2.17.5
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1902
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
311 "&gt; &apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
321 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
322 "&amp;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
328
329 #: glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
333
334 #: glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
340 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
349 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
350
351 #: glib/gmarkup.c:653
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
355
356 #: glib/gmarkup.c:668
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:678
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
367 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
368 "įvesdami &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:764
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
373
374 #: glib/gmarkup.c:770
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1056
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1084
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1120
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1158
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1198
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1266
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr ""
409 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
410 "pradinį elementą „%s“"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1355
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
418 "vardo „%2$s“"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1397
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
428 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
429 "netinkama simbolį požymio varde"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1483
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
438 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1625
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
447 "elemento vardu"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1665
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
456 "simbolis yra „>“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1676
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr ""
462 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
463 "simbolį"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1685
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr ""
469 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
470 "elementas „%s“"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1848
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1862
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
487 "paskutinis atviras elementas"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1878
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
496 ">"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1884
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1890
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1895
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
509
510 #: glib/gmarkup.c:1901
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
516 "nerasta požymio reikšmė"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1908
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1924
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1930
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "sugadintas objektas"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "nebėra atminties"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
553 msgid "internal error"
554 msgstr "vidinė klaida"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "nežinoma klaida"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nėra ką kartoti"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "trūksta baigiamojo )"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") be atveriamojo ("
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "trūksta ) po komentaro"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "netikėtas pakartojimas"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kodo perviršis"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
776
777 #: glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
790
791 #: glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
794
795 #: glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
798
799 #: glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
802
803 #: glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
806
807 #: glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "laukta skaitmens"
810
811 #: glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
814
815 #: glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
818
819 #: glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "nežinoma kaitos seka"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 #, c-format
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
832
833 #: glib/gshell.c:160
834 #, c-format
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr ""
837 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
838 "cituotame tekste"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
850 "įrašyta „%s“)"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr ""
864 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
865 "s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
913 "antrinio proceso metu"
914
915 #: glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
925 "s) metu"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1196
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1346
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1356
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
946
947 #: glib/gspawn.c:1365
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1373
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
956
957 #: glib/gspawn.c:1395
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr ""
961 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1030
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
966
967 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
968 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
971
972 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Naudojimas:"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[PARINKTIS...]"
983
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Pagalbos parinktys:"
987
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
991
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
995
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Programos parinktys:"
999
1000 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1009
1010 #: glib/goption.c:884
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:892
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1019
1020 #: glib/goption.c:1229
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s trūksta argumento"
1029
1030 #: glib/goption.c:1766
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Nėra paprastas failas"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Failas yra tuščias"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1053 "komentaras"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1075 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1076 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1104 "negalima suprasti."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3638
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3652
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3685
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr ""
1134 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3709
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1142 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1143 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1149 #: gio/goutputstream.c:1078
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Srautas jau užvertas"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operacija nutraukta"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Nežinomas tipas"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s failo tipos"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s tipas"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:310
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "Nepavadinta"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:381
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:451
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1214
1215 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1216 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1217 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1218 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1219 #: gio/gfile.c:4207
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1222
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. * none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #. * exists.
