Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 09:14+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 21:01+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s tipas"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Nežinomas tipas"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s failo tipos"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
147 "abstract)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr ""
183 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
184 "adreso elemente „%s“"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
193 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
200 "suformuotas"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
213 "suformuotas"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
222 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
227 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 #, c-format
250 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
251 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
254 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
255 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 #, c-format
259 msgid "Error spawning command line '%s': "
260 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 #, c-format
264 msgid "(Type any character to close this window)\n"
265 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 #, c-format
269 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
277 "sistemai)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value '%s'"
284 msgstr ""
285 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
286 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
294 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:295
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:339
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:510
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
315 "(turimi: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
324 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
332 "0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory '%s': %s"
337 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
342 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
356 "suformuota neteisingai"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
364 "suformuota neteisingai"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
369 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
374 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
379 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
384 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
389 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
394 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Ryšys yra užvertas"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Baigėsi laikas"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
422 #, c-format
423 msgid "No such property '%s'"
424 msgstr "Nėra savybės „%s“"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
427 #, c-format
428 msgid "Property '%s' is not readable"
429 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
432 #, c-format
433 msgid "Property '%s' is not writable"
434 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
437 #, c-format
438 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
439 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
442 #, c-format
443 msgid "No such interface '%s'"
444 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
451 #, c-format
452 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
453 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
456 #, c-format
457 msgid "No such method '%s'"
458 msgstr "Nėra metodo „%s“"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
461 #, c-format
462 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
463 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
466 #, c-format
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
471 #, c-format
472 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
473 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
476 #, c-format
477 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
478 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
481 #, c-format
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
526 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
527 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
539 msgstr ""
540 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
541 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
561 msgstr[1] ""
562 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
563 msgstr[2] ""
564 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
585 "rasta 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
593 #, c-format
594 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
595 msgstr ""
596 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
597 "tuščia"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
600 #, c-format
601 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr ""
603 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
606 #, c-format
607 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
608 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 msgstr[0] ""
610 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
611 "baito"
612 msgstr[1] ""
613 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
614 "baitų"
615 msgstr[2] ""
616 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
617 "baitų"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
627 msgstr ""
628 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
637 "deskriptorius"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
653 "'%s'"
654 msgstr ""
655 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
656 "lauke yra „%s“"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
661 msgstr ""
662 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
663 "„(%s)“"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type '%s'"
668 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
675 #, c-format
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
684 #, c-format
685 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
686 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
689 #, c-format
690 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
691 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
694 msgid ""
695 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
696 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 msgstr ""
698 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
699 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:709
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:796
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:874
710 #, c-format
711 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
712 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
715 #, c-format
716 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
720 #, c-format
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
722 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
725 msgid "COMMAND"
726 msgstr "KOMANDA"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Commands:\n"
732 "  help         Shows this information\n"
733 "  introspect   Introspect a remote object\n"
734 "  monitor      Monitor a remote object\n"
735 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
736 "  emit         Emit a signal\n"
737 "\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 msgstr ""
740 "Komandos:\n"
741 "  help         Parodo šią informaciją\n"
742 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
743 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
744 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
745 "  emit         Siūsti signalą\n"
746 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Klaida: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
794 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
800 "interface '%s'\n"
801 msgstr ""
802 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
803 "sąsajoje „%s“\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Siūsti signalą."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
823 #, c-format
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
828 #, c-format
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
839 #, c-format
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
869 #, c-format
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
894 #, c-format
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
899 #, c-format
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
909 #, c-format
910 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
911 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
914 #, c-format
915 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
916 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
927 msgid "Print XML"
928 msgstr "Spausdinti XML"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Nagrinėti vaiką"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Spausdinti tik savybes"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 msgid "Unnamed"
957 msgstr "Nepavadinta"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
987 #, c-format
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:394
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
994
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:472
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr ""
1001 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:548
1004 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1005 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:753
1008 msgid "drive doesn't implement start"
1009 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:855
1012 msgid "drive doesn't implement stop"
1013 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1014
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1017 msgid "TLS support is not available"
1018 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 #, c-format
1022 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1023 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1028 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1045 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1046 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1047 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1048 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1049 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1050 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1051 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1055
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1059 #.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. * none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #. * exists.
