1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
4 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
5 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
6 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
7 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
8 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: "
13 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 19:14+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-17 03:47+0300\n"
16 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:105
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:107
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:109
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:111
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:120
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:123
200 #: ../glib/gdatetime.c:168
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:170
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:172
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:174
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:176
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:178
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:180
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:182
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:184
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:186
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:188
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:190
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:205
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:207
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:209
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:211
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:213
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:215
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:217
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:219
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:221
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:223
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:225
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:227
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:242
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:244
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:246
331 msgctxt "full weekday name"
333 msgstr "Trečiadienis"
335 #: ../glib/gdatetime.c:248
336 msgctxt "full weekday name"
338 msgstr "Ketvirtadienis"
340 #: ../glib/gdatetime.c:250
341 msgctxt "full weekday name"
343 msgstr "Penktadienis"
345 #: ../glib/gdatetime.c:252
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:254
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:269
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:271
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:273
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:275
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:277
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:279
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:281
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:750
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:858
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u baitas"
485 msgstr[1] "%u baitai"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
537 #: ../glib/giochannel.c:2144
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
559 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
564 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
569 #: ../glib/gmarkup.c:378
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
574 #: ../glib/gmarkup.c:394
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
579 #: ../glib/gmarkup.c:498
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
584 #: ../glib/gmarkup.c:582
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
590 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
591 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
593 #: ../glib/gmarkup.c:594
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
599 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
600 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
603 #: ../glib/gmarkup.c:620
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
608 #: ../glib/gmarkup.c:658
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
612 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
615 #: ../glib/gmarkup.c:666
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
620 #: ../glib/gmarkup.c:671
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
625 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
626 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1018
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
632 #: ../glib/gmarkup.c:1058
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
638 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
640 #: ../glib/gmarkup.c:1126
643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
646 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
647 "tuščią elementą „%s“"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1210
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
657 #: ../glib/gmarkup.c:1251
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
664 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
665 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
666 "netinkama simbolį požymio varde"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1295
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
675 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1429
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
683 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
686 #: ../glib/gmarkup.c:1465
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
692 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1476
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
699 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
702 #: ../glib/gmarkup.c:1485
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
709 #: ../glib/gmarkup.c:1652
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1666
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
724 "paskutinis atviras elementas"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1682
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
732 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1688
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1694
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1699
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
747 #: ../glib/gmarkup.c:1705
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
752 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
753 "nerasta požymio reikšmė"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
769 #: ../glib/gregex.c:184
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "sugadintas objektas"
773 #: ../glib/gregex.c:186
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "nebėra atminties"
781 #: ../glib/gregex.c:193
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
785 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
789 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "vidinė klaida"
793 #: ../glib/gregex.c:215
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
795 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
797 #: ../glib/gregex.c:224
798 msgid "recursion limit reached"
799 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
801 #: ../glib/gregex.c:226
802 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
803 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "invalid combination of newline flags"
807 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
809 #: ../glib/gregex.c:232
810 msgid "unknown error"
811 msgstr "nežinoma klaida"
813 #: ../glib/gregex.c:252
814 msgid "\\ at end of pattern"
815 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
817 #: ../glib/gregex.c:255
818 msgid "\\c at end of pattern"
819 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
821 #: ../glib/gregex.c:258
822 msgid "unrecognized character follows \\"
823 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
825 #: ../glib/gregex.c:265
826 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
827 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
829 #: ../glib/gregex.c:268
830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
831 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
833 #: ../glib/gregex.c:271
834 msgid "number too big in {} quantifier"
835 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
837 #: ../glib/gregex.c:274
838 msgid "missing terminating ] for character class"
839 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
841 #: ../glib/gregex.c:277
842 msgid "invalid escape sequence in character class"
843 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
845 #: ../glib/gregex.c:280
846 msgid "range out of order in character class"
847 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
849 #: ../glib/gregex.c:283
850 msgid "nothing to repeat"
851 msgstr "nėra ką kartoti"
853 #: ../glib/gregex.c:286
854 msgid "unrecognized character after (?"
