1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:34+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
25 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
30 msgid "Setting default applications not supported yet"
31 msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"
34 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
35 msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos"
44 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
45 msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos"
47 #: gio/gapplication.c:507
48 msgid "GApplication Options:"
49 msgstr "GApplication parametrai:"
51 #: gio/gapplication.c:507
52 msgid "Show GApplication options"
53 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
55 #: gio/gapplication.c:552
56 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
58 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
60 #: gio/gapplication.c:564
61 msgid "Override the application’s ID"
62 msgstr "Pakeisti programos ID"
64 #: gio/gapplication.c:575
65 msgid "Print the application version"
66 msgstr "Atspausdinti programos verisją"
68 #: gio/gapplication.c:587
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Pakeisti veikiančią"
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
73 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgstr "Spausdinti pagalbą"
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
83 msgstr "Atspausdinti versiją"
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Išvardinti programas"
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Paleisti programą"
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "APPID [FAILAS...]"
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
130 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
134 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
135 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "The command to print detailed help for"
141 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
145 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
147 #. Translators: commandline placeholder
148 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
149 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
150 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
151 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
152 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
153 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
157 #: gio/gapplication-tool.c:76
158 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
160 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "The action name to invoke"
168 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
175 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
176 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
178 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
179 #: gio/gsettings-tool.c:678
182 "Unknown command %s\n"
185 "Nežinoma komanda „%s“\n"
188 #: gio/gapplication-tool.c:105
190 msgstr "Naudojimas:\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
193 #: gio/gsettings-tool.c:713
195 msgstr "Argumentai:\n"
197 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
201 #: gio/gapplication-tool.c:138
206 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
207 #: gio/gapplication-tool.c:150
210 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
212 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
219 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:175
223 msgid "invalid application id: “%s”\n"
224 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
226 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
227 #: gio/gapplication-tool.c:186
230 "“%s” takes no arguments\n"
232 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:270
236 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
237 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:290
241 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
242 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:324
245 msgid "action name must be given after application id\n"
246 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:332
251 "invalid action name: “%s”\n"
252 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
254 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
255 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:351
259 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
260 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
262 #: gio/gapplication-tool.c:363
263 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
264 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
266 #: gio/gapplication-tool.c:418
267 msgid "list-actions command takes only the application id"
268 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
270 #: gio/gapplication-tool.c:428
272 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
273 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
275 #: gio/gapplication-tool.c:473
278 "unrecognised command: %s\n"
281 "nežinoma komanda: %s\n"
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
285 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
286 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
287 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
289 msgid "Too large count value passed to %s"
290 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
292 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
293 #: gio/gdataoutputstream.c:557
294 msgid "Seek not supported on base stream"
295 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
298 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
299 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
302 #: gio/goutputstream.c:2208
303 msgid "Stream is already closed"
304 msgstr "Srautas jau užvertas"
306 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
307 msgid "Truncate not supported on base stream"
308 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
310 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
311 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
313 msgid "Operation was cancelled"
314 msgstr "Operacija nutraukta"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:272
317 msgid "Invalid object, not initialized"
318 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
322 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
325 msgid "Not enough space in destination"
326 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
329 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
330 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
331 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
332 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
333 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
335 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
336 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
338 msgid "Error during conversion: %s"
339 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
342 msgid "Cancellable initialization not supported"
343 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
345 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
347 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
348 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
350 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
352 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
353 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
355 #: gio/gcontenttype.c:470
360 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
362 msgstr "Nežinomas tipas"
364 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
367 msgstr "%s failo tipos"
369 #: gio/gcredentials.c:327
370 msgid "GCredentials contains invalid data"
371 msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"
373 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
374 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
375 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
377 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
378 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
379 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
381 #: gio/gcredentials.c:618
382 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
383 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
385 #: gio/gcredentials.c:672
386 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
387 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
389 #: gio/gdatainputstream.c:298
390 msgid "Unexpected early end-of-stream"
391 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
393 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
395 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
396 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
398 #: gio/gdbusaddress.c:178
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
401 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
403 #: gio/gdbusaddress.c:187
406 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
409 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
412 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
413 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
415 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
416 msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"
418 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
420 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
421 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
423 #: gio/gdbusaddress.c:464
425 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
426 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
428 #: gio/gdbusaddress.c:473
430 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
431 msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"
433 #: gio/gdbusaddress.c:494
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
439 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
441 #: gio/gdbusaddress.c:505
444 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
446 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
449 #: gio/gdbusaddress.c:519
452 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
455 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
456 "adreso elemente „%s“"
458 #: gio/gdbusaddress.c:587
461 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
462 "“path” or “abstract” to be set"
464 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
465 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
467 #: gio/gdbusaddress.c:622
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
471 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
474 #: gio/gdbusaddress.c:636
476 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
478 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
480 #: gio/gdbusaddress.c:650
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
484 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
487 #: gio/gdbusaddress.c:671
488 msgid "Error auto-launching: "
489 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
491 #: gio/gdbusaddress.c:724
493 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
496 #: gio/gdbusaddress.c:743
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
499 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
501 #: gio/gdbusaddress.c:752
503 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
505 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
507 #: gio/gdbusaddress.c:770
509 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
510 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
512 #: gio/gdbusaddress.c:985
513 msgid "The given address is empty"
514 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1098
518 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
519 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1105
522 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
523 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
525 #: gio/gdbusaddress.c:1112
527 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
528 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1154
532 msgid "Error spawning command line “%s”: "
533 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
535 #: gio/gdbusaddress.c:1223
537 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
539 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
542 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
545 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
546 "— unknown value “%s”"
548 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
549 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
551 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
553 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
554 "variable is not set"
556 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
557 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
559 #: gio/gdbusaddress.c:1396
561 msgid "Unknown bus type %d"
562 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
564 #: gio/gdbusauth.c:292
565 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
566 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
568 #: gio/gdbusauth.c:336
569 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
570 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
572 #: gio/gdbusauth.c:480
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
577 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
580 #: gio/gdbusauth.c:1043
581 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
582 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti baitą"
584 #: gio/gdbusauth.c:1193
585 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
586 msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"
588 #: gio/gdbusauth.c:1205
589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
594 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
595 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
600 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
602 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
607 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
608 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
611 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
612 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
613 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
614 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
615 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
616 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
617 msgid "Operation not supported"
618 msgstr "Operacija nepalaikoma"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
622 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
627 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
629 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
634 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
636 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
637 "suformuota neteisingai"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
642 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
644 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
645 "suformuota neteisingai"
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
649 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
650 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
652 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
654 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
655 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
659 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
660 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
664 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
665 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
669 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
670 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
672 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
674 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
675 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
677 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
679 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
680 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
682 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
683 msgid "The connection is closed"
684 msgstr "Ryšys yra užvertas"
686 #: gio/gdbusconnection.c:1876
687 msgid "Timeout was reached"
688 msgstr "Baigėsi laikas"
690 #: gio/gdbusconnection.c:2515
692 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
693 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
695 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
698 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
700 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4422
704 msgid "No such property “%s”"
705 msgstr "Nėra savybės „%s“"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4434
709 msgid "Property “%s” is not readable"
710 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
712 #: gio/gdbusconnection.c:4445
714 msgid "Property “%s” is not writable"
715 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
717 #: gio/gdbusconnection.c:4465
719 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
720 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
722 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
723 #: gio/gdbusconnection.c:6762
725 msgid "No such interface “%s”"
726 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
730 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
731 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5102
735 msgid "No such method “%s”"
736 msgstr "Nėra metodo „%s“"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5133
740 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
741 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
743 #: gio/gdbusconnection.c:5336
745 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
746 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
748 #: gio/gdbusconnection.c:5563
750 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
751 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
753 #: gio/gdbusconnection.c:5619
755 msgid "Unable to set property %s.%s"
756 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
758 #: gio/gdbusconnection.c:5798
760 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
761 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
763 #: gio/gdbusconnection.c:6874
765 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
766 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
768 #: gio/gdbusconnection.c:6995
770 msgid "A subtree is already exported for %s"
771 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
773 #: gio/gdbusconnection.c:7287
775 msgid "Object does not exist at path “%s”"
776 msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1351
780 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
782 "%s pranešimas: antraštės laukas %s yra netinkamas; tikėtasi „%s“ tipo vertės"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1374
786 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
787 msgstr "%s pranešimas: trūksta antraštės lauko %s arba jis netinkamas"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1413
791 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
792 msgstr "%s pranešimas: pateiktas NETINKAMAS antraštės laukas"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1424
797 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
800 "%s pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
801 "freedesktop/DBus/Local"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1437
806 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
808 "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE neturi tinkamos sąsajos pavadinimo"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1446
813 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
814 "freedesktop.DBus.Local"
816 "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
817 "freedesktop.DBus.Local"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1459
821 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
822 msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas MEMBER neturi tinkamo nario pavadinimo"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1472
826 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
828 "%s pranešimas: antraštės laukas ERROR_NAME neturi tinkamo klaidos pavadinimo"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1511
831 msgid "type is INVALID"
832 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
836 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
837 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
838 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
839 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
840 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1595
844 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
845 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1614
850 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
851 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
853 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
854 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
857 msgid "Value nested too deeply"
858 msgstr "Vertė yra per giliai"
860 #: gio/gdbusmessage.c:1846
862 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
863 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
865 #: gio/gdbusmessage.c:1870
867 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
868 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
870 #: gio/gdbusmessage.c:1921
873 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
875 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
877 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
879 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
881 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
883 #: gio/gdbusmessage.c:1941
886 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
887 "bytes, but found to be %u bytes in length"
889 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
892 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
893 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
894 msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2149
898 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
899 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
901 #: gio/gdbusmessage.c:2190
904 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
906 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2375
911 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
914 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
917 #: gio/gdbusmessage.c:2394
919 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
920 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
923 msgid "Signature header found but is not of type signature"
924 msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2464
928 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
930 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
933 #: gio/gdbusmessage.c:2479
935 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
937 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
939 #: gio/gdbusmessage.c:2519
941 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
942 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
944 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
947 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
950 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
953 #: gio/gdbusmessage.c:2529
954 msgid "Cannot deserialize message: "
955 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
957 #: gio/gdbusmessage.c:2875
960 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
962 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
964 #: gio/gdbusmessage.c:3012
967 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
969 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
971 #: gio/gdbusmessage.c:3020
972 msgid "Cannot serialize message: "
973 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
975 #: gio/gdbusmessage.c:3073
977 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
979 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
981 #: gio/gdbusmessage.c:3083
984 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
987 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
990 #: gio/gdbusmessage.c:3099
992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
994 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
997 #: gio/gdbusmessage.c:3673
999 msgid "Error return with body of type “%s”"
1000 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1002 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1003 msgid "Error return with empty body"
1004 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1006 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1008 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1009 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
1011 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1013 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1014 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
1016 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1018 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1019 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
1021 #. Translators: Both placeholders are file paths
1022 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1024 msgid "Unable to load %s or %s: "
1025 msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "
1027 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1029 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1030 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1032 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1034 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1035 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1037 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1040 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1041 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1043 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
1044 "savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
1045 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1047 #: gio/gdbusserver.c:739
1048 msgid "Abstract namespace not supported"
1049 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1051 #: gio/gdbusserver.c:831
1052 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1053 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1055 #: gio/gdbusserver.c:913
1057 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1058 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
1060 #: gio/gdbusserver.c:1088
1062 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1063 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
1065 #: gio/gdbusserver.c:1126
1067 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1068 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:113
1074 " help Shows this information\n"
1075 " introspect Introspect a remote object\n"
1076 " monitor Monitor a remote object\n"
1077 " call Invoke a method on a remote object\n"
1078 " emit Emit a signal\n"
1079 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1081 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1084 " help Parodo šią informaciją\n"
1085 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1086 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
1087 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1088 " emit Siųsti signalą\n"
1089 " wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
1091 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1094 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1095 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1098 msgstr "Klaida: %s\n"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1102 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1103 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:253
1107 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1108 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1111 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1113 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1114 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:405
1117 msgid "Connect to the system bus"
1118 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:406
1121 msgid "Connect to the session bus"
1122 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:407
1125 msgid "Connect to given D-Bus address"
1126 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:407
1132 #: gio/gdbus-tool.c:417
1133 msgid "Connection Endpoint Options:"
1134 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:418
1137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1138 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:441
1142 msgid "No connection endpoint specified"
1143 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:451
1147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1148 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:524
1153 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1154 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:533
1159 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1162 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1165 #: gio/gdbus-tool.c:595
1166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1167 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:596
1170 msgid "Object path to emit signal on"
1171 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:597
1174 msgid "Signal and interface name"
1175 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:630
1178 msgid "Emit a signal."
