GDateTime: translate "AM"/"PM", not "am"/"pm"
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 22:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:30+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: lt\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 #, c-format
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
82 #, c-format
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
87 #, c-format
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 #, c-format
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 #, c-format
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 #, c-format
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567
113 #: ../glib/gconvert.c:645
114 #: ../glib/giochannel.c:1404
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
116 #, c-format
117 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
118 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:571
121 #: ../glib/gconvert.c:649
122 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
123 #, c-format
124 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
125 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:768
128 #: ../glib/gconvert.c:1162
129 #: ../glib/giochannel.c:1576
130 #: ../glib/giochannel.c:1618
131 #: ../glib/giochannel.c:2461
132 #: ../glib/gutf8.c:1012
133 #: ../glib/gutf8.c:1463
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
137 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
138 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:777
141 #: ../glib/gconvert.c:1087
142 #: ../glib/giochannel.c:1583
143 #: ../glib/giochannel.c:2473
144 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
145 #, c-format
146 msgid "Error during conversion: %s"
147 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:809
150 #: ../glib/gutf8.c:1008
151 #: ../glib/gutf8.c:1218
152 #: ../glib/gutf8.c:1355
153 #: ../glib/gutf8.c:1459
154 msgid "Partial character sequence at end of input"
155 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1059
158 #, c-format
159 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
160 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1886
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
165 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1896
168 #, c-format
169 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
170 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1913
173 #, c-format
174 msgid "The URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1925
178 #, c-format
179 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
180 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
181
182 #: ../glib/gconvert.c:1941
183 #, c-format
184 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
185 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
186
187 #: ../glib/gconvert.c:2036
188 #, c-format
189 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
190 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
191
192 #: ../glib/gconvert.c:2046
193 msgid "Invalid hostname"
194 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
195
196 #. Translators: 'before midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:200
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "AM"
200 msgstr "AM"
201
202 #. Translators: 'after midday' indicator
203 #: ../glib/gdatetime.c:202
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "PM"
206 msgstr "PM"
207
208 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
209 #: ../glib/gdatetime.c:205
210 msgctxt "GDateTime"
211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
213
214 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
215 #: ../glib/gdatetime.c:208
216 msgctxt "GDateTime"
217 msgid "%m/%d/%y"
218 msgstr "%Y-%m-%d"
219
220 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
221 #: ../glib/gdatetime.c:211
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "%H:%M:%S"
224 msgstr "%H:%M:%S"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:225
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "January"
229 msgstr "Sausis"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:227
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "February"
234 msgstr "Vasaris"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:229
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "March"
239 msgstr "Kovas"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:231
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "April"
244 msgstr "Balandis"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:233
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "May"
249 msgstr "Gegužė"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:235
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "June"
254 msgstr "Birželis"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:237
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "July"
259 msgstr "Liepa"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:239
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "August"
264 msgstr "Rugpjūtis"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:241
267 msgctxt "full month name"
268 msgid "September"
269 msgstr "Rugsėjis"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:243
272 msgctxt "full month name"
273 msgid "October"
274 msgstr "Spalis"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:245
277 msgctxt "full month name"
278 msgid "November"
279 msgstr "Lapkritis"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:247
282 msgctxt "full month name"
283 msgid "December"
284 msgstr "Gruodis"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:262
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jan"
289 msgstr "Sau"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:264
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Feb"
294 msgstr "Vas"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:266
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Mar"
299 msgstr "Kov"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:268
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Apr"
304 msgstr "Bal"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:270
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "May"
309 msgstr "Geg"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:272
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Jun"
314 msgstr "Bir"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:274
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Jul"
319 msgstr "Lie"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:276
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Aug"
324 msgstr "Rgp"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:278
327 msgctxt "abbreviated month name"
328 msgid "Sep"
329 msgstr "Rgs"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:280
332 msgctxt "abbreviated month name"
333 msgid "Oct"
334 msgstr "Spa"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:282
337 msgctxt "abbreviated month name"
338 msgid "Nov"
339 msgstr "Lap"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:284
342 msgctxt "abbreviated month name"
343 msgid "Dec"
344 msgstr "Grd"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:299
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Monday"
349 msgstr "Pirmadienis"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:301
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Tuesday"
354 msgstr "Antradienis"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:303
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Wednesday"
359 msgstr "Trečiadienis"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:305
362 msgctxt "full weekday name"
363 msgid "Thursday"
364 msgstr "Ketvirtadienis"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:307
367 msgctxt "full weekday name"
368 msgid "Friday"
369 msgstr "Penktadienis"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:309
372 msgctxt "full weekday name"
373 msgid "Saturday"
374 msgstr "Šeštadienis"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:311
377 msgctxt "full weekday name"
378 msgid "Sunday"
379 msgstr "Sekmadienis"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:326
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Mon"
384 msgstr "Pir"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:328
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Tue"
389 msgstr "Ant"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:330
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Wed"
394 msgstr "Tre"
395
396 #: ../glib/gdatetime.c:332
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 msgid "Thu"
399 msgstr "Ket"
400
401 #: ../glib/gdatetime.c:334
402 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 msgid "Fri"
404 msgstr "Pen"
405
406 #: ../glib/gdatetime.c:336
407 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 msgid "Sat"
409 msgstr "Šeš"
410
411 #: ../glib/gdatetime.c:338
412 msgctxt "abbreviated weekday name"
413 msgid "Sun"
414 msgstr "Sek"
415
416 #: ../glib/gdir.c:115
417 #: ../glib/gdir.c:138
418 #, c-format
419 msgid "Error opening directory '%s': %s"
420 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:540
423 #: ../glib/gfileutils.c:628
424 #, c-format
425 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
426 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:555
429 #, c-format
430 msgid "Error reading file '%s': %s"
431 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:569
434 #, c-format
435 msgid "File \"%s\" is too large"
436 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:652
439 #, c-format
440 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
441 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:703
444 #: ../glib/gfileutils.c:790
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': %s"
447 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:720
450 #: ../glib/gmappedfile.c:169
451 #, c-format
452 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:754
456 #, c-format
457 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:862
461 #, c-format
462 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:904
466 #: ../glib/gfileutils.c:1446
467 #, c-format
468 msgid "Failed to create file '%s': %s"
469 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:918
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
474 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:943
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
479 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:962
482 #, c-format
483 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
484 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1006
487 #, c-format
488 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
489 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1027
492 #, c-format
