Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:20+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "%s tipas"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Nežinomas tipas"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "%s failo tipos"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
148 "abstract)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "`%s'"
183 msgstr ""
184 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
185 "adreso elemente „%s“"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
194 "iš raktų `path' arba `abstract'"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
201 "suformuotas"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
214 "suformuotas"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
259 #, c-format
260 msgid "Error spawning command line `%s': "
261 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
264 #, c-format
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
269 #, c-format
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
274 #, c-format
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 msgstr ""
277 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
278 "sistemai)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value `%s'"
285 msgstr ""
286 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
287 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
292 "variable is not set"
293 msgstr ""
294 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
295 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 msgstr ""
315 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
316 "(turimi: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
333 "0%o"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
338 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
343 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
357 "suformuota neteisingai"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
365 "suformuota neteisingai"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
383 #, c-format
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
388 #, c-format
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
393 #, c-format
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
398 #, c-format
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Ryšys yra užvertas"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Baigėsi laikas"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 msgid ""
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 msgstr ""
420 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
428 #, c-format
429 msgid "No such property `%s'"
430 msgstr "Nėra savybės „%s“"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
433 #, c-format
434 msgid "Property `%s' is not readable"
435 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not writable"
440 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s'"
445 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
454 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
457 #, c-format
458 msgid "No such method `%s'"
459 msgstr "Nėra metodo „%s“"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
464 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
472 #, c-format
473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
474 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
510 msgstr ""
511 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518 msgstr ""
519 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 #, c-format
524 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
526 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
528 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
529 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
530 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
542 msgstr ""
543 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
544 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgid_plural ""
561 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgstr[0] ""
563 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
564 msgstr[1] ""
565 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
566 msgstr[2] ""
567 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
578 msgstr ""
579 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "0x%02x"
586 msgstr ""
587 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
588 "rasta 0x%02x"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
591 #, c-format
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
596 #, c-format
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 msgstr ""
599 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
600 "tuščia"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
603 #, c-format
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 msgstr ""
606 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
609 #, c-format
610 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
611 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 msgstr[0] ""
613 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
614 "baito"
615 msgstr[1] ""
616 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
617 "baitų"
618 msgstr[2] ""
619 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
620 "baitų"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "descriptors"
638 msgstr ""
639 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
640 "deskriptorius"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
647 #, c-format
648 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
649 msgstr ""
650 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "%s'"
657 msgstr ""
658 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
659 "lauke yra „%s“"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr ""
665 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
666 "„(%s)“"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
669 #, c-format
670 msgid "Error return with body of type `%s'"
671 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
672
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
674 msgid "Error return with empty body"
675 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
676
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
678 #, c-format
679 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
680 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
681
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
683 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
684 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 #, c-format
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 #, c-format
693 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
694 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 msgid ""
698 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 msgstr ""
701 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
702 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:709
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:796
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:874
713 #, c-format
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
715 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
718 #, c-format
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
723 #, c-format
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
728 msgid "COMMAND"
729 msgstr "KOMANDA"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Commands:\n"
735 "  help         Shows this information\n"
736 "  introspect   Introspect a remote object\n"
737 "  monitor      Monitor a remote object\n"
738 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
739 "  emit         Emit a signal\n"
740 "\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 msgstr ""
743 "Komandos:\n"
744 "  help         Parodo šią informaciją\n"
745 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
746 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
747 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
748 "  emit         Siūsti signalą\n"
749 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Klaida: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "interface `%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
806 "sąsajoje „%s“\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Siūsti signalą."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
914 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
919 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Spausdinti XML"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Nagrinėti vaiką"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Spausdinti tik savybes"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 msgid "Unnamed"
959 msgstr "Nepavadinta"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr ""
1003 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1016
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1026
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1047 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1048 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1049 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1050 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1051 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1052 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1053 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1054 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1058
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. * none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #. * exists.
