1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 22:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:30+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:567
113 #: ../glib/gconvert.c:645
114 #: ../glib/giochannel.c:1404
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
117 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
118 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
120 #: ../glib/gconvert.c:571
121 #: ../glib/gconvert.c:649
122 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
124 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
125 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:768
128 #: ../glib/gconvert.c:1162
129 #: ../glib/giochannel.c:1576
130 #: ../glib/giochannel.c:1618
131 #: ../glib/giochannel.c:2461
132 #: ../glib/gutf8.c:1012
133 #: ../glib/gutf8.c:1463
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
137 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
138 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
140 #: ../glib/gconvert.c:777
141 #: ../glib/gconvert.c:1087
142 #: ../glib/giochannel.c:1583
143 #: ../glib/giochannel.c:2473
144 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
146 msgid "Error during conversion: %s"
147 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
149 #: ../glib/gconvert.c:809
150 #: ../glib/gutf8.c:1008
151 #: ../glib/gutf8.c:1218
152 #: ../glib/gutf8.c:1355
153 #: ../glib/gutf8.c:1459
154 msgid "Partial character sequence at end of input"
155 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
157 #: ../glib/gconvert.c:1059
159 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
160 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
162 #: ../glib/gconvert.c:1886
164 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
165 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
167 #: ../glib/gconvert.c:1896
169 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
170 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
172 #: ../glib/gconvert.c:1913
174 msgid "The URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
177 #: ../glib/gconvert.c:1925
179 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
180 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
182 #: ../glib/gconvert.c:1941
184 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
185 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
187 #: ../glib/gconvert.c:2036
189 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
190 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
192 #: ../glib/gconvert.c:2046
193 msgid "Invalid hostname"
194 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
196 #. Translators: 'before midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:200
202 #. Translators: 'after midday' indicator
203 #: ../glib/gdatetime.c:202
208 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
209 #: ../glib/gdatetime.c:205
211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
214 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
215 #: ../glib/gdatetime.c:208
220 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
221 #: ../glib/gdatetime.c:211
226 #: ../glib/gdatetime.c:225
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:227
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:229
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:231
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:233
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:235
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:237
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:239
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:241
267 msgctxt "full month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:243
272 msgctxt "full month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:245
277 msgctxt "full month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:247
282 msgctxt "full month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:262
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:264
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:266
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:268
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:270
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:272
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:274
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:276
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:278
327 msgctxt "abbreviated month name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:280
332 msgctxt "abbreviated month name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:282
337 msgctxt "abbreviated month name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:284
342 msgctxt "abbreviated month name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:299
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:301
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:303
357 msgctxt "full weekday name"
359 msgstr "Trečiadienis"
361 #: ../glib/gdatetime.c:305
362 msgctxt "full weekday name"
364 msgstr "Ketvirtadienis"
366 #: ../glib/gdatetime.c:307
367 msgctxt "full weekday name"
369 msgstr "Penktadienis"
371 #: ../glib/gdatetime.c:309
372 msgctxt "full weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:311
377 msgctxt "full weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:326
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:328
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:330
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdatetime.c:332
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 #: ../glib/gdatetime.c:334
402 msgctxt "abbreviated weekday name"
406 #: ../glib/gdatetime.c:336
407 msgctxt "abbreviated weekday name"
411 #: ../glib/gdatetime.c:338
412 msgctxt "abbreviated weekday name"
416 #: ../glib/gdir.c:115
417 #: ../glib/gdir.c:138
419 msgid "Error opening directory '%s': %s"
420 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:540
423 #: ../glib/gfileutils.c:628
425 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
426 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
428 #: ../glib/gfileutils.c:555
430 msgid "Error reading file '%s': %s"
431 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:569
435 msgid "File \"%s\" is too large"
436 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
438 #: ../glib/gfileutils.c:652
440 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
441 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:703
444 #: ../glib/gfileutils.c:790
446 msgid "Failed to open file '%s': %s"
447 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:720
450 #: ../glib/gmappedfile.c:169
452 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:754
457 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:862
462 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:904
466 #: ../glib/gfileutils.c:1446
468 msgid "Failed to create file '%s': %s"
469 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:918
473 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
474 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:943
478 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
479 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:962
483 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
484 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1006
488 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
489 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1027
493 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
494 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1149
498 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
499 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
501 #: ../glib/gfileutils.c:1409
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
506 #: ../glib/gfileutils.c:1422
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1998
512 #: ../glib/gfileutils.c:2026
513 #: ../glib/gfileutils.c:2131
516 msgid_plural "%u bytes"
517 msgstr[0] "%u baitas"
518 msgstr[1] "%u baitai"
521 #: ../glib/gfileutils.c:2004
527 #: ../glib/gfileutils.c:2007
533 #: ../glib/gfileutils.c:2010
539 #: ../glib/gfileutils.c:2013
545 #: ../glib/gfileutils.c:2016
551 #: ../glib/gfileutils.c:2019
557 #: ../glib/gfileutils.c:2032
563 #: ../glib/gfileutils.c:2035
564 #: ../glib/gfileutils.c:2144