1179 msgstr "Siųsti signalą."
1181 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1182 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1184 msgid "Error connecting: %s\n"
1185 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:705
1189 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1190 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1193 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1194 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:767
1197 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1198 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:781
1202 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:793
1207 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1208 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:799
1212 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1213 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1215 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1216 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1218 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1219 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:868
1223 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1224 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:896
1227 msgid "Destination name to invoke method on"
1228 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:897
1231 msgid "Object path to invoke method on"
1232 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:898
1235 msgid "Method and interface name"
1236 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:899
1239 msgid "Timeout in seconds"
1240 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:900
1243 msgid "Allow interactive authorization"
1244 msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:947
1247 msgid "Invoke a method on a remote object."
1248 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1251 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1252 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1256 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1257 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1261 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1265 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1266 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1270 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1271 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1275 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1276 msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1279 msgid "Destination name to introspect"
1280 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1283 msgid "Object path to introspect"
1284 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1288 msgstr "Spausdinti XML"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1291 msgid "Introspect children"
1292 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1295 msgid "Only print properties"
1296 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1298 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1299 msgid "Introspect a remote object."
1300 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1302 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1303 msgid "Destination name to monitor"
1304 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1306 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1307 msgid "Object path to monitor"
1308 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1311 msgid "Monitor a remote object."
1312 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1315 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1316 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1319 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1320 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1324 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1327 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1331 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1332 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1334 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1335 msgid "Wait for a bus name to appear."
1336 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1338 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1339 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1341 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1344 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1345 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1346 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1348 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1349 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1350 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1354 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1355 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1357 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1359 msgid "Not authorized to change debug settings"
1360 msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1363 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1365 msgstr "Nepavadinta"
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1368 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1369 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1372 msgid "Unable to find terminal required for application"
1373 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1377 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1378 msgstr "Programa „%s“ nerasta $PATH"
1380 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1382 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1383 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1385 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1387 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1388 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1390 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1391 msgid "Application information lacks an identifier"
1392 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1396 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1397 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1399 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1401 msgid "Custom definition for %s"
1402 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1405 msgid "drive doesn’t implement eject"
1406 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1408 #. Translators: This is an error
1409 #. * message for drive objects that
1410 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1412 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1414 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1417 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1418 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1421 msgid "drive doesn’t implement start"
1422 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1425 msgid "drive doesn’t implement stop"
1426 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1428 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1429 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1430 msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"
1432 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1433 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1434 msgid "TLS support is not available"
1435 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1437 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1438 msgid "DTLS support is not available"
1439 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1441 #: gio/gemblem.c:332
1443 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1444 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1446 #: gio/gemblem.c:342
1448 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1449 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1451 #: gio/gemblemedicon.c:366
1453 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1454 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1456 #: gio/gemblemedicon.c:376
1458 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1459 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1461 #: gio/gemblemedicon.c:399
1462 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1463 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1465 #. Translators: This is an error message when
1466 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1467 #. * mount of a file, but none exists.
1470 msgid "Containing mount does not exist"
1471 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1473 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1474 msgid "Can’t copy over directory"
1475 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1478 msgid "Can’t copy directory over directory"
1479 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1482 msgid "Target file exists"
1483 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1486 msgid "Can’t recursively copy directory"
1487 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1489 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1491 msgid "Copy file range not supported"
1492 msgstr "Failų rėžio kopijavimas nepalaikomas"
1494 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1496 msgid "Error splicing file: %s"
1497 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1500 msgid "Splice not supported"
1501 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1504 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1505 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1508 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1509 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1512 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1513 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1515 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1517 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1518 msgstr "Nepavyko gauti atributą %s"
1521 msgid "Can’t copy special file"
1522 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1525 msgid "Invalid symlink value given"
1526 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1528 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1529 msgid "Symbolic links not supported"
1530 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
1533 msgid "Trash not supported"
1534 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1538 msgid "File names cannot contain “%c”"
1539 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1541 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1543 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1544 msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s"
1546 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1547 msgid "volume doesn’t implement mount"
1548 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1550 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1551 msgid "No application is registered as handling this file"
1552 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1554 #: gio/gfileenumerator.c:216
1555 msgid "Enumerator is closed"
1556 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1558 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1559 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1560 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1561 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1563 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1564 msgid "File enumerator is already closed"
1565 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1567 #: gio/gfileicon.c:248
1569 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1570 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1572 #: gio/gfileicon.c:258
1573 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1574 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1576 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1577 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1578 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1579 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1580 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1582 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1583 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1584 msgid "Seek not supported on stream"
1585 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1587 #: gio/gfileinputstream.c:369
1588 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1589 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1591 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1592 msgid "Truncate not supported on stream"
1593 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1595 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1596 #: glib/gconvert.c:1752
1597 msgid "Invalid hostname"
1598 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1600 #: gio/ghttpproxy.c:145
1601 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1602 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1604 #: gio/ghttpproxy.c:161
1605 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1606 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1608 #: gio/ghttpproxy.c:166
1609 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1610 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1612 #: gio/ghttpproxy.c:169
1613 msgid "HTTP proxy authentication required"
1614 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1616 #: gio/ghttpproxy.c:173
1618 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1619 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1621 #: gio/ghttpproxy.c:268
1622 msgid "HTTP proxy response too big"
1623 msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"
1625 #: gio/ghttpproxy.c:285
1626 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1627 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1631 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1632 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1636 msgid "No type for class name %s"
1637 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1641 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1642 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1646 msgid "Type %s is not classed"
1647 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1651 msgid "Malformed version number: %s"
1652 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1656 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1657 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1660 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1661 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1663 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1664 msgid "No address specified"
1665 msgstr "Nenurodytas adresas"
1667 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1669 msgid "Length %u is too long for address"
1670 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1672 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1673 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1674 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1676 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1678 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1679 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1681 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1682 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1683 msgid "Not enough space for socket address"
1684 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1686 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1687 msgid "Unsupported socket address"
1688 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1690 #: gio/ginputstream.c:190
1691 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1692 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1694 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1695 #. * operation running against this stream when you try to start
1697 #. Translators: This is an error you get if there is
1698 #. * already an operation running against this stream when
1699 #. * you try to start one
1700 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1701 msgid "Stream has outstanding operation"
1702 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1704 #: gio/gio-tool.c:162
1705 msgid "Copy with file"
1706 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1708 #: gio/gio-tool.c:166
1709 msgid "Keep with file when moved"
1710 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1712 #: gio/gio-tool.c:207
1713 msgid "“version” takes no arguments"
1714 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1716 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1718 msgstr "Naudojimas:"
1720 #: gio/gio-tool.c:212
1721 msgid "Print version information and exit."
1722 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1724 #: gio/gio-tool.c:232
1725 msgid "Concatenate files to standard output"
1726 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1728 #: gio/gio-tool.c:233
1729 msgid "Copy one or more files"
1730 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1732 #: gio/gio-tool.c:234
1733 msgid "Show information about locations"
1734 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1736 #: gio/gio-tool.c:235
1737 msgid "Launch an application from a desktop file"
1738 msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"
1740 #: gio/gio-tool.c:236
1741 msgid "List the contents of locations"
1742 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1744 #: gio/gio-tool.c:237
1745 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1746 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1748 #: gio/gio-tool.c:238
1749 msgid "Create directories"
1750 msgstr "Sukurti katalogus"
1752 #: gio/gio-tool.c:239
1753 msgid "Monitor files and directories for changes"
1754 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1756 #: gio/gio-tool.c:240
1757 msgid "Mount or unmount the locations"
1758 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1760 #: gio/gio-tool.c:241
1761 msgid "Move one or more files"
1762 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1764 #: gio/gio-tool.c:242
1765 msgid "Open files with the default application"
1766 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1768 #: gio/gio-tool.c:243
1769 msgid "Rename a file"
1770 msgstr "Pervadinti failą"
1772 #: gio/gio-tool.c:244
1773 msgid "Delete one or more files"
1774 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1776 #: gio/gio-tool.c:245
1777 msgid "Read from standard input and save"
1778 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1780 #: gio/gio-tool.c:246
1781 msgid "Set a file attribute"
1782 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1784 #: gio/gio-tool.c:247
1785 msgid "Move files or directories to the trash"
1786 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1788 #: gio/gio-tool.c:248
1789 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1790 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1792 #: gio/gio-tool.c:261
1796 #: gio/gio-tool.c:275
1798 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1799 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1801 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1802 msgid "Error writing to stdout"
1803 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1805 #. Translators: commandline placeholder
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1807 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1808 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1809 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1810 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1811 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1815 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1816 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1817 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1819 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1821 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1822 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1823 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1825 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1826 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1827 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1829 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1830 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1831 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1832 msgid "No locations given"
1833 msgstr "Nepateikta vietų"
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1836 msgid "No target directory"
1837 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1839 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1840 msgid "Show progress"
1841 msgstr "Rodyti eigą"
1843 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1844 msgid "Prompt before overwrite"
1845 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1847 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1848 msgid "Preserve all attributes"
1849 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1852 msgid "Backup existing destination files"
1853 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1856 msgid "Never follow symbolic links"
1857 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1860 msgid "Use default permissions for the destination"
1861 msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1864 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1865 msgstr "Naudoti numatytuosias keitimo laiko žymas paskirties vietai"
1867 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1869 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1870 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1872 #. Translators: commandline placeholder
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1877 #. Translators: commandline placeholder
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1883 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1884 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1888 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1889 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1890 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1892 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1893 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1894 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1898 msgid "Destination %s is not a directory"
1899 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1901 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1903 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1904 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1906 #: gio/gio-tool-info.c:39
1907 msgid "List writable attributes"
1908 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1910 #: gio/gio-tool-info.c:40
1911 msgid "Get file system info"
1912 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1914 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1915 msgid "The attributes to get"
1916 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1918 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1922 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1923 msgid "Don’t follow symbolic links"
1924 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1926 #: gio/gio-tool-info.c:105
1927 msgid "attributes:\n"
1928 msgstr "atributai:\n"
1930 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1931 #: gio/gio-tool-info.c:166
1933 msgid "display name: %s\n"
1934 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1936 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1937 #: gio/gio-tool-info.c:176
1939 msgid "edit name: %s\n"
1940 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1942 #: gio/gio-tool-info.c:185
1945 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1947 #: gio/gio-tool-info.c:192
1950 msgstr "tipas: %s\n"
1952 #: gio/gio-tool-info.c:198
1956 #: gio/gio-tool-info.c:204
1958 msgstr "paslėptas\n"
1960 #: gio/gio-tool-info.c:207
1965 #: gio/gio-tool-info.c:214
1967 msgid "local path: %s\n"
1968 msgstr "vietinis kelias: %s\n"
1970 #: gio/gio-tool-info.c:248
1972 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1973 msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"
1975 #: gio/gio-tool-info.c:329
1976 msgid "Settable attributes:\n"
1977 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1979 #: gio/gio-tool-info.c:353
1980 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1981 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1983 #: gio/gio-tool-info.c:388
1984 msgid "Show information about locations."