1069 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2534
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2561
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2825
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2829
1095 #, c-format
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2960
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2964
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2969
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3029
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3659
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3819
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3870
1124 #, c-format
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:6367
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1153
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1172
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Nenurodytas adresas"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 #, c-format
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1233
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1237
1238 #: ../gio/ginputstream.c:194
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1241
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. * one
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 #, c-format
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 #, c-format
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 #, c-format
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 #, c-format
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 #, c-format
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 msgid "FILE"
1328 msgstr "FAILAS"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 msgid ""
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 "directory)"
1334 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 msgid "DIRECTORY"
1339 msgstr "KATALOGAS"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1342 msgid ""
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1371 msgid ""
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 msgstr ""
1376 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1377 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1378 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr ""
1393 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 msgstr ""
1401 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1402 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1407 msgstr ""
1408 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr ""
1414 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1419 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1422 #, c-format
1423 msgid "<child name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1431 #, c-format
1432 msgid "<key name='%s'> already specified"
1433 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1439 "to modify value"
1440 msgstr ""
1441 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1442 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "to <key>"
1449 msgstr ""
1450 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1451 "„enum“ arba „flags“"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1454 #, c-format
1455 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1456 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1461 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1464 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1465 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1468 #, c-format
1469 msgid "no <key name='%s'> to override"
1470 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1473 #, c-format
1474 msgid "<override name='%s'> already specified"
1475 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1483 #, c-format
1484 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1485 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1490 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 #, c-format
1494 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1495 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not extend a schema with a path"
1500 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 msgstr ""
1507 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1508 "sąrašas"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1515 msgstr ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1517 "„%s“ neišplečia „%s“"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1520 #, c-format
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1525 #, c-format
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1530 #, c-format
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1538
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 #, c-format
1564 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 #, c-format
1570 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1571 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1577 msgstr ""
1578 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1579 "„%s“: %s."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 #, c-format
1583 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1590 "range given in the schema"
1591 msgstr ""
1592 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1593 "nurodytų ribų"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1599 "list of valid choices"
1600 msgstr ""
1601 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1602 "leistinų pasirinkimų"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1605 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1606 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1609 msgid "Abort on any errors in schemas"
1610 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1613 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1614 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1617 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1618 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 msgid ""
1622 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1623 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1624 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 msgstr ""
1626 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1627 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1628 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 #, c-format
1637 msgid "No schema files found: "
1638 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 #, c-format
1642 msgid "doing nothing.\n"
1643 msgstr "nedaro nieko.\n"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 #, c-format
1647 msgid "removed existing output file.\n"
1648 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1649
1650 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1651 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid filename %s"
1657 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:974
1660 #, c-format
1661 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1665 msgid "Can't rename root directory"
1666 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming file: %s"
1671 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1674 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1681 msgid "Invalid filename"
1682 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1685 msgid "Can't open directory"
1686 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1689 #, c-format
1690 msgid "Error opening file: %s"
1691 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing file: %s"
1696 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1699 #, c-format
1700 msgid "Error trashing file: %s"
1701 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1706 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1709 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1710 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1713 msgid "Unable to find or create trash directory"
1714 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1719 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to trash file: %s"
1725 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1728 msgid "internal error"
1729 msgstr "vidinė klaida"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating directory: %s"
1734 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1737 #, c-format
1738 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1739 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1742 #, c-format
1743 msgid "Error making symbolic link: %s"
1744 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1747 #, c-format
1748 msgid "Error moving file: %s"
1749 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1752 msgid "Can't move directory over directory"
1753 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1758 msgid "Backup file creation failed"
1759 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing target file: %s"
1764 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1767 msgid "Move between mounts not supported"
1768 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1771 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1772 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1775 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1776 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1779 msgid "Invalid extended attribute name"
1780 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1785 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1788 msgid " (invalid encoding)"
1789 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1792 #, c-format
1793 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1794 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1797 #, c-format
1798 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1799 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1802 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1803 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1806 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1807 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1810 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1811 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1814 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1815 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting permissions: %s"
