tizen: kdbus: revamp thread deinitialization
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "Language: lt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
25 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: gio/gappinfo.c:339
30 msgid "Setting default applications not supported yet"
31 msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"
32
33 #: gio/gappinfo.c:372
34 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
35 msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"
36
37 #: gio/gappinfo.c:814
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos"
41
42 #: gio/gappinfo.c:874
43 #, c-format
44 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
45 msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos"
46
47 #: gio/gapplication.c:507
48 msgid "GApplication Options:"
49 msgstr "GApplication parametrai:"
50
51 #: gio/gapplication.c:507
52 msgid "Show GApplication options"
53 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
54
55 #: gio/gapplication.c:552
56 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
57 msgstr ""
58 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
59
60 #: gio/gapplication.c:564
61 msgid "Override the application’s ID"
62 msgstr "Pakeisti programos ID"
63
64 #: gio/gapplication.c:575
65 msgid "Print the application version"
66 msgstr "Atspausdinti programos verisją"
67
68 #: gio/gapplication.c:587
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Pakeisti veikiančią"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
73 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
74 msgid "Print help"
75 msgstr "Spausdinti pagalbą"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
78 msgid "[COMMAND]"
79 msgstr "[KOMANDA]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
82 msgid "Print version"
83 msgstr "Atspausdinti versiją"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Išvardinti programas"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
95 msgstr ""
96 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Paleisti programą"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "APPID [FAILAS...]"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
131 msgid "APPID"
132 msgstr "APPID"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
135 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
136 msgid "COMMAND"
137 msgstr "KOMANDA"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "The command to print detailed help for"
141 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
145 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
146
147 #. Translators: commandline placeholder
148 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
149 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
150 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
151 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
152 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
153 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
154 msgid "FILE"
155 msgstr "FAILAS"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:76
158 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
159 msgstr ""
160 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 msgid "ACTION"
164 msgstr "VEIKSMAS"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "The action name to invoke"
168 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 msgid "PARAMETER"
172 msgstr "PARAMETRAS"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
175 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
176 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
179 #: gio/gsettings-tool.c:678
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unknown command %s\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Nežinoma komanda „%s“\n"
186 "\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:105
189 msgid "Usage:\n"
190 msgstr "Naudojimas:\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
193 #: gio/gsettings-tool.c:713
194 msgid "Arguments:\n"
195 msgstr "Argumentai:\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
198 msgid "[ARGS…]"
199 msgstr "[ARG...]"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:138
202 #, c-format
203 msgid "Commands:\n"
204 msgstr "Komandos:\n"
205
206 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
207 #: gio/gapplication-tool.c:150
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
211 "\n"
212 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
218 "\n"
219 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:175
222 #, c-format
223 msgid "invalid application id: “%s”\n"
224 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
225
226 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
227 #: gio/gapplication-tool.c:186
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "“%s” takes no arguments\n"
231 "\n"
232 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:270
235 #, c-format
236 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
237 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:290
240 #, c-format
241 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
242 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:324
245 msgid "action name must be given after application id\n"
246 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:332
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "invalid action name: “%s”\n"
252 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
253 msgstr ""
254 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
255 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:351
258 #, c-format
259 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
260 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
261
262 #: gio/gapplication-tool.c:363
263 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
264 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:418
267 msgid "list-actions command takes only the application id"
268 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
269
270 #: gio/gapplication-tool.c:428
271 #, c-format
272 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
273 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
274
275 #: gio/gapplication-tool.c:473
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "unrecognised command: %s\n"
279 "\n"
280 msgstr ""
281 "nežinoma komanda: %s\n"
282 "\n"
283
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
285 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
286 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
287 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
288 #, c-format
289 msgid "Too large count value passed to %s"
290 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
291
292 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
293 #: gio/gdataoutputstream.c:557
294 msgid "Seek not supported on base stream"
295 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
296
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
298 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
299 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
300
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
302 #: gio/goutputstream.c:2208
303 msgid "Stream is already closed"
304 msgstr "Srautas jau užvertas"
305
306 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
307 msgid "Truncate not supported on base stream"
308 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
309
310 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
311 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
312 #, c-format
313 msgid "Operation was cancelled"
314 msgstr "Operacija nutraukta"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:272
317 msgid "Invalid object, not initialized"
318 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
322 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
325 msgid "Not enough space in destination"
326 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
329 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
330 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
331 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
332 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
333 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
334
335 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
336 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
337 #, c-format
338 msgid "Error during conversion: %s"
339 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
342 msgid "Cancellable initialization not supported"
343 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
344
345 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
346 #, c-format
347 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
348 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
349
350 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
351 #, c-format
352 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
353 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
354
355 #: gio/gcontenttype.c:470
356 #, c-format
357 msgid "%s type"
358 msgstr "%s tipas"
359
360 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
361 msgid "Unknown type"
362 msgstr "Nežinomas tipas"
363
364 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
365 #, c-format
366 msgid "%s filetype"
367 msgstr "%s failo tipos"
368
369 #: gio/gcredentials.c:327
370 msgid "GCredentials contains invalid data"
371 msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"
372
373 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
374 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
376
377 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
378 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
379 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
380
381 #: gio/gcredentials.c:618
382 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
383 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
384
385 #: gio/gcredentials.c:672
386 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
387 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
388
389 #: gio/gdatainputstream.c:298
390 msgid "Unexpected early end-of-stream"
391 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
394 #, c-format
395 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
396 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:178
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
401 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:187
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
407 "keys)"
408 msgstr ""
409 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
410 "abstract raktą)"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
413 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
414 #, c-format
415 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
416 msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
419 #, c-format
420 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
421 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:464
424 #, c-format
425 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
426 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:473
429 #, c-format
430 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
431 msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:494
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
437 "sign"
438 msgstr ""
439 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:505
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
445 msgstr ""
446 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
447 "ženklo"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:519
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
453 "“%s”"
454 msgstr ""
455 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
456 "adreso elemente „%s“"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:587
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
462 "“path” or “abstract” to be set"
463 msgstr ""
464 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
465 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:622
468 #, c-format
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
470 msgstr ""
471 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
472 "suformuotas"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:636
475 #, c-format
476 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
477 msgstr ""
478 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:650
481 #, c-format
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
483 msgstr ""
484 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
485 "suformuotas"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:671
488 msgid "Error auto-launching: "
489 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:724
492 #, c-format
493 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:743
497 #, c-format
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
499 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:752
502 #, c-format
503 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
504 msgstr ""
505 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:770
508 #, c-format
509 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
510 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:985
513 msgid "The given address is empty"
514 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1098
517 #, c-format
518 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
519 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1105
522 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
523 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1112
526 #, c-format
527 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
528 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1154
531 #, c-format
532 msgid "Error spawning command line “%s”: "
533 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1223
536 #, c-format
537 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
538 msgstr ""
539 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
540 "sistemai)"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
546 "— unknown value “%s”"
547 msgstr ""
548 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
549 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
550
551 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
552 msgid ""
553 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
554 "variable is not set"
555 msgstr ""
556 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
557 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
558
559 #: gio/gdbusaddress.c:1396
560 #, c-format
561 msgid "Unknown bus type %d"
562 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:292
565 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
566 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
567
568 #: gio/gdbusauth.c:336
569 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
570 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
571
572 #: gio/gdbusauth.c:480
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
576 msgstr ""
577 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
578 "(turimi: %s)"
579
580 #: gio/gdbusauth.c:1043
581 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
582 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti baitą"
583
584 #: gio/gdbusauth.c:1193
585 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
586 msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"
587
588 #: gio/gdbusauth.c:1205
589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
593 #, c-format
594 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
595 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 msgstr ""
602 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
603 "0%o"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
606 #, c-format
607 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
608 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
611 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
612 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
613 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
614 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
615 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
616 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
617 msgid "Operation not supported"
618 msgstr "Operacija nepalaikoma"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
626 #, c-format
627 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
628 msgstr ""
629 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
635 msgstr ""
636 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
637 "suformuota neteisingai"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
643 msgstr ""
644 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
645 "suformuota neteisingai"
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
648 #, c-format
649 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
650 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
651
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
653 #, c-format
654 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
655 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
658 #, c-format
659 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
660 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
663 #, c-format
664 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
665 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
666
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
668 #, c-format
669 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
670 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
671
672 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
673 #, c-format
674 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
675 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
676
677 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
678 #, c-format
679 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
680 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
683 msgid "The connection is closed"
684 msgstr "Ryšys yra užvertas"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:1876
687 msgid "Timeout was reached"
688 msgstr "Baigėsi laikas"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:2515
691 msgid ""
692 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
693 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
699 msgstr ""
700 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4422
703 #, c-format
704 msgid "No such property “%s”"
705 msgstr "Nėra savybės „%s“"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4434
708 #, c-format
709 msgid "Property “%s” is not readable"
710 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:4445
713 #, c-format
714 msgid "Property “%s” is not writable"
715 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:4465
718 #, c-format
719 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
720 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
723 #: gio/gdbusconnection.c:6762
724 #, c-format
725 msgid "No such interface “%s”"
726 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
729 #, c-format
730 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
731 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5102
734 #, c-format
735 msgid "No such method “%s”"
736 msgstr "Nėra metodo „%s“"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:5133
739 #, c-format
740 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
741 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:5336
744 #, c-format
745 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
746 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:5563
749 #, c-format
750 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
751 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:5619
754 #, c-format
755 msgid "Unable to set property %s.%s"
756 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:5798
759 #, c-format
760 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
761 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
762
763 #: gio/gdbusconnection.c:6874
764 #, c-format
765 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
766 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
767
768 #: gio/gdbusconnection.c:6995
769 #, c-format
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
772
773 #: gio/gdbusconnection.c:7287
774 #, c-format
775 msgid "Object does not exist at path “%s”"
776 msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1351
779 #, c-format
780 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
781 msgstr ""
782 "%s pranešimas: antraštės laukas %s yra netinkamas; tikėtasi „%s“ tipo vertės"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1374
785 #, c-format
786 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
787 msgstr "%s pranešimas: trūksta antraštės lauko %s arba jis netinkamas"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1413
790 #, c-format
791 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
792 msgstr "%s pranešimas: pateiktas NETINKAMAS antraštės laukas"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1424
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
798 "DBus/Local"
799 msgstr ""
800 "%s pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
801 "freedesktop/DBus/Local"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1437
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
807 msgstr ""
808 "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE neturi tinkamos sąsajos pavadinimo"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1446
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
814 "freedesktop.DBus.Local"
815 msgstr ""
816 "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
817 "freedesktop.DBus.Local"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1459
820 #, c-format
821 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
822 msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas MEMBER neturi tinkamo nario pavadinimo"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1472
825 #, c-format
826 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
827 msgstr ""
828 "%s pranešimas: antraštės laukas ERROR_NAME neturi tinkamo klaidos pavadinimo"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1511
831 msgid "type is INVALID"
832 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
835 #, c-format
836 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
837 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
838 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
839 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
840 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1595
843 #, c-format
844 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
845 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1614
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
851 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
852 msgstr ""
853 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
854 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
857 msgid "Value nested too deeply"
858 msgstr "Vertė yra per giliai"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1846
861 #, c-format
862 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
863 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:1870
866 #, c-format
867 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
868 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:1921
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
874 msgid_plural ""
875 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
876 msgstr[0] ""
877 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
878 msgstr[1] ""
879 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
880 msgstr[2] ""
881 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:1941
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
887 "bytes, but found to be %u bytes in length"
888 msgstr ""
889 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
890 "%u baitų ilgyje"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
893 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
894 msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2149
897 #, c-format
898 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
899 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2190
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
905 msgstr ""
906 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2375
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
912 "0x%02x"
913 msgstr ""
914 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
915 "rasta 0x%02x"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2394
918 #, c-format
919 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
920 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
923 msgid "Signature header found but is not of type signature"
924 msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2464
927 #, c-format
928 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
929 msgstr ""
930 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
931 "tuščia"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:2479
934 #, c-format
935 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
936 msgstr ""
937 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2519
940 #, c-format
941 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
942 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
943 msgstr[0] ""
944 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
945 "baito"
946 msgstr[1] ""
947 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
948 "baitų"
949 msgstr[2] ""
950 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
951 "baitų"
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:2529
954 msgid "Cannot deserialize message: "
955 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2875
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
961 msgstr ""
962 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
963
964 #: gio/gdbusmessage.c:3012
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
968 msgstr ""
969 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
970
971 #: gio/gdbusmessage.c:3020
972 msgid "Cannot serialize message: "
973 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
974
975 #: gio/gdbusmessage.c:3073
976 #, c-format
977 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
978 msgstr ""
979 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
980
981 #: gio/gdbusmessage.c:3083
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
985 "“%s”"
986 msgstr ""
987 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
988 "lauke yra „%s“"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:3099
991 #, c-format
992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
993 msgstr ""
994 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
995 "„(%s)“"
996
997 #: gio/gdbusmessage.c:3673
998 #, c-format
999 msgid "Error return with body of type “%s”"
1000 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1001
1002 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1003 msgid "Error return with empty body"
1004 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1005
1006 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1007 #, c-format
1008 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1009 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
1010
1011 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1012 #, c-format
1013 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1014 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
1015
1016 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1019 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
1020
1021 #. Translators: Both placeholders are file paths
1022 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to load %s or %s: "
1025 msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "
1026
1027 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1028 #, c-format
1029 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1030 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1031
1032 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1033 #, c-format
1034 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1035 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1036
1037 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1041 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1042 msgstr ""
1043 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
1044 "savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
1045 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1046
1047 #: gio/gdbusserver.c:739
1048 msgid "Abstract namespace not supported"
1049 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1050
1051 #: gio/gdbusserver.c:831
1052 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1053 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1054
1055 #: gio/gdbusserver.c:913
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1058 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
1059
1060 #: gio/gdbusserver.c:1088
1061 #, c-format
1062 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1063 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
1064
1065 #: gio/gdbusserver.c:1126
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1068 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:113
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Commands:\n"
1074 "  help         Shows this information\n"
1075 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1076 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1077 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1078 "  emit         Emit a signal\n"
1079 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1080 "\n"
1081 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Komandos:\n"
1084 "  help         Parodo šią informaciją\n"
1085 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1086 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
1087 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1088 "  emit         Siųsti signalą\n"
1089 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
1090 "\n"
1091 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1094 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1095 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s\n"
1098 msgstr "Klaida: %s\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1101 #, c-format
1102 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1103 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:253
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1108 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1111 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1114 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:405
1117 msgid "Connect to the system bus"
1118 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:406
1121 msgid "Connect to the session bus"
1122 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:407
1125 msgid "Connect to given D-Bus address"
1126 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:407
1129 msgid "ADDRESS"
1130 msgstr "ADRESAS"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:417
1133 msgid "Connection Endpoint Options:"
1134 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:418
1137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1138 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:441
1141 #, c-format
1142 msgid "No connection endpoint specified"
1143 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:451
1146 #, c-format
1147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1148 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:524
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1154 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:533
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1160 "interface “%s”\n"
1161 msgstr ""
1162 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1163 "sąsajoje „%s“\n"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:595
1166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1167 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:596
1170 msgid "Object path to emit signal on"
1171 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:597
1174 msgid "Signal and interface name"
1175 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:630
1178 msgid "Emit a signal."