1066 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2555
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2582
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2864
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2868
1092 #, c-format
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2999
1097 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1098 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3003
1101 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1102 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3008
1105 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1106 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3071
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:3812
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:3974
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:4087
1121 #, c-format
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:6613
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1132
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1136
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1145
1146 #: ../gio/gfileicon.c:237
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:247
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1169
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:297
1175 #, c-format
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:317
1180 #, c-format
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:327
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:338
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:352
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:366
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:468
1205 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1206 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1209 msgid "No address specified"
1210 msgstr "Nenurodytas adresas"
1211
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1213 #, c-format
1214 msgid "Length %u is too long for address"
1215 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1218 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1219 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1224 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1225
1226 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1227 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1228 msgid "Not enough space for socket address"
1229 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1230
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1232 msgid "Unsupported socket address"
1233 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1234
1235 #: ../gio/ginputstream.c:183
1236 msgid "Input stream doesn't implement read"
1237 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1238
1239 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1240 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. * one
1242 #. Translators: This is an error you get if there is
1243 #. * already an operation running against this stream when
1244 #. * you try to start one
1245 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1247 msgid "Stream has outstanding operation"
1248 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1251 #, c-format
1252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1253 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1258 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1261 #, c-format
1262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1263 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1268 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1273 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1278 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to create temp file: %s"
1283 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error processing input file with xmllint:\n"
1289 "%s"
1290 msgstr ""
1291 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1292 "%s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1304 #, c-format
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1309 #, c-format
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1314 #, c-format
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1324 msgid "FILE"
1325 msgstr "FAILAS"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1328 msgid ""
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1330 "directory)"
1331 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1335 msgid "DIRECTORY"
1336 msgstr "KATALOGAS"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1339 msgid ""
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1344 msgid "Generate source header"
1345 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1348 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1352 msgid "Generate dependency list"
1353 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1356 msgid "Don't automatically create and register resource"
1357 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1360 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1361 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1368 msgid ""
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1372 msgstr ""
1373 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1374 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1375 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1378 #, c-format
1379 msgid "You should give exactly one file name\n"
1380 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1383 msgid "empty names are not permitted"
1384 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1389 msgstr ""
1390 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1396 "and hyphen ('-') are permitted."
1397 msgstr ""
1398 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1399 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1404 msgstr ""
1405 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1410 msgstr ""
1411 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1439 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "to <key>"
1446 msgstr ""
1447 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1448 "„enum“ arba „flags“"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1465 #, c-format
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1470 #, c-format
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1480 #, c-format
1481 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 #, c-format
1487 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1507 "sąrašas"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1513 "does not extend '%s'"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1516 "„%s“ neišplečia „%s“"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 #, c-format
1520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1521 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 #, c-format
1525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1526 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 #, c-format
1530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1531 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1536 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 #, c-format
1557 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1558 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1562 #, c-format
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1568 #, c-format
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1576 msgstr ""
1577 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1578 "„%s“: %s."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1589 "range given in the schema"
1590 msgstr ""
1591 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1592 "nurodytų ribų"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1599 msgstr ""
1600 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1601 "leistinų pasirinkimų"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1620 msgid ""
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 msgstr ""
1625 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1626 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1627 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1635 #, c-format
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1640 #, c-format
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "nedaro nieko.\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1645 #, c-format
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1648
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:979
1659 #, c-format
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1696 #, c-format
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "vidinė klaida"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1734 #, c-format
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1739 #, c-format
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1744 #, c-format
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1911 #, c-format
1912 msgid "Error opening file '%s': %s"
1913 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1916 msgid "Target file is a directory"
1917 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1920 msgid "Target file is not a regular file"
1921 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1924 msgid "The file was externally modified"
1925 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1928 #, c-format
1929 msgid "Error removing old file: %s"
1930 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1933 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1934 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1937 msgid "Invalid seek request"
1938 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1941 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1942 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1945 msgid "Memory output stream not resizable"
1946 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1949 msgid "Failed to resize memory output stream"
1950 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1953 msgid ""
1954 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "address space"
1956 msgstr ""
1957 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1958 "erdvę"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1961 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1962 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1965 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1966 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement unmount.