1985 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1987 #: gio/gio-tool-info.c:390
1989 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1990 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1991 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1992 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1993 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1995 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1996 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1997 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1998 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1999 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
2001 #. Translators: commandline placeholder
2002 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2003 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2004 msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"
2006 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2008 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2011 "Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2015 msgid "No desktop file given"
2016 msgstr "Nepateiktas desktop failas"
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2019 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2020 msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"
2022 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2024 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2025 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"
2027 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2029 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2030 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"
2032 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2034 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2035 msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"
2037 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2038 msgid "Show hidden files"
2039 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2041 #: gio/gio-tool-list.c:39
2042 msgid "Use a long listing format"
2043 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
2045 #: gio/gio-tool-list.c:41
2046 msgid "Print display names"
2047 msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"
2049 #: gio/gio-tool-list.c:42
2050 msgid "Print full URIs"
2051 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
2053 #: gio/gio-tool-list.c:181
2054 msgid "List the contents of the locations."
2055 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
2057 #: gio/gio-tool-list.c:183
2059 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2060 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2061 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2062 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2064 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2065 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2066 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
2067 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
2069 #. Translators: commandline placeholder
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2079 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2080 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2084 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2085 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2086 "handler for the mimetype."
2088 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
2089 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
2090 "numatytoji doroklė MIME tipui."
2092 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2093 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2094 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
2096 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2098 msgid "No default applications for “%s”\n"
2099 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
2101 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2103 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2104 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2107 msgid "Registered applications:\n"
2108 msgstr "Registruotos programos:\n"
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2111 msgid "No registered applications\n"
2112 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2115 msgid "Recommended applications:\n"
2116 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
2118 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2119 msgid "No recommended applications\n"
2120 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
2122 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2124 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2125 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
2127 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2129 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2130 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
2132 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2133 msgid "Create parent directories"
2134 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
2136 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2137 msgid "Create directories."
2138 msgstr "Sukurti aplankus."
2140 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2142 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2143 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2144 "like smb://server/resource/mydir as location."
2146 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2147 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2148 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2150 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2151 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2152 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2155 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2156 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2158 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2159 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2161 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2165 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2166 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2169 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2171 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
2174 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2175 msgid "Watch for mount events"
2176 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2179 msgid "Monitor files or directories for changes."
2180 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2183 msgid "Mount as mountable"
2184 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2187 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2188 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2203 msgid "Stop drive with device file"
2204 msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2211 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2212 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2219 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2220 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2223 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2224 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2226 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2232 msgid "Monitor events"
2233 msgstr "Stebėti įvykius"
2235 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2236 msgid "Show extra information"
2237 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2239 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2240 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2241 msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"
2243 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2247 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2248 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2249 msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"
2251 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2252 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2253 msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"
2255 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2256 msgid "Anonymous access denied"
2257 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2259 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2260 msgid "No drive for device file"
2261 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2263 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2264 msgid "No volume for given ID"
2265 msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"
2267 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2268 msgid "Mount or unmount the locations."
2269 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2271 #: gio/gio-tool-move.c:44
2272 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2273 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2275 #: gio/gio-tool-move.c:101
2276 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2277 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2279 #: gio/gio-tool-move.c:103
2281 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2282 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2283 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2285 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2286 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2287 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2289 #: gio/gio-tool-move.c:145
2291 msgid "Target %s is not a directory"
2292 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2294 #: gio/gio-tool-open.c:77
2296 "Open files with the default application that\n"
2297 "is registered to handle files of this type."
2299 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2300 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2302 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2303 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2304 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2306 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2307 msgid "Delete the given files."
2308 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2310 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2312 msgstr "PAVADINIMAS"
2314 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2315 msgid "Rename a file."
2316 msgstr "Pervadinti failą."
2318 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2319 msgid "Missing argument"
2320 msgstr "Trūksta argumento"
2322 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2323 msgid "Too many arguments"
2324 msgstr "Per daug argumentų"
2326 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2328 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2329 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2331 #: gio/gio-tool-save.c:52
2332 msgid "Only create if not existing"
2333 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2335 #: gio/gio-tool-save.c:53
2336 msgid "Append to end of file"
2337 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2339 #: gio/gio-tool-save.c:54
2340 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2341 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2343 #: gio/gio-tool-save.c:55
2344 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2345 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2347 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2348 #: gio/gio-tool-save.c:57
2349 msgid "Print new etag at end"
2350 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2352 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2353 #: gio/gio-tool-save.c:59
2354 msgid "The etag of the file being overwritten"
2355 msgstr "Perrašomo failo etag"
2357 #: gio/gio-tool-save.c:59
2361 #: gio/gio-tool-save.c:115
2362 msgid "Error reading from standard input"
2363 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2365 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2366 #: gio/gio-tool-save.c:141
2367 msgid "Etag not available\n"
2368 msgstr "Nėra etag\n"
2370 #: gio/gio-tool-save.c:165
2371 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2372 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2374 #: gio/gio-tool-save.c:185
2375 msgid "No destination given"
2376 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2378 #: gio/gio-tool-set.c:36
2379 msgid "Type of the attribute"
2380 msgstr "Atributo tipas"
2382 #: gio/gio-tool-set.c:36
2386 #: gio/gio-tool-set.c:38
2387 msgid "Unset given attribute"
2388 msgstr "Atstatyti nurodytą atributą"
2390 #: gio/gio-tool-set.c:95
2394 #: gio/gio-tool-set.c:95
2398 #: gio/gio-tool-set.c:99
2399 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2400 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2402 #: gio/gio-tool-set.c:119
2403 msgid "Location not specified"
2404 msgstr "Nenurodyta vieta"
2406 #: gio/gio-tool-set.c:126
2407 msgid "Attribute not specified"
2408 msgstr "Nenurodytas atributas"
2410 #: gio/gio-tool-set.c:143
2411 msgid "Value not specified"
2412 msgstr "Nenurodyta vieta"
2414 #: gio/gio-tool-set.c:193
2416 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2417 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2419 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2420 msgid "Empty the trash"
2421 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2423 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2424 msgid "List files in the trash with their original locations"
2425 msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"
2427 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2429 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2432 "Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2435 msgid "Unable to find original path"
2436 msgstr "Nerastas originalus kelias"
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2439 msgid "Unable to recreate original location: "
2440 msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "
2442 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2443 msgid "Unable to move file to its original location: "
2444 msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "
2446 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2447 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2448 msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2450 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2452 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2453 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2455 "Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
2456 "jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."
2458 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2459 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2460 msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"
2462 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2463 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2464 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2466 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2467 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2468 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2472 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2473 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2477 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2478 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2482 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2483 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2487 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2488 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2492 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2493 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2497 msgid "Unknown processing option “%s”"
2498 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2500 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2501 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2502 #. * %s is a command line tool
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2507 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2508 msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2512 msgid "Error reading file %s: %s"
2513 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2517 msgid "Error compressing file %s"
2518 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2522 msgid "text may not appear inside <%s>"
2523 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2526 msgid "Show program version and exit"
2527 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2530 msgid "Name of the output file"
2531 msgstr "Išvesties failo pavadinimas"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2535 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2538 "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2543 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2547 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2549 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2550 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2553 msgid "Generate source header"
2554 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2557 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2558 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2561 msgid "Generate dependency list"
2562 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2565 msgid "Name of the dependency file to generate"
2566 msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2569 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2570 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2573 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2574 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2577 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2578 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2582 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2585 "Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"
2587 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2588 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2589 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2593 msgstr "IDENTIFIKATORIUS"
2595 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2596 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2597 msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2601 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2602 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2603 "and the resource file have the extension called .gresource."
2605 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2606 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2607 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2610 msgid "You should give exactly one file name\n"
2611 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2615 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2616 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2620 msgid "Invalid numeric value"
2621 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2625 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2626 msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2630 msgid "value='%s' already specified"
2631 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2635 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2636 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2640 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2641 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2645 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2646 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2650 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2651 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2655 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2656 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2660 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2661 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2664 msgid "<range/> already specified for this key"
2665 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2669 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2670 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2674 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2675 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2679 msgid "unsupported l10n category: %s"
2680 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2683 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2684 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2687 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2688 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2692 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2693 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2697 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2699 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2703 msgid "<choices> already specified for this key"
2704 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2708 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2709 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2713 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2714 msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2718 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2719 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2722 msgid "<aliases> already specified for this key"
2723 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2727 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2730 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2731 "tipais, arba po <choices>"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2736 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2738 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2742 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2744 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2748 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2749 msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2753 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2754 msgstr "alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2758 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2759 msgstr "alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2763 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2764 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2767 msgid "Empty names are not permitted"
2768 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2772 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2774 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2779 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2780 "and hyphen (“-”) are permitted"
2782 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2783 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2787 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2789 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2793 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2795 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2799 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2800 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2804 msgid "<child name='%s'> already specified"
2805 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2808 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2809 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2813 msgid "<key name='%s'> already specified"
2814 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2819 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2822 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2823 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2828 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2831 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2832 "„enum“ arba „flags“"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2836 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2837 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2841 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2842 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2845 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2846 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2850 msgid "No <key name='%s'> to override"
2851 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2855 msgid "<override name='%s'> already specified"
2856 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2860 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2861 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2865 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2866 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2870 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2871 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2875 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2876 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2880 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2881 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2886 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2888 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2894 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2895 "does not extend “%s”"
2897 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2898 "„%s“ neišplečia „%s“"
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2902 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2903 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2907 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2908 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2913 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2914 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2916 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2917 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2921 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2922 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2926 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2927 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2931 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2932 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2935 msgid "Element <default> is required in <key>"
2936 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2940 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2941 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2945 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2946 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2948 #. Translators: Do not translate "--strict".