569 #: ../glib/gfileutils.c:2038
570 #: ../glib/gfileutils.c:2149
575 #: ../glib/gfileutils.c:2041
576 #: ../glib/gfileutils.c:2154
581 #: ../glib/gfileutils.c:2044
582 #: ../glib/gfileutils.c:2159
587 #: ../glib/gfileutils.c:2047
588 #: ../glib/gfileutils.c:2164
593 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
594 #: ../glib/gfileutils.c:2084
597 #| msgid_plural "%u bytes"
599 msgid_plural "%s bytes"
600 msgstr[0] "%s baitas"
601 msgstr[1] "%s baitai"
604 #: ../glib/gfileutils.c:2139
609 #: ../glib/gfileutils.c:2207
611 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
612 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
614 #: ../glib/gfileutils.c:2228
615 msgid "Symbolic links not supported"
616 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
618 #: ../glib/giochannel.c:1408
620 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
621 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
623 #: ../glib/giochannel.c:1753
624 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
625 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
627 #: ../glib/giochannel.c:1800
628 #: ../glib/giochannel.c:2057
629 #: ../glib/giochannel.c:2144
630 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
631 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
633 #: ../glib/giochannel.c:1881
634 #: ../glib/giochannel.c:1958
635 msgid "Channel terminates in a partial character"
636 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
638 #: ../glib/giochannel.c:1944
639 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
640 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
642 #: ../glib/gmappedfile.c:150
644 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
645 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
647 #: ../glib/gmappedfile.c:229
649 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
650 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
652 #: ../glib/gmarkup.c:355
653 #: ../glib/gmarkup.c:396
655 msgid "Error on line %d char %d: "
656 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
658 #: ../glib/gmarkup.c:418
659 #: ../glib/gmarkup.c:501
661 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
662 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
664 #: ../glib/gmarkup.c:429
666 msgid "'%s' is not a valid name "
667 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
669 #: ../glib/gmarkup.c:445
671 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
672 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
674 #: ../glib/gmarkup.c:554
676 msgid "Error on line %d: %s"
677 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
679 #: ../glib/gmarkup.c:638
681 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
682 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
684 #: ../glib/gmarkup.c:650
685 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
686 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
688 #: ../glib/gmarkup.c:676
690 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
691 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
693 #: ../glib/gmarkup.c:714
694 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
695 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
697 #: ../glib/gmarkup.c:722
699 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
700 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
702 #: ../glib/gmarkup.c:727
703 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
704 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1078
707 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
708 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1118
712 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
713 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1186
717 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
718 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1270
722 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
723 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1311
727 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
728 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
732 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
737 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
738 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
743 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1544
752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
757 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1726
760 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
761 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734
764 #: ../glib/gmarkup.c:1779
766 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
767 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1742
771 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
772 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1748
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
776 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
780 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1759
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
787 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
788 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
792 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1788
796 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
797 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1794
800 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
801 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
803 #: ../glib/gregex.c:189
804 msgid "corrupted object"
805 msgstr "sugadintas objektas"
807 #: ../glib/gregex.c:191
808 msgid "internal error or corrupted object"
809 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
811 #: ../glib/gregex.c:193
812 msgid "out of memory"
813 msgstr "nebėra atminties"
815 #: ../glib/gregex.c:198
816 msgid "backtracking limit reached"
817 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
819 #: ../glib/gregex.c:210
820 #: ../glib/gregex.c:218
821 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
822 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
824 #: ../glib/gregex.c:212
825 #: ../gio/glocalfile.c:2103
826 msgid "internal error"
827 msgstr "vidinė klaida"
829 #: ../glib/gregex.c:220
830 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
831 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
833 #: ../glib/gregex.c:229
834 msgid "recursion limit reached"
835 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
837 #: ../glib/gregex.c:231
838 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
839 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
841 #: ../glib/gregex.c:233
842 msgid "invalid combination of newline flags"
843 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
845 #: ../glib/gregex.c:235
847 msgstr "blogas poslinkis"
849 #: ../glib/gregex.c:237
851 msgstr "trumpas utf8"
853 #: ../glib/gregex.c:241
854 msgid "unknown error"
855 msgstr "nežinoma klaida"
857 #: ../glib/gregex.c:261
858 msgid "\\ at end of pattern"
859 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
861 #: ../glib/gregex.c:264
862 msgid "\\c at end of pattern"
863 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
865 #: ../glib/gregex.c:267
866 msgid "unrecognized character follows \\"
867 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
869 #: ../glib/gregex.c:274
870 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
871 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
873 #: ../glib/gregex.c:277
874 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
875 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
877 #: ../glib/gregex.c:280
878 msgid "number too big in {} quantifier"
879 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
881 #: ../glib/gregex.c:283
882 msgid "missing terminating ] for character class"
883 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
885 #: ../glib/gregex.c:286
886 msgid "invalid escape sequence in character class"
887 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
889 #: ../glib/gregex.c:289
890 msgid "range out of order in character class"
891 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
893 #: ../glib/gregex.c:292
894 msgid "nothing to repeat"
895 msgstr "nėra ką kartoti"
897 #: ../glib/gregex.c:295
898 msgid "unrecognized character after (?"