1971 #: ../gio/gmount.c:395
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1973 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement eject.
1978 #: ../gio/gmount.c:471
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1980 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:549
1986 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 msgstr ""
1988 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1989 "jos"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: ../gio/gmount.c:634
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1996 msgstr ""
1997 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1998 "jos"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement remount.
2003 #: ../gio/gmount.c:722
2004 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2005 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement content type guessing.
2010 #: ../gio/gmount.c:803
2011 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2012 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:889
2018 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2019 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2022 #, c-format
2023 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2024 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2027 msgid "Network unreachable"
2028 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2031 msgid "Host unreachable"
2032 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not create network monitor: %s"
2038 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2041 msgid "Could not create network monitor: "
2042 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2045 msgid "Could not get network status: "
2046 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2049 msgid "Output stream doesn't implement write"
2050 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2051
2052 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2053 msgid "Source stream is already closed"
2054 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2055
2056 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2057 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2058 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2062 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2063
2064 #: ../gio/gresource.c:456
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2067 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2068
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2072 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2073
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2075 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2076 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2079 msgid "Print help"
2080 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2083 msgid "[COMMAND]"
2084 msgstr "[KOMANDA]"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2091 msgid ""
2092 "List resources\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 msgstr ""
2096 "Išvardinti resursus\n"
2097 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2098 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2101 msgid "FILE [PATH]"
2102 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2106 msgid "SECTION"
2107 msgstr "SEKCIJA"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2110 msgid ""
2111 "List resources with details\n"
2112 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2113 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2114 "Details include the section, size and compression"
2115 msgstr ""
2116 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2117 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2118 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2119 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2122 msgid "Extract a resource file to stdout"
2123 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2126 msgid "FILE PATH"
2127 msgstr "FAILO KELIAS"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Unknown command %s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2139 msgid ""
2140 "Usage:\n"
2141 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Commands:\n"
2144 "  help                      Show this information\n"
2145 "  sections                  List resource sections\n"
2146 "  list                      List resources\n"
2147 "  details                   List resources with details\n"
2148 "  extract                   Extract a resource\n"
2149 "\n"
2150 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Naudojimas:\n"
2154 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2155 "\n"
2156 "Komandos:\n"
2157 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2158 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2159 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2160 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2161 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2162 "\n"
2163 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Usage:\n"
2170 "  gresource %s%s%s %s\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Naudojimas:\n"
2176 "  gresource %s%s%s %s\n"
2177 "\n"
2178 "%s\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Argumentai:\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2186 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2187 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2190 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2191 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2194 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 msgstr ""
2196 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2199 msgid ""
2200 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 "            or a compiled resource file\n"
2202 msgstr ""
2203 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2204 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2207 msgid "[PATH]"
2208 msgstr "[KELIAS]"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2211 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2215 msgid "PATH"
2216 msgstr "KELIAS"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2219 msgid "  PATH      A resource path\n"
2220 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2223 #, c-format
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2228 #, c-format
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2238 #, c-format
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2258 #, c-format
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2263 #, c-format
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2268 #, c-format
2269 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2270 msgid "The key is not writable\n"
2271 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2274 msgid "Print version information and exit"
2275 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2299 msgid ""
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2302 msgstr ""
2303 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2304 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2340 msgid "Check if KEY is writable"
2341 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2344 msgid ""
2345 "Monitor KEY for changes.\n"
2346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2350 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2351 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Show this information\n"
2364 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2366 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2367 "  list-children             List children of a schema\n"
2368 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2369 "  range                     Queries the range of a key\n"
2370 "  get                       Get the value of a key\n"
2371 "  set                       Set the value of a key\n"
2372 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2373 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2374 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2375 "  monitor                   Watch for changes\n"
2376 "\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Naudojimas:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2382 "\n"
2383 "Komandos:\n"
2384 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2385 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2386 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2387 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2388 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2389 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2390 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2391 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2392 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2393 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2394 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2395 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2396 "\n"
2397 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2398 "\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Usage:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "Naudojimas:\n"
2410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2416 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2417 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2420 msgid ""