493 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
494 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1149
497 #, c-format
498 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
499 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1409
502 #, c-format
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1422
507 #, c-format
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1998
512 #: ../glib/gfileutils.c:2026
513 #: ../glib/gfileutils.c:2131
514 #, c-format
515 msgid "%u byte"
516 msgid_plural "%u bytes"
517 msgstr[0] "%u baitas"
518 msgstr[1] "%u baitai"
519 msgstr[2] "%u baitų"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2004
522 #, c-format
523 #| msgid "%.1f KB"
524 msgid "%.1f KiB"
525 msgstr "%.1f KiB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2007
528 #, c-format
529 #| msgid "%.1f MB"
530 msgid "%.1f MiB"
531 msgstr "%.1f MiB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2010
534 #, c-format
535 #| msgid "%.1f GB"
536 msgid "%.1f GiB"
537 msgstr "%.1f GiB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2013
540 #, c-format
541 #| msgid "%.1f TB"
542 msgid "%.1f TiB"
543 msgstr "%.1f TiB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2016
546 #, c-format
547 #| msgid "%.1f PB"
548 msgid "%.1f PiB"
549 msgstr "%.1f PiB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2019
552 #, c-format
553 #| msgid "%.1f EB"
554 msgid "%.1f EiB"
555 msgstr "%.1f EiB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2032
558 #, c-format
559 #| msgid "%.1f KB"
560 msgid "%.1f kB"
561 msgstr "%.1f kB"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2035
564 #: ../glib/gfileutils.c:2144
565 #, c-format
566 msgid "%.1f MB"
567 msgstr "%.1f MB"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2038
570 #: ../glib/gfileutils.c:2149
571 #, c-format
572 msgid "%.1f GB"
573 msgstr "%.1f GB"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2041
576 #: ../glib/gfileutils.c:2154
577 #, c-format
578 msgid "%.1f TB"
579 msgstr "%.1f TB"
580
581 #: ../glib/gfileutils.c:2044
582 #: ../glib/gfileutils.c:2159
583 #, c-format
584 msgid "%.1f PB"
585 msgstr "%.1f PB"
586
587 #: ../glib/gfileutils.c:2047
588 #: ../glib/gfileutils.c:2164
589 #, c-format
590 msgid "%.1f EB"
591 msgstr "%.1f EB"
592
593 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
594 #: ../glib/gfileutils.c:2084
595 #, c-format
596 #| msgid "%u byte"
597 #| msgid_plural "%u bytes"
598 msgid "%s byte"
599 msgid_plural "%s bytes"
600 msgstr[0] "%s baitas"
601 msgstr[1] "%s baitai"
602 msgstr[2] "%s baitų"
603
604 #: ../glib/gfileutils.c:2139
605 #, c-format
606 msgid "%.1f KB"
607 msgstr "%.1f KB"
608
609 #: ../glib/gfileutils.c:2207
610 #, c-format
611 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
612 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
613
614 #: ../glib/gfileutils.c:2228
615 msgid "Symbolic links not supported"
616 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
617
618 #: ../glib/giochannel.c:1408
619 #, c-format
620 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
621 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
622
623 #: ../glib/giochannel.c:1753
624 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
625 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
626
627 #: ../glib/giochannel.c:1800
628 #: ../glib/giochannel.c:2057
629 #: ../glib/giochannel.c:2144
630 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
631 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
632
633 #: ../glib/giochannel.c:1881
634 #: ../glib/giochannel.c:1958
635 msgid "Channel terminates in a partial character"
636 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
637
638 #: ../glib/giochannel.c:1944
639 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
640 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
641
642 #: ../glib/gmappedfile.c:150
643 #, c-format
644 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
645 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
646
647 #: ../glib/gmappedfile.c:229
648 #, c-format
649 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
650 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:355
653 #: ../glib/gmarkup.c:396
654 #, c-format
655 msgid "Error on line %d char %d: "
656 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:418
659 #: ../glib/gmarkup.c:501
660 #, c-format
661 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
662 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:429
665 #, c-format
666 msgid "'%s' is not a valid name "
667 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:445
670 #, c-format
671 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
672 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:554
675 #, c-format
676 msgid "Error on line %d: %s"
677 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:638
680 #, c-format
681 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
682 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:650
685 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
686 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:676
689 #, c-format
690 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
691 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:714
694 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
695 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:722
698 #, c-format
699 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
700 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:727
703 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
704 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1078
707 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
708 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1118
711 #, c-format
712 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
713 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1186
716 #, c-format
717 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
718 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1270
721 #, c-format
722 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
723 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1311
726 #, c-format
727 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
728 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
731 #, c-format
732 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
738 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
743 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 #, c-format
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1544
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
753 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
757 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1726
760 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
761 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734
764 #: ../glib/gmarkup.c:1779
765 #, c-format
766 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
767 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1742
770 #, c-format
771 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
772 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1748
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
776 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1754
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
780 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1759
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
787 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
788 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
792 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1788
795 #, c-format
796 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
797 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1794
800 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
801 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
802
803 #: ../glib/gregex.c:189
804 msgid "corrupted object"
805 msgstr "sugadintas objektas"
806
807 #: ../glib/gregex.c:191
808 msgid "internal error or corrupted object"
809 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
810
811 #: ../glib/gregex.c:193
812 msgid "out of memory"
813 msgstr "nebėra atminties"
814
815 #: ../glib/gregex.c:198
816 msgid "backtracking limit reached"
817 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
818
819 #: ../glib/gregex.c:210
820 #: ../glib/gregex.c:218
821 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
822 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
823
824 #: ../glib/gregex.c:212
825 #: ../gio/glocalfile.c:2103
826 msgid "internal error"
827 msgstr "vidinė klaida"
828
829 #: ../glib/gregex.c:220
830 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
831 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
832
833 #: ../glib/gregex.c:229
834 msgid "recursion limit reached"
835 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
836
837 #: ../glib/gregex.c:231
838 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
839 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
840
841 #: ../glib/gregex.c:233
842 msgid "invalid combination of newline flags"
843 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
844
845 #: ../glib/gregex.c:235
846 msgid "bad offset"
847 msgstr "blogas poslinkis"
848
849 #: ../glib/gregex.c:237
850 msgid "short utf8"
851 msgstr "trumpas utf8"
852
853 #: ../glib/gregex.c:241
854 msgid "unknown error"
855 msgstr "nežinoma klaida"
856
857 #: ../glib/gregex.c:261
858 msgid "\\ at end of pattern"
859 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
860
861 #: ../glib/gregex.c:264
862 msgid "\\c at end of pattern"
863 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
864
865 #: ../glib/gregex.c:267
866 msgid "unrecognized character follows \\"
867 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
868
869 #: ../glib/gregex.c:274
870 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
871 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
872
873 #: ../glib/gregex.c:277
874 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
875 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
876
877 #: ../glib/gregex.c:280
878 msgid "number too big in {} quantifier"
879 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
880
881 #: ../glib/gregex.c:283
882 msgid "missing terminating ] for character class"
883 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
884
885 #: ../glib/gregex.c:286
886 msgid "invalid escape sequence in character class"
887 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
888
889 #: ../glib/gregex.c:289
890 msgid "range out of order in character class"
891 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
892
893 #: ../glib/gregex.c:292
894 msgid "nothing to repeat"
895 msgstr "nėra ką kartoti"
896
897 #: ../glib/gregex.c:295
898 msgid "unrecognized character after (?"