899 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
901 #: ../glib/gregex.c:299
902 msgid "unrecognized character after (?<"
903 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
905 #: ../glib/gregex.c:303
906 msgid "unrecognized character after (?P"
907 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
909 #: ../glib/gregex.c:306
910 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
911 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
913 #: ../glib/gregex.c:309
914 msgid "missing terminating )"
915 msgstr "trūksta baigiamojo )"
917 #: ../glib/gregex.c:313
918 msgid ") without opening ("
919 msgstr ") be atveriamojo ("
921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
924 #: ../glib/gregex.c:320
925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
926 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
928 #: ../glib/gregex.c:323
929 msgid "reference to non-existent subpattern"
930 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
932 #: ../glib/gregex.c:326
933 msgid "missing ) after comment"
934 msgstr "trūksta ) po komentaro"
936 #: ../glib/gregex.c:329
937 msgid "regular expression too large"
938 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
940 #: ../glib/gregex.c:332
941 msgid "failed to get memory"
942 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
944 #: ../glib/gregex.c:335
945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
946 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
948 #: ../glib/gregex.c:338
949 msgid "malformed number or name after (?("
950 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
952 #: ../glib/gregex.c:341
953 msgid "conditional group contains more than two branches"
954 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
956 #: ../glib/gregex.c:344
957 msgid "assertion expected after (?("
958 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
960 #: ../glib/gregex.c:347
961 msgid "unknown POSIX class name"
962 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
964 #: ../glib/gregex.c:350
965 msgid "POSIX collating elements are not supported"
966 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
968 #: ../glib/gregex.c:353
969 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
970 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
972 #: ../glib/gregex.c:356
973 msgid "invalid condition (?(0)"
974 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
976 #: ../glib/gregex.c:359
977 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
978 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
980 #: ../glib/gregex.c:362
981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
982 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
984 #: ../glib/gregex.c:365
985 msgid "missing terminator in subpattern name"
986 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
988 #: ../glib/gregex.c:368
989 msgid "two named subpatterns have the same name"
990 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
992 #: ../glib/gregex.c:371
993 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
994 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
996 #: ../glib/gregex.c:374
997 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
998 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
1000 #: ../glib/gregex.c:377
1001 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1002 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
1004 #: ../glib/gregex.c:380
1005 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1006 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
1008 #: ../glib/gregex.c:383
1009 msgid "octal value is greater than \\377"
1010 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
1012 #: ../glib/gregex.c:386
1013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1014 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
1016 #: ../glib/gregex.c:389
1017 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1018 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
1020 #: ../glib/gregex.c:392
1021 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1022 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
1024 #: ../glib/gregex.c:395
1025 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1026 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
1028 #: ../glib/gregex.c:400
1029 msgid "unexpected repeat"
1030 msgstr "netikėtas pakartojimas"
1032 #: ../glib/gregex.c:404
1033 msgid "code overflow"
1034 msgstr "kodo perviršis"
1036 #: ../glib/gregex.c:408
1037 msgid "overran compiling workspace"
1038 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
1040 #: ../glib/gregex.c:412
1041 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1042 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1044 #: ../glib/gregex.c:630
1045 #: ../glib/gregex.c:1753
1047 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1050 #: ../glib/gregex.c:1206
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1052 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1054 #: ../glib/gregex.c:1215
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1056 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1058 #: ../glib/gregex.c:1271
1060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1061 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:1307
1065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:2183
1069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1070 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1072 #: ../glib/gregex.c:2199
1073 msgid "hexadecimal digit expected"
1074 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1076 #: ../glib/gregex.c:2239
1077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1078 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1080 #: ../glib/gregex.c:2248
1081 msgid "unfinished symbolic reference"
1082 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1084 #: ../glib/gregex.c:2255
1085 msgid "zero-length symbolic reference"
1086 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1088 #: ../glib/gregex.c:2266
1089 msgid "digit expected"
1090 msgstr "laukta skaitmens"
1092 #: ../glib/gregex.c:2284
1093 msgid "illegal symbolic reference"
1094 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1096 #: ../glib/gregex.c:2346
1097 msgid "stray final '\\'"
1098 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1100 #: ../glib/gregex.c:2350
1101 msgid "unknown escape sequence"
1102 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1104 #: ../glib/gregex.c:2360
1106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1107 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1113 #: ../glib/gshell.c:181
1114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1115 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
1117 #: ../glib/gshell.c:559
1119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1120 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1127 #: ../glib/gshell.c:578
1128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1129 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1132 msgid "Failed to read data from child process"
1133 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1136 #: ../glib/gspawn.c:1517
1138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1139 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1143 #: ../glib/gspawn.c:1170
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1149 #: ../glib/gspawn.c:1383
1151 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1152 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1158 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1162 msgid "Invalid program name: %s"
1163 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1176 msgid "Invalid string in environment: %s"
1177 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1182 msgid "Invalid working directory: %s"
1183 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1187 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1188 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1191 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1192 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
1194 #: ../glib/gspawn.c:207
1196 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1197 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:347
1201 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1202 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
1204 #: ../glib/gspawn.c:432
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1237
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1393
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1403
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1412
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1420
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1444
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1239 #: ../glib/gutf8.c:1086
1240 msgid "Character out of range for UTF-8"
1241 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1243 #: ../glib/gutf8.c:1186
1244 #: ../glib/gutf8.c:1195
1245 #: ../glib/gutf8.c:1325
1246 #: ../glib/gutf8.c:1334
1247 #: ../glib/gutf8.c:1473
1248 #: ../glib/gutf8.c:1569
1249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1250 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1252 #: ../glib/gutf8.c:1484
1253 #: ../glib/gutf8.c:1580
1254 msgid "Character out of range for UTF-16"
1255 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1257 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgstr "Naudojimas:"
1261 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgstr "[PARINKTIS…]"
1265 #: ../glib/goption.c:866
1266 msgid "Help Options:"
1267 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1269 #: ../glib/goption.c:867
1270 msgid "Show help options"
1271 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1273 #: ../glib/goption.c:873
1274 msgid "Show all help options"
1275 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1277 #: ../glib/goption.c:935
1278 msgid "Application Options:"
1279 msgstr "Programos parinktys:"
1281 #: ../glib/goption.c:997
1282 #: ../glib/goption.c:1067
1284 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1285 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1287 #: ../glib/goption.c:1007
1288 #: ../glib/goption.c:1075
1290 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1293 #: ../glib/goption.c:1032
1295 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1296 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1040
1300 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1303 #: ../glib/goption.c:1303
1304 #: ../glib/goption.c:1382
1306 msgid "Error parsing option %s"
1307 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1413
1310 #: ../glib/goption.c:1526
1312 msgid "Missing argument for %s"
1313 msgstr "%s trūksta argumento"
1315 #: ../glib/goption.c:1957
1317 msgid "Unknown option %s"
1318 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1321 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1322 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1325 msgid "Not a regular file"
1326 msgstr "Nėra paprastas failas"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1329 msgid "File is empty"
1330 msgstr "Failas yra tuščias"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1334 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1335 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1339 msgid "Invalid group name: %s"
1340 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1343 msgid "Key file does not start with a group"
1344 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1348 msgid "Invalid key name: %s"
1349 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1354 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:2686
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2752
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2887
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3020
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3162
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3463
1366 msgid "Key file does not have group '%s'"
1367 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1371 msgid "Key file does not have key '%s'"
1372 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1378 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1383 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1384 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2151
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2515
1394 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1395 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2701
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1402 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1406 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1411 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1416 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1420 msgid "Integer value '%s' out of range"