1179 msgstr "Siųsti signalą."
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1182 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1183 #, c-format
1184 msgid "Error connecting: %s\n"
1185 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:705
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1190 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1193 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1194 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:767
1197 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1198 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:781
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:793
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1208 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:799
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1213 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1214
1215 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1216 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1219 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:868
1222 #, c-format
1223 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1224 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:896
1227 msgid "Destination name to invoke method on"
1228 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:897
1231 msgid "Object path to invoke method on"
1232 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:898
1235 msgid "Method and interface name"
1236 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:899
1239 msgid "Timeout in seconds"
1240 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:900
1243 msgid "Allow interactive authorization"
1244 msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:947
1247 msgid "Invoke a method on a remote object."
1248 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1251 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1252 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1255 #, c-format
1256 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1257 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1261 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1266 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1269 #, c-format
1270 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1271 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1274 #, c-format
1275 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1276 msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1279 msgid "Destination name to introspect"
1280 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1283 msgid "Object path to introspect"
1284 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1287 msgid "Print XML"
1288 msgstr "Spausdinti XML"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1291 msgid "Introspect children"
1292 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1295 msgid "Only print properties"
1296 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1297
1298 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1299 msgid "Introspect a remote object."
1300 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1303 msgid "Destination name to monitor"
1304 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1307 msgid "Object path to monitor"
1308 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1311 msgid "Monitor a remote object."
1312 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1313
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1315 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1316 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1319 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1320 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1321
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1323 msgid ""
1324 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1325 "(default)"
1326 msgstr ""
1327 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1328 "(numatyta)"
1329
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1331 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1332 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1333
1334 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1335 msgid "Wait for a bus name to appear."
1336 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1337
1338 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1339 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1342 "\n"
1343
1344 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1345 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1346 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1347
1348 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1349 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1350 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1353 #, c-format
1354 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1355 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1356
1357 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1358 #, c-format
1359 msgid "Not authorized to change debug settings"
1360 msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"
1361
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1363 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1364 msgid "Unnamed"
1365 msgstr "Nepavadinta"
1366
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1368 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1369 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1372 msgid "Unable to find terminal required for application"
1373 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1374
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1376 #, c-format
1377 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1378 msgstr "Programa „%s“ nerasta $PATH"
1379
1380 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1381 #, c-format
1382 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1383 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1384
1385 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1386 #, c-format
1387 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1388 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1389
1390 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1391 msgid "Application information lacks an identifier"
1392 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1393
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1395 #, c-format
1396 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1397 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1398
1399 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1400 #, c-format
1401 msgid "Custom definition for %s"
1402 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1403
1404 #: gio/gdrive.c:417
1405 msgid "drive doesn’t implement eject"
1406 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1407
1408 #. Translators: This is an error
1409 #. * message for drive objects that
1410 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1411 #: gio/gdrive.c:495
1412 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1413 msgstr ""
1414 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1415
1416 #: gio/gdrive.c:571
1417 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1418 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1419
1420 #: gio/gdrive.c:778
1421 msgid "drive doesn’t implement start"
1422 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1423
1424 #: gio/gdrive.c:880
1425 msgid "drive doesn’t implement stop"
1426 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1427
1428 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1429 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1430 msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"
1431
1432 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1433 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1434 msgid "TLS support is not available"
1435 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1436
1437 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1438 msgid "DTLS support is not available"
1439 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1440
1441 #: gio/gemblem.c:332
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1444 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1445
1446 #: gio/gemblem.c:342
1447 #, c-format
1448 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1449 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1450
1451 #: gio/gemblemedicon.c:366
1452 #, c-format
1453 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1454 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1455
1456 #: gio/gemblemedicon.c:376
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1459 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1460
1461 #: gio/gemblemedicon.c:399
1462 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1463 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1464
1465 #. Translators: This is an error message when
1466 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1467 #. * mount of a file, but none exists.
1468 #.
1469 #: gio/gfile.c:1604
1470 msgid "Containing mount does not exist"
1471 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1472
1473 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1474 msgid "Can’t copy over directory"
1475 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1476
1477 #: gio/gfile.c:2710
1478 msgid "Can’t copy directory over directory"
1479 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1480
1481 #: gio/gfile.c:2718
1482 msgid "Target file exists"
1483 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1484
1485 #: gio/gfile.c:2737
1486 msgid "Can’t recursively copy directory"
1487 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1488
1489 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1490 #, c-format
1491 msgid "Copy file range not supported"
1492 msgstr "Failų rėžio kopijavimas nepalaikomas"
1493
1494 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1495 #, c-format
1496 msgid "Error splicing file: %s"
1497 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1498
1499 #: gio/gfile.c:3163
1500 msgid "Splice not supported"
1501 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1502
1503 #: gio/gfile.c:3327
1504 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1505 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1506
1507 #: gio/gfile.c:3331
1508 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1509 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1510
1511 #: gio/gfile.c:3336
1512 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1513 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1514
1515 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1518 msgstr "Nepavyko gauti atributą %s"
1519
1520 #: gio/gfile.c:3415
1521 msgid "Can’t copy special file"
1522 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1523
1524 #: gio/gfile.c:4332
1525 msgid "Invalid symlink value given"
1526 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1527
1528 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1529 msgid "Symbolic links not supported"
1530 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
1531
1532 #: gio/gfile.c:4623
1533 msgid "Trash not supported"
1534 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1535
1536 #: gio/gfile.c:4733
1537 #, c-format
1538 msgid "File names cannot contain “%c”"
1539 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1540
1541 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1544 msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s"
1545
1546 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1547 msgid "volume doesn’t implement mount"
1548 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1549
1550 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1551 msgid "No application is registered as handling this file"
1552 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1553
1554 #: gio/gfileenumerator.c:216
1555 msgid "Enumerator is closed"
1556 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1557
1558 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1559 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1560 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1561 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1562
1563 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1564 msgid "File enumerator is already closed"
1565 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1566
1567 #: gio/gfileicon.c:248
1568 #, c-format
1569 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1570 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1571
1572 #: gio/gfileicon.c:258
1573 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1574 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1575
1576 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1577 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1578 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1579 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1580 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1581
1582 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1583 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1584 msgid "Seek not supported on stream"
1585 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1586
1587 #: gio/gfileinputstream.c:369
1588 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1589 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1590
1591 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1592 msgid "Truncate not supported on stream"
1593 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1594
1595 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1596 #: glib/gconvert.c:1752
1597 msgid "Invalid hostname"
1598 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1599
1600 #: gio/ghttpproxy.c:145
1601 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1602 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1603
1604 #: gio/ghttpproxy.c:161
1605 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1606 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1607
1608 #: gio/ghttpproxy.c:166
1609 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1610 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1611
1612 #: gio/ghttpproxy.c:169
1613 msgid "HTTP proxy authentication required"
1614 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1615
1616 #: gio/ghttpproxy.c:173
1617 #, c-format
1618 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1619 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1620
1621 #: gio/ghttpproxy.c:268
1622 msgid "HTTP proxy response too big"
1623 msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"
1624
1625 #: gio/ghttpproxy.c:285
1626 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1627 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1628
1629 #: gio/gicon.c:298
1630 #, c-format
1631 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1632 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1633
1634 #: gio/gicon.c:318
1635 #, c-format
1636 msgid "No type for class name %s"
1637 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1638
1639 #: gio/gicon.c:328
1640 #, c-format
1641 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1642 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1643
1644 #: gio/gicon.c:339
1645 #, c-format
1646 msgid "Type %s is not classed"
1647 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1648
1649 #: gio/gicon.c:353
1650 #, c-format
1651 msgid "Malformed version number: %s"
1652 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1653
1654 #: gio/gicon.c:367
1655 #, c-format
1656 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1657 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1658
1659 #: gio/gicon.c:469
1660 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1661 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1662
1663 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1664 msgid "No address specified"
1665 msgstr "Nenurodytas adresas"
1666
1667 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1668 #, c-format
1669 msgid "Length %u is too long for address"
1670 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1671
1672 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1673 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1674 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1675
1676 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1677 #, c-format
1678 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1679 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1680
1681 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1682 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1683 msgid "Not enough space for socket address"
1684 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1685
1686 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1687 msgid "Unsupported socket address"
1688 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1689
1690 #: gio/ginputstream.c:190
1691 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1692 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1693
1694 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1695 #. * operation running against this stream when you try to start
1696 #. * one
1697 #. Translators: This is an error you get if there is
1698 #. * already an operation running against this stream when
1699 #. * you try to start one
1700 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1701 msgid "Stream has outstanding operation"
1702 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:162
1705 msgid "Copy with file"
1706 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:166
1709 msgid "Keep with file when moved"
1710 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:207
1713 msgid "“version” takes no arguments"
1714 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1717 msgid "Usage:"
1718 msgstr "Naudojimas:"
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:212
1721 msgid "Print version information and exit."
1722 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1723
1724 #: gio/gio-tool.c:232
1725 msgid "Concatenate files to standard output"
1726 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1727
1728 #: gio/gio-tool.c:233
1729 msgid "Copy one or more files"
1730 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1731
1732 #: gio/gio-tool.c:234
1733 msgid "Show information about locations"
1734 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1735
1736 #: gio/gio-tool.c:235
1737 msgid "Launch an application from a desktop file"
1738 msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"
1739
1740 #: gio/gio-tool.c:236
1741 msgid "List the contents of locations"
1742 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1743
1744 #: gio/gio-tool.c:237
1745 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1746 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1747
1748 #: gio/gio-tool.c:238
1749 msgid "Create directories"
1750 msgstr "Sukurti katalogus"
1751
1752 #: gio/gio-tool.c:239
1753 msgid "Monitor files and directories for changes"
1754 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1755
1756 #: gio/gio-tool.c:240
1757 msgid "Mount or unmount the locations"
1758 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1759
1760 #: gio/gio-tool.c:241
1761 msgid "Move one or more files"
1762 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1763
1764 #: gio/gio-tool.c:242
1765 msgid "Open files with the default application"
1766 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1767
1768 #: gio/gio-tool.c:243
1769 msgid "Rename a file"
1770 msgstr "Pervadinti failą"
1771
1772 #: gio/gio-tool.c:244
1773 msgid "Delete one or more files"
1774 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1775
1776 #: gio/gio-tool.c:245
1777 msgid "Read from standard input and save"
1778 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1779
1780 #: gio/gio-tool.c:246
1781 msgid "Set a file attribute"
1782 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1783
1784 #: gio/gio-tool.c:247
1785 msgid "Move files or directories to the trash"
1786 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1787
1788 #: gio/gio-tool.c:248
1789 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1790 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1791
1792 #: gio/gio-tool.c:261
1793 msgid "Commands:"
1794 msgstr "Komandos:"
1795
1796 #: gio/gio-tool.c:275
1797 #, c-format
1798 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1799 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1802 msgid "Error writing to stdout"
1803 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1804
1805 #. Translators: commandline placeholder
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1807 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1808 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1809 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1810 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1811 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1812 msgid "LOCATION"
1813 msgstr "VIETA"
1814
1815 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1816 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1817 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1818
1819 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1820 msgid ""
1821 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1822 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1823 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1824 msgstr ""
1825 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1826 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1827 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1828
1829 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1830 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1831 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1832 msgid "No locations given"
1833 msgstr "Nepateikta vietų"
1834
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1836 msgid "No target directory"
1837 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1838
1839 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1840 msgid "Show progress"
1841 msgstr "Rodyti eigą"
1842
1843 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1844 msgid "Prompt before overwrite"
1845 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1846
1847 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1848 msgid "Preserve all attributes"
1849 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1850
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1852 msgid "Backup existing destination files"
1853 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1854
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1856 msgid "Never follow symbolic links"
1857 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1858
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1860 msgid "Use default permissions for the destination"
1861 msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1864 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1865 msgstr "Naudoti numatytuosias keitimo laiko žymas paskirties vietai"
1866
1867 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1868 #, c-format
1869 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1870 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1871
1872 #. Translators: commandline placeholder
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1874 msgid "SOURCE"
1875 msgstr "ŠALTINIS"
1876
1877 #. Translators: commandline placeholder
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1879 msgid "DESTINATION"
1880 msgstr "PASKIRTIS"
1881
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1883 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1884 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1885
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1887 msgid ""
1888 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1889 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1890 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1891 msgstr ""
1892 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1893 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1894 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1895
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1897 #, c-format
1898 msgid "Destination %s is not a directory"
1899 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1900
1901 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1904 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1905
1906 #: gio/gio-tool-info.c:39
1907 msgid "List writable attributes"
1908 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:40
1911 msgid "Get file system info"
1912 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1913
1914 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1915 msgid "The attributes to get"
1916 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1917
1918 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1919 msgid "ATTRIBUTES"
1920 msgstr "ATRIBUTAI"
1921
1922 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1923 msgid "Don’t follow symbolic links"
1924 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1925
1926 #: gio/gio-tool-info.c:105
1927 msgid "attributes:\n"
1928 msgstr "atributai:\n"
1929
1930 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1931 #: gio/gio-tool-info.c:166
1932 #, c-format
1933 msgid "display name: %s\n"
1934 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1935
1936 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1937 #: gio/gio-tool-info.c:176
1938 #, c-format
1939 msgid "edit name: %s\n"
1940 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1941
1942 #: gio/gio-tool-info.c:185
1943 #, c-format
1944 msgid "name: %s\n"
1945 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-info.c:192
1948 #, c-format
1949 msgid "type: %s\n"
1950 msgstr "tipas: %s\n"
1951
1952 #: gio/gio-tool-info.c:198
1953 msgid "size: "
1954 msgstr "dydis: "
1955
1956 #: gio/gio-tool-info.c:204
1957 msgid "hidden\n"
1958 msgstr "paslėptas\n"
1959
1960 #: gio/gio-tool-info.c:207
1961 #, c-format
1962 msgid "uri: %s\n"
1963 msgstr "uri: %s\n"
1964
1965 #: gio/gio-tool-info.c:214
1966 #, c-format
1967 msgid "local path: %s\n"
1968 msgstr "vietinis kelias: %s\n"
1969
1970 #: gio/gio-tool-info.c:248
1971 #, c-format
1972 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1973 msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"
1974
1975 #: gio/gio-tool-info.c:329
1976 msgid "Settable attributes:\n"
1977 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1978
1979 #: gio/gio-tool-info.c:353
1980 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1981 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1982
1983 #: gio/gio-tool-info.c:388
1984 msgid "Show information about locations."