899 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
900
901 #: ../glib/gregex.c:299
902 msgid "unrecognized character after (?<"
903 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
904
905 #: ../glib/gregex.c:303
906 msgid "unrecognized character after (?P"
907 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
908
909 #: ../glib/gregex.c:306
910 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
911 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
912
913 #: ../glib/gregex.c:309
914 msgid "missing terminating )"
915 msgstr "trūksta baigiamojo )"
916
917 #: ../glib/gregex.c:313
918 msgid ") without opening ("
919 msgstr ") be atveriamojo ("
920
921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
923 #.
924 #: ../glib/gregex.c:320
925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
926 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
927
928 #: ../glib/gregex.c:323
929 msgid "reference to non-existent subpattern"
930 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
931
932 #: ../glib/gregex.c:326
933 msgid "missing ) after comment"
934 msgstr "trūksta ) po komentaro"
935
936 #: ../glib/gregex.c:329
937 msgid "regular expression too large"
938 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
939
940 #: ../glib/gregex.c:332
941 msgid "failed to get memory"
942 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
943
944 #: ../glib/gregex.c:335
945 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
946 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
947
948 #: ../glib/gregex.c:338
949 msgid "malformed number or name after (?("
950 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
951
952 #: ../glib/gregex.c:341
953 msgid "conditional group contains more than two branches"
954 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
955
956 #: ../glib/gregex.c:344
957 msgid "assertion expected after (?("
958 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
959
960 #: ../glib/gregex.c:347
961 msgid "unknown POSIX class name"
962 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
963
964 #: ../glib/gregex.c:350
965 msgid "POSIX collating elements are not supported"
966 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
967
968 #: ../glib/gregex.c:353
969 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
970 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
971
972 #: ../glib/gregex.c:356
973 msgid "invalid condition (?(0)"
974 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
975
976 #: ../glib/gregex.c:359
977 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
978 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
979
980 #: ../glib/gregex.c:362
981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
982 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
983
984 #: ../glib/gregex.c:365
985 msgid "missing terminator in subpattern name"
986 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
987
988 #: ../glib/gregex.c:368
989 msgid "two named subpatterns have the same name"
990 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
991
992 #: ../glib/gregex.c:371
993 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
994 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
995
996 #: ../glib/gregex.c:374
997 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
998 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:377
1001 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1002 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:380
1005 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1006 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:383
1009 msgid "octal value is greater than \\377"
1010 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:386
1013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1014 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:389
1017 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1018 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:392
1021 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1022 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:395
1025 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1026 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:400
1029 msgid "unexpected repeat"
1030 msgstr "netikėtas pakartojimas"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:404
1033 msgid "code overflow"
1034 msgstr "kodo perviršis"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:408
1037 msgid "overran compiling workspace"
1038 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:412
1041 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1042 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:630
1045 #: ../glib/gregex.c:1753
1046 #, c-format
1047 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1206
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1052 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1215
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1056 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1271
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1061 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:1307
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2183
1069 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1070 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2199
1073 msgid "hexadecimal digit expected"
1074 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2239
1077 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1078 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2248
1081 msgid "unfinished symbolic reference"
1082 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2255
1085 msgid "zero-length symbolic reference"
1086 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2266
1089 msgid "digit expected"
1090 msgstr "laukta skaitmens"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2284
1093 msgid "illegal symbolic reference"
1094 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2346
1097 msgid "stray final '\\'"
1098 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2350
1101 msgid "unknown escape sequence"
1102 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2360
1105 #, c-format
1106 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1107 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:91
1110 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1111 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:181
1114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1115 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
1116
1117 #: ../glib/gshell.c:559
1118 #, c-format
1119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1120 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:578
1128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1129 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1132 msgid "Failed to read data from child process"
1133 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1136 #: ../glib/gspawn.c:1517
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1139 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1143 #: ../glib/gspawn.c:1170
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1149 #: ../glib/gspawn.c:1383
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1152 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1158 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid program name: %s"
1163 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid string in environment: %s"
1177 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid working directory: %s"
1183 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1188 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1191 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1192 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:207
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1197 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:347
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1202 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:432
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1207 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1237
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to fork (%s)"
1212 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1393
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1217 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1403
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1222 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1412
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1227 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1420
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1232 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1444
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1237 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gutf8.c:1086
1240 msgid "Character out of range for UTF-8"
1241 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1242
1243 #: ../glib/gutf8.c:1186
1244 #: ../glib/gutf8.c:1195
1245 #: ../glib/gutf8.c:1325
1246 #: ../glib/gutf8.c:1334
1247 #: ../glib/gutf8.c:1473
1248 #: ../glib/gutf8.c:1569
1249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1250 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1251
1252 #: ../glib/gutf8.c:1484
1253 #: ../glib/gutf8.c:1580
1254 msgid "Character out of range for UTF-16"
1255 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:760
1258 msgid "Usage:"
1259 msgstr "Naudojimas:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:760
1262 msgid "[OPTION...]"