1421 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1426 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1431 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1433 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1435 #: ../gio/ginputstream.c:185
1436 #: ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556
1438 #: ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198
1440 #: ../gio/goutputstream.c:732
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1446 #: ../gio/ginputstream.c:888
1447 #: ../gio/giostream.c:306
1448 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1449 msgid "Stream is already closed"
1450 msgstr "Srautas jau užvertas"
1452 #: ../gio/gcancellable.c:321
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "Operacija nutraukta"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1468 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1469 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1477 #: ../gio/gsocket.c:831
1478 msgid "Cancellable initialization not supported"
1479 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1482 msgid "Unknown type"
1483 msgstr "Nežinomas tipas"
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1488 msgstr "%s failo tipos"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1495 #: ../gio/gcredentials.c:273
1496 #: ../gio/gcredentials.c:495
1497 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1498 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1500 #: ../gio/gcredentials.c:447
1501 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1502 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1504 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1505 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1506 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1512 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1513 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1517 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1529 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1534 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1535 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1539 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1540 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1544 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1545 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1550 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1554 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1555 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1559 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1564 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1565 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1569 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1570 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1573 msgid "Error auto-launching: "
1574 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1578 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1579 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1583 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1584 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1588 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1594 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1598 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1599 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1602 msgid "The given address is empty"
1603 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1606 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1607 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1611 msgid "Error spawning command line `%s': "
1612 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1616 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1617 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1621 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1622 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1626 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1627 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1630 #: ../gio/gdbusconnection.c:6409
1632 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1633 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1636 #: ../gio/gdbusconnection.c:6418
1637 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1638 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1656 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1669 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1670 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1674 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1675 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1680 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1685 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1691 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1697 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1702 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1703 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1707 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1712 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1717 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1722 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1727 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1728 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1732 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1733 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1739 msgid "The connection is closed"
1740 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1743 msgid "Timeout was reached"
1744 msgstr "Baigėsi laikas"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1747 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1748 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
1753 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1754 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1758 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1759 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1763 msgid "No such property `%s'"
1764 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1768 msgid "Property `%s' is not readable"
1769 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1773 msgid "Property `%s' is not writable"
1774 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:5853
1779 msgid "No such interface `%s'"
1780 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1783 msgid "No such interface"
1784 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:6359
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1836 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1839 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1843 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1844 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1847 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1848 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1852 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1853 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1854 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1855 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
1856 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
1857 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1861 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1866 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1867 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1872 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1876 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1877 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1882 #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
1884 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1886 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1887 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1888 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1892 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1897 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1898 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1902 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1903 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1907 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1908 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1912 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1913 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1917 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1918 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1922 #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1923 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1924 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1925 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
1926 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1927 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1930 msgid "Cannot deserialize message: "
1931 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1935 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1936 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1940 #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1941 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
1942 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1945 msgid "Cannot serialize message: "
1946 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1950 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1951 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1955 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1956 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1961 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1965 msgid "Error return with body of type `%s'"
1966 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1969 msgid "Error return with empty body"
1970 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1972 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1974 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1979 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1984 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734
1988 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1989 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1992 msgid "Abstract name space not supported"
1993 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1997 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1999 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2001 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2002 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2006 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2007 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2009 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2011 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2012 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2022 " help Shows this information\n"
2023 " introspect Introspect a remote object\n"
2024 " monitor Monitor a remote object\n"
2025 " call Invoke a method on a remote object\n"
2026 " emit Emit a signal\n"
2028 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2031 " help Parodo šią informaciją\n"
2032 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2033 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
2034 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2035 " emit Siūsti signalą\n"
2036 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2047 msgstr "Klaida: %s\n"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2054 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2057 msgid "Connect to the system bus"
2058 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2061 msgid "Connect to the session bus"
2062 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2065 msgid "Connect to given D-Bus address"
2066 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2069 msgid "Connection Endpoint Options:"
2070 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2074 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2078 msgid "No connection endpoint specified"
2079 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2084 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2088 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2089 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2093 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2094 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2098 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2101 msgid "Object path to emit signal on"
2102 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2105 msgid "Signal and interface name"
2106 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2109 msgid "Emit a signal."