2421 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2422 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2423 msgstr ""
2424 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2425 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2428 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2432 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2433 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2436 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2437 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2442 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:312
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:319
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:327
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2463 msgid "Socket I/O timed out"
2464 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:482
2467 #, c-format
2468 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2469 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to create socket: %s"
2474 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:564
2477 msgid "Unknown family was specified"
2478 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:571
2481 msgid "Unknown protocol was specified"
2482 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1727
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get local address: %s"
2487 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1770
2490 #, c-format
2491 msgid "could not get remote address: %s"
2492 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1831
2495 #, c-format
2496 msgid "could not listen: %s"
2497 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1903
2500 #, c-format
2501 msgid "Error binding to address: %s"
2502 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2505 #, c-format
2506 msgid "Error joining multicast group: %s"
2507 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2510 #, c-format
2511 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2512 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1958
2515 msgid "No support for source-specific multicast"
2516 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2177
2519 #, c-format
2520 msgid "Error accepting connection: %s"
2521 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2298
2524 msgid "Connection in progress"
2525 msgstr "Prisijungiama"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2345
2528 msgid "Unable to get pending error: "
2529 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2511
2532 #, c-format
2533 msgid "Error receiving data: %s"
2534 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2689
2537 #, c-format
2538 msgid "Error sending data: %s"
2539 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2803
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2544 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2882
2547 #, c-format
2548 msgid "Error closing socket: %s"
2549 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:3503
2552 #, c-format
2553 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2554 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2557 #, c-format
2558 msgid "Error sending message: %s"
2559 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:3806
2562 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2563 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2566 #, c-format
2567 msgid "Error receiving message: %s"
2568 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:4357
2571 #, c-format
2572 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2573 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2574 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:4376
2577 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2578 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2583 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not connect to %s: "
2588 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2591 msgid "Could not connect: "
2592 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2595 msgid "Unknown error on connect"
2596 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2599 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2600 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2603 #, c-format
2604 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2605 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2606
2607 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2608 msgid "Listener is already closed"
2609 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2610
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2612 msgid "Added socket is closed"
2613 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2614
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2616 #, c-format
2617 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2618 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2621 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2622 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2625 #, c-format
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2630 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2631 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2634 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2635 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2639 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2640 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2644 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2647 msgid ""
2648 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2649 "GLib."
2650 msgstr ""
2651 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2654 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2655 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2658 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2659 msgstr ""
2660 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2661 "slaptažodžio."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2664 #, c-format
2665 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2666 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2669 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2670 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2673 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2674 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2677 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2678 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2681 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2682 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2685 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2689 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2690 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2693 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2694 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2697 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2698 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2701 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2702 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2703
2704 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2705 #, c-format
2706 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2707 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2708
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2710 #, c-format
2711 msgid "Error resolving '%s': %s"
2712 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2713
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2717 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2718
2719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2721 #, c-format
2722 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2723 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2724
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2726 #, c-format
2727 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2728 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2729
2730 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2731 #, c-format
2732 msgid "Error resolving '%s'"
2733 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2736 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2737 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2740 msgid "No PEM-encoded private key found"
2741 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2744 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2748 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2749 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2753 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2754
2755 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2756 msgid ""
2757 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2758 "is locked out."
2759 msgstr ""
2760 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2761 "bus užrakinta."
2762
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2764 msgid ""
2765 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2766 "out after further failures."
2767 msgstr ""
2768 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2769 "tolesnių nesėkmių."
2770
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2772 msgid "The password entered is incorrect."