1985 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1986
1987 #: gio/gio-tool-info.c:390
1988 msgid ""
1989 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1990 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1991 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1992 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1993 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1994 msgstr ""
1995 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1996 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1997 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1998 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1999 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
2000
2001 #. Translators: commandline placeholder
2002 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2003 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2004 msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"
2005
2006 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2007 msgid ""
2008 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2009 "arguments to it."
2010 msgstr ""
2011 "Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
2012 "argumentą."
2013
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2015 msgid "No desktop file given"
2016 msgstr "Nepateiktas desktop failas"
2017
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2019 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2020 msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"
2021
2022 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2025 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"
2026
2027 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2030 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"
2031
2032 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2035 msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"
2036
2037 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2038 msgid "Show hidden files"
2039 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2040
2041 #: gio/gio-tool-list.c:39
2042 msgid "Use a long listing format"
2043 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
2044
2045 #: gio/gio-tool-list.c:41
2046 msgid "Print display names"
2047 msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"
2048
2049 #: gio/gio-tool-list.c:42
2050 msgid "Print full URIs"
2051 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
2052
2053 #: gio/gio-tool-list.c:181
2054 msgid "List the contents of the locations."
2055 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
2056
2057 #: gio/gio-tool-list.c:183
2058 msgid ""
2059 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2060 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2061 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2062 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2063 msgstr ""
2064 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2065 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2066 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
2067 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
2068
2069 #. Translators: commandline placeholder
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2071 msgid "MIMETYPE"
2072 msgstr "MIMETIPAS"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2075 msgid "HANDLER"
2076 msgstr "DOROKLĖ"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2079 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2080 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2081
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2083 msgid ""
2084 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2085 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2086 "handler for the mimetype."
2087 msgstr ""
2088 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
2089 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
2090 "numatytoji doroklė MIME tipui."
2091
2092 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2093 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2094 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2097 #, c-format
2098 msgid "No default applications for “%s”\n"
2099 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2102 #, c-format
2103 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2104 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2107 msgid "Registered applications:\n"
2108 msgstr "Registruotos programos:\n"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2111 msgid "No registered applications\n"
2112 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2115 msgid "Recommended applications:\n"
2116 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2119 msgid "No recommended applications\n"
2120 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2121
2122 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2125 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2130 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2133 msgid "Create parent directories"
2134 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2137 msgid "Create directories."
2138 msgstr "Sukurti aplankus."
2139
2140 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2141 msgid ""
2142 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2143 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2144 "like smb://server/resource/mydir as location."
2145 msgstr ""
2146 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2147 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2148 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2149
2150 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2151 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2152 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2153
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2155 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2156 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2157
2158 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2159 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2160 msgstr ""
2161 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
2162 "pakeitimus)"
2163
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2165 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2166 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2167
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2169 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2170 msgstr ""
2171 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
2172 "įvykius"
2173
2174 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2175 msgid "Watch for mount events"
2176 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2177
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2179 msgid "Monitor files or directories for changes."
2180 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2183 msgid "Mount as mountable"
2184 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2187 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2188 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2191 msgid "ID"
2192 msgstr "ID"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2195 msgid "Unmount"
2196 msgstr "Atjungti"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2199 msgid "Eject"
2200 msgstr "Išstumti"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2203 msgid "Stop drive with device file"
2204 msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2207 msgid "DEVICE"
2208 msgstr "ĮRENGINYS"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2211 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2212 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2213
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2215 msgid "SCHEME"
2216 msgstr "SCHEMA"
2217
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2219 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2220 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2221
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2223 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2224 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2225
2226 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2228 msgid "List"
2229 msgstr "Išvardinti"
2230
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2232 msgid "Monitor events"
2233 msgstr "Stebėti įvykius"
2234
2235 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2236 msgid "Show extra information"
2237 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2238
2239 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2240 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2241 msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2242
2243 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2244 msgid "PIM"
2245 msgstr "PIM"
2246
2247 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2248 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2249 msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2250
2251 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2252 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2253 msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2254
2255 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2256 msgid "Anonymous access denied"
2257 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2258
2259 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2260 msgid "No drive for device file"
2261 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2262
2263 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2264 msgid "No volume for given ID"
2265 msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"
2266
2267 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2268 msgid "Mount or unmount the locations."
2269 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2270
2271 #: gio/gio-tool-move.c:44
2272 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2273 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2274
2275 #: gio/gio-tool-move.c:101
2276 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2277 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2278
2279 #: gio/gio-tool-move.c:103
2280 msgid ""
2281 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2282 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2283 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2284 msgstr ""
2285 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2286 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2287 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2288
2289 #: gio/gio-tool-move.c:145
2290 #, c-format
2291 msgid "Target %s is not a directory"
2292 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2293
2294 #: gio/gio-tool-open.c:77
2295 msgid ""
2296 "Open files with the default application that\n"
2297 "is registered to handle files of this type."
2298 msgstr ""
2299 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2300 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2301
2302 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2303 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2304 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2305
2306 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2307 msgid "Delete the given files."
2308 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2309
2310 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2311 msgid "NAME"
2312 msgstr "PAVADINIMAS"
2313
2314 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2315 msgid "Rename a file."
2316 msgstr "Pervadinti failą."
2317
2318 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2319 msgid "Missing argument"
2320 msgstr "Trūksta argumento"
2321
2322 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2323 msgid "Too many arguments"
2324 msgstr "Per daug argumentų"
2325
2326 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2327 #, c-format
2328 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2329 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2330
2331 #: gio/gio-tool-save.c:52
2332 msgid "Only create if not existing"
2333 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2334
2335 #: gio/gio-tool-save.c:53
2336 msgid "Append to end of file"
2337 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2338
2339 #: gio/gio-tool-save.c:54
2340 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2341 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2342
2343 #: gio/gio-tool-save.c:55
2344 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2345 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2346
2347 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2348 #: gio/gio-tool-save.c:57
2349 msgid "Print new etag at end"
2350 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2351
2352 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2353 #: gio/gio-tool-save.c:59
2354 msgid "The etag of the file being overwritten"
2355 msgstr "Perrašomo failo etag"
2356
2357 #: gio/gio-tool-save.c:59
2358 msgid "ETAG"
2359 msgstr "ETAG"
2360
2361 #: gio/gio-tool-save.c:115
2362 msgid "Error reading from standard input"
2363 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2364
2365 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2366 #: gio/gio-tool-save.c:141
2367 msgid "Etag not available\n"
2368 msgstr "Nėra etag\n"
2369
2370 #: gio/gio-tool-save.c:165
2371 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2372 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2373
2374 #: gio/gio-tool-save.c:185
2375 msgid "No destination given"
2376 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2377
2378 #: gio/gio-tool-set.c:36
2379 msgid "Type of the attribute"
2380 msgstr "Atributo tipas"
2381
2382 #: gio/gio-tool-set.c:36
2383 msgid "TYPE"
2384 msgstr "TYPE"
2385
2386 #: gio/gio-tool-set.c:38
2387 msgid "Unset given attribute"
2388 msgstr "Atstatyti nurodytą atributą"
2389
2390 #: gio/gio-tool-set.c:95
2391 msgid "ATTRIBUTE"
2392 msgstr "ATRIBUTAS"
2393
2394 #: gio/gio-tool-set.c:95
2395 msgid "VALUE"
2396 msgstr "VERTĖ"
2397
2398 #: gio/gio-tool-set.c:99
2399 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2400 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2401
2402 #: gio/gio-tool-set.c:119
2403 msgid "Location not specified"
2404 msgstr "Nenurodyta vieta"
2405
2406 #: gio/gio-tool-set.c:126
2407 msgid "Attribute not specified"
2408 msgstr "Nenurodytas atributas"
2409
2410 #: gio/gio-tool-set.c:143
2411 msgid "Value not specified"
2412 msgstr "Nenurodyta vieta"
2413
2414 #: gio/gio-tool-set.c:193
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2417 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2418
2419 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2420 msgid "Empty the trash"
2421 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2422
2423 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2424 msgid "List files in the trash with their original locations"
2425 msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"
2426
2427 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2428 msgid ""
2429 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2430 "directory)"
2431 msgstr ""
2432 "Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"
2433
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2435 msgid "Unable to find original path"
2436 msgstr "Nerastas originalus kelias"
2437
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2439 msgid "Unable to recreate original location: "
2440 msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "
2441
2442 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2443 msgid "Unable to move file to its original location: "
2444 msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "
2445
2446 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2447 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2448 msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2449
2450 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2451 msgid ""
2452 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2453 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2454 msgstr ""
2455 "Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
2456 "jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."
2457
2458 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2459 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2460 msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"
2461
2462 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2463 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2464 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2465
2466 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2467 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2468 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2471 #, c-format
2472 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2473 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2476 #, c-format
2477 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2478 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2483 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2488 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2493 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2496 #, c-format
2497 msgid "Unknown processing option “%s”"
2498 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2499
2500 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2501 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2502 #. * %s is a command line tool
2503 #.
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2506 #, c-format
2507 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2508 msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2511 #, c-format
2512 msgid "Error reading file %s: %s"
2513 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2514
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2516 #, c-format
2517 msgid "Error compressing file %s"
2518 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2521 #, c-format
2522 msgid "text may not appear inside <%s>"
2523 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2526 msgid "Show program version and exit"
2527 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2530 msgid "Name of the output file"
2531 msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2534 msgid ""
2535 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2536 "directory)"
2537 msgstr ""
2538 "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
2539 "katalogo)"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2543 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2544 msgid "DIRECTORY"
2545 msgstr "KATALOGAS"
2546
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2548 msgid ""
2549 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2550 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2551
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2553 msgid "Generate source header"
2554 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2555
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2557 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2558 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2559
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2561 msgid "Generate dependency list"
2562 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2563
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2565 msgid "Name of the dependency file to generate"
2566 msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2567
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2569 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2570 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2571
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2573 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2574 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2575
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2577 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2578 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2581 msgid ""
2582 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2583 "instead"
2584 msgstr ""
2585 "Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"
2586
2587 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2588 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2589 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2590
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2592 msgid "IDENTIFIER"
2593 msgstr "IDENTIFIKATORIUS"
2594
2595 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2596 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2597 msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"
2598
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2600 msgid ""
2601 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2602 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2603 "and the resource file have the extension called .gresource."
2604 msgstr ""
2605 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2606 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2607 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2608
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2610 msgid "You should give exactly one file name\n"
2611 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2614 #, c-format
2615 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2616 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid numeric value"
2621 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2624 #, c-format
2625 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2626 msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2629 #, c-format
2630 msgid "value='%s' already specified"
2631 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2634 #, c-format
2635 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2636 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2641 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2646 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2649 #, c-format
2650 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2651 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2654 #, c-format
2655 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2656 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2661 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2664 msgid "<range/> already specified for this key"
2665 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2668 #, c-format
2669 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2670 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2673 #, c-format
2674 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2675 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2678 #, c-format
2679 msgid "unsupported l10n category: %s"
2680 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2683 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2684 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2687 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2688 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2693 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2696 msgid ""
2697 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2698 msgstr ""
2699 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2700 "tipą"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2703 msgid "<choices> already specified for this key"
2704 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2707 #, c-format
2708 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2709 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2712 #, c-format
2713 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2714 msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2717 #, c-format
2718 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2719 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2722 msgid "<aliases> already specified for this key"
2723 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2726 msgid ""
2727 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2728 "after <choices>"
2729 msgstr ""
2730 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2731 "tipais, arba po <choices>"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2737 "type"
2738 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2741 #, c-format
2742 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2743 msgstr ""
2744 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2747 #, c-format
2748 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2749 msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2752 #, c-format
2753 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2754 msgstr "alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2757 #, c-format
2758 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2759 msgstr "alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2762 #, c-format
2763 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2764 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2767 msgid "Empty names are not permitted"
2768 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2773 msgstr ""
2774 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2780 "and hyphen (“-”) are permitted"
2781 msgstr ""
2782 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2783 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2788 msgstr ""
2789 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2794 msgstr ""
2795 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2800 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2803 #, c-format
2804 msgid "<child name='%s'> already specified"
2805 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2808 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2809 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2812 #, c-format
2813 msgid "<key name='%s'> already specified"
2814 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2820 "to modify value"
2821 msgstr ""
2822 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2823 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2829 "to <key>"
2830 msgstr ""
2831 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2832 "„enum“ arba „flags“"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2835 #, c-format
2836 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2837 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2840 #, c-format
2841 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2842 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2845 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2846 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2849 #, c-format
2850 msgid "No <key name='%s'> to override"
2851 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2854 #, c-format
2855 msgid "<override name='%s'> already specified"
2856 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2859 #, c-format
2860 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2861 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2864 #, c-format
2865 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2866 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2869 #, c-format
2870 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2871 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2874 #, c-format
2875 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2876 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2881 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2887 msgstr ""
2888 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2889 "sąrašas"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2895 "does not extend “%s”"
2896 msgstr ""
2897 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2898 "„%s“ neišplečia „%s“"
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2901 #, c-format
2902 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2903 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2906 #, c-format
2907 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2908 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2909
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2914 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2915 msgstr ""
2916 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2917 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2920 #, c-format
2921 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2922 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2923
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2925 #, c-format
2926 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2927 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2930 #, c-format
2931 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2932 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2935 msgid "Element <default> is required in <key>"
2936 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2939 #, c-format
2940 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2941 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2944 #, c-format
2945 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2946 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2947
2948 #. Translators: Do not translate "--strict".
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2950 msgid "--strict was specified; exiting."
2951 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."
2952
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2954 msgid "This entire file has been ignored."
2955 msgstr "Visas failas nepaisomas."
2956
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2958 msgid "Ignoring this file."
2959 msgstr "Nepaisoma šio failo."
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2965 "override for this key."
2966 msgstr ""
2967 "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
2968 "nepaisoma šio rakto."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2974 "strict was specified; exiting."
2975 msgstr ""
2976 "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
2977 "nurodyta --strict; išeinama."
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2983 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2984 msgstr ""
2985 "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2986 "„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."
2987
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2992 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2993 msgstr ""
2994 "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2995 "„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3001 "%s. Ignoring override for this key."
3002 msgstr ""
3003 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
3004 "„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3010 "%s. --strict was specified; exiting."
3011 msgstr ""
3012 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
3013 "„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."
3014
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3019 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3020 msgstr ""
3021 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
3022 "nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
3023
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3028 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3029 msgstr ""
3030 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
3031 "nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3037 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3038 msgstr ""
3039 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
3040 "leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
3041
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3046 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3047 msgstr ""
3048 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
3049 "leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
3050
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3052 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3053 msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"
3054
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3056 msgid "Abort on any errors in schemas"
3057 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
3058
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3060 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3061 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
3062
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3064 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3065 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
3066
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3068 msgid ""
3069 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3070 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3071 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3072 msgstr ""
3073 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
3074 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
3075 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
3076
3077 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3078 msgid "You should give exactly one directory name"
3079 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"
3080
3081 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3082 msgid "No schema files found: doing nothing."