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2950 msgid "--strict was specified; exiting."
2951 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2954 msgid "This entire file has been ignored."
2955 msgstr "Visas failas nepaisomas."
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2958 msgid "Ignoring this file."
2959 msgstr "Nepaisoma šio failo."
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2964 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2965 "override for this key."
2967 "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
2968 "nepaisoma šio rakto."
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2973 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2974 "strict was specified; exiting."
2976 "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
2977 "nurodyta --strict; išeinama."
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2982 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2983 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2985 "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2986 "„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2991 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2992 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2994 "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
2995 "„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3000 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3001 "%s. Ignoring override for this key."
3003 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
3004 "„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3009 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3010 "%s. --strict was specified; exiting."
3012 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
3013 "„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3018 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3019 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3021 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
3022 "nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3027 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3028 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3030 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
3031 "nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3036 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3037 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3039 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
3040 "leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3045 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3046 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3048 "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
3049 "leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3052 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3053 msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3056 msgid "Abort on any errors in schemas"
3057 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3060 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3061 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3064 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3065 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3069 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3070 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3071 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3073 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
3074 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
3075 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
3077 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3078 msgid "You should give exactly one directory name"
3079 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"
3081 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3082 msgid "No schema files found: doing nothing."
3083 msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."
3085 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3086 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3087 msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."
3089 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3091 msgid "Invalid filename %s"
3092 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
3094 #: gio/glocalfile.c:1012
3096 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3097 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
3099 #. Translators: This is an error message when trying to find
3100 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3103 #: gio/glocalfile.c:1150
3105 msgid "Containing mount for file %s not found"
3106 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
3108 #: gio/glocalfile.c:1173
3109 msgid "Can’t rename root directory"
3110 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
3112 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3114 msgid "Error renaming file %s: %s"
3115 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
3117 #: gio/glocalfile.c:1198
3118 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3119 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
3121 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3122 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3123 msgid "Invalid filename"
3124 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
3126 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3128 msgid "Error opening file %s: %s"
3129 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3131 #: gio/glocalfile.c:1515
3133 msgid "Error removing file %s: %s"
3134 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
3136 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3138 msgid "Error trashing file %s: %s"
3139 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
3141 #: gio/glocalfile.c:2067
3143 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3144 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
3146 #: gio/glocalfile.c:2088
3148 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3149 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
3151 #: gio/glocalfile.c:2096
3153 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3154 msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"
3156 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3158 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3159 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"
3161 #: gio/glocalfile.c:2254
3163 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3164 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
3166 #: gio/glocalfile.c:2325
3168 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3169 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
3171 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3173 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3174 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
3176 #: gio/glocalfile.c:2391
3178 msgid "Unable to trash file %s"
3179 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
3181 #: gio/glocalfile.c:2417
3183 msgid "Error creating directory %s: %s"
3184 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
3186 #: gio/glocalfile.c:2446
3188 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3189 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
3191 #: gio/glocalfile.c:2449
3193 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3194 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
3196 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3198 msgid "Error moving file %s: %s"
3199 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2515
3202 msgid "Can’t move directory over directory"
3203 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
3205 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3206 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3208 msgid "Backup file creation failed"
3209 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
3211 #: gio/glocalfile.c:2560
3213 msgid "Error removing target file: %s"
3214 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
3216 #: gio/glocalfile.c:2574
3217 msgid "Move between mounts not supported"
3218 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
3220 #: gio/glocalfile.c:2750
3222 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3223 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3226 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3227 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3230 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3231 msgstr "Netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3234 msgid "Invalid extended attribute name"
3235 msgstr "Netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3239 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3240 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3243 msgid " (invalid encoding)"
3244 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3249 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3250 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3254 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3255 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3258 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3259 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3262 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3263 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3266 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3267 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3270 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3271 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3275 msgid "Error setting permissions: %s"
3276 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3280 msgid "Error setting owner: %s"
3281 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3284 msgid "symlink must be non-NULL"
3285 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3290 msgid "Error setting symlink: %s"
3291 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3294 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3295 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3299 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3300 msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3304 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3305 msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3309 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3310 msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3314 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3315 msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3319 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3320 msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"
3322 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3324 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3325 msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3329 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3330 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3334 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3335 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3337 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3338 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3339 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3341 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3342 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3343 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3345 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3347 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3348 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3352 msgid "Setting attribute %s not supported"
3353 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3355 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3357 msgid "Error reading from file: %s"
3358 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3360 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3363 msgid "Error closing file: %s"
3364 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3366 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3369 msgid "Error seeking in file: %s"
3370 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3372 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3373 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3374 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3379 msgid "Error writing to file: %s"
3380 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3384 msgid "Error removing old backup link: %s"
3385 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3389 msgid "Error creating backup copy: %s"
3390 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3394 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3395 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3399 msgid "Error truncating file: %s"
3400 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3405 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3406 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3409 msgid "Target file is a directory"
3410 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3413 msgid "Target file is not a regular file"
3414 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3417 msgid "The file was externally modified"
3418 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3422 msgid "Error removing old file: %s"
3423 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3425 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3426 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3427 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3429 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3430 msgid "Invalid seek request"
3431 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3433 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3434 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3435 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3437 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3438 msgid "Memory output stream not resizable"
3439 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3441 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3442 msgid "Failed to resize memory output stream"
3443 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3445 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3447 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3450 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3453 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3454 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3455 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3457 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3458 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3459 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement unmount.
3465 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3466 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3468 #. Translators: This is an error
3469 #. * message for mount objects that
3470 #. * don't implement eject.
3472 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3473 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3475 #. Translators: This is an error
3476 #. * message for mount objects that
3477 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3479 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3481 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for mount objects that
3486 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3488 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3490 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3493 #. Translators: This is an error
3494 #. * message for mount objects that
3495 #. * don't implement remount.
3497 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3498 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3500 #. Translators: This is an error
3501 #. * message for mount objects that
3502 #. * don't implement content type guessing.
3504 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3505 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3507 #. Translators: This is an error
3508 #. * message for mount objects that
3509 #. * don't implement content type guessing.
3511 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3512 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3514 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3516 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3517 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3519 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3520 msgid "Network unreachable"
3521 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3523 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3524 msgid "Host unreachable"
3525 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3527 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3528 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3530 msgid "Could not create network monitor: %s"
3531 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3533 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3534 msgid "Could not create network monitor: "
3535 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3537 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3538 msgid "Could not get network status: "
3539 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3541 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3543 msgid "NetworkManager not running"
3544 msgstr "NetworkManager neveikia"
3546 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3548 msgid "NetworkManager version too old"
3549 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3551 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3552 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3553 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3555 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3557 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3558 msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"
3560 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3561 msgid "Source stream is already closed"
3562 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3564 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3565 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3566 msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida"
3568 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3569 #. * second is an error message
3570 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3571 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3572 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3574 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3575 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3577 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3578 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3580 msgid "%s not implemented"
3581 msgstr "%s nerealizuota"
3583 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3584 msgid "Invalid domain"
3585 msgstr "Neteisinga sritis"
3587 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3588 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3589 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3590 #: gio/gresourcefile.c:757
3592 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3593 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3595 #: gio/gresource.c:873
3597 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3598 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3600 #: gio/gresourcefile.c:663
3601 msgid "Resource files cannot be renamed"
3602 msgstr "Išteklių failų negalima pervadinti"
3604 #: gio/gresourcefile.c:753
3606 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3607 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3609 #: gio/gresourcefile.c:961
3610 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3611 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3613 #: gio/gresource-tool.c:503
3614 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3615 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3617 #: gio/gresource-tool.c:509
3620 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3621 "If PATH is given, only list matching resources"
3623 "Išvardinti išteklius\n"
3624 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3625 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3627 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3629 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3631 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3635 #: gio/gresource-tool.c:518
3637 "List resources with details\n"
3638 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3639 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3640 "Details include the section, size and compression"
3642 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3643 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3644 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3645 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3647 #: gio/gresource-tool.c:528
3648 msgid "Extract a resource file to stdout"
3649 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3651 #: gio/gresource-tool.c:529
3653 msgstr "FAILO KELIAS"
3655 #: gio/gresource-tool.c:543
3658 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3661 " help Show this information\n"