1231 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1232 #: gio/glocalfile.c:1088
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1235
1236 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2023
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2049
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2851
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2944
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2993
1261 #, c-format
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1264
1265 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1268
1269 #: gio/gfile.c:5083
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:205
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1278 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1285
1286 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:383
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1298
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1302
1303 #: gio/ginputstream.c:196
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1306
1307 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1308 #. * operation running against this stream when you try to start
1309 #. * one
1310 #. Translators: This is an error you get if there is
1311 #. * already an operation running against this stream when
1312 #. * you try to start one
1313 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1316
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1318 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1319 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:601
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:972
1327 #, c-format
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1108
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1126
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1337 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1340 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1342 msgid "Invalid filename"
1343 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1143
1346 #, c-format
1347 msgid "Error renaming file: %s"
1348 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1262
1351 #, c-format
1352 msgid "Error opening file: %s"
1353 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1272
1356 msgid "Can't open directory"
1357 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1332
1360 #, c-format
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1696
1365 #, c-format
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1719
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1740
1375 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1376 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1379 msgid "Unable to find or create trash directory"
1380 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1873
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1385 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to trash file: %s"
1390 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2007
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Error creating directory: %s"
1395 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2036
1398 #, c-format
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1403 #, c-format
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2119
1408 msgid "Can't move directory over directory"
1409 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1414 msgid "Backup file creation failed"
1415 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2165
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing target file: %s"
1420 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2179
1423 msgid "Move between mounts not supported"
1424 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1427 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1428 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1431 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1432 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1435 msgid "Invalid extended attribute name"
1436 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1439 #, c-format
1440 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1441 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1444 #, c-format
1445 msgid "Error stating file '%s': %s"
1446 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1449 msgid " (invalid encoding)"
1450 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1453 #, c-format
1454 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1455 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1458 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1459 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1462 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1463 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1481 msgid "symlink must be non-NULL"
1482 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting symlink: %s"
1488 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1491 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1492 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1497 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1502 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1505 #, c-format
1506 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1510 #, c-format
1511 msgid "Setting attribute %s not supported"
1512 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1515 #, c-format
1516 msgid "Error reading from file: %s"
1517 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1522 #, c-format
1523 msgid "Error seeking in file: %s"
1524 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1527 #, c-format
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1532 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1533 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1536 #, c-format
1537 msgid "Error writing to file: %s"
1538 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing old backup link: %s"
1543 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1546 #, c-format
1547 msgid "Error creating backup copy: %s"
1548 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1551 #, c-format
1552 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1553 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1556 #, c-format
1557 msgid "Error truncating file: %s"
1558 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1562 #, c-format
1563 msgid "Error opening file '%s': %s"
1564 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1567 msgid "Target file is a directory"
1568 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1575 msgid "The file was externally modified"
1576 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1577
1578 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1579 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1580 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1581
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1583 msgid "Invalid seek request"
1584 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1585
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1587 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1588 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1589
1590 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1591 msgid "Reached maximum data array limit"
1592 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1595 msgid "Memory output stream not resizable"
1596 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1599 msgid "Failed to resize memory output stream"
1600 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1601
1602 #. Translators: This is an error
1603 #. * message for mount objects that
1604 #. * don't implement unmount.
1605 #: gio/gmount.c:360
1606 msgid "mount doesn't implement unmount"
1607 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement eject.
1612 #: gio/gmount.c:435
1613 msgid "mount doesn't implement eject"
1614 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement remount.
1619 #: gio/gmount.c:517
1620 msgid "mount doesn't implement remount"
1621 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement content type guessing.
1626 #: gio/gmount.c:601
1627 #, fuzzy
1628 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1629 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement content type guessing.
1634 #: gio/gmount.c:690
1635 #, fuzzy
1636 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1637 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1638
1639 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1640 msgid "Output stream doesn't implement write"
1641 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1644 msgid "Source stream is already closed"
1645 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1646
1647 #: gio/gthemedicon.c:206
1648 msgid "name"
1649 msgstr "pavadinimas"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:207
1652 msgid "The name of the icon"
1653 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:218
1656 msgid "names"
1657 msgstr "pavadinimai"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:219
1660 msgid "An array containing the icon names"
1661 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:244
1664 msgid "use default fallbacks"
1665 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:245
1668 msgid ""
1669 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1670 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1671 msgstr ""
1672 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1673 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1674 "ignoruojami."
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1687
1688 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1691
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1696
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1706 #, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI nepalaikomi"
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1721
1722 #: tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "neslėpti įrašų"
1725
1726 #: tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1729
1730 #: tests/gio-ls.c:37
1731 msgid "[FILE...]"
1732 msgstr "[FAILAS...]"
1733
1734 #~ msgid "%u byte"
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1737 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1738 #~ msgstr[2] "%u baitų"