2773 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2776 #, c-format
2777 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2780 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2781 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2782 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2785 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2786 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2789 #, c-format
2790 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2792 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2793 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2794 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2795 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2806 #, c-format
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2808 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2811 #, c-format
2812 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2813 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2816 msgid ""
2817 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 msgstr ""
2819 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2820 "baitų"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2823 #, c-format
2824 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2825 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2828 #, c-format
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2845
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2854
2855 #: ../gio/gvolume.c:439
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2858
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: ../gio/gvolume.c:516
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2871 #, c-format
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "URI nepalaikomi"
2878
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2896
2897 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2898 #, c-format
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2901
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "Nepakanka atminties"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2907 #, c-format
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2910
2911 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2914
2915 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2920 msgid "Address to listen on"
2921 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2924 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2925 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2928 msgid "Print address"
2929 msgstr "Spausdinti adresą"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2932 msgid "Print address in shell mode"
2933 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2936 msgid "Run a dbus service"
2937 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrong args\n"
2942 msgstr "Blogi argumentai\n"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2947 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2951 #, c-format
2952 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2953 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2959 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2963 #, c-format
2964 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2965 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2968 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2969 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2972 #, c-format
2973 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2974 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2985 #, c-format
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2990 #, c-format
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2995 #, c-format
2996 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3000 #, c-format
3001 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3002 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3005 #, c-format
3006 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3012 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3015 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3016 msgid "Partial character sequence at end of input"
3017 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:756
3020 #, c-format
3021 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1574
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1584
3030 #, c-format
3031 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3032 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1601
3035 #, c-format
3036 msgid "The URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1613
3040 #, c-format
3041 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3042 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1629
3045 #, c-format
3046 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3047 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1724
3050 #, c-format
3051 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3052 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:1734
3055 msgid "Invalid hostname"
3056 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3057
3058 #. Translators: 'before midday' indicator
3059 #: ../glib/gdatetime.c:205
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "AM"
3062 msgstr "AM"
3063
3064 #. Translators: 'after midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:207
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "PM"
3068 msgstr "PM"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:210
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3074 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3077 #: ../glib/gdatetime.c:213
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%m/%d/%y"
3080 msgstr "%Y-%m-%d"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:216
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%H:%M:%S"
3086 msgstr "%H:%M:%S"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:219
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%I:%M:%S %p"
3092 msgstr "%I:%M:%S"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:232
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "January"
3097 msgstr "Sausis"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:234
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "February"
3102 msgstr "Vasaris"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:236
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "March"
3107 msgstr "Kovas"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:238
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "April"
3112 msgstr "Balandis"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:240
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "May"
3117 msgstr "Gegužė"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:242
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "June"
3122 msgstr "Birželis"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:244
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "July"
3127 msgstr "Liepa"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:246
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "August"
3132 msgstr "Rugpjūtis"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:248
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "September"
3137 msgstr "Rugsėjis"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:250
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "October"
3142 msgstr "Spalis"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:252
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "November"
3147 msgstr "Lapkritis"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:254
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "December"
3152 msgstr "Gruodis"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:269
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jan"
3157 msgstr "Sau"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:271
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Feb"
3162 msgstr "Vas"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:273
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Mar"
3167 msgstr "Kov"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:275
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Apr"
3172 msgstr "Bal"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:277
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "May"
3177 msgstr "Geg"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:279
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jun"
3182 msgstr "Bir"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:281
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Jul"
3187 msgstr "Lie"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:283
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Aug"
3192 msgstr "Rgp"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:285
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Sep"
3197 msgstr "Rgs"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:287
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Oct"
3202 msgstr "Spa"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:289
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Nov"
3207 msgstr "Lap"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:291
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Dec"
3212 msgstr "Grd"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:306
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Monday"
3217 msgstr "Pirmadienis"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:308
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Tuesday"
3222 msgstr "Antradienis"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:310
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Wednesday"
3227 msgstr "Trečiadienis"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:312
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Thursday"
3232 msgstr "Ketvirtadienis"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:314
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Friday"
3237 msgstr "Penktadienis"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:316
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Saturday"
3242 msgstr "Šeštadienis"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:318
3245 msgctxt "full weekday name"
3246 msgid "Sunday"
3247 msgstr "Sekmadienis"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:333