1263 msgstr "[PARINKTIS…]"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:866
1266 msgid "Help Options:"
1267 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:867
1270 msgid "Show help options"
1271 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:873
1274 msgid "Show all help options"
1275 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:935
1278 msgid "Application Options:"
1279 msgstr "Programos parinktys:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:997
1282 #: ../glib/goption.c:1067
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1285 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1007
1288 #: ../glib/goption.c:1075
1289 #, c-format
1290 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1032
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1296 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1040
1299 #, c-format
1300 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1303
1304 #: ../glib/goption.c:1382
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing option %s"
1307 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1413
1310 #: ../glib/goption.c:1526
1311 #, c-format
1312 msgid "Missing argument for %s"
1313 msgstr "%s trūksta argumento"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1957
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown option %s"
1318 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1321 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1322 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1325 msgid "Not a regular file"
1326 msgstr "Nėra paprastas failas"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1329 msgid "File is empty"
1330 msgstr "Failas yra tuščias"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1333 #, c-format
1334 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1335 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid group name: %s"
1340 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1343 msgid "Key file does not start with a group"
1344 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid key name: %s"
1349 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1354 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:2686
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2752
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2887
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3020
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3162
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3394
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3463
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file does not have group '%s'"
1367 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have key '%s'"
1372 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1378 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1384 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2151
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2515
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1395 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2701
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1402 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1405 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1406 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1409 #, c-format
1410 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1411 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1414 #, c-format
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1416 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1419 #, c-format
1420 msgid "Integer value '%s' out of range"
1421 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1424 #, c-format
1425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1426 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1429 #, c-format
1430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1431 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1432
1433 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1435 #: ../gio/ginputstream.c:185
1436 #: ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556
1438 #: ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198
1440 #: ../gio/goutputstream.c:732
1441 #, c-format
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1444
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1446 #: ../gio/ginputstream.c:888
1447 #: ../gio/giostream.c:306
1448 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1449 msgid "Stream is already closed"
1450 msgstr "Srautas jau užvertas"
1451
1452 #: ../gio/gcancellable.c:321
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "Operacija nutraukta"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1468 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1469 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1470
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1477 #: ../gio/gsocket.c:831
1478 msgid "Cancellable initialization not supported"
1479 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1482 msgid "Unknown type"
1483 msgstr "Nežinomas tipas"
1484
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1486 #, c-format
1487 msgid "%s filetype"
1488 msgstr "%s failo tipos"
1489
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1491 #, c-format
1492 msgid "%s type"
1493 msgstr "%s tipas"
1494
1495 #: ../gio/gcredentials.c:273
1496 #: ../gio/gcredentials.c:495
1497 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1498 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1499
1500 #: ../gio/gcredentials.c:447
1501 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1502 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1503
1504 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1505 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1506 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1511 #, c-format
1512 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1513 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1516 #, c-format
1517 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 #, c-format
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1529 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1533 #, c-format
1534 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1535 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1538 #, c-format
1539 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1540 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1543 #, c-format
1544 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1545 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1548 #, c-format
1549 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1550 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1555 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1558 #, c-format
1559 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1563 #, c-format
1564 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1565 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1568 #, c-format
1569 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1570 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1573 msgid "Error auto-launching: "
1574 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1579 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1582 #, c-format
1583 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1584 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1587 #, c-format
1588 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1594 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1597 #, c-format
1598 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1599 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1602 msgid "The given address is empty"
1603 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1606 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1607 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1610 #, c-format
1611 msgid "Error spawning command line `%s': "
1612 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1615 #, c-format
1616 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1617 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1620 #, c-format
1621 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1622 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1625 #, c-format
1626 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1627 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1630 #: ../gio/gdbusconnection.c:6409
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1633 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1636 #: ../gio/gdbusconnection.c:6418
1637 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1638 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1654 #, c-format
1655 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1656 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1659 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1660 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1663 #, c-format
1664 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1665 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1668 #, c-format
1669 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1670 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1673 #, c-format
1674 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1675 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1680 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1684 #, c-format
1685 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1690 #, c-format
1691 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1696 #, c-format
1697 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1701 #, c-format
1702 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1703 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1706 #, c-format
1707 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1716 #, c-format
1717 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1718 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1721 #, c-format
1722 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1723 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1728 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1731 #, c-format
1732 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1733 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1739 msgid "The connection is closed"
1740 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1743 msgid "Timeout was reached"
1744 msgstr "Baigėsi laikas"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1747 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1748 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
1752 #, c-format
1753 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1754 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1759 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1762 #, c-format
1763 msgid "No such property `%s'"
1764 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1767 #, c-format
1768 msgid "Property `%s' is not readable"
1769 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1772 #, c-format
1773 msgid "Property `%s' is not writable"
1774 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:5853
1778 #, c-format
1779 msgid "No such interface `%s'"
1780 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1783 msgid "No such interface"
1784 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:6359
1788 #, c-format
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1793 #, c-format
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1798 #, c-format
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1803 #, c-format
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1808 #, c-format
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1813 #, c-format
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1818 #, c-format
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1836 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1839 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1843 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1844 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1847 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1848 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1851 #, c-format
1852 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1853 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1854 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1855 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
1856 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
1857 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1860 #, c-format
1861 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1862 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1865 #, c-format
1866 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1867 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1870 #, c-format
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1872 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1875 #, c-format
1876 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1877 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1880 #, c-format
1881 #| msgid ""
1882 #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
1883 #| "MiB)."