2110 msgstr "Siūsti signalą."
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2117 msgid "Error connecting: %s\n"
2118 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2122 msgid "Error: object path not specified.\n"
2123 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2130 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2131 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2135 msgid "Error: signal not specified.\n"
2136 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2141 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2146 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2151 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2157 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2162 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2165 msgid "Destination name to invoke method on"
2166 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2169 msgid "Object path to invoke method on"
2170 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2173 msgid "Method and interface name"
2174 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2177 msgid "Timeout in seconds"
2178 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2181 msgid "Invoke a method on a remote object."
2182 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2189 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2195 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2200 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2204 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2205 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2209 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2210 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2222 msgstr "Spausdinti XML"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2225 msgid "Introspect children"
2226 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2229 msgid "Only print properties"
2230 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2233 msgid "Introspect a remote object."
2234 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2237 msgid "Destination name to monitor"
2238 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2241 msgid "Object path to monitor"
2242 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2245 msgid "Monitor a remote object."
2246 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2249 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 msgstr "Nepavadinta"
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2264 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2273 msgid "Application information lacks an identifier"
2274 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2278 msgid "Can't create user desktop file %s"
2279 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2283 msgid "Custom definition for %s"
2284 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2286 #: ../gio/gdrive.c:363
2287 msgid "drive doesn't implement eject"
2288 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for drive objects that
2292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2293 #: ../gio/gdrive.c:444
2294 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2295 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2297 #: ../gio/gdrive.c:521
2298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2299 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2301 #: ../gio/gdrive.c:728
2302 msgid "drive doesn't implement start"
2303 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2305 #: ../gio/gdrive.c:831
2306 msgid "drive doesn't implement stop"
2307 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2312 msgid "TLS support is not available"
2313 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2315 #: ../gio/gemblem.c:324
2317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2318 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2320 #: ../gio/gemblem.c:334
2322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2323 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2325 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2328 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2330 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2333 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2335 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2337 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2339 #: ../gio/gfile.c:871
2340 #: ../gio/gfile.c:1102
2341 #: ../gio/gfile.c:1237
2342 #: ../gio/gfile.c:1474
2343 #: ../gio/gfile.c:1528
2344 #: ../gio/gfile.c:1585
2345 #: ../gio/gfile.c:1668
2346 #: ../gio/gfile.c:1723
2347 #: ../gio/gfile.c:1783
2348 #: ../gio/gfile.c:1837
2349 #: ../gio/gfile.c:3307
2350 #: ../gio/gfile.c:3361
2351 #: ../gio/gfile.c:3493
2352 #: ../gio/gfile.c:3534
2353 #: ../gio/gfile.c:3864
2354 #: ../gio/gfile.c:4266
2355 #: ../gio/gfile.c:4352
2356 #: ../gio/gfile.c:4441
2357 #: ../gio/gfile.c:4539
2358 #: ../gio/gfile.c:4626
2359 #: ../gio/gfile.c:4720
2360 #: ../gio/gfile.c:5041
2361 #: ../gio/gfile.c:5308
2362 #: ../gio/gfile.c:5373
2363 #: ../gio/gfile.c:6947
2364 #: ../gio/gfile.c:7037
2365 #: ../gio/gfile.c:7123
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2378 #: ../gio/gfile.c:1358
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1047
2380 #: ../gio/glocalfile.c:1058
2381 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2382 msgid "Containing mount does not exist"
2383 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2385 #: ../gio/gfile.c:2411
2386 #: ../gio/glocalfile.c:2252
2387 msgid "Can't copy over directory"
2388 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2390 #: ../gio/gfile.c:2472
2391 msgid "Can't copy directory over directory"
2392 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2394 #: ../gio/gfile.c:2480
2395 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2396 msgid "Target file exists"
2397 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2399 #: ../gio/gfile.c:2498
2400 msgid "Can't recursively copy directory"
2401 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2403 #: ../gio/gfile.c:2758
2404 msgid "Splice not supported"
2405 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2407 #: ../gio/gfile.c:2762
2409 msgid "Error splicing file: %s"
2410 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2412 #: ../gio/gfile.c:2909
2413 msgid "Can't copy special file"
2414 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2416 #: ../gio/gfile.c:3483
2417 msgid "Invalid symlink value given"
2418 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2420 #: ../gio/gfile.c:3577
2421 msgid "Trash not supported"
2422 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2424 #: ../gio/gfile.c:3626
2426 msgid "File names cannot contain '%c'"
2427 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2429 #: ../gio/gfile.c:6006
2430 #: ../gio/gvolume.c:332
2431 msgid "volume doesn't implement mount"
2432 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2434 #: ../gio/gfile.c:6117
2435 msgid "No application is registered as handling this file"
2436 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2438 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2439 msgid "Enumerator is closed"
2440 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2443 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2446 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2447 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2457 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2459 #: ../gio/gfileicon.c:246
2460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2461 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2465 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2467 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2468 msgid "Stream doesn't support query_info"
2469 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2471 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2472 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2483 msgid "Truncate not supported on stream"
2484 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2486 #: ../gio/gicon.c:284
2488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2489 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2491 #: ../gio/gicon.c:304
2493 msgid "No type for class name %s"
2494 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2496 #: ../gio/gicon.c:314
2498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2499 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2501 #: ../gio/gicon.c:325
2503 msgid "Type %s is not classed"
2504 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2506 #: ../gio/gicon.c:339
2508 msgid "Malformed version number: %s"
2509 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2511 #: ../gio/gicon.c:353
2513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2514 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2516 #: ../gio/gicon.c:430
2517 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2518 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2520 #: ../gio/ginputstream.c:194
2521 msgid "Input stream doesn't implement read"
2522 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2525 #. * operation running against this stream when you try to start
2527 #. Translators: This is an error you get if there is
2528 #. * already an operation running against this stream when
2529 #. * you try to start one
2530 #: ../gio/ginputstream.c:898
2531 #: ../gio/giostream.c:316
2532 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2533 msgid "Stream has outstanding operation"
2534 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2538 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2539 msgid "Not enough space for socket address"
2540 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2543 msgid "Unsupported socket address"
2544 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2547 msgid "empty names are not permitted"
2548 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2552 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2553 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2557 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2558 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2562 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2563 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2568 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2572 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2574 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2578 msgid "<child name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2582 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2583 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2587 msgid "<key name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2592 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2593 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2597 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2598 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2607 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2608 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2611 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2612 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2616 msgid "no <key name='%s'> to override"