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Mon"
3252 msgstr "Pir"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:335
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Tue"
3257 msgstr "Ant"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:337
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Wed"
3262 msgstr "Tre"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:339
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Thu"
3267 msgstr "Ket"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:341
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Fri"
3272 msgstr "Pen"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:343
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sat"
3277 msgstr "Šeš"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:345
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 msgid "Sun"
3282 msgstr "Sek"
3283
3284 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3285 #, c-format
3286 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3287 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3292 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3294 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3295 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:686
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:700
3303 #, c-format
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:783
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:851
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:885
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:993
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3338 #, c-format
3339 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3341 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3349 #, c-format
3350 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3354 #, c-format
3355 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3356 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3359 #, c-format
3360 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3361 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3366 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3369 msgid "Symbolic links not supported"
3370 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1418
3373 #, c-format
3374 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3375 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1763
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3379 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3382 #: ../glib/giochannel.c:2155
3383 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3384 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3387 msgid "Channel terminates in a partial character"
3388 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3389
3390 #: ../glib/giochannel.c:1954
3391 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3392 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3395 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3396 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3399 msgid "Not a regular file"
3400 msgstr "Nėra paprastas failas"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3406 msgstr ""
3407 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3408 "komentaras"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3411 #, c-format
3412 msgid "Invalid group name: %s"
3413 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3416 msgid "Key file does not start with a group"
3417 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3420 #, c-format
3421 msgid "Invalid key name: %s"
3422 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3427 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have group '%s'"
3434 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file does not have key '%s'"
3439 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3444 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3450 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3456 "interpreted."
3457 msgstr ""
3458 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3459 "negalima suprasti."
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3462 #, c-format
3463 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3464 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3469 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3472 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3473 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3478 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3481 #, c-format
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3483 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3486 #, c-format
3487 msgid "Integer value '%s' out of range"
3488 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3491 #, c-format
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3493 msgstr ""
3494 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3497 #, c-format
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3499 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3504 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3505
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3509 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3510
3511 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3514 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3517 #, c-format
3518 msgid "Error on line %d char %d: "
3519 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3522 #, c-format
3523 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3524 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:472
3527 #, c-format
3528 msgid "'%s' is not a valid name"
3529 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:488
3532 #, c-format
3533 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3534 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:598
3537 #, c-format
3538 msgid "Error on line %d: %s"
3539 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:682
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3545 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3546 msgstr ""
3547 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3548 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:694
3551 msgid ""
3552 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3553 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3554 "as &amp;"
3555 msgstr ""
3556 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3557 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3558 "įvesdami &amp;"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 #, c-format
3562 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3563 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:758
3566 msgid ""
3567 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3568 msgstr ""
3569 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3570 "&gt; &apos;"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:766
3573 #, c-format
3574 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3575 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:771
3578 msgid ""
3579 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3580 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3581 msgstr ""
3582 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3583 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3586 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3587 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3593 "element name"
3594 msgstr ""
3595 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3601 "'%s'"
3602 msgstr ""
3603 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3604 "tuščią žymą „%s“"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 msgstr ""
3611 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3612 "vardo „%2$s“"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3619 "character in an attribute name"
3620 msgstr ""
3621 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3622 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3623 "netinkama simbolį požymio varde"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3629 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3632 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3638 "begin an element name"
3639 msgstr ""
3640 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3641 "elemento vardu"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3647 "allowed character is '>'"
3648 msgstr ""
3649 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3650 "simbolis yra „>“"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3653 #, c-format
3654 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3655 msgstr ""
3656 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3657 "simbolį"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3660 #, c-format
3661 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 msgstr ""
3663 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3664 "elementas „%s“"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3667 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3668 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3672 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3678 "element opened"
3679 msgstr ""
3680 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3681 "paskutinis atviras elementas"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3687 "the tag <%s/>"
3688 msgstr ""
3689 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3690 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3694 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3698 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3702 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3705 msgid ""
3706 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3707 "name; no attribute value"
3708 msgstr ""
3709 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3710 "nerasta požymio reikšmė"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3713 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3714 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3717 #, c-format
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3719 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3723 msgstr ""
3724 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:754
3727 msgid "Usage:"
3728 msgstr "Naudojimas:"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:754
3731 msgid "[OPTION...]"