1884 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1886 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1887 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1888 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1896 #, c-format
1897 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1898 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1903 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1906 #, c-format
1907 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1908 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1911 #, c-format
1912 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1913 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1916 #, c-format
1917 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1918 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1921 #, c-format
1922 #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1923 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1924 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1925 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
1926 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1927 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1930 msgid "Cannot deserialize message: "
1931 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1934 #, c-format
1935 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1936 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1939 #, c-format
1940 #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1941 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
1942 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1945 msgid "Cannot serialize message: "
1946 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1949 #, c-format
1950 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1951 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1954 #, c-format
1955 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1956 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1959 #, c-format
1960 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1961 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1964 #, c-format
1965 msgid "Error return with body of type `%s'"
1966 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1969 msgid "Error return with empty body"
1970 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1971
1972 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1974 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1975
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1977 #, c-format
1978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1979 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1982 #, c-format
1983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1984 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1985
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734
1988 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1989 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1990
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1992 msgid "Abstract name space not supported"
1993 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1994
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1997 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1998
1999 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2000 #, c-format
2001 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2002 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2003
2004 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2005 #, c-format
2006 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2007 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2008
2009 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2012 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2013
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2015 msgid "COMMAND"
2016 msgstr "KOMANDA"
2017
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Commands:\n"
2022 "  help         Shows this information\n"
2023 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2024 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2025 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2026 "  emit         Emit a signal\n"
2027 "\n"
2028 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Komandos:\n"
2031 "  help         Parodo šią informaciją\n"
2032 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2033 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
2034 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2035 "  emit         Siūsti signalą\n"
2036 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2045 #, c-format
2046 msgid "Error: %s\n"
2047 msgstr "Klaida: %s\n"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2052 #, c-format
2053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2054 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2057 msgid "Connect to the system bus"
2058 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2061 msgid "Connect to the session bus"
2062 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2065 msgid "Connect to given D-Bus address"
2066 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2069 msgid "Connection Endpoint Options:"
2070 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2074 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2077 #, c-format
2078 msgid "No connection endpoint specified"
2079 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2082 #, c-format
2083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2084 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2087 #, c-format
2088 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2089 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2092 #, c-format
2093 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2094 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2097 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2098 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2101 msgid "Object path to emit signal on"
2102 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2105 msgid "Signal and interface name"
2106 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2109 msgid "Emit a signal."
2110 msgstr "Siūsti signalą."
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2116 #, c-format
2117 msgid "Error connecting: %s\n"
2118 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2121 #, c-format
2122 msgid "Error: object path not specified.\n"
2123 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2131 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: signal not specified.\n"
2136 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2139 #, c-format
2140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2141 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2144 #, c-format
2145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2146 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2151 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2155 #, c-format
2156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2157 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2160 #, c-format
2161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2162 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2165 msgid "Destination name to invoke method on"
2166 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2169 msgid "Object path to invoke method on"
2170 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2173 msgid "Method and interface name"
2174 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2177 msgid "Timeout in seconds"
2178 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2181 msgid "Invoke a method on a remote object."
2182 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2189 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2195 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2200 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2205 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2208 #, c-format
2209 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2210 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2221 msgid "Print XML"
2222 msgstr "Spausdinti XML"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2225 msgid "Introspect children"
2226 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2229 msgid "Only print properties"
2230 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2233 msgid "Introspect a remote object."
2234 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2237 msgid "Destination name to monitor"
2238 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2241 msgid "Object path to monitor"
2242 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2245 msgid "Monitor a remote object."
2246 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2249 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2250 msgid "Unnamed"
2251 msgstr "Nepavadinta"
2252
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2260
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2264 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2270
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2273 msgid "Application information lacks an identifier"
2274 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2277 #, c-format
2278 msgid "Can't create user desktop file %s"
2279 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2282 #, c-format
2283 msgid "Custom definition for %s"
2284 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2285
2286 #: ../gio/gdrive.c:363
2287 msgid "drive doesn't implement eject"
2288 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2289
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for drive objects that
2292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2293 #: ../gio/gdrive.c:444
2294 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2295 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:521
2298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2299 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2300
2301 #: ../gio/gdrive.c:728
2302 msgid "drive doesn't implement start"
2303 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2304
2305 #: ../gio/gdrive.c:831
2306 msgid "drive doesn't implement stop"
2307 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2308
2309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2312 msgid "TLS support is not available"
2313 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2314
2315 #: ../gio/gemblem.c:324
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2318 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2319
2320 #: ../gio/gemblem.c:334
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2323 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2324
2325 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2328 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2329
2330 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2333 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2334
2335 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2337 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:871
2340 #: ../gio/gfile.c:1102
2341 #: ../gio/gfile.c:1237
2342 #: ../gio/gfile.c:1474
2343 #: ../gio/gfile.c:1528
2344 #: ../gio/gfile.c:1585
2345 #: ../gio/gfile.c:1668
2346 #: ../gio/gfile.c:1723
2347 #: ../gio/gfile.c:1783
2348 #: ../gio/gfile.c:1837
2349 #: ../gio/gfile.c:3307
2350 #: ../gio/gfile.c:3361
2351 #: ../gio/gfile.c:3493
2352 #: ../gio/gfile.c:3534
2353 #: ../gio/gfile.c:3864
2354 #: ../gio/gfile.c:4266
2355 #: ../gio/gfile.c:4352
2356 #: ../gio/gfile.c:4441
2357 #: ../gio/gfile.c:4539
2358 #: ../gio/gfile.c:4626
2359 #: ../gio/gfile.c:4720
2360 #: ../gio/gfile.c:5041
2361 #: ../gio/gfile.c:5308
2362 #: ../gio/gfile.c:5373
2363 #: ../gio/gfile.c:6947
2364 #: ../gio/gfile.c:7037
2365 #: ../gio/gfile.c:7123
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2369
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2374 #. * none exists.
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2377 #. * exists.