1820 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting owner: %s"
1825 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1828 msgid "symlink must be non-NULL"
1829 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting symlink: %s"
1835 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1838 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1844 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1847 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1848 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1851 #, c-format
1852 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1853 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1856 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1857 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1860 #, c-format
1861 msgid "Setting attribute %s not supported"
1862 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1865 #, c-format
1866 msgid "Error reading from file: %s"
1867 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1872 #, c-format
1873 msgid "Error seeking in file: %s"
1874 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1878 #, c-format
1879 msgid "Error closing file: %s"
1880 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1883 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1884 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1888 #, c-format
1889 msgid "Error writing to file: %s"
1890 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing old backup link: %s"
1895 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1898 #, c-format
1899 msgid "Error creating backup copy: %s"
1900 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1905 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1908 #, c-format
1909 msgid "Error truncating file: %s"
1910 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1915 #, c-format
1916 msgid "Error opening file '%s': %s"
1917 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1920 msgid "Target file is a directory"
1921 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1924 msgid "Target file is not a regular file"
1925 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1928 msgid "The file was externally modified"
1929 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1932 #, c-format
1933 msgid "Error removing old file: %s"
1934 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1937 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1938 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1941 msgid "Invalid seek request"
1942 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1945 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1946 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1949 msgid "Memory output stream not resizable"
1950 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1953 msgid "Failed to resize memory output stream"
1954 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1957 msgid ""
1958 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 "address space"
1960 msgstr ""
1961 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1962 "erdvę"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1965 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1966 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1969 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1970 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement unmount.
1975 #: ../gio/gmount.c:395
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1977 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement eject.
1982 #: ../gio/gmount.c:471
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1984 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:549
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1993 "jos"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:634
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2002 "jos"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement remount.
2007 #: ../gio/gmount.c:722
2008 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:803
2015 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2016 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:889
2022 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2023 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2026 #, c-format
2027 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2028 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2031 msgid "Network unreachable"
2032 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2035 msgid "Host unreachable"
2036 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not create network monitor: %s"
2042 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2045 msgid "Could not create network monitor: "
2046 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2049 msgid "Could not get network status: "
2050 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2051
2052 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2053 msgid "Output stream doesn't implement write"
2054 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2055
2056 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2057 msgid "Source stream is already closed"
2058 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2059
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2083 msgid "Print help"
2084 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2087 msgid "[COMMAND]"
2088 msgstr "[KOMANDA]"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2095 msgid ""
2096 "List resources\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2099 msgstr ""
2100 "Išvardinti resursus\n"
2101 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2102 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2105 msgid "FILE [PATH]"
2106 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2110 msgid "SECTION"
2111 msgstr "SEKCIJA"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2114 msgid ""
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2119 msgstr ""
2120 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2121 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2122 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2123 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2130 msgid "FILE PATH"
2131 msgstr "FAILO KELIAS"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Unknown command %s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2146 "\n"
2147 "Commands:\n"
2148 "  help                      Show this information\n"
2149 "  sections                  List resource sections\n"
2150 "  list                      List resources\n"
2151 "  details                   List resources with details\n"
2152 "  extract                   Extract a resource\n"
2153 "\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Naudojimas:\n"
2158 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2159 "\n"
2160 "Komandos:\n"
2161 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2162 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2163 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2164 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2165 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2166 "\n"
2167 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Naudojimas:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumentai:\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2194 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2198 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 msgstr ""
2200 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2203 msgid ""
2204 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 "            or a compiled resource file\n"
2206 msgstr ""
2207 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2208 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2211 msgid "[PATH]"
2212 msgstr "[KELIAS]"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2219 msgid "PATH"
2220 msgstr "KELIAS"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid "  PATH      A resource path\n"
2224 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2227 #, c-format
2228 msgid "No such schema '%s'\n"
2229 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2232 #, c-format
2233 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2234 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2237 #, c-format
2238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2239 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2242 #, c-format
2243 msgid "Empty path given.\n"
2244 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2247 #, c-format
2248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2249 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2254 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2259 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2262 #, c-format
2263 msgid "No such key '%s'\n"
2264 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2267 #, c-format
2268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2269 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2272 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2273 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2276 msgid "List the installed relocatable schemas"
2277 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2280 msgid "List the keys in SCHEMA"
2281 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2285 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2286 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2289 msgid "List the children of SCHEMA"
2290 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2293 msgid ""
2294 "List keys and values, recursively\n"
2295 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2296 msgstr ""
2297 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2298 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2301 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2302 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2305 msgid "Get the value of KEY"