2617 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2621 msgid "<override name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2626 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2627 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2631 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2632 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2636 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2641 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2642 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2646 msgid "Can not extend a schema with a path"
2647 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2651 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2652 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2656 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2657 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2661 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2662 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2666 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2667 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2671 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2676 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2677 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2681 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2682 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2686 msgid "text may not appear inside <%s>"
2687 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2689 #. Translators: Do not translate "--strict".
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2694 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2699 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2700 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2704 msgid "Ignoring this file.\n"
2705 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2709 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2710 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2716 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2723 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2724 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2728 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2729 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2733 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2734 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2738 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2739 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2743 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2744 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2747 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2748 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2756 msgid "Abort on any errors in schemas"
2757 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2761 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2764 msgid "This option will be removed soon."
2765 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2777 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2778 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2779 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "nedaro nieko.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2801 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2802 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2803 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:571
2806 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2808 msgid "Invalid filename %s"
2809 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:948
2813 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2814 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2817 msgid "Can't rename root directory"
2818 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1113
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2823 msgid "Error renaming file: %s"
2824 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2827 #| msgid "Can't rename file, filename already exist"
2828 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2829 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2125
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2839 msgid "Invalid filename"
2840 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2844 msgid "Error opening file: %s"
2845 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2848 msgid "Can't open directory"
2849 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2853 msgid "Error removing file: %s"
2854 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2858 msgid "Error trashing file: %s"
2859 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2863 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2864 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2867 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2868 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2872 msgid "Unable to find or create trash directory"
2873 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2877 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2878 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2010
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2015
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2095
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2885 msgid "Unable to trash file: %s"
2886 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2890 msgid "Error creating directory: %s"
2891 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2900 msgid "Error making symbolic link: %s"
2901 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2224
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2906 msgid "Error moving file: %s"
2907 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2910 msgid "Can't move directory over directory"
2911 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2274
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2919 msgid "Backup file creation failed"
2920 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2924 msgid "Error removing target file: %s"
2925 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2928 msgid "Move between mounts not supported"
2929 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2932 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2933 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2936 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2937 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2940 msgid "Invalid extended attribute name"
2941 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2945 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2946 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2951 msgid "Error stating file '%s': %s"
2952 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2955 msgid " (invalid encoding)"
2956 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2960 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2961 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2964 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2965 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2968 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2969 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2973 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2974 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2977 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2978 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2982 msgid "Error setting permissions: %s"
2983 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2987 msgid "Error setting owner: %s"
2988 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2991 msgid "symlink must be non-NULL"
2992 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2998 msgid "Error setting symlink: %s"
2999 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3002 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3003 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3007 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3008 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3011 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3012 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3016 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3017 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3020 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3021 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3031 msgid "Error reading from file: %s"
3032 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3040 msgid "Error seeking in file: %s"
3041 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3050 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3058 msgid "Error writing to file: %s"
3059 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3063 msgid "Error removing old backup link: %s"
3064 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3069 msgid "Error creating backup copy: %s"
3070 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3074 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3075 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3090 msgid "Error opening file '%s': %s"
3091 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3094 msgid "Target file is a directory"
3095 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3098 msgid "Target file is not a regular file"
3099 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3102 msgid "The file was externally modified"
3103 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3107 msgid "Error removing old file: %s"
3108 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3112 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3113 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3116 msgid "Invalid seek request"
3117 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3120 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3121 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3124 msgid "Memory output stream not resizable"
3125 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3128 msgid "Failed to resize memory output stream"
3129 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3132 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3133 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3136 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3137 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3140 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3141 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement unmount.