2378 #: ../gio/gfile.c:1358
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1047
2380 #: ../gio/glocalfile.c:1058
2381 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2382 msgid "Containing mount does not exist"
2383 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:2411
2386 #: ../gio/glocalfile.c:2252
2387 msgid "Can't copy over directory"
2388 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2389
2390 #: ../gio/gfile.c:2472
2391 msgid "Can't copy directory over directory"
2392 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:2480
2395 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2396 msgid "Target file exists"
2397 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2498
2400 msgid "Can't recursively copy directory"
2401 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2758
2404 msgid "Splice not supported"
2405 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:2762
2408 #, c-format
2409 msgid "Error splicing file: %s"
2410 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2909
2413 msgid "Can't copy special file"
2414 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:3483
2417 msgid "Invalid symlink value given"
2418 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:3577
2421 msgid "Trash not supported"
2422 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:3626
2425 #, c-format
2426 msgid "File names cannot contain '%c'"
2427 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:6006
2430 #: ../gio/gvolume.c:332
2431 msgid "volume doesn't implement mount"
2432 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:6117
2435 msgid "No application is registered as handling this file"
2436 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2437
2438 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2439 msgid "Enumerator is closed"
2440 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2441
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2443 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2446 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2447 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2448
2449 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2451 msgid "File enumerator is already closed"
2452 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2453
2454 #: ../gio/gfileicon.c:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2457 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2458
2459 #: ../gio/gfileicon.c:246
2460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2461 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2462
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2465 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2467 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2468 msgid "Stream doesn't support query_info"
2469 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2470
2471 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2472 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2474 msgid "Seek not supported on stream"
2475 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2476
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2478 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2479 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2480
2481 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2483 msgid "Truncate not supported on stream"
2484 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:284
2487 #, c-format
2488 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2489 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2490
2491 #: ../gio/gicon.c:304
2492 #, c-format
2493 msgid "No type for class name %s"
2494 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:314
2497 #, c-format
2498 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2499 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2500
2501 #: ../gio/gicon.c:325
2502 #, c-format
2503 msgid "Type %s is not classed"
2504 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2505
2506 #: ../gio/gicon.c:339
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed version number: %s"
2509 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:353
2512 #, c-format
2513 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2514 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:430
2517 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2518 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2519
2520 #: ../gio/ginputstream.c:194
2521 msgid "Input stream doesn't implement read"
2522 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2523
2524 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2525 #. * operation running against this stream when you try to start
2526 #. * one
2527 #. Translators: This is an error you get if there is
2528 #. * already an operation running against this stream when
2529 #. * you try to start one
2530 #: ../gio/ginputstream.c:898
2531 #: ../gio/giostream.c:316
2532 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2533 msgid "Stream has outstanding operation"
2534 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2535
2536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2538 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2539 msgid "Not enough space for socket address"
2540 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2541
2542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2543 msgid "Unsupported socket address"
2544 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2547 msgid "empty names are not permitted"
2548 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2553 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2556 #, c-format
2557 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2558 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2561 #, c-format
2562 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2563 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2568 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2571 #, c-format
2572 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2574 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2577 #, c-format
2578 msgid "<child name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2582 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2583 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2586 #, c-format
2587 msgid "<key name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2591 #, c-format
2592 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2593 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2596 #, c-format
2597 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2598 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2606 #, c-format
2607 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2608 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2611 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2612 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2615 #, c-format
2616 msgid "no <key name='%s'> to override"
2617 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2620 #, c-format
2621 msgid "<override name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2625 #, c-format
2626 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2627 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2630 #, c-format
2631 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2632 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2635 #, c-format
2636 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2640 #, c-format
2641 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2642 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2645 #, c-format
2646 msgid "Can not extend a schema with a path"
2647 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2650 #, c-format
2651 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2652 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2655 #, c-format
2656 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2657 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2660 #, c-format
2661 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2662 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2665 #, c-format
2666 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2667 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2670 #, c-format
2671 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2675 #, c-format
2676 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2677 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2680 #, c-format
2681 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2682 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2685 #, c-format
2686 msgid "text may not appear inside <%s>"
2687 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2688
2689 #. Translators: Do not translate "--strict".
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2693 #, c-format
2694 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2698 #, c-format
2699 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2700 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2703 #, c-format
2704 msgid "Ignoring this file.\n"
2705 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2708 #, c-format
2709 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2710 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2715 #, c-format
2716 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2722 #, c-format
2723 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2724 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2727 #, c-format
2728 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
2729 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s.  "
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2732 #, c-format
2733 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2734 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2737 #, c-format
2738 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2739 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2742 #, c-format
2743 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2744 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2747 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2748 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2752 msgid "DIRECTORY"
2753 msgstr "KATALOGAS"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2756 msgid "Abort on any errors in schemas"
2757 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2761 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2764 msgid "This option will be removed soon."
2765 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2772 msgid ""
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2776 msgstr ""
2777 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2778 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2779 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2782 #, c-format
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2787 #, c-format
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2792 #, c-format
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "nedaro nieko.\n"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2797 #, c-format
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2800
2801 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2802 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2803 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:571
2806 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid filename %s"
2809 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:948
2812 #, c-format
2813 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2814 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2817 msgid "Can't rename root directory"
2818 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1113
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2822 #, c-format
2823 msgid "Error renaming file: %s"
2824 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2827 #| msgid "Can't rename file, filename already exist"
2828 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2829 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2125
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2839 msgid "Invalid filename"
2840 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2843 #, c-format
2844 msgid "Error opening file: %s"
2845 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2848 msgid "Can't open directory"
2849 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2852 #, c-format
2853 msgid "Error removing file: %s"
2854 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2857 #, c-format
2858 msgid "Error trashing file: %s"
2859 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2864 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2867 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2868 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1947
2872 msgid "Unable to find or create trash directory"
2873 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2878 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2010
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2015
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2095
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file: %s"
2886 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2889 #, c-format
2890 msgid "Error creating directory: %s"
2891 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2899 #, c-format
2900 msgid "Error making symbolic link: %s"
2901 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2224
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2905 #, c-format
2906 msgid "Error moving file: %s"
2907 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2910 msgid "Can't move directory over directory"
2911 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2274
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2919 msgid "Backup file creation failed"
2920 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2923 #, c-format
2924 msgid "Error removing target file: %s"
2925 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2928 msgid "Move between mounts not supported"
2929 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2932 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2933 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2936 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2937 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2940 msgid "Invalid extended attribute name"
2941 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2946 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2950 #, c-format
2951 msgid "Error stating file '%s': %s"
2952 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2955 msgid " (invalid encoding)"
2956 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2959 #, c-format
2960 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2961 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2964 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2965 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2968 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2969 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2973 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2974 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2977 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2978 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting permissions: %s"
2983 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting owner: %s"
2988 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2991 msgid "symlink must be non-NULL"
2992 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting symlink: %s"
2999 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3002 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3003 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3008 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3011 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3012 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3017 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3020 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3021 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3024 #, c-format
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3030 #, c-format
3031 msgid "Error reading from file: %s"
3032 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3039 #, c-format
3040 msgid "Error seeking in file: %s"
3041 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3046 #, c-format
3047 msgid "Error closing file: %s"
3048 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3051 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3052 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3057 #, c-format
3058 msgid "Error writing to file: %s"
3059 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3062 #, c-format
3063 msgid "Error removing old backup link: %s"
3064 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3068 #, c-format
3069 msgid "Error creating backup copy: %s"
3070 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3073 #, c-format
3074 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3075 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3079 #, c-format
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3089 #, c-format
3090 msgid "Error opening file '%s': %s"
3091 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3094 msgid "Target file is a directory"
3095 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3098 msgid "Target file is not a regular file"
3099 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3102 msgid "The file was externally modified"
3103 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3106 #, c-format
3107 msgid "Error removing old file: %s"
3108 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3109
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3112 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3113 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3114
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3116 msgid "Invalid seek request"
3117 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3118
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3120 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3121 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3122
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3124 msgid "Memory output stream not resizable"
3125 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3128 msgid "Failed to resize memory output stream"
3129 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3132 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3133 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3136 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3137 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3140 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3141 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement unmount.