2306 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2311 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2314 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2315 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2318 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2319 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2323 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2326 msgid "Reset KEY to its default value"
2327 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2330 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2331 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2344 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2345 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 "\n"
2356 "Commands:\n"
2357 "  help                      Show this information\n"
2358 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2359 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2360 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2361 "  list-children             List children of a schema\n"
2362 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2363 "  range                     Queries the range of a key\n"
2364 "  get                       Get the value of a key\n"
2365 "  set                       Set the value of a key\n"
2366 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2367 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2368 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2369 "  monitor                   Watch for changes\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Naudojimas:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2376 "\n"
2377 "Komandos:\n"
2378 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2379 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2381 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2382 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2383 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2384 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2385 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2386 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2387 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2388 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2389 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2390 "\n"
2391 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2392 "\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Naudojimas:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2410 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2411 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2414 msgid ""
2415 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2416 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2417 msgstr ""
2418 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2419 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2422 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2426 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2427 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2430 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2431 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2434 #, c-format
2435 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2436 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2437 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2440 #, c-format
2441 msgid "Empty schema name given\n"
2442 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:311
2445 msgid "Invalid socket, not initialized"
2446 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:318
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2451 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:326
2454 msgid "Socket is already closed"
2455 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2458 msgid "Socket I/O timed out"
2459 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:481
2462 #, c-format
2463 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2464 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to create socket: %s"
2469 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:563
2472 msgid "Unknown family was specified"
2473 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:570
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1728
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1771
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1832
2490 #, c-format
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1904
2495 #, c-format
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2500 #, c-format
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2505 #, c-format
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1959
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2178
2514 #, c-format
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2299
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "Prisijungiama"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2346
2523 msgid "Unable to get pending error: "
2524 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2512
2527 #, c-format
2528 msgid "Error receiving data: %s"
2529 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2690
2532 #, c-format
2533 msgid "Error sending data: %s"
2534 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2804
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2539 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2883
2542 #, c-format
2543 msgid "Error closing socket: %s"
2544 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:3518
2547 #, c-format
2548 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2549 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2552 #, c-format
2553 msgid "Error sending message: %s"
2554 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:3821
2557 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2558 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2561 #, c-format
2562 msgid "Error receiving message: %s"
2563 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:4372
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to get pending error: %s"
2568 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:4391
2571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2572 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2577 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not connect to %s: "
2582 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2585 msgid "Could not connect: "
2586 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2589 msgid "Unknown error on connect"
2590 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2593 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2594 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2597 #, c-format
2598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2599 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2600
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2602 msgid "Listener is already closed"
2603 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2604
2605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2606 msgid "Added socket is closed"
2607 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2610 #, c-format
2611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2612 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2615 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2619 #, c-format
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2621 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2624 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2625 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2626
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2628 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2629 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2634 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2638 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 msgid ""
2642 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 "GLib."
2644 msgstr ""
2645 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2649 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2653 msgstr ""
2654 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2655 "slaptažodžio."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2660 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2664 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2667 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2668 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2671 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2672 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2675 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2676 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2679 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2683 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2684 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2688 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2692 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2695 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2696 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2697
2698 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2701 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2704 #, c-format
2705 msgid "Error resolving '%s': %s"
2706 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2709 #, c-format
2710 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2711 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2712
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2714 #, c-format
2715 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2716 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2717
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2719 #, c-format
2720 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2721 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2722
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2724 #, c-format
2725 msgid "Error resolving '%s'"
2726 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2749 msgid ""
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2751 "is locked out."