3146 #: ../gio/gmount.c:363
3147 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3148 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement eject.
3153 #: ../gio/gmount.c:442
3154 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3155 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:523
3161 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3162 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3167 #: ../gio/gmount.c:611
3168 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3169 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement remount.
3174 #: ../gio/gmount.c:701
3175 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3176 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:785
3182 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3183 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement content type guessing.
3188 #: ../gio/gmount.c:874
3189 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3190 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3194 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3195 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3197 #: ../gio/goutputstream.c:207
3198 #: ../gio/goutputstream.c:411
3199 msgid "Output stream doesn't implement write"
3200 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3202 #: ../gio/goutputstream.c:372
3203 #: ../gio/goutputstream.c:855
3204 msgid "Source stream is already closed"
3205 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3207 #: ../gio/gresolver.c:779
3209 msgid "Error resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3212 #: ../gio/gresolver.c:829
3214 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3215 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3217 #: ../gio/gresolver.c:864
3218 #: ../gio/gresolver.c:943
3220 msgid "No service record for '%s'"
3221 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3223 #: ../gio/gresolver.c:869
3224 #: ../gio/gresolver.c:948
3226 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3227 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3229 #: ../gio/gresolver.c:874
3230 #: ../gio/gresolver.c:953
3232 msgid "Error resolving '%s'"
3233 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3238 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3243 msgid "No such schema '%s'\n"
3244 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3249 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3253 msgid "Empty path given.\n"
3254 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3259 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3264 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3269 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3273 msgid "No such key '%s'\n"
3274 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3279 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3283 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3286 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3287 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3290 msgid "List the installed relocatable schemas"
3291 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3294 msgid "List the keys in SCHEMA"
3295 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3300 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3301 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3304 msgid "List the children of SCHEMA"
3305 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3309 "List keys and values, recursively\n"
3310 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3312 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3313 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3316 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3317 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3320 msgid "Get the value of KEY"
3321 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3328 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3331 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3332 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3335 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3336 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3340 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3343 msgid "Reset KEY to its default value"
3344 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3347 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3348 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3351 msgid "Check if KEY is writable"
3352 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3356 "Monitor KEY for changes.\n"
3357 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3358 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3360 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3361 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3362 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3365 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3366 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3371 "Unknown command %s\n"
3374 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3380 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3383 " help Show this information\n"
3384 " list-schemas List installed schemas\n"
3385 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3386 " list-keys List keys in a schema\n"
3387 " list-children List children of a schema\n"
3388 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3389 " range Queries the range of a key\n"
3390 " get Get the value of a key\n"
3391 " set Set the value of a key\n"
3392 " reset Reset the value of a key\n"
3393 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3394 " writable Check if a key is writable\n"
3395 " monitor Watch for changes\n"
3397 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3401 " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3404 " help Rodyti šią informaciją\n"
3405 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3406 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3407 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3408 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3409 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3410 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3411 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3412 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3413 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3414 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3415 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3417 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3424 " gsettings %s %s\n"
3430 " gsettings %s %s\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3436 msgid "Arguments:\n"
3437 msgstr "Argumentai:\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3440 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3441 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3445 " SCHEMA The name of the schema\n"
3446 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3448 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3449 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3452 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3453 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3456 msgid " KEY The key within the schema\n"
3457 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3460 msgid " VALUE The value to set\n"
3461 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3465 msgid "Empty schema name given\n"
3466 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3468 #: ../gio/gsocket.c:275
3469 msgid "Invalid socket, not initialized"
3470 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3472 #: ../gio/gsocket.c:282
3474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3475 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:290
3478 msgid "Socket is already closed"
3479 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3481 #: ../gio/gsocket.c:298
3482 #: ../gio/gsocket.c:2775
3483 #: ../gio/gsocket.c:2819
3484 msgid "Socket I/O timed out"
3485 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3487 #: ../gio/gsocket.c:441
3489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3490 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:475
3493 #: ../gio/gsocket.c:491
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:475
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1245
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1288
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1349
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1423
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1543
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1660
3528 msgid "Error connecting: "
3529 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3531 #: ../gio/gsocket.c:1665
3532 msgid "Connection in progress"
3533 msgstr "Prisijungiama"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1672
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1715
3541 #: ../gio/gsocket.c:3556
3543 msgid "Unable to get pending error: %s"
3544 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:1852
3548 msgid "Error receiving data: %s"
3549 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:2027
3553 msgid "Error sending data: %s"
3554 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:2140
3558 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3559 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:2219
3563 msgid "Error closing socket: %s"
3564 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:2768
3568 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3569 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:3033
3572 #: ../gio/gsocket.c:3114
3574 msgid "Error sending message: %s"
3575 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:3058
3578 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3579 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3581 #: ../gio/gsocket.c:3335
3582 #: ../gio/gsocket.c:3471
3584 msgid "Error receiving message: %s"
3585 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3575
3588 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3589 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3592 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3593 msgid "Unknown error on connect"
3594 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3598 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3599 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3602 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3604 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3605 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3607 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3608 msgid "Listener is already closed"
3609 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3611 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3612 msgid "Added socket is closed"