3146 #: ../gio/gmount.c:363
3147 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3148 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement eject.
3153 #: ../gio/gmount.c:442
3154 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3155 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:523
3161 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3162 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3167 #: ../gio/gmount.c:611
3168 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3169 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement remount.
3174 #: ../gio/gmount.c:701
3175 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3176 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:785
3182 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3183 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement content type guessing.
3188 #: ../gio/gmount.c:874
3189 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3190 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3191
3192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3193 #, c-format
3194 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3195 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3196
3197 #: ../gio/goutputstream.c:207
3198 #: ../gio/goutputstream.c:411
3199 msgid "Output stream doesn't implement write"
3200 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3201
3202 #: ../gio/goutputstream.c:372
3203 #: ../gio/goutputstream.c:855
3204 msgid "Source stream is already closed"
3205 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3206
3207 #: ../gio/gresolver.c:779
3208 #, c-format
3209 msgid "Error resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3211
3212 #: ../gio/gresolver.c:829
3213 #, c-format
3214 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3215 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3216
3217 #: ../gio/gresolver.c:864
3218 #: ../gio/gresolver.c:943
3219 #, c-format
3220 msgid "No service record for '%s'"
3221 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3222
3223 #: ../gio/gresolver.c:869
3224 #: ../gio/gresolver.c:948
3225 #, c-format
3226 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3227 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3228
3229 #: ../gio/gresolver.c:874
3230 #: ../gio/gresolver.c:953
3231 #, c-format
3232 msgid "Error resolving '%s'"
3233 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3236 #, c-format
3237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3238 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3242 #, c-format
3243 msgid "No such schema '%s'\n"
3244 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3247 #, c-format
3248 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3249 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3252 #, c-format
3253 msgid "Empty path given.\n"
3254 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3257 #, c-format
3258 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3259 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3262 #, c-format
3263 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3264 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3267 #, c-format
3268 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3269 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3272 #, c-format
3273 msgid "No such key '%s'\n"
3274 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3277 #, c-format
3278 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3279 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3282 msgid "Print help"
3283 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3286 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3287 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3290 msgid "List the installed relocatable schemas"
3291 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3294 msgid "List the keys in SCHEMA"
3295 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3300 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3301 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3304 msgid "List the children of SCHEMA"
3305 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3308 msgid ""
3309 "List keys and values, recursively\n"
3310 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3311 msgstr ""
3312 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3313 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3316 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3317 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3320 msgid "Get the value of KEY"
3321 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3328 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3331 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3332 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3335 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3336 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3340 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3343 msgid "Reset KEY to its default value"
3344 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3347 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3348 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3351 msgid "Check if KEY is writable"
3352 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3355 msgid ""
3356 "Monitor KEY for changes.\n"
3357 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3358 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3359 msgstr ""
3360 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3361 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3362 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3365 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3366 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Unknown command %s\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3378 msgid ""
3379 "Usage:\n"
3380 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3381 "\n"
3382 "Commands:\n"
3383 "  help                      Show this information\n"
3384 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3385 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3386 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3387 "  list-children             List children of a schema\n"
3388 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3389 "  range                     Queries the range of a key\n"
3390 "  get                       Get the value of a key\n"
3391 "  set                       Set the value of a key\n"
3392 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3393 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3394 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3395 "  monitor                   Watch for changes\n"
3396 "\n"
3397 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Naudojimas:\n"
3401 "  gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3402 "\n"
3403 "Komandos:\n"
3404 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3405 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3406 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3407 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3408 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3409 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3410 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3411 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3412 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3413 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3414 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3415 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3416 "\n"
3417 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Usage:\n"
3424 "  gsettings %s %s\n"
3425 "\n"
3426 "%s\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Naudojimas:\n"
3430 "  gsettings %s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3436 msgid "Arguments:\n"
3437 msgstr "Argumentai:\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3440 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3441 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3444 msgid ""
3445 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3446 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3447 msgstr ""
3448 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3449 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3452 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3453 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3456 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3457 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3460 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3461 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3464 #, c-format
3465 msgid "Empty schema name given\n"
3466 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:275
3469 msgid "Invalid socket, not initialized"
3470 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:282
3473 #, c-format
3474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3475 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:290
3478 msgid "Socket is already closed"
3479 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:298
3482 #: ../gio/gsocket.c:2775
3483 #: ../gio/gsocket.c:2819
3484 msgid "Socket I/O timed out"
3485 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:441
3488 #, c-format
3489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3490 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:475
3493 #: ../gio/gsocket.c:491
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:475
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1245
3503 #, c-format
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1288
3508 #, c-format
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1349
3513 #, c-format
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1423
3518 #, c-format
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1543
3523 #, c-format
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1660
3528 msgid "Error connecting: "
3529 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1665
3532 msgid "Connection in progress"
3533 msgstr "Prisijungiama"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1672
3536 #, c-format
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1715
3541 #: ../gio/gsocket.c:3556
3542 #, c-format
3543 msgid "Unable to get pending error: %s"
3544 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:1852
3547 #, c-format
3548 msgid "Error receiving data: %s"
3549 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:2027
3552 #, c-format
3553 msgid "Error sending data: %s"
3554 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:2140
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3559 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:2219
3562 #, c-format
3563 msgid "Error closing socket: %s"
3564 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:2768
3567 #, c-format
3568 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3569 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:3033
3572 #: ../gio/gsocket.c:3114
3573 #, c-format
3574 msgid "Error sending message: %s"
3575 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:3058
3578 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3579 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:3335
3582 #: ../gio/gsocket.c:3471
3583 #, c-format
3584 msgid "Error receiving message: %s"
3585 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:3575
3588 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3589 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3590
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3592 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3593 msgid "Unknown error on connect"
3594 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3598 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3599 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3600
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3602 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3603 #, c-format
3604 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3605 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3606
3607 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3608 msgid "Listener is already closed"
3609 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3610
3611 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3612 msgid "Added socket is closed"
3613 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3614
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3616 #, c-format
3617 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3618 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3619
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3621 #, c-format
3622 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3623 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3624
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3626 #, c-format
3627 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3628 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3631 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3632 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3633
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3635 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3636 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3641 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3642 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3645 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3646 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3647
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3649 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3650 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3653 #, c-format
3654 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3655 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i)."