2752 msgstr ""
2753 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2754 "bus užrakinta."
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2757 msgid ""
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2760 msgstr ""
2761 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2762 "tolesnių nesėkmių."
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2769 #, c-format
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2778 #, c-format
2779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2791 #, c-format
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2796 #, c-format
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2801 msgid ""
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 msgstr ""
2804 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2805 "baitų"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2823 #, c-format
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2830
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2837 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2838 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2839
2840 #: ../gio/gvolume.c:439
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2843
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:516
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2856 #, c-format
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "URI nepalaikomi"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2871
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2873 #, c-format
2874 msgid "Error reading from handle: %s"
2875 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2878 #, c-format
2879 msgid "Error closing handle: %s"
2880 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2881
2882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2883 #, c-format
2884 msgid "Error writing to handle: %s"
2885 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2888 msgid "Not enough memory"
2889 msgstr "Nepakanka atminties"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2892 #, c-format
2893 msgid "Internal error: %s"
2894 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2897 msgid "Need more input"
2898 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2899
2900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2901 msgid "Invalid compressed data"
2902 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2905 msgid "Address to listen on"
2906 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2909 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2910 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2913 msgid "Print address"
2914 msgstr "Spausdinti adresą"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2917 msgid "Print address in shell mode"
2918 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2921 msgid "Run a dbus service"
2922 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrong args\n"
2927 msgstr "Blogi argumentai\n"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2932 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2936 #, c-format
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2942 #, c-format
2943 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2944 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2950 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2953 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2957 #, c-format
2958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2959 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2970 #, c-format
2971 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2972 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2975 #, c-format
2976 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2980 #, c-format
2981 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2985 #, c-format
2986 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2990 #, c-format
2991 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2992 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2997 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3000 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3001 msgid "Partial character sequence at end of input"
3002 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1053
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3007 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1871
3010 #, c-format
3011 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3012 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1881
3015 #, c-format
3016 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3017 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1898
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1910
3025 #, c-format
3026 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3027 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1926
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3032 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2021
3035 #, c-format
3036 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3037 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:2031
3040 msgid "Invalid hostname"
3041 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3042
3043 #. Translators: 'before midday' indicator
3044 #: ../glib/gdatetime.c:205
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "AM"
3047 msgstr "AM"
3048
3049 #. Translators: 'after midday' indicator
3050 #: ../glib/gdatetime.c:207
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "PM"
3053 msgstr "PM"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:210
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3059 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3060
3061 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3062 #: ../glib/gdatetime.c:213
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "%m/%d/%y"
3065 msgstr "%Y-%m-%d"
3066
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:216
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%H:%M:%S"
3071 msgstr "%H:%M:%S"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:219
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%I:%M:%S %p"
3077 msgstr "%I:%M:%S"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:232
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "January"
3082 msgstr "Sausis"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:234
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "February"
3087 msgstr "Vasaris"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:236
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "March"
3092 msgstr "Kovas"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:238
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "April"
3097 msgstr "Balandis"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:240
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "May"
3102 msgstr "Gegužė"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:242
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "June"
3107 msgstr "Birželis"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:244
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "July"
3112 msgstr "Liepa"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:246
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "August"
3117 msgstr "Rugpjūtis"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:248
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "September"
3122 msgstr "Rugsėjis"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:250
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "October"
3127 msgstr "Spalis"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:252
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "November"
3132 msgstr "Lapkritis"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:254
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "December"
3137 msgstr "Gruodis"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:269
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Jan"
3142 msgstr "Sau"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:271
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Feb"
3147 msgstr "Vas"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:273
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Mar"
3152 msgstr "Kov"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:275
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Apr"
3157 msgstr "Bal"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:277
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "May"
3162 msgstr "Geg"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:279
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jun"
3167 msgstr "Bir"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:281
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Jul"
3172 msgstr "Lie"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:283
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Aug"
3177 msgstr "Rgp"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:285
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Sep"
3182 msgstr "Rgs"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:287
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Oct"
3187 msgstr "Spa"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:289
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Nov"
3192 msgstr "Lap"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:291
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Dec"
3197 msgstr "Grd"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:306
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Monday"
3202 msgstr "Pirmadienis"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:308
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Tuesday"
3207 msgstr "Antradienis"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:310
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Wednesday"
3212 msgstr "Trečiadienis"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:312
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Thursday"
