgid "Target file is a directory"
1723 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1726 msgid "Target file is not a regular file"
1727 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1730 msgid "The file was externally modified"
1731 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1735 msgid "Error removing old file: %s"
1736 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1739 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1740 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1743 msgid "Invalid seek request"
1744 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1747 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1748 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1751 msgid "Memory output stream not resizable"
1752 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1755 msgid "Failed to resize memory output stream"
1756 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1760 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1763 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1767 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1768 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1771 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1772 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement unmount.
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1779 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement eject.
1785 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1786 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1794 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1803 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement remount.
1810 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1811 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1840 #: gio/gresolver.c:736
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1845 #: gio/gresolver.c:786
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
1865 #: gio/gschema-compile.c:505
1866 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1869 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1873 #: gio/gschema-compile.c:506
1874 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1877 #: gio/gschema-compile.c:507
1878 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1881 #: gio/gschema-compile.c:519
1883 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1884 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1885 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1888 #: gio/gschema-compile.c:535
1890 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1893 #: gio/gschema-compile.c:567
1895 msgid "No schema files found\n"
1898 #: gio/gsettings-tool.c:38
1902 #: gio/gsettings-tool.c:41
1906 " help Show this information\n"
1907 " get Get the value of a key\n"
1908 " set Set the value of a key\n"
1909 " monitor Monitor a key for changes\n"
1910 " writable Check if a key is writable\n"
1912 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1915 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1916 #: gio/gsettings-tool.c:307
1917 msgid "Specify the path for the schema"
1920 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1921 #: gio/gsettings-tool.c:307
1925 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1929 #: gio/gsettings-tool.c:112
1930 msgid "Get the value of KEY"
1933 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1936 " SCHEMA The id of the schema\n"
1937 " KEY The name of the key\n"
1940 #: gio/gsettings-tool.c:169
1941 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1944 #: gio/gsettings-tool.c:171
1945 msgid "Set the value of KEY"
1948 #: gio/gsettings-tool.c:173
1951 " SCHEMA The id of the schema\n"
1952 " KEY The name of the key\n"
1953 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1956 #: gio/gsettings-tool.c:212
1958 msgid "Key %s is not writable\n"
1959 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1961 #: gio/gsettings-tool.c:244
1962 msgid "Find out whether KEY is writable"
1965 #: gio/gsettings-tool.c:318
1967 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1968 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1971 #: gio/gsettings-tool.c:381
1973 msgid "Unknown command '%s'\n"
1974 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1976 #: gio/gsocket.c:282
1977 msgid "Invalid socket, not initialized"
1978 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
1980 #: gio/gsocket.c:289
1982 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1983 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
1985 #: gio/gsocket.c:297
1986 msgid "Socket is already closed"
1987 msgstr "Lizdas jau užvertas"
1989 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
1990 msgid "Socket I/O timed out"
1993 #: gio/gsocket.c:427
1995 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1996 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
1998 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2000 msgid "Unable to create socket: %s"
2001 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2003 #: gio/gsocket.c:461
2004 msgid "Unknown protocol was specified"
2005 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2007 #: gio/gsocket.c:1225
2009 msgid "could not get local address: %s"
2010 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2012 #: gio/gsocket.c:1258
2014 msgid "could not get remote address: %s"
2015 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2017 #: gio/gsocket.c:1316
2019 msgid "could not listen: %s"
2020 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2022 #: gio/gsocket.c:1390
2024 msgid "Error binding to address: %s"
2025 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2027 #: gio/gsocket.c:1510
2029 msgid "Error accepting connection: %s"
2030 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2032 #: gio/gsocket.c:1623
2033 msgid "Error connecting: "
2034 msgstr "Klaida prisijungiant: "
2036 #: gio/gsocket.c:1627
2037 msgid "Connection in progress"
2038 msgstr "Prisijungiama"
2040 #: gio/gsocket.c:1632
2042 msgid "Error connecting: %s"
2043 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
2045 #: gio/gsocket.c:1675
2047 msgid "Unable to get pending error: %s"
2048 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2050 #: gio/gsocket.c:1771
2052 msgid "Error receiving data: %s"
2053 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2055 #: gio/gsocket.c:1914
2057 msgid "Error sending data: %s"
2058 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2060 #: gio/gsocket.c:2106
2062 msgid "Error closing socket: %s"
2063 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2065 #: gio/gsocket.c:2609
2067 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2068 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2070 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2072 msgid "Error sending message: %s"
2073 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2075 #: gio/gsocket.c:2891
2076 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2077 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2079 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2081 msgid "Error receiving message: %s"
2082 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2084 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2085 msgid "Unknown error on connect"
2086 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2088 #: gio/gsocketlistener.c:192
2089 msgid "Listener is already closed"
2090 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2092 #: gio/gsocketlistener.c:233
2093 msgid "Added socket is closed"
2094 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2096 #: gio/gthemedicon.c:499
2098 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2099 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2101 #: gio/gunixconnection.c:151
2103 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2104 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2106 #: gio/gunixconnection.c:164
2107 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2108 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2110 #: gio/gunixconnection.c:182
2112 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2113 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2115 #: gio/gunixconnection.c:198
2116 msgid "Received invalid fd"
2117 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2119 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2120 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2122 msgid "Error reading from unix: %s"
2123 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2125 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2126 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2128 msgid "Error closing unix: %s"
2129 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2131 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2132 msgid "Filesystem root"
2133 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2135 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2137 msgid "Error writing to unix: %s"
2138 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2140 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2141 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2142 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2144 #: gio/gvolume.c:407
2145 msgid "volume doesn't implement eject"
2146 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for volume objects that
2150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2151 #: gio/gvolume.c:486
2152 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2153 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2155 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2156 msgid "Can't find application"
2157 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2159 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2161 msgid "Error launching application: %s"
2162 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2164 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2165 msgid "URIs not supported"
2166 msgstr "URI nepalaikomi"
2168 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2169 msgid "association changes not supported on win32"
2170 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2172 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2173 msgid "Association creation not supported on win32"
2174 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2176 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2177 msgid "Not enough memory"
2178 msgstr "Nepakanka atminties"
2180 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2182 msgid "Internal error: %s"
2183 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2185 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2186 msgid "Need more input"
2187 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2189 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2190 msgid "Invalid compressed data"
2191 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2193 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2194 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2196 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2197 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2199 #~ msgid "do not hide entries"
2200 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2202 #~ msgid "use a long listing format"
2203 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2205 #~ msgid "[FILE...]"
2206 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2209 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2210 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2211 #~ "entity, escape it as &"
2213 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2214 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2217 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2218 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2220 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2221 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
2223 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2224 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2226 #~ msgid "Unfinished character reference"
2227 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2229 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2230 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2232 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2233 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2238 #~ msgid "The file containing the icon"
2239 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2242 #~ msgstr "pavadinimas"
2244 #~ msgid "The name of the icon"
2245 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2248 #~ msgstr "pavadinimai"
2250 #~ msgid "An array containing the icon names"
2251 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2253 #~ msgid "use default fallbacks"
2254 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2257 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2258 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2260 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2261 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2264 #~ msgid "File descriptor"
2265 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2267 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2268 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2270 #~ msgid "Close file descriptor"
2271 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2273 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2274 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2276 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2277 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"