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3658 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3659 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3662 #, c-format
3663 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3664 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i baitų)"
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3667 #| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3668 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3669 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3672 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3673 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3674
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3676 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3677 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3680 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3681 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3684 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3688 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3689 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3693 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3696 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3697 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3700 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3701 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3702
3703 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3704 #, c-format
3705 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3706 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3707
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3709 #| msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgid "No PEM-encoded private key found"
3711 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3712
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3716
3717 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3718 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3719 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3720
3721 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3722 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3723 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3724
3725 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3726 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
3727 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
3728
3729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3730 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
3731 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
3732
3733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3734 msgid "The password entered is incorrect."
3735 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3739 #, c-format
3740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3741 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3742
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3746 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3747
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3749 #, c-format
3750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3751 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3754 msgid "Received invalid fd"
3755 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3756
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3758 msgid "Error sending credentials: "
3759 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3762 #, c-format
3763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3764 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3767 #, c-format
3768 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3769 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3770
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3772 #, c-format
3773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3774 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3775
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3777 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3781 #, c-format
3782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3783 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3786 #, c-format
3787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3789
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3791 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3792 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3793 #, c-format
3794 msgid "Error reading from unix: %s"
3795 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3796
3797 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3801 #, c-format
3802 msgid "Error closing unix: %s"
3803 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3804
3805 #: ../gio/gunixmounts.c:1881
3806 #: ../gio/gunixmounts.c:1918
3807 msgid "Filesystem root"
3808 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3809
3810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3813 #, c-format
3814 msgid "Error writing to unix: %s"
3815 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3816
3817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3818 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3819 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3820
3821 #: ../gio/gvolume.c:408
3822 msgid "volume doesn't implement eject"
3823 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3824
3825 #. Translators: This is an error
3826 #. * message for volume objects that
3827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3828 #: ../gio/gvolume.c:488
3829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3830 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3831
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3833 msgid "Can't find application"
3834 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3835
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3837 #, c-format
3838 msgid "Error launching application: %s"
3839 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3840
3841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3842 msgid "URIs not supported"
3843 msgstr "URI nepalaikomi"
3844
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3846 msgid "association changes not supported on win32"
3847 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3850 msgid "Association creation not supported on win32"
3851 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3852
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3854 #, c-format
3855 msgid "Error reading from handle: %s"
3856 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3857
3858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3860 #, c-format
3861 msgid "Error closing handle: %s"
3862 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3863
3864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3865 #, c-format
3866 msgid "Error writing to handle: %s"
3867 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3868
3869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3871 msgid "Not enough memory"
3872 msgstr "Nepakanka atminties"
3873
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3875 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3876 #, c-format
3877 msgid "Internal error: %s"
3878 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3879
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3881 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3882 msgid "Need more input"
3883 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3884
3885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3886 msgid "Invalid compressed data"
3887 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3888
3889 #~ msgctxt "GDateTime"
3890
3891 #~ msgid "am"
3892 #~ msgstr "am"
3893 #~ msgctxt "GDateTime"
3894
3895 #~ msgid "pm"
3896 #~ msgstr "pm"
3897
3898 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3899 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3903 #~ "interface the type is %s"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3906 #~ "%s"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Commands:\n"
3910 #~ "  help        Show this information\n"
3911 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3912 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3913 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3914 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3915 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Komandos:\n"
3920 #~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3921 #~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3922 #~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3923 #~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3924 #~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3925 #~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3928 #~ "komandai.\n"
3929
3930 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3931 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3932
3933 #~ msgid "PATH"
3934 #~ msgstr "KELIAS"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Arguments:\n"
3938 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3939 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3940 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Argumentai:\n"
3943 #~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
3944 #~ "  KEY         Rakto vardas\n"
3945 #~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3946
3947 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3948 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3952 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3955 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3956
3957 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3958 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3959
3960 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3961 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3965 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3966
3967 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3968 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3969
3970 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3971 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3972
3973 #~ msgid "do not hide entries"
3974 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3975
3976 #~ msgid "use a long listing format"
3977 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3978
3979 #~ msgid "[FILE...]"
3980 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3984 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3985 #~ "entity, escape it as &amp;"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3988 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3989 #~ "su &amp;"
3990
3991 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3992 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3993
3994 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3995 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
3996
3997 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3998 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3999
4000 #~ msgid "Unfinished character reference"
4001 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4002
4003 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4004 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4005
4006 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4007 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4008
4009 #~ msgid "file"
4010 #~ msgstr "failas"
4011
4012 #~ msgid "The file containing the icon"
4013 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4014
4015 #~ msgid "The name of the icon"
4016 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
4017
4018 #~ msgid "names"
4019 #~ msgstr "pavadinimai"
4020
4021 #~ msgid "An array containing the icon names"
4022 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4023
4024 #~ msgid "use default fallbacks"
4025 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4029 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4032 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4033 #~ "ignoruojami."
4034
4035 #~ msgid "File descriptor"
4036 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4037
4038 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4039 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4040
4041 #~ msgid "Close file descriptor"
4042 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4043
4044 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4045 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4046
4047 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4048 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"