3662 " sections List resource sections\n"
3663 " list List resources\n"
3664 " details List resources with details\n"
3665 " extract Extract a resource\n"
3667 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3671 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3674 " help Rodyti šią informaciją\n"
3675 " sections Išvardinti sekcijas\n"
3676 " list Išvardinti išteklius\n"
3677 " details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3678 " extract Išgauti išteklių\n"
3680 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3683 #: gio/gresource-tool.c:557
3687 " gresource %s%s%s %s\n"
3693 " gresource %s%s%s %s\n"
3698 #: gio/gresource-tool.c:564
3699 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3700 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3702 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3704 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3706 #: gio/gresource-tool.c:574
3707 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3709 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3711 #: gio/gresource-tool.c:577
3713 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3714 " or a compiled resource file\n"
3716 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3717 " arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3719 #: gio/gresource-tool.c:581
3723 #: gio/gresource-tool.c:583
3724 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3725 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3727 #: gio/gresource-tool.c:584
3731 #: gio/gresource-tool.c:586
3732 msgid " PATH A resource path\n"
3733 msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3737 msgid "No such schema “%s”\n"
3738 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:57
3742 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3743 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:78
3747 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3748 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3750 #: gio/gsettings-tool.c:92
3751 msgid "Empty path given.\n"
3752 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3754 #: gio/gsettings-tool.c:98
3755 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3756 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:104
3759 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3760 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:110
3763 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3764 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:555
3767 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3768 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:562
3771 msgid "The key is not writable\n"
3772 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:598
3775 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3776 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:604
3779 msgid "List the installed relocatable schemas"
3780 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:610
3783 msgid "List the keys in SCHEMA"
3784 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3787 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3788 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:616
3791 msgid "List the children of SCHEMA"
3792 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:622
3796 "List keys and values, recursively\n"
3797 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3799 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3800 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:624
3803 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3804 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:629
3807 msgid "Get the value of KEY"
3808 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3811 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3812 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3813 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:635
3816 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3817 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:641
3820 msgid "Query the description for KEY"
3821 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:647
3824 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3825 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:648
3828 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3829 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:653
3832 msgid "Reset KEY to its default value"
3833 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:659
3836 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3837 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:665
3840 msgid "Check if KEY is writable"
3841 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:671
3845 "Monitor KEY for changes.\n"
3846 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3847 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3849 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3850 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3851 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3853 #: gio/gsettings-tool.c:674
3854 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3855 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3857 #: gio/gsettings-tool.c:686
3860 " gsettings --version\n"
3861 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3864 " help Show this information\n"
3865 " list-schemas List installed schemas\n"
3866 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3867 " list-keys List keys in a schema\n"
3868 " list-children List children of a schema\n"
3869 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3870 " range Queries the range of a key\n"
3871 " describe Queries the description of a key\n"
3872 " get Get the value of a key\n"
3873 " set Set the value of a key\n"
3874 " reset Reset the value of a key\n"
3875 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3876 " writable Check if a key is writable\n"
3877 " monitor Watch for changes\n"
3879 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3883 " gsettings --version\n"
3884 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3887 " help Rodyti šią informaciją\n"
3888 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3889 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3890 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3891 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3892 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3893 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3894 " describe Užklausia rakto aprašymo\n"
3895 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3896 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3897 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3898 " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3899 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3900 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3902 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3905 #: gio/gsettings-tool.c:710
3909 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3915 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3920 #: gio/gsettings-tool.c:716
3921 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3922 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3924 #: gio/gsettings-tool.c:724
3926 " SCHEMA The name of the schema\n"
3927 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3929 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3930 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3932 #: gio/gsettings-tool.c:729
3933 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3934 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3936 #: gio/gsettings-tool.c:733
3937 msgid " KEY The key within the schema\n"
3938 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:737
3941 msgid " VALUE The value to set\n"
3942 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3944 #: gio/gsettings-tool.c:792
3946 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3947 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3949 #: gio/gsettings-tool.c:804
3950 msgid "No schemas installed\n"
3951 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3953 #: gio/gsettings-tool.c:883
3954 msgid "Empty schema name given\n"
3955 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3957 #: gio/gsettings-tool.c:938
3959 msgid "No such key “%s”\n"
3960 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3962 #: gio/gsocket.c:435
3963 msgid "Invalid socket, not initialized"
3964 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3966 #: gio/gsocket.c:442
3968 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3969 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3971 #: gio/gsocket.c:450
3972 msgid "Socket is already closed"
3973 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3975 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3976 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3977 msgid "Socket I/O timed out"
3978 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3980 #: gio/gsocket.c:602
3982 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3983 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3985 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3987 msgid "Unable to create socket: %s"
3988 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3990 #: gio/gsocket.c:730
3991 msgid "Unknown family was specified"
3992 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3994 #: gio/gsocket.c:737
3995 msgid "Unknown protocol was specified"
3996 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3998 #: gio/gsocket.c:1243
4000 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4001 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
4003 #: gio/gsocket.c:1260
4005 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4007 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
4009 #: gio/gsocket.c:2067
4011 msgid "could not get local address: %s"
4012 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
4014 #: gio/gsocket.c:2113
4016 msgid "could not get remote address: %s"
4017 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
4019 #: gio/gsocket.c:2179
4021 msgid "could not listen: %s"
4022 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
4024 #: gio/gsocket.c:2283
4026 msgid "Error binding to address %s: %s"
4027 msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"
4029 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4030 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4032 msgid "Error joining multicast group: %s"
4033 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4036 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4038 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4039 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
4041 #: gio/gsocket.c:2460
4042 msgid "No support for source-specific multicast"
4043 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
4045 #: gio/gsocket.c:2607
4046 msgid "Unsupported socket family"
4047 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
4049 #: gio/gsocket.c:2632
4050 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4051 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
4053 #: gio/gsocket.c:2656
4055 msgid "Interface name too long"
4056 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
4058 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4060 msgid "Interface not found: %s"
4061 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
4063 #: gio/gsocket.c:2699
4064 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4065 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
4067 #: gio/gsocket.c:2757
4068 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4069 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
4071 #: gio/gsocket.c:2990
4073 msgid "Error accepting connection: %s"
4074 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
4076 #: gio/gsocket.c:3116
4077 msgid "Connection in progress"
4078 msgstr "Prisijungiama"
4080 #: gio/gsocket.c:3167
4081 msgid "Unable to get pending error: "
4082 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
4084 #: gio/gsocket.c:3356
4086 msgid "Error receiving data: %s"
4087 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
4089 #: gio/gsocket.c:3695
4091 msgid "Error sending data: %s"
4092 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
4094 #: gio/gsocket.c:3882
4096 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4097 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
4099 #: gio/gsocket.c:3963
4101 msgid "Error closing socket: %s"
4102 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
4104 #: gio/gsocket.c:4657
4106 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4107 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
4109 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4111 msgid "Unable to send message: %s"
4112 msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"
4114 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4115 msgid "Message vectors too large"
4116 msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"
4118 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4119 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4121 msgid "Error sending message: %s"
4122 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
4124 #: gio/gsocket.c:5269
4125 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4126 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
4128 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4130 msgid "Error receiving message: %s"
4131 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
4133 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4135 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4136 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
4138 #: gio/gsocket.c:6412
4139 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4140 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
4142 #: gio/gsocketclient.c:192
4144 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4145 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
4147 #: gio/gsocketclient.c:206
4149 msgid "Could not connect to %s: "
4150 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
4152 #: gio/gsocketclient.c:208
4153 msgid "Could not connect: "
4154 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
4156 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4157 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4158 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
4160 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4162 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4163 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
4165 #: gio/gsocketlistener.c:235
4166 msgid "Listener is already closed"
4167 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
4169 #: gio/gsocketlistener.c:281
4170 msgid "Added socket is closed"
4171 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
4173 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4175 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4176 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
4178 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4179 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4180 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
4182 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4184 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4185 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
4187 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4188 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4189 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
4191 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4192 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4193 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
4195 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4196 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4197 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4200 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4201 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
4203 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4205 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4208 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4211 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4212 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4215 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4217 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
4220 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4222 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4223 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4226 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4227 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4230 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4231 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4234 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4235 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
4237 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4238 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4239 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
4241 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4242 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4243 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
4245 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4246 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4247 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4250 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4251 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4254 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4255 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4258 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4259 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
4261 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4263 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4265 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4268 #: gio/gtestdbus.c:615
4270 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4271 msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"
4273 #: gio/gthemedicon.c:590
4275 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4276 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
4278 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4279 msgid "No valid addresses were found"
4280 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4284 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4285 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
4287 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4289 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4292 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4293 msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas"
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4298 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4299 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4303 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4304 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
4306 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4309 msgid "Error resolving “%s”"
4310 msgstr "Klaida surandant „%s“"
4312 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4314 msgid "Malformed DNS packet"
4315 msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas"
4317 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4319 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4320 msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: "
4322 #: gio/gtlscertificate.c:438
4323 msgid "No PEM-encoded private key found"
4324 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
4326 #: gio/gtlscertificate.c:448
4327 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4328 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
4330 #: gio/gtlscertificate.c:459
4331 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4332 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
4334 #: gio/gtlscertificate.c:486
4335 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4336 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
4338 #: gio/gtlscertificate.c:495
4339 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4340 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
4342 #: gio/gtlscertificate.c:758
4343 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4344 msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"
4346 #: gio/gtlscertificate.c:975
4347 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4348 msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"
4350 #: gio/gtlspassword.c:104
4352 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4355 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
4358 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4359 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4360 #: gio/gtlspassword.c:108
4362 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4363 "locked out after further failures."
4365 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
4366 "tolesnių nesėkmių."
4368 #: gio/gtlspassword.c:110
4369 msgid "The password entered is incorrect."