3732 msgstr "[PARINKTIS…]"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:870
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:871
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:877
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:939
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Programos parinktys:"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3756 #, c-format
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1038
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1046
3766 #, c-format
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3771 #, c-format
3772 msgid "Error parsing option %s"
3773 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3776 #, c-format
3777 msgid "Missing argument for %s"
3778 msgstr "%s trūksta argumento"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:1985
3781 #, c-format
3782 msgid "Unknown option %s"
3783 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:257
3786 msgid "corrupted object"
3787 msgstr "sugadintas objektas"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:259
3790 msgid "internal error or corrupted object"
3791 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:261
3794 msgid "out of memory"
3795 msgstr "nebėra atminties"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:266
3798 msgid "backtracking limit reached"
3799 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3802 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3803 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:297
3810 msgid "recursion limit reached"
3811 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:299
3814 msgid "invalid combination of newline flags"
3815 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:301
3818 msgid "bad offset"
3819 msgstr "blogas poslinkis"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:303
3822 msgid "short utf8"
3823 msgstr "trumpas utf8"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:305
3826 msgid "recursion loop"
3827 msgstr "rekursijos ciklas"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:309
3830 msgid "unknown error"
3831 msgstr "nežinoma klaida"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:329
3834 msgid "\\ at end of pattern"
3835 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:332
3838 msgid "\\c at end of pattern"
3839 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:335
3842 msgid "unrecognized character following \\"
3843 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:338
3846 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3847 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:341
3850 msgid "number too big in {} quantifier"
3851 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:344
3854 msgid "missing terminating ] for character class"
3855 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:347
3858 msgid "invalid escape sequence in character class"
3859 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:350
3862 msgid "range out of order in character class"
3863 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:353
3866 msgid "nothing to repeat"
3867 msgstr "nėra ką kartoti"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:357
3870 msgid "unexpected repeat"
3871 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:360
3874 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3875 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:363
3878 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3879 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:366
3882 msgid "missing terminating )"
3883 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:369
3886 msgid "reference to non-existent subpattern"
3887 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:372
3890 msgid "missing ) after comment"
3891 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:375
3894 msgid "regular expression is too large"
3895 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:378
3898 msgid "failed to get memory"
3899 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:382
3902 msgid ") without opening ("
3903 msgstr ") be atveriamojo ("
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:386
3906 msgid "code overflow"
3907 msgstr "kodo perviršis"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:390
3910 msgid "unrecognized character after (?<"
3911 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:393
3914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3915 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:396
3918 msgid "malformed number or name after (?("
3919 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:399
3922 msgid "conditional group contains more than two branches"
3923 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:402
3926 msgid "assertion expected after (?("
3927 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3928
3929 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3930 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3931 #.
3932 #: ../glib/gregex.c:409
3933 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3934 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:412
3937 msgid "unknown POSIX class name"
3938 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:415
3941 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3942 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:418
3945 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3946 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:421
3949 msgid "invalid condition (?(0)"
3950 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:424
3953 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3954 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:431
3957 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3958 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:434
3961 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3962 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:438
3965 msgid "unrecognized character after (?P"
3966 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:441
3969 msgid "missing terminator in subpattern name"
3970 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:444
3973 msgid "two named subpatterns have the same name"
3974 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:447
3977 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3978 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:450
3981 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3982 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:453
3985 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3986 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:456
3989 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3990 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:459
3993 msgid "octal value is greater than \\377"
3994 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:463
3997 msgid "overran compiling workspace"
3998 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:467
4001 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4002 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:470
4005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4006 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:473
4009 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4010 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:476
4013 msgid ""
4014 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4015 "or by a plain number"
4016 msgstr ""
4017 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4018 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:480
4021 msgid "a numbered reference must not be zero"
4022 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:483
4025 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4026 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:486
4029 msgid "(*VERB) not recognized"
4030 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:489
4033 msgid "number is too big"
4034 msgstr "numeris per didelis"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:492
4037 msgid "missing subpattern name after (?&"
4038 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:495
4041 msgid "digit expected after (?+"
4042 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:498
4045 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4046 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:501
4049 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4050 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:504
4053 msgid "(*MARK) must have an argument"
4054 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:507