3613 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3617 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3618 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3622 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3623 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3627 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3628 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3631 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3632 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3635 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3636 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3641 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3642 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3645 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3646 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3649 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3650 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3654 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3655 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i)."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3658 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3659 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3663 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3664 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i baitų)"
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3667 #| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3668 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3669 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3672 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3673 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3676 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3677 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3680 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3681 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3684 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3688 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3689 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3693 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3696 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3697 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3700 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3701 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3703 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3705 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3706 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3709 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgid "No PEM-encoded private key found"
3711 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3717 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3718 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3719 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3721 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3722 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3723 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3725 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3726 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
3727 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
3729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3730 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
3731 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
3733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3734 msgid "The password entered is incorrect."
3735 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3741 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3746 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3751 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3754 msgid "Received invalid fd"
3755 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3758 msgid "Error sending credentials: "
3759 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3764 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3768 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3769 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3774 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3777 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3792 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3794 msgid "Error reading from unix: %s"
3795 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3797 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3802 msgid "Error closing unix: %s"
3803 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3805 #: ../gio/gunixmounts.c:1881
3806 #: ../gio/gunixmounts.c:1918
3807 msgid "Filesystem root"
3808 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3814 msgid "Error writing to unix: %s"
3815 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3818 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3819 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3821 #: ../gio/gvolume.c:408
3822 msgid "volume doesn't implement eject"
3823 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3825 #. Translators: This is an error
3826 #. * message for volume objects that
3827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3828 #: ../gio/gvolume.c:488
3829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3830 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3833 msgid "Can't find application"
3834 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3838 msgid "Error launching application: %s"
3839 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3842 msgid "URIs not supported"
3843 msgstr "URI nepalaikomi"
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3846 msgid "association changes not supported on win32"
3847 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3850 msgid "Association creation not supported on win32"
3851 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3855 msgid "Error reading from handle: %s"
3856 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3861 msgid "Error closing handle: %s"
3862 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3866 msgid "Error writing to handle: %s"
3867 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3871 msgid "Not enough memory"
3872 msgstr "Nepakanka atminties"
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3875 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3877 msgid "Internal error: %s"
3878 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3881 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3882 msgid "Need more input"
3883 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3886 msgid "Invalid compressed data"
3887 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3889 #~ msgctxt "GDateTime"
3893 #~ msgctxt "GDateTime"
3898 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3899 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3902 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3903 #~ "interface the type is %s"
3905 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3910 #~ " help Show this information\n"
3911 #~ " get Get the value of a key\n"
3912 #~ " set Set the value of a key\n"
3913 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3914 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3915 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3917 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3920 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
3921 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
3922 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3923 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3924 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3925 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3927 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3930 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3931 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3938 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3939 #~ " KEY The name of the key\n"
3940 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3943 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
3944 #~ " KEY Rakto vardas\n"
3945 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3947 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3948 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3951 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3952 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3954 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3955 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3957 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3958 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3960 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3961 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3964 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3965 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3967 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3968 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3970 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3971 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3973 #~ msgid "do not hide entries"
3974 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3976 #~ msgid "use a long listing format"
3977 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3979 #~ msgid "[FILE...]"
3980 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3983 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3984 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3985 #~ "entity, escape it as &"
3987 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3988 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3991 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3992 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3994 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3995 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3997 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3998 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4000 #~ msgid "Unfinished character reference"
4001 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4003 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4004 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4006 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4007 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4012 #~ msgid "The file containing the icon"
4013 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4015 #~ msgid "The name of the icon"
4016 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
4019 #~ msgstr "pavadinimai"
4021 #~ msgid "An array containing the icon names"
4022 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4024 #~ msgid "use default fallbacks"
4025 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4028 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4029 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4031 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4032 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4035 #~ msgid "File descriptor"
4036 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4038 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4039 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4041 #~ msgid "Close file descriptor"
4042 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4044 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4045 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4047 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4048 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"