4370 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
4372 #: gio/gunixconnection.c:116
4373 msgid "Sending FD is not supported"
4374 msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"
4376 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4378 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4379 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4380 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4381 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4382 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4384 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4385 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4386 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
4388 #: gio/gunixconnection.c:205
4390 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4391 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4392 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4393 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4394 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4396 #: gio/gunixconnection.c:224
4397 msgid "Received invalid fd"
4398 msgstr "Gautas netinkamas fd"
4400 #: gio/gunixconnection.c:231
4401 msgid "Receiving FD is not supported"
4402 msgstr "FD gavimas nepalaikomas"
4404 #: gio/gunixconnection.c:373
4405 msgid "Error sending credentials: "
4406 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
4408 #: gio/gunixconnection.c:531
4410 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4411 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
4413 #: gio/gunixconnection.c:547
4415 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4416 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
4418 #: gio/gunixconnection.c:576
4420 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4422 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4425 #: gio/gunixconnection.c:617
4427 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4428 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4430 #: gio/gunixconnection.c:642
4432 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4433 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4435 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4437 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4438 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4440 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4441 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4443 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4444 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4446 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4447 msgid "Filesystem root"
4448 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4450 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4451 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4452 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4454 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4455 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4457 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4458 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4459 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4461 #: gio/gvolume.c:436
4462 msgid "volume doesn’t implement eject"
4463 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4465 #. Translators: This is an error
4466 #. * message for volume objects that
4467 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4468 #: gio/gvolume.c:513
4469 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4470 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4472 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4474 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4475 msgstr "Programa „%s“ programos objekte neturi veiksmų"
4477 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4480 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4481 msgstr "Programa „%s“ ir apdorotojas „%s“ programos objekte neturi veiksmų"
4483 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4485 msgid "Error reading from handle: %s"
4486 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4488 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4490 msgid "Error closing handle: %s"
4491 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4493 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4495 msgid "Error writing to handle: %s"
4496 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4498 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4499 msgid "Not enough memory"
4500 msgstr "Nepakanka atminties"
4502 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4504 msgid "Internal error: %s"
4505 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4507 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4508 msgid "Need more input"
4509 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4511 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4512 msgid "Invalid compressed data"
4513 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4515 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4516 msgid "Address to listen on"
4517 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4519 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4520 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4521 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4523 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4524 msgid "Print address"
4525 msgstr "Spausdinti adresą"
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4528 msgid "Print address in shell mode"
4529 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4531 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4532 msgid "Run a dbus service"
4533 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4535 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4536 msgid "Wrong args\n"
4537 msgstr "Blogi argumentai\n"
4539 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4541 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4542 msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
4544 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4546 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4547 msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti visos išvesties: %s"
4549 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4551 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4552 msgstr "Klaida: nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
4554 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4555 msgid "Include directories in GIR search path"
4556 msgstr "Įtraukti katalogus iš GIR paieškos kelio"
4558 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4560 msgstr "Išvesties failas"
4562 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4563 msgid "Shared library"
4564 msgstr "Bendro naudojimo biblioteka"
4566 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4567 msgid "Show debug messages"
4568 msgstr "Rodyti derinimo išvestį"
4570 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4571 msgid "Show verbose messages"
4572 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus"
4574 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4575 msgid "Show program’s version number and exit"
4576 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
4578 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4580 msgid "Error parsing arguments: %s"
4581 msgstr "Klaida analizuojant argumentus: %s"
4583 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4584 msgid "Please specify exactly one input file"
4585 msgstr "Nurodykite vienintelė įvesties failą"
4587 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4589 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4590 msgstr "Klaida analizuojant failą „%s“: %s"
4592 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4594 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4595 msgstr "Nepavyko sukurti typelib moduliui „%s“"
4597 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4599 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4600 msgstr "Netinkamas typelib moduliui „%s“: %s"
4602 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4603 msgid "Show all available information"
4604 msgstr "Rodyti visą prieinamą informaciją"
4606 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4608 msgid "Failed to parse: %s"
4609 msgstr "Nepavyko išanalizuoti: %s"
4611 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4612 msgid "No input files"
4613 msgstr "Nėra įvesties failų"
4615 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4617 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4618 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
4620 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4622 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4623 msgstr "Nepavyko sukurti typelib „%s“: %s"
4625 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4626 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4628 msgid "Failed to load typelib: %s"
4629 msgstr "Nepavyko įkelti typelib: %s"
4631 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4633 msgid "Warning: %u modules omitted"
4634 msgstr "Įspėjimas: praleisti %u moduliai"
4636 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4637 msgid "Typelib version to inspect"
4638 msgstr "Inspektuojama typelib versija"
4640 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4644 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4645 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4646 msgstr "Bendro naudojimo bibliotekų sąrašas, reikalingas typelib"
4648 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4649 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4650 msgstr "Kitų typelib sąrašas, kurių reikia inspektuojamam typelib"
4652 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4653 msgid "The typelib to inspect"
4654 msgstr "Inspektuojamas typelib"
4656 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4658 msgstr "VARDŲSRITIS"
4660 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4661 msgid "- Inspect GI typelib"
4662 msgstr "- Inspektuoti GI typelib"
4664 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4666 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4667 msgstr "Nepavyko išanalizuoti komandų eilutės parametrų: %s"
4669 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4670 msgid "Please specify exactly one namespace"
4671 msgstr "Nurodykite vienintelę vardų sritį"
4673 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4674 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4675 msgstr "Nurodykite -print-shlibs, --print-typelibs arba abu"
4677 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4679 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4680 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4682 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4683 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4685 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4686 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4688 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4689 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4691 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4692 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4694 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4695 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4697 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4698 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4700 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4702 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4703 msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"
4705 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4706 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4707 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4709 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4711 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4712 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4715 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4716 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4717 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4719 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4720 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4721 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4722 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4724 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4725 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4727 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4729 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4730 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4732 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4734 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4735 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4737 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4739 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4740 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4742 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4744 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4745 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4747 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4749 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4750 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4752 #: glib/gconvert.c:379
4753 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4754 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4756 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4757 #: glib/gutf8.c:1408
4758 msgid "Partial character sequence at end of input"
4759 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4761 #: glib/gconvert.c:677
4763 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4764 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4766 #: glib/gconvert.c:849
4767 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4768 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4770 #: glib/gconvert.c:870
4771 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4772 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4774 #: glib/gconvert.c:1608
4776 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4777 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4779 #: glib/gconvert.c:1638
4781 msgid "The URI “%s” is invalid"
4782 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4784 #: glib/gconvert.c:1651
4786 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4787 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4789 #: glib/gconvert.c:1668
4791 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4792 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4794 #: glib/gconvert.c:1742
4796 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4797 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4799 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4800 #: glib/gdatetime.c:199
4802 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4803 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4805 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4806 #: glib/gdatetime.c:202
4811 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4812 #: glib/gdatetime.c:205
4817 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4818 #: glib/gdatetime.c:208
4823 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4824 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4825 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4826 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4827 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4828 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4829 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4830 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4831 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4832 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4833 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4834 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4835 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4836 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4837 #. * complete date form.
4839 #: glib/gdatetime.c:247
4840 msgctxt "full month name"
4844 #: glib/gdatetime.c:249
4845 msgctxt "full month name"
4849 #: glib/gdatetime.c:251
4850 msgctxt "full month name"
4854 #: glib/gdatetime.c:253
4855 msgctxt "full month name"
4859 #: glib/gdatetime.c:255
4860 msgctxt "full month name"
4864 #: glib/gdatetime.c:257
4865 msgctxt "full month name"
4869 #: glib/gdatetime.c:259
4870 msgctxt "full month name"
4874 #: glib/gdatetime.c:261
4875 msgctxt "full month name"
4879 #: glib/gdatetime.c:263
4880 msgctxt "full month name"
4884 #: glib/gdatetime.c:265
4885 msgctxt "full month name"
4889 #: glib/gdatetime.c:267
4890 msgctxt "full month name"
4894 #: glib/gdatetime.c:269
4895 msgctxt "full month name"
4899 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4900 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4901 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4902 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4903 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4904 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4905 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4906 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4907 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4908 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4909 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4910 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4911 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4912 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4913 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4914 #. * appropriate when they are used standalone.
4916 #: glib/gdatetime.c:301
4917 msgctxt "abbreviated month name"
4921 #: glib/gdatetime.c:303
4922 msgctxt "abbreviated month name"
4926 #: glib/gdatetime.c:305
4927 msgctxt "abbreviated month name"
4931 #: glib/gdatetime.c:307
4932 msgctxt "abbreviated month name"
4936 #: glib/gdatetime.c:309
4937 msgctxt "abbreviated month name"
4941 #: glib/gdatetime.c:311
4942 msgctxt "abbreviated month name"
4946 #: glib/gdatetime.c:313
4947 msgctxt "abbreviated month name"
4951 #: glib/gdatetime.c:315
4952 msgctxt "abbreviated month name"
4956 #: glib/gdatetime.c:317
4957 msgctxt "abbreviated month name"
4961 #: glib/gdatetime.c:319
4962 msgctxt "abbreviated month name"
4966 #: glib/gdatetime.c:321
4967 msgctxt "abbreviated month name"
4971 #: glib/gdatetime.c:323
4972 msgctxt "abbreviated month name"
4976 #: glib/gdatetime.c:338
4977 msgctxt "full weekday name"
4979 msgstr "Pirmadienis"
4981 #: glib/gdatetime.c:340
4982 msgctxt "full weekday name"
4984 msgstr "Antradienis"
4986 #: glib/gdatetime.c:342
4987 msgctxt "full weekday name"
4989 msgstr "Trečiadienis"
4991 #: glib/gdatetime.c:344
4992 msgctxt "full weekday name"
4994 msgstr "Ketvirtadienis"
4996 #: glib/gdatetime.c:346
4997 msgctxt "full weekday name"
4999 msgstr "Penktadienis"
5001 #: glib/gdatetime.c:348
5002 msgctxt "full weekday name"
5004 msgstr "Šeštadienis"
5006 #: glib/gdatetime.c:350
5007 msgctxt "full weekday name"
5009 msgstr "Sekmadienis"
5011 #: glib/gdatetime.c:365
5012 msgctxt "abbreviated weekday name"
5016 #: glib/gdatetime.c:367
5017 msgctxt "abbreviated weekday name"
5021 #: glib/gdatetime.c:369
5022 msgctxt "abbreviated weekday name"
5026 #: glib/gdatetime.c:371
5027 msgctxt "abbreviated weekday name"
5031 #: glib/gdatetime.c:373
5032 msgctxt "abbreviated weekday name"
5036 #: glib/gdatetime.c:375
5037 msgctxt "abbreviated weekday name"
5041 #: glib/gdatetime.c:377
5042 msgctxt "abbreviated weekday name"
5046 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5047 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5048 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5049 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5050 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5051 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5052 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5053 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5054 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5055 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5056 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5057 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5058 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5059 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5060 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5061 #. * standalone and complete date form.
5063 #: glib/gdatetime.c:441
5064 msgctxt "full month name with day"
5068 #: glib/gdatetime.c:443
5069 msgctxt "full month name with day"
5073 #: glib/gdatetime.c:445
5074 msgctxt "full month name with day"
5078 #: glib/gdatetime.c:447
5079 msgctxt "full month name with day"
5083 #: glib/gdatetime.c:449
5084 msgctxt "full month name with day"
5088 #: glib/gdatetime.c:451
5089 msgctxt "full month name with day"
5093 #: glib/gdatetime.c:453
5094 msgctxt "full month name with day"
5098 #: glib/gdatetime.c:455
5099 msgctxt "full month name with day"
5103 #: glib/gdatetime.c:457
5104 msgctxt "full month name with day"
5108 #: glib/gdatetime.c:459
5109 msgctxt "full month name with day"
5113 #: glib/gdatetime.c:461
5114 msgctxt "full month name with day"
5118 #: glib/gdatetime.c:463
5119 msgctxt "full month name with day"
5123 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5124 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5125 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5126 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5127 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5128 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5129 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5130 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5131 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5132 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5133 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5134 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5135 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5136 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5137 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5138 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5140 #: glib/gdatetime.c:528
5141 msgctxt "abbreviated month name with day"
5145 #: glib/gdatetime.c:530
5146 msgctxt "abbreviated month name with day"
5150 #: glib/gdatetime.c:532
5151 msgctxt "abbreviated month name with day"
5155 #: glib/gdatetime.c:534
5156 msgctxt "abbreviated month name with day"
5160 #: glib/gdatetime.c:536
5161 msgctxt "abbreviated month name with day"
5165 #: glib/gdatetime.c:538
5166 msgctxt "abbreviated month name with day"
5170 #: glib/gdatetime.c:540
5171 msgctxt "abbreviated month name with day"
5175 #: glib/gdatetime.c:542
5176 msgctxt "abbreviated month name with day"
5180 #: glib/gdatetime.c:544
5181 msgctxt "abbreviated month name with day"
5185 #: glib/gdatetime.c:546
5186 msgctxt "abbreviated month name with day"
5190 #: glib/gdatetime.c:548
5191 msgctxt "abbreviated month name with day"
5195 #: glib/gdatetime.c:550
5196 msgctxt "abbreviated month name with day"
5200 #. Translators: 'before midday' indicator
5201 #: glib/gdatetime.c:592
5206 #. Translators: 'after midday' indicator
5207 #: glib/gdatetime.c:595
5214 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5215 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
5217 #. Translators: the first %s contains the file size
5218 #. * (already formatted with units), and the second %s
5219 #. * contains the file name
5220 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5222 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5223 msgstr "Nepavyko išskirti %s failo „%s“ perskaitymui"
5225 #: glib/gfileutils.c:738
5227 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5228 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5230 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5232 msgid "File “%s” is too large"
5233 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
5235 #: glib/gfileutils.c:855
5237 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5238 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
5240 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5242 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5243 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
5245 #: glib/gfileutils.c:918
5247 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5248 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
5250 #: glib/gfileutils.c:949
5252 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5253 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
5255 #: glib/gfileutils.c:1050
5257 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5258 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
5260 #: glib/gfileutils.c:1149
5262 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5263 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: ftruncate() klaida: %s"
5265 #: glib/gfileutils.c:1194
5267 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5268 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
5270 #: glib/gfileutils.c:1215
5272 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5273 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
5275 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5277 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5278 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
5280 #: glib/gfileutils.c:1421
5282 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5283 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
5285 #: glib/gfileutils.c:1758
5287 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5288 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
5290 #: glib/gfileutils.c:1771
5292 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5293 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
5295 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5297 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5298 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
5300 #: glib/giochannel.c:1397
5302 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5303 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
5305 #: glib/giochannel.c:1750
5306 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5307 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
5309 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5311 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
5313 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5314 msgid "Channel terminates in a partial character"
5315 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
5317 #: glib/giochannel.c:1941
5318 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5319 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
5321 #: glib/gkeyfile.c:791
5322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5323 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
5325 #: glib/gkeyfile.c:828
5326 msgid "Not a regular file"
5327 msgstr "Nėra paprastas failas"
5329 #: glib/gkeyfile.c:1286
5332 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5334 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
5337 #: glib/gkeyfile.c:1343
5339 msgid "Invalid group name: %s"
5340 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
5342 #: glib/gkeyfile.c:1367
5343 msgid "Key file does not start with a group"
5344 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
5346 #: glib/gkeyfile.c:1391
5348 msgid "Invalid key name: %.*s"
5349 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"
5351 #: glib/gkeyfile.c:1419
5353 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5354 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
5356 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5357 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5358 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5360 msgid "Key file does not have group “%s”"
5361 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
5363 #: glib/gkeyfile.c:1795
5365 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5366 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
5368 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5370 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5371 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
5373 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5376 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5377 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
5379 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5382 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5385 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
5386 "negalima suprasti."