3083 msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."
3084
3085 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3086 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3087 msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3090 #, c-format
3091 msgid "Invalid filename %s"
3092 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
3093
3094 #: gio/glocalfile.c:1012
3095 #, c-format
3096 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3097 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
3098
3099 #. Translators: This is an error message when trying to find
3100 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3101 #. * exists.
3102 #.
3103 #: gio/glocalfile.c:1150
3104 #, c-format
3105 msgid "Containing mount for file %s not found"
3106 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:1173
3109 msgid "Can’t rename root directory"
3110 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
3111
3112 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3113 #, c-format
3114 msgid "Error renaming file %s: %s"
3115 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:1198
3118 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3119 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3122 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3123 msgid "Invalid filename"
3124 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3127 #, c-format
3128 msgid "Error opening file %s: %s"
3129 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:1515
3132 #, c-format
3133 msgid "Error removing file %s: %s"
3134 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
3135
3136 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3137 #, c-format
3138 msgid "Error trashing file %s: %s"
3139 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2067
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3144 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2088
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3149 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:2096
3152 #, c-format
3153 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3154 msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3159 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2254
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3164 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2325
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3169 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3174 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2391
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to trash file %s"
3179 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2417
3182 #, c-format
3183 msgid "Error creating directory %s: %s"
3184 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2446
3187 #, c-format
3188 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3189 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
3190
3191 #: gio/glocalfile.c:2449
3192 #, c-format
3193 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3194 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3197 #, c-format
3198 msgid "Error moving file %s: %s"
3199 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2515
3202 msgid "Can’t move directory over directory"
3203 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
3204
3205 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3206 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3208 msgid "Backup file creation failed"
3209 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
3210
3211 #: gio/glocalfile.c:2560
3212 #, c-format
3213 msgid "Error removing target file: %s"
3214 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:2574
3217 msgid "Move between mounts not supported"
3218 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
3219
3220 #: gio/glocalfile.c:2750
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3223 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3226 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3227 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3230 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3231 msgstr "Netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3234 msgid "Invalid extended attribute name"
3235 msgstr "Netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
3236
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3238 #, c-format
3239 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3240 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3243 msgid " (invalid encoding)"
3244 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3248 #, c-format
3249 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3250 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3253 #, c-format
3254 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3255 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3258 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3259 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
3260
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3262 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3263 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
3264
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3266 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3267 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3270 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3271 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3272
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3274 #, c-format
3275 msgid "Error setting permissions: %s"
3276 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3279 #, c-format
3280 msgid "Error setting owner: %s"
3281 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3284 msgid "symlink must be non-NULL"
3285 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3289 #, c-format
3290 msgid "Error setting symlink: %s"
3291 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3292
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3294 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3295 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3298 #, c-format
3299 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3300 msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3303 #, c-format
3304 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3305 msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"
3306
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3308 #, c-format
3309 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3310 msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"
3311
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3313 #, c-format
3314 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3315 msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"
3316
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3318 #, c-format
3319 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3320 msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"
3321
3322 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3323 #, c-format
3324 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3325 msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"
3326
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3328 #, c-format
3329 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3330 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"
3331
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3333 #, c-format
3334 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3335 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3336
3337 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3338 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3339 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3340
3341 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3342 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3343 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3344
3345 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3346 #, c-format
3347 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3348 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3349
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3351 #, c-format
3352 msgid "Setting attribute %s not supported"
3353 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3354
3355 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3356 #, c-format
3357 msgid "Error reading from file: %s"
3358 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3362 #, c-format
3363 msgid "Error closing file: %s"
3364 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3365
3366 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3368 #, c-format
3369 msgid "Error seeking in file: %s"
3370 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3371
3372 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3373 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3374 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3375
3376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3378 #, c-format
3379 msgid "Error writing to file: %s"
3380 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3381
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3383 #, c-format
3384 msgid "Error removing old backup link: %s"
3385 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3386
3387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3388 #, c-format
3389 msgid "Error creating backup copy: %s"
3390 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3391
3392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3393 #, c-format
3394 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3395 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3396
3397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3398 #, c-format
3399 msgid "Error truncating file: %s"
3400 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3401
3402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3404 #, c-format
3405 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3406 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3407
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3409 msgid "Target file is a directory"
3410 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3411
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3413 msgid "Target file is not a regular file"
3414 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3415
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3417 msgid "The file was externally modified"
3418 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3419
3420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3421 #, c-format
3422 msgid "Error removing old file: %s"
3423 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3424
3425 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3426 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3427 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3428
3429 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3430 msgid "Invalid seek request"
3431 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3432
3433 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3434 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3435 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3436
3437 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3438 msgid "Memory output stream not resizable"
3439 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3440
3441 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3442 msgid "Failed to resize memory output stream"
3443 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3444
3445 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3446 msgid ""
3447 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3448 "address space"
3449 msgstr ""
3450 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3451 "erdvę"
3452
3453 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3454 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3455 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3456
3457 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3458 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3459 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3460
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement unmount.
3464 #: gio/gmount.c:400
3465 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3466 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3467
3468 #. Translators: This is an error
3469 #. * message for mount objects that
3470 #. * don't implement eject.
3471 #: gio/gmount.c:476
3472 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3473 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3474
3475 #. Translators: This is an error
3476 #. * message for mount objects that
3477 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3478 #: gio/gmount.c:554
3479 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3480 msgstr ""
3481 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3482 "jos"
3483
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for mount objects that
3486 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3487 #: gio/gmount.c:639
3488 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3489 msgstr ""
3490 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3491 "jos"
3492
3493 #. Translators: This is an error
3494 #. * message for mount objects that
3495 #. * don't implement remount.
3496 #: gio/gmount.c:727
3497 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3498 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3499
3500 #. Translators: This is an error
3501 #. * message for mount objects that
3502 #. * don't implement content type guessing.
3503 #: gio/gmount.c:809
3504 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3505 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3506
3507 #. Translators: This is an error
3508 #. * message for mount objects that
3509 #. * don't implement content type guessing.
3510 #: gio/gmount.c:896
3511 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3512 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3513
3514 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3515 #, c-format
3516 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3517 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3518
3519 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3520 msgid "Network unreachable"
3521 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3522
3523 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3524 msgid "Host unreachable"
3525 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3526
3527 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3528 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3529 #, c-format
3530 msgid "Could not create network monitor: %s"
3531 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3532
3533 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3534 msgid "Could not create network monitor: "
3535 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3536
3537 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3538 msgid "Could not get network status: "
3539 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3540
3541 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3542 #, c-format
3543 msgid "NetworkManager not running"
3544 msgstr "NetworkManager neveikia"
3545
3546 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3547 #, c-format
3548 msgid "NetworkManager version too old"
3549 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3550
3551 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3552 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3553 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3554
3555 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3556 #, c-format
3557 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3558 msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"
3559
3560 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3561 msgid "Source stream is already closed"
3562 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3563
3564 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3565 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3566 msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida"
3567
3568 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3569 #. * second is an error message
3570 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3571 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3572 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3573 #, c-format
3574 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3575 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3576
3577 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3578 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3579 #, c-format
3580 msgid "%s not implemented"
3581 msgstr "%s nerealizuota"
3582
3583 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3584 msgid "Invalid domain"
3585 msgstr "Neteisinga sritis"
3586
3587 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3588 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3589 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3590 #: gio/gresourcefile.c:757
3591 #, c-format
3592 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3593 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3594
3595 #: gio/gresource.c:873
3596 #, c-format
3597 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3598 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3599
3600 #: gio/gresourcefile.c:663
3601 msgid "Resource files cannot be renamed"
3602 msgstr "Išteklių failų negalima pervadinti"
3603
3604 #: gio/gresourcefile.c:753
3605 #, c-format
3606 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3607 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3608
3609 #: gio/gresourcefile.c:961
3610 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3611 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3612
3613 #: gio/gresource-tool.c:503
3614 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3615 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3616
3617 #: gio/gresource-tool.c:509
3618 msgid ""
3619 "List resources\n"
3620 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3621 "If PATH is given, only list matching resources"
3622 msgstr ""
3623 "Išvardinti išteklius\n"
3624 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3625 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3626
3627 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3628 msgid "FILE [PATH]"
3629 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3632 msgid "SECTION"
3633 msgstr "SEKCIJA"
3634
3635 #: gio/gresource-tool.c:518
3636 msgid ""
3637 "List resources with details\n"
3638 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3639 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3640 "Details include the section, size and compression"
3641 msgstr ""
3642 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3643 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3644 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3645 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3646
3647 #: gio/gresource-tool.c:528
3648 msgid "Extract a resource file to stdout"
3649 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3650
3651 #: gio/gresource-tool.c:529
3652 msgid "FILE PATH"
3653 msgstr "FAILO KELIAS"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:543
3656 msgid ""
3657 "Usage:\n"
3658 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3659 "\n"
3660 "Commands:\n"
3661 "  help                      Show this information\n"
3662 "  sections                  List resource sections\n"
3663 "  list                      List resources\n"
3664 "  details                   List resources with details\n"
3665 "  extract                   Extract a resource\n"
3666 "\n"
3667 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "Naudojimas:\n"
3671 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3672 "\n"
3673 "Komandos:\n"
3674 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3675 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3676 "  list                      Išvardinti išteklius\n"
3677 "  details                   Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3678 "  extract                   Išgauti išteklių\n"
3679 "\n"
3680 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: gio/gresource-tool.c:557
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Usage:\n"
3687 "  gresource %s%s%s %s\n"
3688 "\n"
3689 "%s\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "Naudojimas:\n"
3693 "  gresource %s%s%s %s\n"
3694 "\n"
3695 "%s\n"
3696 "\n"
3697
3698 #: gio/gresource-tool.c:564
3699 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3700 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3701
3702 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3703 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3704 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3705
3706 #: gio/gresource-tool.c:574
3707 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3708 msgstr ""
3709 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3710
3711 #: gio/gresource-tool.c:577
3712 msgid ""
3713 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3714 "            or a compiled resource file\n"
3715 msgstr ""
3716 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3717 "            arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3718
3719 #: gio/gresource-tool.c:581
3720 msgid "[PATH]"
3721 msgstr "[KELIAS]"
3722
3723 #: gio/gresource-tool.c:583
3724 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3725 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3726
3727 #: gio/gresource-tool.c:584
3728 msgid "PATH"
3729 msgstr "KELIAS"
3730
3731 #: gio/gresource-tool.c:586
3732 msgid "  PATH      A resource path\n"
3733 msgstr "  KELIAS    Ištekliaus kelias\n"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3736 #, c-format
3737 msgid "No such schema “%s”\n"
3738 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:57
3741 #, c-format
3742 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3743 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:78
3746 #, c-format
3747 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3748 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3749
3750 #: gio/gsettings-tool.c:92
3751 msgid "Empty path given.\n"
3752 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3753
3754 #: gio/gsettings-tool.c:98
3755 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3756 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:104
3759 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3760 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3761
3762 #: gio/gsettings-tool.c:110
3763 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3764 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3765
3766 #: gio/gsettings-tool.c:555
3767 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3768 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3769
3770 #: gio/gsettings-tool.c:562
3771 msgid "The key is not writable\n"
3772 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:598
3775 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3776 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:604
3779 msgid "List the installed relocatable schemas"
3780 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:610
3783 msgid "List the keys in SCHEMA"
3784 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3787 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3788 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:616
3791 msgid "List the children of SCHEMA"
3792 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:622
3795 msgid ""
3796 "List keys and values, recursively\n"
3797 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3798 msgstr ""
3799 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3800 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:624
3803 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3804 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:629
3807 msgid "Get the value of KEY"
3808 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3811 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3812 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3813 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:635
3816 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3817 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:641
3820 msgid "Query the description for KEY"
3821 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:647
3824 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3825 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:648
3828 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3829 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:653
3832 msgid "Reset KEY to its default value"
3833 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:659
3836 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3837 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:665
3840 msgid "Check if KEY is writable"
3841 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:671
3844 msgid ""
3845 "Monitor KEY for changes.\n"
3846 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3847 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3848 msgstr ""
3849 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3850 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3851 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3852
3853 #: gio/gsettings-tool.c:674
3854 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3855 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3856
3857 #: gio/gsettings-tool.c:686
3858 msgid ""
3859 "Usage:\n"
3860 "  gsettings --version\n"
3861 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3862 "\n"
3863 "Commands:\n"
3864 "  help                      Show this information\n"
3865 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3866 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3867 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3868 "  list-children             List children of a schema\n"
3869 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3870 "  range                     Queries the range of a key\n"
3871 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3872 "  get                       Get the value of a key\n"
3873 "  set                       Set the value of a key\n"
3874 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3875 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3876 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3877 "  monitor                   Watch for changes\n"
3878 "\n"
3879 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "Naudojimas:\n"
3883 "  gsettings --version\n"
3884 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3885 "\n"
3886 "Komandos:\n"
3887 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3888 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3889 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3890 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3891 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3892 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3893 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3894 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3895 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3896 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3897 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3898 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3899 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3900 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3901 "\n"
3902 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3903 "\n"
3904
3905 #: gio/gsettings-tool.c:710
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Usage:\n"
3909 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3910 "\n"
3911 "%s\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "Naudojimas:\n"
3915 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3916 "\n"
3917 "%s\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: gio/gsettings-tool.c:716
3921 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3922 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3923
3924 #: gio/gsettings-tool.c:724
3925 msgid ""
3926 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3927 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3928 msgstr ""
3929 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3930 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3931
3932 #: gio/gsettings-tool.c:729
3933 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3934 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3935
3936 #: gio/gsettings-tool.c:733
3937 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3938 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:737
3941 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3942 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3943
3944 #: gio/gsettings-tool.c:792
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3947 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3948
3949 #: gio/gsettings-tool.c:804
3950 msgid "No schemas installed\n"
3951 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3952
3953 #: gio/gsettings-tool.c:883
3954 msgid "Empty schema name given\n"
3955 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3956
3957 #: gio/gsettings-tool.c:938
3958 #, c-format
3959 msgid "No such key “%s”\n"
3960 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:435
3963 msgid "Invalid socket, not initialized"
3964 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:442
3967 #, c-format
3968 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3969 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3970
3971 #: gio/gsocket.c:450
3972 msgid "Socket is already closed"
3973 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3976 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3977 msgid "Socket I/O timed out"
3978 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:602
3981 #, c-format
3982 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3983 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3986 #, c-format
3987 msgid "Unable to create socket: %s"
3988 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:730
3991 msgid "Unknown family was specified"
3992 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:737
3995 msgid "Unknown protocol was specified"
3996 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:1243
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4001 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
4002
4003 #: gio/gsocket.c:1260
4004 #, c-format
4005 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4006 msgstr ""
4007 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
4008
4009 #: gio/gsocket.c:2067
4010 #, c-format
4011 msgid "could not get local address: %s"
4012 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:2113
4015 #, c-format
4016 msgid "could not get remote address: %s"
4017 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:2179
4020 #, c-format
4021 msgid "could not listen: %s"
4022 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:2283
4025 #, c-format
4026 msgid "Error binding to address %s: %s"
4027 msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4030 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4031 #, c-format
4032 msgid "Error joining multicast group: %s"
4033 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4036 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4037 #, c-format
4038 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4039 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
4040
4041 #: gio/gsocket.c:2460
4042 msgid "No support for source-specific multicast"
4043 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:2607
4046 msgid "Unsupported socket family"
4047 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:2632
4050 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4051 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
4052
4053 #: gio/gsocket.c:2656
4054 #, c-format
4055 msgid "Interface name too long"
4056 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4059 #, c-format
4060 msgid "Interface not found: %s"
4061 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:2699
4064 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4065 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
4066
4067 #: gio/gsocket.c:2757
4068 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4069 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:2990
4072 #, c-format
4073 msgid "Error accepting connection: %s"
4074 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
4075
4076 #: gio/gsocket.c:3116
4077 msgid "Connection in progress"
4078 msgstr "Prisijungiama"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:3167
4081 msgid "Unable to get pending error: "
4082 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
4083
4084 #: gio/gsocket.c:3356
4085 #, c-format
4086 msgid "Error receiving data: %s"
4087 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
4088
4089 #: gio/gsocket.c:3695
4090 #, c-format
4091 msgid "Error sending data: %s"
4092 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
4093
4094 #: gio/gsocket.c:3882
4095 #, c-format
4096 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4097 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
4098
4099 #: gio/gsocket.c:3963
4100 #, c-format
4101 msgid "Error closing socket: %s"
4102 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
4103
4104 #: gio/gsocket.c:4657
4105 #, c-format
4106 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4107 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4110 #, c-format
4111 msgid "Unable to send message: %s"
4112 msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"
4113
4114 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4115 msgid "Message vectors too large"
4116 msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4119 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4120 #, c-format
4121 msgid "Error sending message: %s"
4122 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
4123
4124 #: gio/gsocket.c:5269
4125 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4126 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
4127
4128 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4129 #, c-format
4130 msgid "Error receiving message: %s"
4131 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
4132
4133 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4134 #, c-format
4135 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4136 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
4137
4138 #: gio/gsocket.c:6412
4139 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4140 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
4141
4142 #: gio/gsocketclient.c:192
4143 #, c-format
4144 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4145 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
4146
4147 #: gio/gsocketclient.c:206
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not connect to %s: "
4150 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
4151
4152 #: gio/gsocketclient.c:208
4153 msgid "Could not connect: "
4154 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
4155
4156 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4157 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4158 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
4159
4160 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4161 #, c-format
4162 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4163 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
4164
4165 #: gio/gsocketlistener.c:235
4166 msgid "Listener is already closed"
4167 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
4168
4169 #: gio/gsocketlistener.c:281
4170 msgid "Added socket is closed"
4171 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
4172
4173 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4174 #, c-format
4175 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4176 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
4177
4178 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4179 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4180 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
4181
4182 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4183 #, c-format
4184 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4185 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
4186
4187 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4188 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4189 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
4190
4191 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4192 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4193 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
4194
4195 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4196 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4197 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
4198
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4200 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4201 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
4202
4203 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4204 msgid ""
4205 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4206 "GLib."
