1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:853
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:909
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:934
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:953
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1071
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1246
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
235 #: glib/gfileutils.c:1259
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1698
245 #: glib/gfileutils.c:1703
250 #: glib/gfileutils.c:1708
255 #: glib/gfileutils.c:1751
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1772
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
264 #: glib/giochannel.c:1234
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
269 #: glib/giochannel.c:1579
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
277 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
281 #: glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
300 #: glib/gmarkup.c:389
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:493
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
312 #: glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
320 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
323 #: glib/gmarkup.c:537
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
328 #: glib/gmarkup.c:574
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
333 #: glib/gmarkup.c:585
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
339 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
348 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
350 #: glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
359 #: glib/gmarkup.c:685
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
366 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
369 #: glib/gmarkup.c:771
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
373 #: glib/gmarkup.c:777
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
377 #: glib/gmarkup.c:1063
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
381 #: glib/gmarkup.c:1091
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
385 #: glib/gmarkup.c:1130
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
390 #: glib/gmarkup.c:1168
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1208
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
402 #: glib/gmarkup.c:1276
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
409 "tuščią elementą „%s“"
411 #: glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
419 #: glib/gmarkup.c:1407
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
427 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
428 "netinkama simbolį požymio varde"
430 #: glib/gmarkup.c:1493
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
437 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
439 #: glib/gmarkup.c:1635
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
448 #: glib/gmarkup.c:1675
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
457 #: glib/gmarkup.c:1686
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
471 #: glib/gmarkup.c:1858
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
475 #: glib/gmarkup.c:1872
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
486 "paskutinis atviras elementas"
488 #: glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
515 "nerasta požymio reikšmė"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "sugadintas objektas"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "nebėra atminties"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
552 msgid "internal error"
553 msgstr "vidinė klaida"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "nežinoma klaida"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "nėra ką kartoti"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "trūksta baigiamojo )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") be atveriamojo ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "trūksta ) po komentaro"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "netikėtas pakartojimas"
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "kodo perviršis"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:2033
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
790 #: glib/gregex.c:2049
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
794 #: glib/gregex.c:2089
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
798 #: glib/gregex.c:2098
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
802 #: glib/gregex.c:2105
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
806 #: glib/gregex.c:2116
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "laukta skaitmens"
810 #: glib/gregex.c:2134
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
814 #: glib/gregex.c:2196
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
818 #: glib/gregex.c:2200
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "nežinoma kaitos seka"
822 #: glib/gregex.c:2210
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
910 "antrinio proceso metu"
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1197
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1347
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1357
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
944 #: glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1374
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
954 #: glib/gspawn.c:1396
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
964 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
965 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
969 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:615
979 msgstr "[PARINKTIS...]"
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Pagalbos parinktys:"
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Programos parinktys:"
997 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1002 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1007 #: glib/goption.c:885
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1012 #: glib/goption.c:893
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1017 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1022 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s trūksta argumento"
1027 #: glib/goption.c:1773
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Nėra paprastas failas"
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Failas yra tuščias"
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1072 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1073 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1286
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1101 "negalima suprasti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3483
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3505
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3647
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3661
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3694
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3718
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1139 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1140 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Srautas jau užvertas"
1150 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Operacija nutraukta"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Nežinomas tipas"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "%s failo tipos"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:310
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgstr "Nepavadinta"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1213 #: gio/gemblem.c:325
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 #: gio/gemblem.c:335
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:295
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:305
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:328
1234 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1238 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1239 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1240 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1241 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1254 #: gio/glocalfile.c:1095
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1258 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1266 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1275 msgid "Invalid symlink value given"
1276 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1279 msgid "Trash not supported"
1280 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1284 msgid "File names cannot contain '%c'"
1285 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1287 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1288 msgid "volume doesn't implement mount"
1289 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1292 msgid "No application is registered as handling this file"
1293 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:206
1296 msgid "Enumerator is closed"
1297 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1300 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1301 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1302 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1305 msgid "File enumerator is already closed"
1306 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1308 #: gio/gfileicon.c:145
1312 #: gio/gfileicon.c:146
1313 msgid "The file containing the icon"
1314 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1316 #: gio/gfileicon.c:237
1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 #: gio/gfileicon.c:247
1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:383
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1349 msgid "No type for class name %s"
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1359 msgid "Type %s is not classed"
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 #: gio/ginputstream.c:202
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1390 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1392 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1394 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1396 msgid "Invalid filename %s"
1397 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:979
1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1402 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1115
1405 msgid "Can't rename root directory"
1406 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1408 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1410 msgid "Error renaming file: %s"
1411 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1144
1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1415 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1417 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1418 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1423 #: gio/glocalfile.c:1280
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1290
1429 msgid "Can't open directory"
1430 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1432 #: gio/glocalfile.c:1350
1434 msgid "Error removing file: %s"
1435 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1714
1439 msgid "Error trashing file: %s"
1440 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1737
1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1445 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1758
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1451 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1455 #: gio/glocalfile.c:1891
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2025
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2054
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2137
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1484 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1490 #: gio/glocalfile.c:2183
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2197
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1554 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1602 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1608 msgid "Error writing to file: %s"
1609 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1613 msgid "Error removing old backup link: %s"
1614 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1618 msgid "Error creating backup copy: %s"
1619 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1623 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1624 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1628 msgid "Error truncating file: %s"
1629 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1634 msgid "Error opening file '%s': %s"
1635 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1646 msgid "The file was externally modified"
1647 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1650 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1651 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1654 msgid "Invalid seek request"
1655 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1658 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1659 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1666 msgid "Memory output stream not resizable"
1667 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1698 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1699 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement content type guessing.
1705 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1706 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1708 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1712 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1716 #: gio/gthemedicon.c:211
1718 msgstr "pavadinimas"
1720 #: gio/gthemedicon.c:212
1721 msgid "The name of the icon"
1722 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1724 #: gio/gthemedicon.c:223
1726 msgstr "pavadinimai"
1728 #: gio/gthemedicon.c:224
1729 msgid "An array containing the icon names"
1730 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1732 #: gio/gthemedicon.c:249
1733 msgid "use default fallbacks"
1734 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1736 #: gio/gthemedicon.c:250
1738 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1739 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1742 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1745 #: gio/gthemedicon.c:499
1747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1751 msgid "File descriptor"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:162
1755 msgid "The file descriptor to read from"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1760 msgid "Close file descriptor"
1761 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1764 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1779 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1784 msgid "The file descriptor to write to"
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1792 #: gio/gvolume.c:444
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "URI nepalaikomi"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "neslėpti įrašų"
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1827 msgstr "[FAILAS...]"
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1832 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1833 #~ msgstr[2] "%u baitų"