5388 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5390 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5391 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
5393 #: glib/gkeyfile.c:4345
5394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5395 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
5397 #: glib/gkeyfile.c:4367
5399 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5400 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
5402 #: glib/gkeyfile.c:4519
5404 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5405 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
5407 #: glib/gkeyfile.c:4533
5409 msgid "Integer value “%s” out of range"
5410 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
5412 #: glib/gkeyfile.c:4566
5414 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5416 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
5418 #: glib/gkeyfile.c:4605
5420 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5421 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
5423 #: glib/gmappedfile.c:135
5425 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5426 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
5428 #: glib/gmappedfile.c:201
5430 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5431 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
5433 #: glib/gmappedfile.c:268
5435 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5436 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
5438 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5440 msgid "Error on line %d char %d: "
5441 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
5443 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5446 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
5448 #: glib/gmarkup.c:419
5450 msgid "“%s” is not a valid name"
5451 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
5453 #: glib/gmarkup.c:435
5455 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5456 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
5458 #: glib/gmarkup.c:559
5460 msgid "Error on line %d: %s"
5461 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
5463 #: glib/gmarkup.c:636
5466 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5467 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5469 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
5470 "(pvz., ê) – gal skaičius per didelis"
5472 #: glib/gmarkup.c:648
5474 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5475 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5478 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
5479 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą "
5482 #: glib/gmarkup.c:674
5484 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5485 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
5487 #: glib/gmarkup.c:712
5489 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5491 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
5494 #: glib/gmarkup.c:720
5496 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5497 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
5499 #: glib/gmarkup.c:725
5501 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5502 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5504 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
5505 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &"
5507 #: glib/gmarkup.c:1139
5508 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5509 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
5511 #: glib/gmarkup.c:1179
5514 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5517 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
5519 #: glib/gmarkup.c:1222
5522 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5525 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
5528 #: glib/gmarkup.c:1292
5530 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5531 msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"
5533 #: glib/gmarkup.c:1312
5536 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5538 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
5539 "atributo vardo „%2$s“"
5541 #: glib/gmarkup.c:1354
5544 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5545 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5546 "character in an attribute name"
5548 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
5549 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
5550 "netinkama simbolį požymio varde"
5552 #: glib/gmarkup.c:1399
5555 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5556 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5558 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
5559 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."
5561 #: glib/gmarkup.c:1533
5564 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5565 "begin an element name"
5567 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"
5569 #: glib/gmarkup.c:1571
5572 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5573 "allowed character is “>”"
5575 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
5578 #: glib/gmarkup.c:1583
5580 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5582 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5585 #: glib/gmarkup.c:1592
5587 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5589 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5592 #: glib/gmarkup.c:1745
5593 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5594 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5596 #: glib/gmarkup.c:1759
5597 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5598 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"
5600 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5603 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5606 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra "
5607 "paskutinis atviras elementas"
5609 #: glib/gmarkup.c:1775
5612 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5615 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5616 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5618 #: glib/gmarkup.c:1781
5619 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5620 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5622 #: glib/gmarkup.c:1787
5623 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5624 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5626 #: glib/gmarkup.c:1792
5627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5628 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5630 #: glib/gmarkup.c:1798
5632 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5633 "name; no attribute value"
5635 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5636 "nerasta požymio reikšmė"
5638 #: glib/gmarkup.c:1805
5639 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5640 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5642 #: glib/gmarkup.c:1822
5644 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5645 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5647 #: glib/gmarkup.c:1826
5649 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5650 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"
5652 #: glib/gmarkup.c:1832
5653 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5655 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5657 #: glib/goption.c:716
5659 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5661 #: glib/goption.c:832
5662 msgid "Help Options:"
5663 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5665 #: glib/goption.c:833
5666 msgid "Show help options"
5667 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5669 #: glib/goption.c:839
5670 msgid "Show all help options"
5671 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5673 #: glib/goption.c:902
5674 msgid "Application Options:"
5675 msgstr "Programos parametrai:"
5677 #: glib/goption.c:904
5679 msgstr "Parametrai:"
5681 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5683 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5684 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5686 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5688 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5689 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5691 #: glib/goption.c:1003
5693 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5694 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5696 #: glib/goption.c:1011
5698 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5699 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5701 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5703 msgid "Error parsing option %s"
5704 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5706 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5708 msgid "Missing argument for %s"
5709 msgstr "%s trūksta argumento"
5711 #: glib/goption.c:2024
5713 msgid "Unknown option %s"
5714 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5716 #: glib/gregex.c:486
5717 msgid "corrupted object"
5718 msgstr "sugadintas objektas"
5720 #: glib/gregex.c:488
5721 msgid "out of memory"
5722 msgstr "nebėra atminties"
5724 #: glib/gregex.c:503
5725 msgid "internal error"
5726 msgstr "vidinė klaida"
5728 #: glib/gregex.c:505
5729 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5730 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5732 #: glib/gregex.c:507
5733 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5734 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5736 #: glib/gregex.c:513
5737 msgid "recursion limit reached"
5738 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5740 #: glib/gregex.c:515
5742 msgstr "blogas poslinkis"
5744 #: glib/gregex.c:517
5745 msgid "recursion loop"
5746 msgstr "rekursijos ciklas"
5748 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5749 #: glib/gregex.c:520
5750 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5751 msgstr "prašoma atitikties veiksena, kuri nebuvo sukompiliuota JIT"
5753 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5754 msgid "unknown error"
5755 msgstr "nežinoma klaida"
5757 #: glib/gregex.c:562
5758 msgid "\\ at end of pattern"
5759 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5761 #: glib/gregex.c:566
5762 msgid "\\c at end of pattern"
5763 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5765 #: glib/gregex.c:571
5766 msgid "unrecognized character following \\"
5767 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5769 #: glib/gregex.c:575
5770 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5771 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5773 #: glib/gregex.c:579
5774 msgid "number too big in {} quantifier"
5775 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5777 #: glib/gregex.c:583
5778 msgid "missing terminating ] for character class"
5779 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5781 #: glib/gregex.c:587
5782 msgid "invalid escape sequence in character class"
5783 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5785 #: glib/gregex.c:591
5786 msgid "range out of order in character class"
5787 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5789 #: glib/gregex.c:596
5790 msgid "nothing to repeat"
5791 msgstr "nėra ką kartoti"
5793 #: glib/gregex.c:600
5794 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5795 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5797 #: glib/gregex.c:604
5798 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5799 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5801 #: glib/gregex.c:608
5802 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5803 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5805 #: glib/gregex.c:614
5806 msgid "missing terminating )"
5807 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5809 #: glib/gregex.c:618
5810 msgid "reference to non-existent subpattern"
5811 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5813 #: glib/gregex.c:622
5814 msgid "missing ) after comment"
5815 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5817 #: glib/gregex.c:626
5818 msgid "regular expression is too large"
5819 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5821 #: glib/gregex.c:630
5822 msgid "malformed number or name after (?("
5823 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5825 #: glib/gregex.c:634
5826 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5827 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5829 #: glib/gregex.c:638
5830 msgid "conditional group contains more than two branches"
5831 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5833 #: glib/gregex.c:642
5834 msgid "assertion expected after (?("
5835 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5837 #: glib/gregex.c:646
5838 msgid "a numbered reference must not be zero"
5839 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5841 #: glib/gregex.c:650
5842 msgid "unknown POSIX class name"
5843 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5845 #: glib/gregex.c:655
5846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5847 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
5849 #: glib/gregex.c:659
5850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5851 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5853 #: glib/gregex.c:663
5854 msgid "missing terminator in subpattern name"
5855 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5857 #: glib/gregex.c:667
5858 msgid "two named subpatterns have the same name"
5859 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5861 #: glib/gregex.c:671
5862 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5863 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5865 #: glib/gregex.c:675
5866 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5867 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5869 #: glib/gregex.c:679
5870 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5871 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5873 #: glib/gregex.c:683
5874 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5875 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5877 #: glib/gregex.c:687
5878 msgid "octal value is greater than \\377"
5879 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5881 #: glib/gregex.c:691
5882 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5883 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5885 #: glib/gregex.c:695
5886 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5887 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5889 #: glib/gregex.c:699
5891 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5892 "or by a plain number"
5894 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5895 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5897 #: glib/gregex.c:704
5898 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5899 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5901 #: glib/gregex.c:708
5902 msgid "(*VERB) not recognized"
5903 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5905 #: glib/gregex.c:712
5906 msgid "number is too big"
5907 msgstr "numeris per didelis"
5909 #: glib/gregex.c:716
5910 msgid "missing subpattern name after (?&"
5911 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5913 #: glib/gregex.c:720
5914 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5915 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5917 #: glib/gregex.c:724
5918 msgid "(*MARK) must have an argument"
5919 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5921 #: glib/gregex.c:728
5922 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5923 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5925 #: glib/gregex.c:732
5926 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5928 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5930 #: glib/gregex.c:736
5931 msgid "\\N is not supported in a class"
5932 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5934 #: glib/gregex.c:740
5935 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5936 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5938 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5939 msgid "code overflow"
5940 msgstr "kodo perviršis"
5942 #: glib/gregex.c:748
5943 msgid "unrecognized character after (?P"
5944 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5946 #: glib/gregex.c:752
5947 msgid "overran compiling workspace"
5948 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5950 #: glib/gregex.c:756
5951 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5952 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5954 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5956 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5957 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5959 #: glib/gregex.c:1753
5960 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5961 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5963 #: glib/gregex.c:1761
5964 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5965 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5967 #: glib/gregex.c:1878
5969 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5970 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką `%s` ties simboliu %s: %s"
5972 #: glib/gregex.c:2918
5973 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5974 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5976 #: glib/gregex.c:2934
5977 msgid "hexadecimal digit expected"
5978 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5980 #: glib/gregex.c:2974
5981 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5982 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5984 #: glib/gregex.c:2983
5985 msgid "unfinished symbolic reference"
5986 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5988 #: glib/gregex.c:2990
5989 msgid "zero-length symbolic reference"
5990 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5992 #: glib/gregex.c:3001
5993 msgid "digit expected"
5994 msgstr "laukta skaitmens"
5996 #: glib/gregex.c:3019
5997 msgid "illegal symbolic reference"
5998 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
6000 #: glib/gregex.c:3082
6001 msgid "stray final “\\”"
6002 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
6004 #: glib/gregex.c:3086
6005 msgid "unknown escape sequence"
6006 msgstr "nežinoma kaitos seka"
6008 #: glib/gregex.c:3096