4207 msgstr ""
4208 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4211 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4212 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4215 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4216 msgstr ""
4217 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
4218 "slaptažodžio."
4219
4220 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4221 #, c-format
4222 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4223 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
4224
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4226 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4227 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
4228
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4230 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4231 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
4232
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4234 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4235 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
4236
4237 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4238 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4239 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
4240
4241 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4242 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4243 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
4244
4245 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4246 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4247 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
4248
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4250 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4251 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
4252
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4254 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4255 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
4256
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4258 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4259 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
4260
4261 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4264 msgstr ""
4265 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4266 "(%s)"
4267
4268 #: gio/gtestdbus.c:615
4269 #, c-format
4270 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4271 msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"
4272
4273 #: gio/gthemedicon.c:590
4274 #, c-format
4275 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4276 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
4277
4278 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4279 msgid "No valid addresses were found"
4280 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
4281
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4283 #, c-format
4284 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4285 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
4286
4287 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4289 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4291 #, c-format
4292 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4293 msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas"
4294
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4297 #, c-format
4298 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4299 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
4300
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4302 #, c-format
4303 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4304 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
4305
4306 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4308 #, c-format
4309 msgid "Error resolving “%s”"
4310 msgstr "Klaida surandant „%s“"
4311
4312 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4314 msgid "Malformed DNS packet"
4315 msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas"
4316
4317 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4320 msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: "
4321
4322 #: gio/gtlscertificate.c:438
4323 msgid "No PEM-encoded private key found"
4324 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
4325
4326 #: gio/gtlscertificate.c:448
4327 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4328 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
4329
4330 #: gio/gtlscertificate.c:459
4331 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4332 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
4333
4334 #: gio/gtlscertificate.c:486
4335 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4336 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
4337
4338 #: gio/gtlscertificate.c:495
4339 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4340 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
4341
4342 #: gio/gtlscertificate.c:758
4343 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4344 msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"
4345
4346 #: gio/gtlscertificate.c:975
4347 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4348 msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"
4349
4350 #: gio/gtlspassword.c:104
4351 msgid ""
4352 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4353 "is locked out."
4354 msgstr ""
4355 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
4356 "bus užrakinta."
4357
4358 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4359 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4360 #: gio/gtlspassword.c:108
4361 msgid ""
4362 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4363 "locked out after further failures."
4364 msgstr ""
4365 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
4366 "tolesnių nesėkmių."
4367
4368 #: gio/gtlspassword.c:110
4369 msgid "The password entered is incorrect."
4370 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
4371
4372 #: gio/gunixconnection.c:116
4373 msgid "Sending FD is not supported"
4374 msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"
4375
4376 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4377 #, c-format
4378 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4379 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4380 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4381 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4382 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4383
4384 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4385 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4386 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
4387
4388 #: gio/gunixconnection.c:205
4389 #, c-format
4390 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4391 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4392 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4393 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4394 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4395
4396 #: gio/gunixconnection.c:224
4397 msgid "Received invalid fd"
4398 msgstr "Gautas netinkamas fd"
4399
4400 #: gio/gunixconnection.c:231
4401 msgid "Receiving FD is not supported"
4402 msgstr "FD gavimas nepalaikomas"
4403
4404 #: gio/gunixconnection.c:373
4405 msgid "Error sending credentials: "
4406 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
4407
4408 #: gio/gunixconnection.c:531
4409 #, c-format
4410 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4411 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
4412
4413 #: gio/gunixconnection.c:547
4414 #, c-format
4415 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4416 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
4417
4418 #: gio/gunixconnection.c:576
4419 msgid ""
4420 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4421 msgstr ""
4422 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4423 "baitų"
4424
4425 #: gio/gunixconnection.c:617
4426 #, c-format
4427 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4428 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4429
4430 #: gio/gunixconnection.c:642
4431 #, c-format
4432 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4433 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4434
4435 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4436 #, c-format
4437 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4438 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4439
4440 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4441 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4442 #, c-format
4443 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4444 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4445
4446 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4447 msgid "Filesystem root"
4448 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4449
4450 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4451 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4452 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4453 #, c-format
4454 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4455 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4456
4457 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4458 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4459 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4460
4461 #: gio/gvolume.c:436
4462 msgid "volume doesn’t implement eject"
4463 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4464
4465 #. Translators: This is an error
4466 #. * message for volume objects that
4467 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4468 #: gio/gvolume.c:513
4469 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4470 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4471
4472 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4473 #, c-format
4474 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4475 msgstr "Programa „%s“ programos objekte neturi veiksmų"
4476
4477 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4481 msgstr "Programa „%s“ ir apdorotojas „%s“ programos objekte neturi veiksmų"
4482
4483 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4484 #, c-format
4485 msgid "Error reading from handle: %s"
4486 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4487
4488 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4489 #, c-format
4490 msgid "Error closing handle: %s"
4491 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4492
4493 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4494 #, c-format
4495 msgid "Error writing to handle: %s"
4496 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4497
4498 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4499 msgid "Not enough memory"
4500 msgstr "Nepakanka atminties"
4501
4502 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4503 #, c-format
4504 msgid "Internal error: %s"
4505 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4506
4507 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4508 msgid "Need more input"
4509 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4510
4511 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4512 msgid "Invalid compressed data"
4513 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4514
4515 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4516 msgid "Address to listen on"
4517 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4518
4519 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4520 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4521 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4522
4523 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4524 msgid "Print address"
4525 msgstr "Spausdinti adresą"
4526
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4528 msgid "Print address in shell mode"
4529 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4530
4531 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4532 msgid "Run a dbus service"
4533 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4534
4535 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4536 msgid "Wrong args\n"
4537 msgstr "Blogi argumentai\n"
4538
4539 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4542 msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
4543
4544 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4545 #, c-format
4546 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4547 msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti visos išvesties: %s"
4548
4549 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4550 #, c-format
4551 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4552 msgstr "Klaida: nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
4553
4554 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4555 msgid "Include directories in GIR search path"
4556 msgstr "Įtraukti katalogus iš GIR paieškos kelio"
4557
4558 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4559 msgid "Output file"
4560 msgstr "Išvesties failas"
4561
4562 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4563 msgid "Shared library"
4564 msgstr "Bendro naudojimo biblioteka"
4565
4566 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4567 msgid "Show debug messages"
4568 msgstr "Rodyti derinimo išvestį"
4569
4570 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4571 msgid "Show verbose messages"
4572 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus"
4573
4574 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4575 msgid "Show program’s version number and exit"
4576 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
4577
4578 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4579 #, c-format
4580 msgid "Error parsing arguments: %s"
4581 msgstr "Klaida analizuojant argumentus: %s"
4582
4583 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4584 msgid "Please specify exactly one input file"
4585 msgstr "Nurodykite vienintelė įvesties failą"
4586
4587 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4588 #, c-format
4589 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4590 msgstr "Klaida analizuojant failą „%s“: %s"
4591
4592 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4595 msgstr "Nepavyko sukurti typelib moduliui „%s“"
4596
4597 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4598 #, c-format
4599 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4600 msgstr "Netinkamas typelib moduliui „%s“: %s"
4601
4602 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4603 msgid "Show all available information"
4604 msgstr "Rodyti visą prieinamą informaciją"
4605
4606 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to parse: %s"
4609 msgstr "Nepavyko išanalizuoti: %s"
4610
4611 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4612 msgid "No input files"
4613 msgstr "Nėra įvesties failų"
4614
4615 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4618 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
4619
4620 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4623 msgstr "Nepavyko sukurti typelib „%s“: %s"
4624
4625 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4626 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to load typelib: %s"
4629 msgstr "Nepavyko įkelti typelib: %s"
4630
4631 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4632 #, c-format
4633 msgid "Warning: %u modules omitted"
4634 msgstr "Įspėjimas: praleisti %u moduliai"
4635
4636 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4637 msgid "Typelib version to inspect"
4638 msgstr "Inspektuojama typelib versija"
4639
4640 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4641 msgid "VERSION"
4642 msgstr "VERSIJA"
4643
4644 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4645 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4646 msgstr "Bendro naudojimo bibliotekų sąrašas, reikalingas typelib"
4647
4648 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4649 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4650 msgstr "Kitų typelib sąrašas, kurių reikia inspektuojamam typelib"
4651
4652 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4653 msgid "The typelib to inspect"
4654 msgstr "Inspektuojamas typelib"
4655
4656 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4657 msgid "NAMESPACE"
4658 msgstr "VARDŲSRITIS"
4659
4660 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4661 msgid "- Inspect GI typelib"
4662 msgstr "- Inspektuoti GI typelib"
4663
4664 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4667 msgstr "Nepavyko išanalizuoti komandų eilutės parametrų: %s"
4668
4669 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4670 msgid "Please specify exactly one namespace"
4671 msgstr "Nurodykite vienintelę vardų sritį"
4672
4673 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4674 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4675 msgstr "Nurodykite -print-shlibs, --print-typelibs arba abu"
4676
4677 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4678 #, c-format
4679 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4680 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4681
4682 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4683 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4684 #, c-format
4685 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4686 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4687
4688 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4689 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4690 #, c-format
4691 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4692 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4693
4694 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4695 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4696 #, c-format
4697 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4698 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4699
4700 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4701 #, c-format
4702 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4703 msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"
4704
4705 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4706 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4707 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4708
4709 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4710 #, c-format
4711 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4712 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4713
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4715 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4716 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4717 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4719 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4720 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4721 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4722 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4723 #, c-format
4724 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4725 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4726
4727 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4728 #, c-format
4729 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4730 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4731
4732 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4733 #, c-format
4734 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4735 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4736
4737 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4738 #, c-format
4739 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4740 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4741
4742 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4743 #, c-format
4744 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4745 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4746
4747 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4750 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4751
4752 #: glib/gconvert.c:379
4753 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4754 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4755
4756 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4757 #: glib/gutf8.c:1408
4758 msgid "Partial character sequence at end of input"
4759 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4760
4761 #: glib/gconvert.c:677
4762 #, c-format
4763 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4764 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4765
4766 #: glib/gconvert.c:849
4767 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4768 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4769
4770 #: glib/gconvert.c:870
4771 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4772 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4773
4774 #: glib/gconvert.c:1608
4775 #, c-format
4776 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4777 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4778
4779 #: glib/gconvert.c:1638
4780 #, c-format
4781 msgid "The URI “%s” is invalid"
4782 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4783
4784 #: glib/gconvert.c:1651
4785 #, c-format
4786 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4787 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4788
4789 #: glib/gconvert.c:1668
4790 #, c-format
4791 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4792 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4793
4794 #: glib/gconvert.c:1742
4795 #, c-format
4796 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4797 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4798
4799 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4800 #: glib/gdatetime.c:199
4801 msgctxt "GDateTime"
4802 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4803 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4804
4805 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4806 #: glib/gdatetime.c:202
4807 msgctxt "GDateTime"
4808 msgid "%m/%d/%y"
4809 msgstr "%Y-%m-%d"
4810
4811 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4812 #: glib/gdatetime.c:205
4813 msgctxt "GDateTime"
4814 msgid "%H:%M:%S"
4815 msgstr "%H:%M:%S"
4816
4817 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4818 #: glib/gdatetime.c:208
4819 msgctxt "GDateTime"
4820 msgid "%I:%M:%S %p"
4821 msgstr "%I:%M:%S"
4822
4823 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4824 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4825 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4826 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4827 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4828 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4829 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4830 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4831 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4832 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4833 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4834 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4835 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4836 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4837 #. * complete date form.