3217 msgstr "Ketvirtadienis"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:314
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Friday"
3222 msgstr "Penktadienis"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:316
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Saturday"
3227 msgstr "Šeštadienis"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:318
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Sunday"
3232 msgstr "Sekmadienis"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:333
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Mon"
3237 msgstr "Pir"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:335
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Tue"
3242 msgstr "Ant"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:337
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Wed"
3247 msgstr "Tre"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:339
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Thu"
3252 msgstr "Ket"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:341
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Fri"
3257 msgstr "Pen"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:343
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sat"
3262 msgstr "Šeš"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:345
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Sun"
3267 msgstr "Sek"
3268
3269 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3270 #, c-format
3271 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3272 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3277 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3278 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3279 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3280 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:686
3283 #, c-format
3284 msgid "Error reading file '%s': %s"
3285 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:700
3288 #, c-format
3289 msgid "File \"%s\" is too large"
3290 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:783
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3295 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3300 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:851
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3305 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:885
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3310 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:993
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3315 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3320 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3335 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3340 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3345 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3348 #, c-format
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3350 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3353 #, c-format
3354 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3355 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3358 #, c-format
3359 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3360 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3365 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3368 msgid "Symbolic links not supported"
3369 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1418
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3374 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1763
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3378 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3381 #: ../glib/giochannel.c:2155
3382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3383 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3386 msgid "Channel terminates in a partial character"
3387 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3388
3389 #: ../glib/giochannel.c:1954
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3391 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3395 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3398 msgid "Not a regular file"
3399 msgstr "Nėra paprastas failas"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3405 msgstr ""
3406 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3407 "komentaras"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3410 #, c-format
3411 msgid "Invalid group name: %s"
3412 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3415 msgid "Key file does not start with a group"
3416 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid key name: %s"
3421 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3426 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have group '%s'"
3433 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file does not have key '%s'"
3438 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3443 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "interpreted."
3456 msgstr ""
3457 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3458 "negalima suprasti."
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3461 #, c-format
3462 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3463 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3466 #, c-format
3467 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3468 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3471 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3472 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3477 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3480 #, c-format
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3482 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3485 #, c-format
3486 msgid "Integer value '%s' out of range"
3487 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3492 msgstr ""
3493 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3496 #, c-format
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3499
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3504
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3508 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3513 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3516 #, c-format
3517 msgid "Error on line %d char %d: "
3518 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3521 #, c-format
3522 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3523 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:472
3526 #, c-format
3527 msgid "'%s' is not a valid name"
3528 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:488
3531 #, c-format
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:598
3536 #, c-format
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:682
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3545 msgstr ""
3546 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3547 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:694
3550 msgid ""
3551 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3553 "as &amp;"
3554 msgstr ""
3555 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3556 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3557 "įvesdami &amp;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:720
3560 #, c-format
3561 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3562 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:758
3565 msgid ""
3566 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3567 msgstr ""
3568 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3569 "&gt; &apos;"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3572 #, c-format
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3577 msgid ""
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3580 msgstr ""
3581 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3582 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "element name"
3593 msgstr ""
3594 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3603 "tuščią žymą „%s“"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3611 "vardo „%2$s“"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3621 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3622 "netinkama simbolį požymio varde"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3631 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3640 "elemento vardu"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3647 msgstr ""
3648 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3649 "simbolis yra „>“"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr ""
3655 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3656 "simbolį"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3659 #, c-format
3660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3661 msgstr ""
3662 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3663 "elementas „%s“"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3666 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3667 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3671 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3677 "element opened"
3678 msgstr ""
3679 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3680 "paskutinis atviras elementas"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3686 "the tag <%s/>"
3687 msgstr ""
3688 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3689 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3697 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3701 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3704 msgid ""
3705 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706 "name; no attribute value"
3707 msgstr ""
3708 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3709 "nerasta požymio reikšmė"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3713 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3716 #, c-format
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 msgstr ""
3723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:754
3726 msgid "Usage:"
3727 msgstr "Naudojimas:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:754
3730 msgid "[OPTION...]"