855 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
857 #: ../glib/gregex.c:290
858 msgid "unrecognized character after (?<"
859 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
861 #: ../glib/gregex.c:294
862 msgid "unrecognized character after (?P"
863 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
865 #: ../glib/gregex.c:297
866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
867 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
869 #: ../glib/gregex.c:300
870 msgid "missing terminating )"
871 msgstr "trūksta baigiamojo )"
873 #: ../glib/gregex.c:304
874 msgid ") without opening ("
875 msgstr ") be atveriamojo ("
877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
880 #: ../glib/gregex.c:311
881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
882 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
884 #: ../glib/gregex.c:314
885 msgid "reference to non-existent subpattern"
886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
888 #: ../glib/gregex.c:317
889 msgid "missing ) after comment"
890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
892 #: ../glib/gregex.c:320
893 msgid "regular expression too large"
894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
896 #: ../glib/gregex.c:323
897 msgid "failed to get memory"
898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
900 #: ../glib/gregex.c:326
901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
902 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
904 #: ../glib/gregex.c:329
905 msgid "malformed number or name after (?("
906 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
908 #: ../glib/gregex.c:332
909 msgid "conditional group contains more than two branches"
910 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
912 #: ../glib/gregex.c:335
913 msgid "assertion expected after (?("
914 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
916 #: ../glib/gregex.c:338
917 msgid "unknown POSIX class name"
918 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
920 #: ../glib/gregex.c:341
921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
922 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
924 #: ../glib/gregex.c:344
925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
926 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
928 #: ../glib/gregex.c:347
929 msgid "invalid condition (?(0)"
930 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
932 #: ../glib/gregex.c:350
933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
934 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
936 #: ../glib/gregex.c:353
937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
938 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
940 #: ../glib/gregex.c:356
941 msgid "missing terminator in subpattern name"
942 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
944 #: ../glib/gregex.c:359
945 msgid "two named subpatterns have the same name"
946 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
948 #: ../glib/gregex.c:362
949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
950 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
952 #: ../glib/gregex.c:365
953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
954 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
956 #: ../glib/gregex.c:368
957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
958 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
960 #: ../glib/gregex.c:371
961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
962 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
964 #: ../glib/gregex.c:374
965 msgid "octal value is greater than \\377"
966 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
968 #: ../glib/gregex.c:377
969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
970 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
972 #: ../glib/gregex.c:380
973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
974 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
976 #: ../glib/gregex.c:383
977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
978 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
980 #: ../glib/gregex.c:386
982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "unexpected repeat"
987 msgstr "netikėtas pakartojimas"
989 #: ../glib/gregex.c:395
990 msgid "code overflow"
991 msgstr "kodo perviršis"
993 #: ../glib/gregex.c:399
994 msgid "overran compiling workspace"
995 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
997 #: ../glib/gregex.c:403
998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
999 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1001 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1003 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1004 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1006 #: ../glib/gregex.c:1151
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1008 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1010 #: ../glib/gregex.c:1160
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1012 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1014 #: ../glib/gregex.c:1214
1016 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1017 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1019 #: ../glib/gregex.c:1250
1021 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1024 #: ../glib/gregex.c:2124
1025 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1026 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1028 #: ../glib/gregex.c:2140
1029 msgid "hexadecimal digit expected"
1030 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1032 #: ../glib/gregex.c:2180
1033 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1034 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1036 #: ../glib/gregex.c:2189
1037 msgid "unfinished symbolic reference"
1038 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1040 #: ../glib/gregex.c:2196
1041 msgid "zero-length symbolic reference"
1042 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1044 #: ../glib/gregex.c:2207
1045 msgid "digit expected"
1046 msgstr "laukta skaitmens"
1048 #: ../glib/gregex.c:2225
1049 msgid "illegal symbolic reference"
1050 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1052 #: ../glib/gregex.c:2287
1053 msgid "stray final '\\'"
1054 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1056 #: ../glib/gregex.c:2291
1057 msgid "unknown escape sequence"
1058 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1060 #: ../glib/gregex.c:2301
1062 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1063 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1065 #: ../glib/gshell.c:91
1066 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1067 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1069 #: ../glib/gshell.c:181
1070 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1072 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1084 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1099 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1105 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1110 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1114 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1115 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1119 msgid "Invalid program name: %s"
1120 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1125 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1126 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1131 msgid "Invalid string in environment: %s"
1132 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1136 msgid "Invalid working directory: %s"
1137 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1141 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1142 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1146 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1150 "antrinio proceso metu"
1152 #: ../glib/gspawn.c:196
1154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1155 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1157 #: ../glib/gspawn.c:335
1159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1161 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1164 #: ../glib/gspawn.c:420
1166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1167 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:1212
1171 msgid "Failed to fork (%s)"
1172 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1362
1176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1177 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1372
1181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1182 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1381
1186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1187 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1389
1191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1192 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1413
1196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1198 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1200 #: ../glib/gutf8.c:1066
1201 msgid "Character out of range for UTF-8"
1202 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1204 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1205 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1206 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1207 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1210 msgid "Character out of range for UTF-16"
1211 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1213 #: ../glib/goption.c:760
1215 msgstr "Naudojimas:"
1217 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgstr "[PARINKTIS…]"
1221 #: ../glib/goption.c:866
1222 msgid "Help Options:"
1223 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1225 #: ../glib/goption.c:867
1226 msgid "Show help options"
1227 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1229 #: ../glib/goption.c:873
1230 msgid "Show all help options"
1231 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1233 #: ../glib/goption.c:935
1234 msgid "Application Options:"
1235 msgstr "Programos parinktys:"
1237 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1239 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1240 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1242 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1244 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1247 #: ../glib/goption.c:1032
1249 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1040
1254 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1257 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1259 msgid "Error parsing option %s"
1260 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1262 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1264 msgid "Missing argument for %s"
1265 msgstr "%s trūksta argumento"