4838 #.
4839 #: glib/gdatetime.c:247
4840 msgctxt "full month name"
4841 msgid "January"
4842 msgstr "Sausis"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:249
4845 msgctxt "full month name"
4846 msgid "February"
4847 msgstr "Vasaris"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:251
4850 msgctxt "full month name"
4851 msgid "March"
4852 msgstr "Kovas"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:253
4855 msgctxt "full month name"
4856 msgid "April"
4857 msgstr "Balandis"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:255
4860 msgctxt "full month name"
4861 msgid "May"
4862 msgstr "Gegužė"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:257
4865 msgctxt "full month name"
4866 msgid "June"
4867 msgstr "Birželis"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:259
4870 msgctxt "full month name"
4871 msgid "July"
4872 msgstr "Liepa"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:261
4875 msgctxt "full month name"
4876 msgid "August"
4877 msgstr "Rugpjūtis"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:263
4880 msgctxt "full month name"
4881 msgid "September"
4882 msgstr "Rugsėjis"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:265
4885 msgctxt "full month name"
4886 msgid "October"
4887 msgstr "Spalis"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:267
4890 msgctxt "full month name"
4891 msgid "November"
4892 msgstr "Lapkritis"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:269
4895 msgctxt "full month name"
4896 msgid "December"
4897 msgstr "Gruodis"
4898
4899 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4900 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4901 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4902 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4903 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4904 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4905 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4906 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4907 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4908 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4909 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4910 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4911 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4912 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4913 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4914 #. * appropriate when they are used standalone.
4915 #.
4916 #: glib/gdatetime.c:301
4917 msgctxt "abbreviated month name"
4918 msgid "Jan"
4919 msgstr "Saus"
4920
4921 #: glib/gdatetime.c:303
4922 msgctxt "abbreviated month name"
4923 msgid "Feb"
4924 msgstr "Vas"
4925
4926 #: glib/gdatetime.c:305
4927 msgctxt "abbreviated month name"
4928 msgid "Mar"
4929 msgstr "Kov"
4930
4931 #: glib/gdatetime.c:307
4932 msgctxt "abbreviated month name"
4933 msgid "Apr"
4934 msgstr "Bal"
4935
4936 #: glib/gdatetime.c:309
4937 msgctxt "abbreviated month name"
4938 msgid "May"
4939 msgstr "Geg"
4940
4941 #: glib/gdatetime.c:311
4942 msgctxt "abbreviated month name"
4943 msgid "Jun"
4944 msgstr "Birž"
4945
4946 #: glib/gdatetime.c:313
4947 msgctxt "abbreviated month name"
4948 msgid "Jul"
4949 msgstr "Liep"
4950
4951 #: glib/gdatetime.c:315
4952 msgctxt "abbreviated month name"
4953 msgid "Aug"
4954 msgstr "Rugp"
4955
4956 #: glib/gdatetime.c:317
4957 msgctxt "abbreviated month name"
4958 msgid "Sep"
4959 msgstr "Rugs"
4960
4961 #: glib/gdatetime.c:319
4962 msgctxt "abbreviated month name"
4963 msgid "Oct"
4964 msgstr "Spal"
4965
4966 #: glib/gdatetime.c:321
4967 msgctxt "abbreviated month name"
4968 msgid "Nov"
4969 msgstr "Lapkr"
4970
4971 #: glib/gdatetime.c:323
4972 msgctxt "abbreviated month name"
4973 msgid "Dec"
4974 msgstr "Gruod"
4975
4976 #: glib/gdatetime.c:338
4977 msgctxt "full weekday name"
4978 msgid "Monday"
4979 msgstr "Pirmadienis"
4980
4981 #: glib/gdatetime.c:340
4982 msgctxt "full weekday name"
4983 msgid "Tuesday"
4984 msgstr "Antradienis"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:342
4987 msgctxt "full weekday name"
4988 msgid "Wednesday"
4989 msgstr "Trečiadienis"
4990
4991 #: glib/gdatetime.c:344
4992 msgctxt "full weekday name"
4993 msgid "Thursday"
4994 msgstr "Ketvirtadienis"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:346
4997 msgctxt "full weekday name"
4998 msgid "Friday"
4999 msgstr "Penktadienis"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:348
5002 msgctxt "full weekday name"
5003 msgid "Saturday"
5004 msgstr "Šeštadienis"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:350
5007 msgctxt "full weekday name"
5008 msgid "Sunday"
5009 msgstr "Sekmadienis"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:365
5012 msgctxt "abbreviated weekday name"
5013 msgid "Mon"
5014 msgstr "Pir"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:367
5017 msgctxt "abbreviated weekday name"
5018 msgid "Tue"
5019 msgstr "Ant"
5020
5021 #: glib/gdatetime.c:369
5022 msgctxt "abbreviated weekday name"
5023 msgid "Wed"
5024 msgstr "Tre"
5025
5026 #: glib/gdatetime.c:371
5027 msgctxt "abbreviated weekday name"
5028 msgid "Thu"
5029 msgstr "Ket"
5030
5031 #: glib/gdatetime.c:373
5032 msgctxt "abbreviated weekday name"
5033 msgid "Fri"
5034 msgstr "Pen"
5035
5036 #: glib/gdatetime.c:375
5037 msgctxt "abbreviated weekday name"
5038 msgid "Sat"
5039 msgstr "Šeš"
5040
5041 #: glib/gdatetime.c:377
5042 msgctxt "abbreviated weekday name"
5043 msgid "Sun"
5044 msgstr "Sek"
5045
5046 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5047 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5048 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5049 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5050 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5051 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5052 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5053 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5054 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5055 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5056 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5057 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5058 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5059 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5060 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5061 #. * standalone and complete date form.
5062 #.
5063 #: glib/gdatetime.c:441
5064 msgctxt "full month name with day"
5065 msgid "January"
5066 msgstr "sausio"
5067
5068 #: glib/gdatetime.c:443
5069 msgctxt "full month name with day"
5070 msgid "February"
5071 msgstr "vasario"
5072
5073 #: glib/gdatetime.c:445
5074 msgctxt "full month name with day"
5075 msgid "March"
5076 msgstr "kovo"
5077
5078 #: glib/gdatetime.c:447
5079 msgctxt "full month name with day"
5080 msgid "April"
5081 msgstr "balandžio"
5082
5083 #: glib/gdatetime.c:449
5084 msgctxt "full month name with day"
5085 msgid "May"
5086 msgstr "gegužės"
5087
5088 #: glib/gdatetime.c:451
5089 msgctxt "full month name with day"
5090 msgid "June"
5091 msgstr "birželio"
5092
5093 #: glib/gdatetime.c:453
5094 msgctxt "full month name with day"
5095 msgid "July"
5096 msgstr "liepos"
5097
5098 #: glib/gdatetime.c:455
5099 msgctxt "full month name with day"
5100 msgid "August"
5101 msgstr "rugpjūčio"
5102
5103 #: glib/gdatetime.c:457
5104 msgctxt "full month name with day"
5105 msgid "September"
5106 msgstr "rugsėjo"
5107
5108 #: glib/gdatetime.c:459
5109 msgctxt "full month name with day"
5110 msgid "October"
5111 msgstr "spalio"
5112
5113 #: glib/gdatetime.c:461
5114 msgctxt "full month name with day"
5115 msgid "November"
5116 msgstr "lapkričio"
5117
5118 #: glib/gdatetime.c:463
5119 msgctxt "full month name with day"
5120 msgid "December"
5121 msgstr "gruodžio"
5122
5123 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5124 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5125 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5126 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5127 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5128 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5129 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5130 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5131 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5132 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5133 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5134 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5135 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5136 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5137 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5138 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5139 #.
5140 #: glib/gdatetime.c:528
5141 msgctxt "abbreviated month name with day"
5142 msgid "Jan"
5143 msgstr "saus"
5144
5145 #: glib/gdatetime.c:530
5146 msgctxt "abbreviated month name with day"
5147 msgid "Feb"
5148 msgstr "vas"
5149
5150 #: glib/gdatetime.c:532
5151 msgctxt "abbreviated month name with day"
5152 msgid "Mar"
5153 msgstr "kov"
5154
5155 #: glib/gdatetime.c:534
5156 msgctxt "abbreviated month name with day"
5157 msgid "Apr"
5158 msgstr "bal"
5159
5160 #: glib/gdatetime.c:536
5161 msgctxt "abbreviated month name with day"
5162 msgid "May"
5163 msgstr "geg"
5164
5165 #: glib/gdatetime.c:538
5166 msgctxt "abbreviated month name with day"
5167 msgid "Jun"
5168 msgstr "birž"
5169
5170 #: glib/gdatetime.c:540
5171 msgctxt "abbreviated month name with day"
5172 msgid "Jul"
5173 msgstr "liep"
5174
5175 #: glib/gdatetime.c:542
5176 msgctxt "abbreviated month name with day"
5177 msgid "Aug"
5178 msgstr "rugp"
5179
5180 #: glib/gdatetime.c:544
5181 msgctxt "abbreviated month name with day"
5182 msgid "Sep"
5183 msgstr "rugs"
5184
5185 #: glib/gdatetime.c:546
5186 msgctxt "abbreviated month name with day"
5187 msgid "Oct"
5188 msgstr "spal"
5189
5190 #: glib/gdatetime.c:548
5191 msgctxt "abbreviated month name with day"
5192 msgid "Nov"
5193 msgstr "lapkr"
5194
5195 #: glib/gdatetime.c:550
5196 msgctxt "abbreviated month name with day"
5197 msgid "Dec"
5198 msgstr "gruod"
5199
5200 #. Translators: 'before midday' indicator
5201 #: glib/gdatetime.c:592
5202 msgctxt "GDateTime"
5203 msgid "AM"
5204 msgstr "AM"
5205
5206 #. Translators: 'after midday' indicator
5207 #: glib/gdatetime.c:595
5208 msgctxt "GDateTime"
5209 msgid "PM"
5210 msgstr "PM"
5211
5212 #: glib/gdir.c:168
5213 #, c-format
5214 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5215 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
5216
5217 #. Translators: the first %s contains the file size
5218 #. * (already formatted with units), and the second %s
5219 #. * contains the file name
5220 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5221 #, c-format
5222 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5223 msgstr "Nepavyko išskirti %s failo „%s“ perskaitymui"
5224
5225 #: glib/gfileutils.c:738
5226 #, c-format
5227 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5228 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5229
5230 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5231 #, c-format
5232 msgid "File “%s” is too large"
5233 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
5234
5235 #: glib/gfileutils.c:855
5236 #, c-format
5237 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5238 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
5239
5240 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5241 #, c-format
5242 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5243 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
5244
5245 #: glib/gfileutils.c:918
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5248 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
5249
5250 #: glib/gfileutils.c:949
5251 #, c-format
5252 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5253 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
5254
5255 #: glib/gfileutils.c:1050
5256 #, c-format
5257 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5258 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
5259
5260 #: glib/gfileutils.c:1149
5261 #, c-format
5262 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5263 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: ftruncate() klaida: %s"
5264
5265 #: glib/gfileutils.c:1194
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5268 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
5269
5270 #: glib/gfileutils.c:1215
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5273 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
5274
5275 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5278 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
5279
5280 #: glib/gfileutils.c:1421
5281 #, c-format
5282 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5283 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
5284
5285 #: glib/gfileutils.c:1758
5286 #, c-format
5287 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5288 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
5289
5290 #: glib/gfileutils.c:1771
5291 #, c-format
5292 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5293 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
5294
5295 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5296 #, c-format
5297 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5298 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
5299
5300 #: glib/giochannel.c:1397
5301 #, c-format
5302 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5303 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
5304
5305 #: glib/giochannel.c:1750
5306 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5307 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
5308
5309 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5311 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
5312
5313 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5314 msgid "Channel terminates in a partial character"
5315 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
5316
5317 #: glib/giochannel.c:1941
5318 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5319 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
5320
5321 #: glib/gkeyfile.c:791
5322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5323 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
5324
5325 #: glib/gkeyfile.c:828
5326 msgid "Not a regular file"
5327 msgstr "Nėra paprastas failas"
5328
5329 #: glib/gkeyfile.c:1286
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5333 msgstr ""
5334 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
5335 "komentaras"
5336
5337 #: glib/gkeyfile.c:1343
5338 #, c-format
5339 msgid "Invalid group name: %s"
5340 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
5341
5342 #: glib/gkeyfile.c:1367
5343 msgid "Key file does not start with a group"
5344 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
5345
5346 #: glib/gkeyfile.c:1391
5347 #, c-format
5348 msgid "Invalid key name: %.*s"
5349 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"
5350
5351 #: glib/gkeyfile.c:1419
5352 #, c-format
5353 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5354 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
5355
5356 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5357 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5358 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5359 #, c-format
5360 msgid "Key file does not have group “%s”"
5361 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
5362
5363 #: glib/gkeyfile.c:1795
5364 #, c-format
5365 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5366 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
5367
5368 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5369 #, c-format
5370 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5371 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
5372
5373 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5377 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
5378
5379 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5383 "interpreted."
5384 msgstr ""
5385 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
5386 "negalima suprasti."