3731 msgstr "[PARINKTIS…]"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:864
3734 msgid "Help Options:"
3735 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:865
3738 msgid "Show help options"
3739 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:871
3742 msgid "Show all help options"
3743 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:933
3746 msgid "Application Options:"
3747 msgstr "Programos parinktys:"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3752 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3755 #, c-format
3756 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1032
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3762 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1040
3765 #, c-format
3766 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3770 #, c-format
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3775 #, c-format
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "%s trūksta argumento"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1979
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sugadintas objektas"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "nebėra atminties"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:297
3809 msgid "recursion limit reached"
3810 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:299
3813 msgid "invalid combination of newline flags"
3814 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:301
3817 msgid "bad offset"
3818 msgstr "blogas poslinkis"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:303
3821 msgid "short utf8"
3822 msgstr "trumpas utf8"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:305
3825 msgid "recursion loop"
3826 msgstr "rekursijos ciklas"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:309
3829 msgid "unknown error"
3830 msgstr "nežinoma klaida"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:329
3833 msgid "\\ at end of pattern"
3834 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:332
3837 msgid "\\c at end of pattern"
3838 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:335
3841 msgid "unrecognized character following \\"
3842 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:338
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:341
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:344
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:347
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:350
3861 msgid "range out of order in character class"
3862 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:353
3865 msgid "nothing to repeat"
3866 msgstr "nėra ką kartoti"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:357
3869 msgid "unexpected repeat"
3870 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:360
3873 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3874 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:363
3877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3878 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:366
3881 msgid "missing terminating )"
3882 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:369
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:372
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:375
3893 msgid "regular expression is too large"
3894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:378
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:382
3901 msgid ") without opening ("
3902 msgstr ") be atveriamojo ("
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:386
3905 msgid "code overflow"
3906 msgstr "kodo perviršis"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:390
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:393
3913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3914 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:396
3917 msgid "malformed number or name after (?("
3918 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:399
3921 msgid "conditional group contains more than two branches"
3922 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:402
3925 msgid "assertion expected after (?("
3926 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3927
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3930 #.
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:412
3936 msgid "unknown POSIX class name"
3937 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:415
3940 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3941 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:418
3944 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3945 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:421
3948 msgid "invalid condition (?(0)"
3949 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:424
3952 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3953 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:431
3956 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3957 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:434
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:438
3964 msgid "unrecognized character after (?P"
3965 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:441
3968 msgid "missing terminator in subpattern name"
3969 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:444
3972 msgid "two named subpatterns have the same name"
3973 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:447
3976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3977 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:450
3980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3981 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:453
3984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3985 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:456
3988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3989 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:459
3992 msgid "octal value is greater than \\377"
3993 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:463
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:467
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:470
4004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4005 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:473
4008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4009 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:476
4012 msgid ""
4013 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4014 "or by a plain number"
4015 msgstr ""
4016 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4017 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:480
4020 msgid "a numbered reference must not be zero"
4021 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:483
4024 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4025 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:486
4028 msgid "(*VERB) not recognized"
4029 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:489
4032 msgid "number is too big"
4033 msgstr "numeris per didelis"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:492
4036 msgid "missing subpattern name after (?&"
4037 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:495
4040 msgid "digit expected after (?+"
4041 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:498
4044 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4045 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:501
4048 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4049 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:504
4052 msgid "(*MARK) must have an argument"
4053 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:507
4056 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4057 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:510
4060 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4061 msgstr ""
4062 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:513
4065 msgid "\\N is not supported in a class"
4066 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:516
4069 msgid "too many forward references"