6010 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6011 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
6014 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6015 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
6017 #: glib/gshell.c:174
6018 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6020 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
6023 #: glib/gshell.c:580
6025 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6026 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
6028 #: glib/gshell.c:587
6030 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6032 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
6035 #: glib/gshell.c:599
6036 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6037 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
6039 #: glib/gspawn.c:242
6041 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6042 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
6044 #: glib/gspawn.c:395
6046 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6047 msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"
6049 #: glib/gspawn.c:475
6051 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6052 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
6054 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6056 msgid "Child process exited with code %ld"
6057 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
6059 #: glib/gspawn.c:1105
6061 msgid "Child process killed by signal %ld"
6062 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
6064 #: glib/gspawn.c:1112
6066 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6067 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
6069 #: glib/gspawn.c:1119
6071 msgid "Child process exited abnormally"
6072 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
6074 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6077 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
6079 #: glib/gspawn.c:2001
6081 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6082 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
6084 #: glib/gspawn.c:2125
6086 msgid "Failed to fork (%s)"
6087 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
6089 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6091 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6092 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
6094 #: glib/gspawn.c:2296
6096 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6097 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
6099 #: glib/gspawn.c:2306
6101 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6102 msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"
6104 #: glib/gspawn.c:2314
6106 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6107 msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
6109 #: glib/gspawn.c:2323
6111 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6112 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
6114 #: glib/gspawn.c:2331
6116 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6117 msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"
6119 #: glib/gspawn.c:2339
6121 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6122 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
6124 #: glib/gspawn.c:2363
6126 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6128 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
6130 #: glib/gspawn-private.h:134
6132 msgid "Invalid source FDs argument"
6133 msgstr "Netinkama šaltinio FD argumentas"
6135 #: glib/gspawn-win32.c:416
6136 msgid "Failed to read data from child process"
6137 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
6139 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6141 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6142 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
6144 #: glib/gspawn-win32.c:519
6146 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6147 msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"
6149 #: glib/gspawn-win32.c:590
6151 msgid "Invalid program name: %s"
6152 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
6154 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6157 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
6159 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6161 msgid "Invalid string in environment: %s"
6162 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
6164 #: glib/gspawn-win32.c:936
6166 msgid "Invalid working directory: %s"
6167 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
6169 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6172 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
6174 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6179 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
6180 "antrinio proceso metu"
6182 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6183 msgid "Empty string is not a number"
6184 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
6186 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6188 msgid "“%s” is not a signed number"
6189 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
6191 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6193 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6194 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
6196 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6198 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6199 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
6203 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6204 msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas"
6207 msgid "Illegal character in URI"
6208 msgstr "URI yra neleistinas simbolis"
6211 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6212 msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių"
6216 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6217 msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"
6221 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6222 msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"
6226 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6227 msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"
6229 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6231 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6232 msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"
6236 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6237 msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"
6239 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6241 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6242 msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"
6246 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6247 msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"
6250 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6251 msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI"
6254 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6255 msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"
6258 msgid "Failed to allocate memory"
6259 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
6261 #: glib/gutf8.c:1033
6262 msgid "Character out of range for UTF-8"
6263 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
6265 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6266 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6268 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
6270 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6271 msgid "Character out of range for UTF-16"
6272 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
6274 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6275 #: glib/gutils.c:2966
6279 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6280 #: glib/gutils.c:2968
6284 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6285 #: glib/gutils.c:2970
6289 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6290 #: glib/gutils.c:2972
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6295 #: glib/gutils.c:2974
6299 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6300 #: glib/gutils.c:2976
6304 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6305 #: glib/gutils.c:2980
6309 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6310 #: glib/gutils.c:2982
6314 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6315 #: glib/gutils.c:2984
6319 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6320 #: glib/gutils.c:2986
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6325 #: glib/gutils.c:2988
6329 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6330 #: glib/gutils.c:2990
6334 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6335 #: glib/gutils.c:2994
6339 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6340 #: glib/gutils.c:2996
6344 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6345 #: glib/gutils.c:2998
6349 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6350 #: glib/gutils.c:3000
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6355 #: glib/gutils.c:3002
6359 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6360 #: glib/gutils.c:3004
6364 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6365 #: glib/gutils.c:3008
6369 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6370 #: glib/gutils.c:3010
6374 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6375 #: glib/gutils.c:3012
6379 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6380 #: glib/gutils.c:3014
6384 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6385 #: glib/gutils.c:3016
6389 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6390 #: glib/gutils.c:3018
6394 #: glib/gutils.c:3056
6396 msgid_plural "bytes"
6401 #: glib/gutils.c:3060
6408 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6409 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6410 #: glib/gutils.c:3068
6412 msgctxt "format-size"
6416 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6417 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6418 #: glib/gutils.c:3073
6420 msgctxt "format-size"
6424 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6425 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6426 #: glib/gutils.c:3109
6428 msgctxt "format-size"
6432 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6433 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6434 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6435 #: glib/gutils.c:3115
6437 msgctxt "format-size"
6441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6442 #: glib/gutils.c:3155
6445 msgid_plural "%s bytes"
6446 msgstr[0] "%s baitas"
6447 msgstr[1] "%s baitai"
6448 msgstr[2] "%s baitų"
6450 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6451 #: glib/gutils.c:3160
6454 msgid_plural "%s bits"
6455 msgstr[0] "%s bitas"
6456 msgstr[1] "%s bitai"
6459 #: glib/gutils.c:3201
6462 msgid_plural "%u bytes"
6463 msgstr[0] "%u baitas"
6464 msgstr[1] "%u baitai"
6465 msgstr[2] "%u baitų"
6467 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6468 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6469 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6470 #. * Please translate as literally as possible.
6472 #: glib/gutils.c:3214
6477 #: glib/gutils.c:3219
6482 #: glib/gutils.c:3224
6487 #: glib/gutils.c:3229
6492 #: glib/gutils.c:3234
6497 #: glib/gutils.c:3239
6502 #~ msgid "Could not allocate %"
6503 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6504 #~ msgstr[0] "Nepavyko išskirti %"
6505 #~ msgstr[1] "Nepavyko išskirti %"
6506 #~ msgstr[2] "Nepavyko išskirti %"
6509 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6511 #~ "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės arba ji netinkama"
6549 #~ msgid "GApplication options"
6550 #~ msgstr "GApplication parametrai"
6553 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6554 #~ msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
6556 #~ msgid "backtracking limit reached"
6557 #~ msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
6559 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6560 #~ msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
6562 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6563 #~ msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
6565 #~ msgid "short utf8"
6566 #~ msgstr "trumpas utf8"
6568 #~ msgid "unexpected repeat"
6569 #~ msgstr "netikėtas pakartojimas"
6571 #~ msgid "failed to get memory"
6572 #~ msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
6574 #~ msgid ") without opening ("
6575 #~ msgstr ") be atveriamojo ("
6577 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6578 #~ msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
6580 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6581 #~ msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
6583 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6584 #~ msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
6586 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6587 #~ msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
6589 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6590 #~ msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
6592 #~ msgid "digit expected after (?+"
6593 #~ msgstr "laukta skaitmens po (?+"
6595 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6597 #~ "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
6599 #~ msgid "too many forward references"
6600 #~ msgstr "per daug nuorodų tolyn"
6602 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6603 #~ msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
6605 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6606 #~ msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
6609 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6610 #~ msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
6634 #~ msgstr "%.1f KiB"
6638 #~ msgstr "%.1f MiB"
6642 #~ msgstr "%.1f GiB"
6646 #~ msgstr "%.1f TiB"
6650 #~ msgstr "%.1f PiB"
6654 #~ msgstr "%.1f EiB"
6682 #~ msgstr "%.1f Kib"
6686 #~ msgstr "%.1f Mib"
6690 #~ msgstr "%.1f Gib"
6694 #~ msgstr "%.1f Tib"
6698 #~ msgstr "%.1f Pib"
6702 #~ msgstr "%.1f Eib"
6704 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6705 #~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6707 #~ msgid "Unknown error on connect"
6708 #~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
6710 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6711 #~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
6713 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6714 #~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
6716 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6717 #~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
6719 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6720 #~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
6722 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6723 #~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
6725 #~ msgid "doing nothing.\n"
6726 #~ msgstr "nedaro nieko.\n"
6728 #~ msgid "No such interface '%s'"
6729 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
6731 #~ msgid "No such method '%s'"
6732 #~ msgstr "Nėra metodo „%s“"
6735 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6736 #~ "variable - unknown value '%s'"
6738 #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
6739 #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
6741 #~ msgid "[ARGS...]"
6742 #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"
6745 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6748 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
6749 #~ "failų deskriptorius"
6751 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6752 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
6754 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6755 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
6757 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6758 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
6760 #~ msgid "No such interface"
6761 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
6763 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6764 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
6766 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6767 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
6769 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6770 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
6772 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6773 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
6775 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6776 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
6778 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6779 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
6781 #~ msgid "No files to open"
6782 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
6784 #~ msgid "No files to delete"
6785 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
6787 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6788 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
6790 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6791 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
6793 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6794 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
6796 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6797 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
6799 #~ msgid "No locations gives"
6800 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
6802 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6803 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
6805 #~ msgid "Can't open directory"
6806 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
6808 #~ msgid "Error opening file: %s"
6809 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
6811 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6812 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
6814 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6815 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
6817 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6818 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
6820 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6821 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
6823 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6824 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"