5387
5388 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5389 #, c-format
5390 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5391 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
5392
5393 #: glib/gkeyfile.c:4345
5394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5395 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
5396
5397 #: glib/gkeyfile.c:4367
5398 #, c-format
5399 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5400 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
5401
5402 #: glib/gkeyfile.c:4519
5403 #, c-format
5404 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5405 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
5406
5407 #: glib/gkeyfile.c:4533
5408 #, c-format
5409 msgid "Integer value “%s” out of range"
5410 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
5411
5412 #: glib/gkeyfile.c:4566
5413 #, c-format
5414 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5415 msgstr ""
5416 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
5417
5418 #: glib/gkeyfile.c:4605
5419 #, c-format
5420 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5421 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
5422
5423 #: glib/gmappedfile.c:135
5424 #, c-format
5425 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5426 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
5427
5428 #: glib/gmappedfile.c:201
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5431 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
5432
5433 #: glib/gmappedfile.c:268
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5436 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
5437
5438 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5439 #, c-format
5440 msgid "Error on line %d char %d: "
5441 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
5442
5443 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5444 #, c-format
5445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5446 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
5447
5448 #: glib/gmarkup.c:419
5449 #, c-format
5450 msgid "“%s” is not a valid name"
5451 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
5452
5453 #: glib/gmarkup.c:435
5454 #, c-format
5455 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5456 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
5457
5458 #: glib/gmarkup.c:559
5459 #, c-format
5460 msgid "Error on line %d: %s"
5461 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
5462
5463 #: glib/gmarkup.c:636
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5467 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5468 msgstr ""
5469 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
5470 "(pvz., &#234;) – gal skaičius per didelis"
5471
5472 #: glib/gmarkup.c:648
5473 msgid ""
5474 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5475 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5476 "as &amp;"
5477 msgstr ""
5478 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
5479 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą "
5480 "įvesdami &amp;"
5481
5482 #: glib/gmarkup.c:674
5483 #, c-format
5484 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5485 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
5486
5487 #: glib/gmarkup.c:712
5488 msgid ""
5489 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5490 msgstr ""
5491 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
5492 "&gt; &apos;"
5493
5494 #: glib/gmarkup.c:720
5495 #, c-format
5496 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5497 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
5498
5499 #: glib/gmarkup.c:725
5500 msgid ""
5501 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5502 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5503 msgstr ""
5504 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
5505 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
5506
5507 #: glib/gmarkup.c:1139
5508 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5509 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
5510
5511 #: glib/gmarkup.c:1179
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5515 "element name"
5516 msgstr ""
5517 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
5518
5519 #: glib/gmarkup.c:1222
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5523 "“%s”"
5524 msgstr ""
5525 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
5526 "tuščią žymą „%s“"
5527
5528 #: glib/gmarkup.c:1292
5529 #, c-format
5530 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5531 msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"
5532
5533 #: glib/gmarkup.c:1312
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5537 msgstr ""
5538 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
5539 "atributo vardo „%2$s“"
5540
5541 #: glib/gmarkup.c:1354
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5545 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5546 "character in an attribute name"
5547 msgstr ""
5548 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
5549 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
5550 "netinkama simbolį požymio varde"
5551
5552 #: glib/gmarkup.c:1399
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5556 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5557 msgstr ""
5558 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
5559 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
5560
5561 #: glib/gmarkup.c:1533
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5565 "begin an element name"
5566 msgstr ""
5567 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
5568
5569 #: glib/gmarkup.c:1571
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5573 "allowed character is “>”"
5574 msgstr ""
5575 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
5576 "simbolis yra „>“"
5577
5578 #: glib/gmarkup.c:1583
5579 #, c-format
5580 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5581 msgstr ""
5582 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5583 "simbolį"
5584
5585 #: glib/gmarkup.c:1592
5586 #, c-format
5587 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5588 msgstr ""
5589 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5590 "elementas „%s“"
5591
5592 #: glib/gmarkup.c:1745
5593 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5594 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5595
5596 #: glib/gmarkup.c:1759
5597 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5598 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
5599
5600 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5604 "element opened"
5605 msgstr ""
5606 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra "
5607 "paskutinis atviras elementas"
5608
5609 #: glib/gmarkup.c:1775
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5613 "the tag <%s/>"
5614 msgstr ""
5615 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5616 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5617
5618 #: glib/gmarkup.c:1781
5619 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5620 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5621
5622 #: glib/gmarkup.c:1787
5623 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5624 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5625
5626 #: glib/gmarkup.c:1792
5627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5628 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5629
5630 #: glib/gmarkup.c:1798
5631 msgid ""
5632 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5633 "name; no attribute value"
5634 msgstr ""
5635 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5636 "nerasta požymio reikšmė"
5637
5638 #: glib/gmarkup.c:1805
5639 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5640 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5641
5642 #: glib/gmarkup.c:1822
5643 #, c-format
5644 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5645 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5646
5647 #: glib/gmarkup.c:1826
5648 msgid ""
5649 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5650 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
5651
5652 #: glib/gmarkup.c:1832
5653 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5654 msgstr ""
5655 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5656
5657 #: glib/goption.c:716
5658 msgid "[OPTION…]"
5659 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5660
5661 #: glib/goption.c:832
5662 msgid "Help Options:"
5663 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5664
5665 #: glib/goption.c:833
5666 msgid "Show help options"
5667 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5668
5669 #: glib/goption.c:839
5670 msgid "Show all help options"
5671 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5672
5673 #: glib/goption.c:902
5674 msgid "Application Options:"
5675 msgstr "Programos parametrai:"
5676
5677 #: glib/goption.c:904
5678 msgid "Options:"
5679 msgstr "Parametrai:"
5680
5681 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5682 #, c-format
5683 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5684 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5685
5686 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5687 #, c-format
5688 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5689 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5690
5691 #: glib/goption.c:1003
5692 #, c-format
5693 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5694 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5695
5696 #: glib/goption.c:1011
5697 #, c-format
5698 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5699 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5700
5701 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5702 #, c-format
5703 msgid "Error parsing option %s"
5704 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5705
5706 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5707 #, c-format
5708 msgid "Missing argument for %s"
5709 msgstr "%s trūksta argumento"
5710
5711 #: glib/goption.c:2024
5712 #, c-format
5713 msgid "Unknown option %s"
5714 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5715
5716 #: glib/gregex.c:486
5717 msgid "corrupted object"
5718 msgstr "sugadintas objektas"
5719
5720 #: glib/gregex.c:488
5721 msgid "out of memory"
5722 msgstr "nebėra atminties"
5723
5724 #: glib/gregex.c:503
5725 msgid "internal error"
5726 msgstr "vidinė klaida"
5727
5728 #: glib/gregex.c:505
5729 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5730 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5731
5732 #: glib/gregex.c:507
5733 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5734 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5735
5736 #: glib/gregex.c:513
5737 msgid "recursion limit reached"
5738 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5739
5740 #: glib/gregex.c:515
5741 msgid "bad offset"
5742 msgstr "blogas poslinkis"
5743
5744 #: glib/gregex.c:517
5745 msgid "recursion loop"
5746 msgstr "rekursijos ciklas"
5747
5748 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5749 #: glib/gregex.c:520
5750 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5751 msgstr "prašoma atitikties veiksena, kuri nebuvo sukompiliuota JIT"
5752
5753 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5754 msgid "unknown error"
5755 msgstr "nežinoma klaida"
5756
5757 #: glib/gregex.c:562
5758 msgid "\\ at end of pattern"
5759 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5760
5761 #: glib/gregex.c:566
5762 msgid "\\c at end of pattern"
5763 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5764
5765 #: glib/gregex.c:571
5766 msgid "unrecognized character following \\"
5767 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5768
5769 #: glib/gregex.c:575
5770 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5771 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5772
5773 #: glib/gregex.c:579
5774 msgid "number too big in {} quantifier"
5775 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5776
5777 #: glib/gregex.c:583
5778 msgid "missing terminating ] for character class"
5779 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5780
5781 #: glib/gregex.c:587
5782 msgid "invalid escape sequence in character class"
5783 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5784
5785 #: glib/gregex.c:591
5786 msgid "range out of order in character class"
5787 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5788
5789 #: glib/gregex.c:596
5790 msgid "nothing to repeat"
5791 msgstr "nėra ką kartoti"
5792
5793 #: glib/gregex.c:600
5794 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5795 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5796
5797 #: glib/gregex.c:604
5798 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5799 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5800
5801 #: glib/gregex.c:608
5802 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5803 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5804
5805 #: glib/gregex.c:614
5806 msgid "missing terminating )"
5807 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5808
5809 #: glib/gregex.c:618
5810 msgid "reference to non-existent subpattern"
5811 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5812
5813 #: glib/gregex.c:622
5814 msgid "missing ) after comment"
5815 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5816
5817 #: glib/gregex.c:626
5818 msgid "regular expression is too large"
5819 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5820
5821 #: glib/gregex.c:630
5822 msgid "malformed number or name after (?("
5823 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5824
5825 #: glib/gregex.c:634
5826 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5827 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5828
5829 #: glib/gregex.c:638
5830 msgid "conditional group contains more than two branches"
5831 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5832
5833 #: glib/gregex.c:642
5834 msgid "assertion expected after (?("
5835 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5836
5837 #: glib/gregex.c:646
5838 msgid "a numbered reference must not be zero"
5839 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5840
5841 #: glib/gregex.c:650
5842 msgid "unknown POSIX class name"
5843 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5844
5845 #: glib/gregex.c:655
5846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5847 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
5848
5849 #: glib/gregex.c:659
5850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5851 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5852
5853 #: glib/gregex.c:663
5854 msgid "missing terminator in subpattern name"
5855 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5856
5857 #: glib/gregex.c:667
5858 msgid "two named subpatterns have the same name"
5859 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5860
5861 #: glib/gregex.c:671
5862 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5863 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5864
5865 #: glib/gregex.c:675
5866 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5867 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5868
5869 #: glib/gregex.c:679
5870 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5871 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5872
5873 #: glib/gregex.c:683
5874 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5875 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5876
5877 #: glib/gregex.c:687
5878 msgid "octal value is greater than \\377"
5879 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5880
5881 #: glib/gregex.c:691
5882 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5883 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5884
5885 #: glib/gregex.c:695
5886 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5887 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5888
5889 #: glib/gregex.c:699
5890 msgid ""
5891 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5892 "or by a plain number"
5893 msgstr ""
5894 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5895 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5896
5897 #: glib/gregex.c:704
5898 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5899 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5900
5901 #: glib/gregex.c:708
5902 msgid "(*VERB) not recognized"
5903 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5904
5905 #: glib/gregex.c:712
5906 msgid "number is too big"
5907 msgstr "numeris per didelis"
5908
5909 #: glib/gregex.c:716
5910 msgid "missing subpattern name after (?&"
5911 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5912
5913 #: glib/gregex.c:720
5914 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5915 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5916
5917 #: glib/gregex.c:724
5918 msgid "(*MARK) must have an argument"
5919 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5920
5921 #: glib/gregex.c:728
5922 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5923 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5924
5925 #: glib/gregex.c:732
5926 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5927 msgstr ""
5928 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5929
5930 #: glib/gregex.c:736
5931 msgid "\\N is not supported in a class"
5932 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5933
5934 #: glib/gregex.c:740
5935 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5936 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5937
5938 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5939 msgid "code overflow"
5940 msgstr "kodo perviršis"
5941
5942 #: glib/gregex.c:748
5943 msgid "unrecognized character after (?P"
5944 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5945
5946 #: glib/gregex.c:752
5947 msgid "overran compiling workspace"
5948 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5949
5950 #: glib/gregex.c:756
5951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5952 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5953
5954 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5955 #, c-format
5956 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5957 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5958
5959 #: glib/gregex.c:1753
5960 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5961 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5962
5963 #: glib/gregex.c:1761
5964 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5965 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5966
5967 #: glib/gregex.c:1878
5968 #, c-format
5969 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5970 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką `%s` ties simboliu %s: %s"
5971
5972 #: glib/gregex.c:2918
5973 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5974 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5975
5976 #: glib/gregex.c:2934
5977 msgid "hexadecimal digit expected"
5978 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5979
5980 #: glib/gregex.c:2974
5981 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5982 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5983
5984 #: glib/gregex.c:2983
5985 msgid "unfinished symbolic reference"
5986 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5987
5988 #: glib/gregex.c:2990
5989 msgid "zero-length symbolic reference"
5990 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5991
5992 #: glib/gregex.c:3001
5993 msgid "digit expected"
5994 msgstr "laukta skaitmens"
5995
5996 #: glib/gregex.c:3019
5997 msgid "illegal symbolic reference"
5998 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5999
6000 #: glib/gregex.c:3082
6001 msgid "stray final “\\”"
6002 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
6003
6004 #: glib/gregex.c:3086
6005 msgid "unknown escape sequence"
6006 msgstr "nežinoma kaitos seka"
6007
6008 #: glib/gregex.c:3096
6009 #, c-format
6010 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6011 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
6012
6013 #: glib/gshell.c:84
6014 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6015 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
6016
6017 #: glib/gshell.c:174
6018 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6019 msgstr ""
6020 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
6021 "cituotame tekste"
6022
6023 #: glib/gshell.c:580
6024 #, c-format
6025 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6026 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
6027
6028 #: glib/gshell.c:587
6029 #, c-format
6030 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6031 msgstr ""
6032 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
6033 "įrašyta „%s“)"
6034
6035 #: glib/gshell.c:599
6036 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6037 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
6038
6039 #: glib/gspawn.c:242
6040 #, c-format
6041 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6042 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
6043
6044 #: glib/gspawn.c:395
6045 #, c-format
6046 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6047 msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"
6048
6049 #: glib/gspawn.c:475
6050 #, c-format
6051 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6052 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
6053
6054 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6055 #, c-format
6056 msgid "Child process exited with code %ld"
6057 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
6058
6059 #: glib/gspawn.c:1105
6060 #, c-format
6061 msgid "Child process killed by signal %ld"
6062 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
6063
6064 #: glib/gspawn.c:1112
6065 #, c-format
6066 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6067 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
6068
6069 #: glib/gspawn.c:1119