4070 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:519
4073 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4074 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:522
4077 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4078 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1319
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4087 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1323
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4091 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:1331
4094 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4095 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:1390
4098 #, c-format
4099 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4100 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:1432
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2331
4108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4109 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2347
4112 msgid "hexadecimal digit expected"
4113 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2387
4116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4117 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2396
4120 msgid "unfinished symbolic reference"
4121 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2403
4124 msgid "zero-length symbolic reference"
4125 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2414
4128 msgid "digit expected"
4129 msgstr "laukta skaitmens"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2432
4132 msgid "illegal symbolic reference"
4133 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2494
4136 msgid "stray final '\\'"
4137 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2498
4140 msgid "unknown escape sequence"
4141 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2508
4144 #, c-format
4145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4146 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:88
4149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4150 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4151
4152 #: ../glib/gshell.c:178
4153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4154 msgstr ""
4155 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4156 "cituotame tekste"
4157
4158 #: ../glib/gshell.c:574
4159 #, c-format
4160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4161 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:581
4164 #, c-format
4165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4166 msgstr ""
4167 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4168 "įrašyta „%s“)"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:593
4171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4172 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:203
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4177 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:362
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4182 msgstr ""
4183 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4184 "(%s) metu"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process exited with code %ld"
4189 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:861
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process killed by signal %ld"
4194 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:868
4197 #, c-format
4198 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4199 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:875
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process exited abnormally"
4204 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4209 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1348
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to fork (%s)"
4214 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1506
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4224 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1516
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4229 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1525
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4234 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1533
4237 #, c-format
4238 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4239 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1557
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4244 msgstr ""
4245 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4250 msgstr ""
4251 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4252 "(%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4255 msgid "Failed to read data from child process"
4256 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4261 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid program name: %s"
4266 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4272 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid string in environment: %s"
4278 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid working directory: %s"
4283 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4288 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4291 msgid ""
4292 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4293 "process"
4294 msgstr ""
4295 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4296 "antrinio proceso metu"
4297
4298 #: ../glib/gutf8.c:907
4299 msgid "Character out of range for UTF-8"
4300 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4301
4302 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4303 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4304 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4305 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4306
4307 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4308 msgid "Character out of range for UTF-16"
4309 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4312 #, c-format
4313 msgid "%u byte"
4314 msgid_plural "%u bytes"
4315 msgstr[0] "%u baitas"
4316 msgstr[1] "%u baitai"
4317 msgstr[2] "%u baitų"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2189
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f KiB"
4322 msgstr "%.1f KiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2191
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f MiB"
4327 msgstr "%.1f MiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2194
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f GiB"
4332 msgstr "%.1f GiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2197
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f TiB"
4337 msgstr "%.1f TiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2200
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f PiB"
4342 msgstr "%.1f PiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2203
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f EiB"
4347 msgstr "%.1f EiB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2216
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f kB"
4352 msgstr "%.1f kB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f MB"
4357 msgstr "%.1f MB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f GB"
4362 msgstr "%.1f GB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f TB"
4367 msgstr "%.1f TB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f PB"
4372 msgstr "%.1f PB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f EB"
4377 msgstr "%.1f EB"
4378
4379 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4380 #: ../glib/gutils.c:2267
4381 #, c-format
4382 msgid "%s byte"
4383 msgid_plural "%s bytes"
4384 msgstr[0] "%s baitas"
4385 msgstr[1] "%s baitai"
4386 msgstr[2] "%s baitų"
4387
4388 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4389 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4390 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4391 #. * Please translate as literally as possible.
4392 #.
4393 #: ../glib/gutils.c:2327
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f KB"
4396 msgstr "%.1f KB"