Updated Lithuanian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 23:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 23:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
159
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1072
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1247
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1260
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1699
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1704
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1709
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1752
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1773
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1234
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1579
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
274 #: ../glib/giochannel.c:1971
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1770
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:389
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:493
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
311 "&gt; &apos;"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:503
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
321 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
322 "&amp;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:537
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:574
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:585
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
340 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:638
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
349 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:660
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:685
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
367 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
368 "įvesdami &amp;"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1130
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1208
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1276
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr ""
409 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
410 "tuščią elementą „%s“"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1365
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
418 "vardo „%2$s“"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1407
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
428 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
429 "netinkama simbolį požymio varde"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1493
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
438 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1635
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
447 "elemento vardu"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1675
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
456 "simbolis yra „>“"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1686
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr ""
462 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
463 "simbolį"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1695
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr ""
469 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
470 "elementas „%s“"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1858
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1872
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
487 "paskutinis atviras elementas"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1888
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
496 ">"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1894
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1900
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1905
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1911
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
516 "nerasta požymio reikšmė"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1918
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1934
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
531
532 #: ../glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "sugadintas objektas"
535
536 #: ../glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
539
540 #: ../glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "nebėra atminties"
543
544 #: ../glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
547
548 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
551
552 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
553 msgid "internal error"
554 msgstr "vidinė klaida"
555
556 #: ../glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
559
560 #: ../glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
563
564 #: ../glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
567
568 #: ../glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
571
572 #: ../glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "nežinoma klaida"
575
576 #: ../glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
579
580 #: ../glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
583
584 #: ../glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
587
588 #: ../glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
591
592 #: ../glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
595
596 #: ../glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
599
600 #: ../glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
603
604 #: ../glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
607
608 #: ../glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
611
612 #: ../glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nėra ką kartoti"
615
616 #: ../glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
619
620 #: ../glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
623
624 #: ../glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
627
628 #: ../glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
631
632 #: ../glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "trūksta baigiamojo )"
635
636 #: ../glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") be atveriamojo ("
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: ../glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
646
647 #: ../glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
650
651 #: ../glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "trūksta ) po komentaro"
654
655 #: ../glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
658
659 #: ../glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
662
663 #: ../glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
666
667 #: ../glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
670
671 #: ../glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
674
675 #: ../glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
682
683 #: ../glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
686
687 #: ../glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
690
691 #: ../glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
694
695 #: ../glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
698
699 #: ../glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
702
703 #: ../glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
706
707 #: ../glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
710
711 #: ../glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
714
715 #: ../glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
718
719 #: ../glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
722
723 #: ../glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
730
731 #: ../glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
734
735 #: ../glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
738
739 #: ../glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
742
743 #: ../glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
747
748 #: ../glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "netikėtas pakartojimas"
751
752 #: ../glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kodo perviršis"
755
756 #: ../glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
759
760 #: ../glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
763
764 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
768
769 #: ../glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
772
773 #: ../glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2033
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2049
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2089
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2098
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2105
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2116
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "laukta skaitmens"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2134
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2196
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2200
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "nežinoma kaitos seka"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2210
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
827
828 #: ../glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
831
832 #: ../glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr ""
835 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
836 "cituotame tekste"
837
838 #: ../glib/gshell.c:538
839 #, c-format
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
842
843 #: ../glib/gshell.c:545
844 #, c-format
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr ""
847 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
848 "įrašyta „%s“)"
849
850 #: ../glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr ""
862 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
863 "s)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
913 "antrinio proceso metu"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
925 "s) metu"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1197
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1347
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1357
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1374
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1396
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr ""
961 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
962
963 #: ../glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
968 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
975
976 #: ../glib/goption.c:615
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Naudojimas:"
979
980 #: ../glib/goption.c:615
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[PARINKTIS...]"
983
984 #: ../glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Pagalbos parinktys:"
987
988 #: ../glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
991
992 #: ../glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
995
996 #: ../glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Programos parinktys:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:885
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:893
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s trūksta argumento"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1773
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Nėra paprastas failas"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Failas yra tuščias"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1053 "komentaras"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1104 "negalima suprasti."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr ""
1134 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1140
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1143 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1144 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1148
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1150 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Srautas jau užvertas"
1153
1154 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1155 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Operacija nutraukta"
1158
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Nežinomas tipas"
1162
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s failo tipos"
1167
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s tipas"
1172
1173 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Nepavadinta"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1216
1217 #: ../gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1221
1222 #: ../gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1226
1227 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1231
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1236
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1242 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1243 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1244 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1245 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1246 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1249
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. * none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #. * exists.
1258 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1259 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:2025
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2051
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2346
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2887
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2980
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:3029
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:5119
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1303
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1307
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1316
1317 #: ../gio/gfileicon.c:145
1318 msgid "file"
1319 msgstr "failas"
1320
1321 #: ../gio/gfileicon.c:146
1322 msgid "The file containing the icon"
1323 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1346
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1350
1351 #: ../gio/gicon.c:324
1352 #, c-format
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:344
1357 #, c-format
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:354
1362 #, c-format
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:365
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:379
1372 #, c-format
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:393
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:469
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1384
1385 #: ../gio/ginputstream.c:202
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1388
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. * one
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1398
1399 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:990
1409 #, c-format
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1418 #, c-format
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1433 #, c-format
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1442 #, c-format
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1447 #, c-format
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1475 #, c-format
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1480 #, c-format
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1636 #, c-format
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1663
1664 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1675
1676 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1683
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: ../gio/gmount.c:360
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: ../gio/gmount.c:435
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: ../gio/gmount.c:517
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: ../gio/gmount.c:601
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: ../gio/gmount.c:690
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1722
1723 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1726
1727 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1730
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1732 msgid "name"
1733 msgstr "pavadinimas"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1740 msgid "names"
1741 msgstr "pavadinimai"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1746
1747 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1750
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1752 msgid ""
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 msgstr ""
1756 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1757 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1758 "ignoruojami."
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1764
1765 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "Failo deskriptorius"
1768
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1772
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1776
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1780
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1783 #, c-format
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1786
1787 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1792
1793 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1796
1797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
1800
1801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1805
1806 #: ../gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1809
1810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1813
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1818
1819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI nepalaikomi"
1822
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1826
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1830
1831 #: ../tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "neslėpti įrašų"
1834
1835 #: ../tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1838
1839 #: ../tests/gio-ls.c:37
1840 msgid "[FILE...]"
1841 msgstr "[FAILAS...]"
1842
1843 #~ msgid "%u byte"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1846 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1847 #~ msgstr[2] "%u baitų"