6070 #, c-format
6071 msgid "Child process exited abnormally"
6072 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
6073
6074 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6075 #, c-format
6076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6077 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
6078
6079 #: glib/gspawn.c:2001
6080 #, c-format
6081 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6082 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
6083
6084 #: glib/gspawn.c:2125
6085 #, c-format
6086 msgid "Failed to fork (%s)"
6087 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
6088
6089 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6090 #, c-format
6091 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6092 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
6093
6094 #: glib/gspawn.c:2296
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6097 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
6098
6099 #: glib/gspawn.c:2306
6100 #, c-format
6101 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6102 msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"
6103
6104 #: glib/gspawn.c:2314
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6107 msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
6108
6109 #: glib/gspawn.c:2323
6110 #, c-format
6111 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6112 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
6113
6114 #: glib/gspawn.c:2331
6115 #, c-format
6116 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6117 msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
6118
6119 #: glib/gspawn.c:2339
6120 #, c-format
6121 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6122 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
6123
6124 #: glib/gspawn.c:2363
6125 #, c-format
6126 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6127 msgstr ""
6128 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
6129
6130 #: glib/gspawn-private.h:134
6131 #, c-format
6132 msgid "Invalid source FDs argument"
6133 msgstr "Netinkama šaltinio FD argumentas"
6134
6135 #: glib/gspawn-win32.c:416
6136 msgid "Failed to read data from child process"
6137 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
6138
6139 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6140 #, c-format
6141 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6142 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
6143
6144 #: glib/gspawn-win32.c:519
6145 #, c-format
6146 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6147 msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"
6148
6149 #: glib/gspawn-win32.c:590
6150 #, c-format
6151 msgid "Invalid program name: %s"
6152 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
6153
6154 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6155 #, c-format
6156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6157 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
6158
6159 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6160 #, c-format
6161 msgid "Invalid string in environment: %s"
6162 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
6163
6164 #: glib/gspawn-win32.c:936
6165 #, c-format
6166 msgid "Invalid working directory: %s"
6167 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
6168
6169 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6170 #, c-format
6171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6172 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
6173
6174 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6175 msgid ""
6176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6177 "process"
6178 msgstr ""
6179 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
6180 "antrinio proceso metu"
6181
6182 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6183 msgid "Empty string is not a number"
6184 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
6185
6186 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6187 #, c-format
6188 msgid "“%s” is not a signed number"
6189 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
6190
6191 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6192 #, c-format
6193 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6194 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
6195
6196 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6197 #, c-format
6198 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6199 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
6200
6201 #: glib/guri.c:309
6202 #, no-c-format
6203 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6204 msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas"
6205
6206 #: glib/guri.c:326
6207 msgid "Illegal character in URI"
6208 msgstr "URI yra neleistinas simbolis"
6209
6210 #: glib/guri.c:360
6211 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6212 msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių"
6213
6214 #: glib/guri.c:540
6215 #, c-format
6216 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6217 msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"
6218
6219 #: glib/guri.c:595
6220 #, c-format
6221 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6222 msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"
6223
6224 #: glib/guri.c:607
6225 #, c-format
6226 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6227 msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"
6228
6229 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6230 #, c-format
6231 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6232 msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"
6233
6234 #: glib/guri.c:658
6235 #, c-format
6236 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6237 msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"
6238
6239 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6240 #, c-format
6241 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6242 msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"
6243
6244 #: glib/guri.c:1227
6245 #, c-format
6246 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6247 msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"
6248
6249 #: glib/guri.c:1457
6250 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6251 msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI"
6252
6253 #: glib/guri.c:2243
6254 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6255 msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"
6256
6257 #: glib/gutf8.c:900
6258 msgid "Failed to allocate memory"
6259 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
6260
6261 #: glib/gutf8.c:1033
6262 msgid "Character out of range for UTF-8"
6263 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
6264
6265 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6266 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6268 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
6269
6270 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6271 msgid "Character out of range for UTF-16"
6272 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
6273
6274 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6275 #: glib/gutils.c:2966
6276 msgid "kB"
6277 msgstr "kB"
6278
6279 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6280 #: glib/gutils.c:2968
6281 msgid "MB"
6282 msgstr "MB"
6283
6284 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6285 #: glib/gutils.c:2970
6286 msgid "GB"
6287 msgstr "GB"
6288
6289 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6290 #: glib/gutils.c:2972
6291 msgid "TB"
6292 msgstr "TB"
6293
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6295 #: glib/gutils.c:2974
6296 msgid "PB"
6297 msgstr "PB"
6298
6299 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6300 #: glib/gutils.c:2976
6301 msgid "EB"
6302 msgstr "EB"
6303
6304 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6305 #: glib/gutils.c:2980
6306 msgid "KiB"
6307 msgstr "KiB"
6308
6309 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6310 #: glib/gutils.c:2982
6311 msgid "MiB"
6312 msgstr "MiB"
6313
6314 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6315 #: glib/gutils.c:2984
6316 msgid "GiB"
6317 msgstr "GiB"
6318
6319 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6320 #: glib/gutils.c:2986
6321 msgid "TiB"
6322 msgstr "TiB"
6323
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6325 #: glib/gutils.c:2988
6326 msgid "PiB"
6327 msgstr "PiB"
6328
6329 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6330 #: glib/gutils.c:2990
6331 msgid "EiB"
6332 msgstr "EiB"
6333
6334 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6335 #: glib/gutils.c:2994
6336 msgid "kbit"
6337 msgstr "kbit"
6338
6339 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6340 #: glib/gutils.c:2996
6341 msgid "Mbit"
6342 msgstr "Mbit"
6343
6344 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6345 #: glib/gutils.c:2998
6346 msgid "Gbit"
6347 msgstr "Gbit"
6348
6349 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6350 #: glib/gutils.c:3000
6351 msgid "Tbit"
6352 msgstr "Tbit"
6353
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6355 #: glib/gutils.c:3002
6356 msgid "Pbit"
6357 msgstr "Pbit"
6358
6359 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6360 #: glib/gutils.c:3004
6361 msgid "Ebit"
6362 msgstr "Ebit"
6363
6364 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6365 #: glib/gutils.c:3008
6366 msgid "Kibit"
6367 msgstr "Kibit"
6368
6369 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6370 #: glib/gutils.c:3010
6371 msgid "Mibit"
6372 msgstr "Mibit"
6373
6374 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6375 #: glib/gutils.c:3012
6376 msgid "Gibit"
6377 msgstr "Gibit"
6378
6379 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6380 #: glib/gutils.c:3014
6381 msgid "Tibit"
6382 msgstr "Tibit"
6383
6384 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6385 #: glib/gutils.c:3016
6386 msgid "Pibit"
6387 msgstr "Pibit"
6388
6389 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6390 #: glib/gutils.c:3018
6391 msgid "Eibit"
6392 msgstr "Eibit"
6393
6394 #: glib/gutils.c:3056
6395 msgid "byte"
6396 msgid_plural "bytes"
6397 msgstr[0] "baitas"
6398 msgstr[1] "baitai"
6399 msgstr[2] "baitų"
6400
6401 #: glib/gutils.c:3060
6402 msgid "bit"
6403 msgid_plural "bits"
6404 msgstr[0] "bitas"
6405 msgstr[1] "bitai"
6406 msgstr[2] "bitų"
6407
6408 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6409 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6410 #: glib/gutils.c:3068
6411 #, c-format
6412 msgctxt "format-size"
6413 msgid "%u"
6414 msgstr "%u"
6415
6416 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6417 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6418 #: glib/gutils.c:3073
6419 #, c-format
6420 msgctxt "format-size"
6421 msgid "%u %s"
6422 msgstr "%u %s"
6423
6424 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6425 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6426 #: glib/gutils.c:3109
6427 #, c-format
6428 msgctxt "format-size"
6429 msgid "%.1f"
6430 msgstr "%.1f"
6431
6432 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6433 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6434 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6435 #: glib/gutils.c:3115
6436 #, c-format
6437 msgctxt "format-size"
6438 msgid "%.1f %s"
6439 msgstr "%.1f %s"
6440
6441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6442 #: glib/gutils.c:3155
6443 #, c-format
6444 msgid "%s byte"
6445 msgid_plural "%s bytes"
6446 msgstr[0] "%s baitas"
6447 msgstr[1] "%s baitai"
6448 msgstr[2] "%s baitų"
6449
6450 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6451 #: glib/gutils.c:3160
6452 #, c-format
6453 msgid "%s bit"
6454 msgid_plural "%s bits"
6455 msgstr[0] "%s bitas"
6456 msgstr[1] "%s bitai"
6457 msgstr[2] "%s bitų"
6458
6459 #: glib/gutils.c:3201
6460 #, c-format
6461 msgid "%u byte"
6462 msgid_plural "%u bytes"
6463 msgstr[0] "%u baitas"
6464 msgstr[1] "%u baitai"
6465 msgstr[2] "%u baitų"
6466
6467 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6468 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6469 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6470 #. * Please translate as literally as possible.
6471 #.
6472 #: glib/gutils.c:3214
6473 #, c-format
6474 msgid "%.1f KB"
6475 msgstr "%.1f KB"
6476
6477 #: glib/gutils.c:3219
6478 #, c-format
6479 msgid "%.1f MB"
6480 msgstr "%.1f MB"
6481
6482 #: glib/gutils.c:3224
6483 #, c-format
6484 msgid "%.1f GB"
6485 msgstr "%.1f GB"
6486
6487 #: glib/gutils.c:3229
6488 #, c-format
6489 msgid "%.1f TB"
6490 msgstr "%.1f TB"
6491
6492 #: glib/gutils.c:3234
6493 #, c-format
6494 msgid "%.1f PB"
6495 msgstr "%.1f PB"
6496
6497 #: glib/gutils.c:3239
6498 #, c-format
6499 msgid "%.1f EB"
6500 msgstr "%.1f EB"
6501
6502 #~ msgid "Could not allocate %"
6503 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6504 #~ msgstr[0] "Nepavyko išskirti %"
6505 #~ msgstr[1] "Nepavyko išskirti %"
6506 #~ msgstr[2] "Nepavyko išskirti %"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės arba ji netinkama"
6512
6513 #~ msgid "kb"
6514 #~ msgstr "kb"
6515
6516 #~ msgid "Mb"
6517 #~ msgstr "Mb"
6518
6519 #~ msgid "Gb"
6520 #~ msgstr "Gb"
6521
6522 #~ msgid "Tb"
6523 #~ msgstr "Tb"
6524
6525 #~ msgid "Pb"
6526 #~ msgstr "Pb"
6527
6528 #~ msgid "Eb"
6529 #~ msgstr "Eb"
6530
6531 #~ msgid "Kib"
6532 #~ msgstr "Kib"
6533
6534 #~ msgid "Mib"
6535 #~ msgstr "Mib"
6536
6537 #~ msgid "Gib"
6538 #~ msgstr "Gib"
6539
6540 #~ msgid "Tib"
6541 #~ msgstr "Tib"
6542
6543 #~ msgid "Pib"
6544 #~ msgstr "Pib"
6545
6546 #~ msgid "Eib"
6547 #~ msgstr "Eib"
6548
6549 #~ msgid "GApplication options"
6550 #~ msgstr "GApplication parametrai"
6551
6552 #, c-format
6553 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6554 #~ msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
6555
6556 #~ msgid "backtracking limit reached"
6557 #~ msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
6558
6559 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6560 #~ msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
6561
6562 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6563 #~ msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
6564
6565 #~ msgid "short utf8"
6566 #~ msgstr "trumpas utf8"
6567
6568 #~ msgid "unexpected repeat"
6569 #~ msgstr "netikėtas pakartojimas"
6570
6571 #~ msgid "failed to get memory"
6572 #~ msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
6573
6574 #~ msgid ") without opening ("
6575 #~ msgstr ") be atveriamojo ("
6576
6577 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6578 #~ msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
6579
6580 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6581 #~ msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
6582
6583 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6584 #~ msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
6585
6586 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6587 #~ msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
6588
6589 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6590 #~ msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
6591
6592 #~ msgid "digit expected after (?+"
6593 #~ msgstr "laukta skaitmens po (?+"
6594
6595 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
6598
6599 #~ msgid "too many forward references"
6600 #~ msgstr "per daug nuorodų tolyn"
6601
6602 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6603 #~ msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
6604
6605 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6606 #~ msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
6607
6608 #, c-format
6609 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6610 #~ msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
6611
6612 #, c-format
6613 #~ msgid "%.1f MB"
6614 #~ msgstr "%.1f MB"
6615
6616 #, c-format
6617 #~ msgid "%.1f GB"
6618 #~ msgstr "%.1f GB"
6619
6620 #, c-format
6621 #~ msgid "%.1f TB"
6622 #~ msgstr "%.1f TB"
6623
6624 #, c-format
6625 #~ msgid "%.1f PB"
6626 #~ msgstr "%.1f PB"
6627
6628 #, c-format
6629 #~ msgid "%.1f EB"
6630 #~ msgstr "%.1f EB"
6631
6632 #, c-format
6633 #~ msgid "%.1f KiB"
6634 #~ msgstr "%.1f KiB"
6635
6636 #, c-format
6637 #~ msgid "%.1f MiB"
6638 #~ msgstr "%.1f MiB"
6639
6640 #, c-format
6641 #~ msgid "%.1f GiB"
6642 #~ msgstr "%.1f GiB"
6643
6644 #, c-format
6645 #~ msgid "%.1f TiB"
6646 #~ msgstr "%.1f TiB"
6647
6648 #, c-format
6649 #~ msgid "%.1f PiB"
6650 #~ msgstr "%.1f PiB"
6651
6652 #, c-format
6653 #~ msgid "%.1f EiB"
6654 #~ msgstr "%.1f EiB"
6655
6656 #, c-format
6657 #~ msgid "%.1f kb"
6658 #~ msgstr "%.1f kb"
6659
6660 #, c-format
6661 #~ msgid "%.1f Mb"
6662 #~ msgstr "%.1f Mb"
6663
6664 #, c-format
6665 #~ msgid "%.1f Gb"
6666 #~ msgstr "%.1f Gb"
6667
6668 #, c-format
6669 #~ msgid "%.1f Tb"
6670 #~ msgstr "%.1f Tb"
6671
6672 #, c-format
6673 #~ msgid "%.1f Pb"
6674 #~ msgstr "%.1f Pb"
6675
6676 #, c-format
6677 #~ msgid "%.1f Eb"
6678 #~ msgstr "%.1f Eb"
6679
6680 #, c-format
6681 #~ msgid "%.1f Kib"
6682 #~ msgstr "%.1f Kib"
6683
6684 #, c-format
6685 #~ msgid "%.1f Mib"
6686 #~ msgstr "%.1f Mib"
6687
6688 #, c-format
6689 #~ msgid "%.1f Gib"
6690 #~ msgstr "%.1f Gib"
6691
6692 #, c-format
6693 #~ msgid "%.1f Tib"
6694 #~ msgstr "%.1f Tib"
6695
6696 #, c-format
6697 #~ msgid "%.1f Pib"
6698 #~ msgstr "%.1f Pib"
6699
6700 #, c-format
6701 #~ msgid "%.1f Eib"
6702 #~ msgstr "%.1f Eib"
6703
6704 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6705 #~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6706
6707 #~ msgid "Unknown error on connect"
6708 #~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
6709
6710 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6711 #~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
6712
6713 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6714 #~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
6715
6716 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6717 #~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
6718
6719 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6720 #~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
6721
6722 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6723 #~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
6724
6725 #~ msgid "doing nothing.\n"
6726 #~ msgstr "nedaro nieko.\n"
6727
6728 #~ msgid "No such interface '%s'"
6729 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
6730
6731 #~ msgid "No such method '%s'"
6732 #~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
6733
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6736 #~ "variable - unknown value '%s'"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
6739 #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
6740
6741 #~ msgid "[ARGS...]"
6742 #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
6743
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6746 #~ "descriptors"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
6749 #~ "failų deskriptorius"
6750
6751 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6752 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
6753
6754 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6755 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
6756
6757 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6758 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
6759
6760 #~ msgid "No such interface"
6761 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
6762
6763 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6764 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
6765
6766 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6767 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
6768
6769 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6770 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
6771
6772 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6773 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
6774
6775 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6776 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
6777
6778 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6779 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
6780
6781 #~ msgid "No files to open"
6782 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
6783
6784 #~ msgid "No files to delete"
6785 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
6786
6787 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6788 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
6789
6790 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6791 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
6792
6793 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6794 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
6795
6796 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6797 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
6798
6799 #~ msgid "No locations gives"
6800 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
6801
6802 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6803 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
6804
6805 #~ msgid "Can't open directory"
6806 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
6807
6808 #~ msgid "Error opening file: %s"
6809 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
6810
6811 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6812 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
6813
6814 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6815 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
6816
6817 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6818 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
6819
6820 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6821 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
6822
6823 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6824 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"