4057 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4058 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:510
4061 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4062 msgstr ""
4063 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:513
4066 msgid "\\N is not supported in a class"
4067 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:516
4070 msgid "too many forward references"
4071 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:519
4074 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4075 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:522
4078 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4079 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4082 #, c-format
4083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4084 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:1311
4087 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4088 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:1315
4091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4092 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1323
4095 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4096 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:1382
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4101 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:1424
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4106 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2346
4109 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4110 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2362
4113 msgid "hexadecimal digit expected"
4114 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2402
4117 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4118 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2411
4121 msgid "unfinished symbolic reference"
4122 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2418
4125 msgid "zero-length symbolic reference"
4126 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2429
4129 msgid "digit expected"
4130 msgstr "laukta skaitmens"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2447
4133 msgid "illegal symbolic reference"
4134 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2509
4137 msgid "stray final '\\'"
4138 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2513
4141 msgid "unknown escape sequence"
4142 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2523
4145 #, c-format
4146 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4147 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:88
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:178
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 msgstr ""
4156 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4157 "cituotame tekste"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:574
4160 #, c-format
4161 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4162 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4163
4164 #: ../glib/gshell.c:581
4165 #, c-format
4166 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4167 msgstr ""
4168 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4169 "įrašyta „%s“)"
4170
4171 #: ../glib/gshell.c:593
4172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4173 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:202
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4178 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:345
4181 #, c-format
4182 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4183 msgstr ""
4184 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4185 "(%s) metu"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:430
4188 #, c-format
4189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4190 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4193 #, c-format
4194 msgid "Child process exited with code %ld"
4195 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:857
4198 #, c-format
4199 msgid "Child process killed by signal %ld"
4200 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:864
4203 #, c-format
4204 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4205 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:871
4208 #, c-format
4209 msgid "Child process exited abnormally"
4210 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4215 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1344
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to fork (%s)"
4220 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4225 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1503
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4230 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1513
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4235 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1522
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4240 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1530
4243 #, c-format
4244 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4245 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1554
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4250 msgstr ""
4251 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4256 msgstr ""
4257 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4258 "(%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4261 msgid "Failed to read data from child process"
4262 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4267 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid program name: %s"
4272 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4278 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid string in environment: %s"
4284 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid working directory: %s"
4289 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4294 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4297 msgid ""
4298 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4299 "process"
4300 msgstr ""
4301 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4302 "antrinio proceso metu"
4303
4304 #: ../glib/gutf8.c:907
4305 msgid "Character out of range for UTF-8"
4306 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4307
4308 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4309 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4310 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4311 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4312
4313 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4314 msgid "Character out of range for UTF-16"
4315 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4318 #, c-format
4319 msgid "%u byte"
4320 msgid_plural "%u bytes"
4321 msgstr[0] "%u baitas"
4322 msgstr[1] "%u baitai"
4323 msgstr[2] "%u baitų"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2185
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f KiB"
4328 msgstr "%.1f KiB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2187
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f MiB"
4333 msgstr "%.1f MiB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2190
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f GiB"
4338 msgstr "%.1f GiB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2193
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f TiB"
4343 msgstr "%.1f TiB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2196
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f PiB"
4348 msgstr "%.1f PiB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2199
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f EiB"
4353 msgstr "%.1f EiB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2212
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f kB"
4358 msgstr "%.1f kB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f MB"
4363 msgstr "%.1f MB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f GB"
4368 msgstr "%.1f GB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f TB"
4373 msgstr "%.1f TB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f PB"
4378 msgstr "%.1f PB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f EB"
4383 msgstr "%.1f EB"
4384
4385 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4386 #: ../glib/gutils.c:2263
4387 #, c-format
4388 msgid "%s byte"
4389 msgid_plural "%s bytes"
4390 msgstr[0] "%s baitas"
4391 msgstr[1] "%s baitai"
4392 msgstr[2] "%s baitų"
4393
4394 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4395 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4396 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4397 #. * Please translate as literally as possible.
4398 #.
4399 #: ../glib/gutils.c:2323
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f KB"
4402 msgstr "%.1f KB"
4403