1267 #: ../glib/goption.c:1922
1269 msgid "Unknown option %s"
1270 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1273 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "Nėra paprastas failas"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "Failas yra tuščias"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1289 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1332 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1338 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1346 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1347 "negalima suprasti."
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1351 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1352 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1355 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1356 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1360 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1361 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1366 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1370 msgid "Integer value '%s' out of range"
1371 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1377 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1387 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "Srautas jau užvertas"
1397 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "Operacija nutraukta"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Nežinomas tipas"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 msgstr "%s failo tipos"
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1457 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1491 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1494 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1495 "adreso elemente „%s“"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1500 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1501 "`path' or `abstract' to be set"
1503 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1504 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1508 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1517 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1523 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1527 msgid "Error auto-launching: "
1528 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1532 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1533 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1537 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1538 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1542 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1548 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1582 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1591 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1592 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1599 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1600 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1618 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1620 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1624 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1625 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1629 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1630 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1635 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1637 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1642 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1643 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1647 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1648 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1652 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1659 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1662 "suformuota neteisingai"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1667 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1670 "suformuota neteisingai"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1679 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1684 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1689 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1694 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1699 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1700 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1704 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1705 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1709 msgid "The connection is closed"
1710 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1713 msgid "Timeout was reached"
1714 msgstr "Baigėsi laikas"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1719 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1724 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1726 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1760 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1770 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1775 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1779 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1780 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1784 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1785 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1789 msgid "A subtree is already exported for %s"
1790 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1793 msgid "type is INVALID"
1794 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1797 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1801 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1805 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1809 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1814 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1821 "freedesktop.DBus.Local"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1826 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1827 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1832 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1833 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1838 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1839 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rasta „%c“ (%d)"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1843 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1844 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1848 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1849 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1854 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1855 msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų."
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1859 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1860 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1865 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1867 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1875 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi „l“ arba „B“, bet rasta „%c“ (%d)"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1879 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1880 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1884 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1886 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1891 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1893 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1897 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1899 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1903 msgid "Cannot deserialize message: "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1909 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1911 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1915 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1916 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1919 msgid "Cannot serialize message: "
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1924 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1926 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1931 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1934 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1941 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1946 msgid "Error return with body of type `%s'"
1947 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1950 msgid "Error return with empty body"
1951 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1953 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1955 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1956 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1958 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1959 #: ../gio/gsocket.c:3055
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1964 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1965 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1966 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1971 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1974 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1979 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1984 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1988 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1989 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1993 msgid "Abstract name space not supported"
1994 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1997 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1998 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2002 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2003 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2007 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2008 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2013 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2023 " help Shows this information\n"
2024 " introspect Introspect a remote object\n"
2025 " monitor Monitor a remote object\n"
2026 " call Invoke a method on a remote object\n"
2028 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2031 " help Parodo šią informaciją\n"
2032 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2033 " monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
2034 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2036 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2042 msgstr "Klaida: %s\n"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2046 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2047 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2050 msgid "Connect to the system bus"
2051 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2054 msgid "Connect to the session bus"
2055 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2058 msgid "Connect to given D-Bus address"
2059 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2062 msgid "Connection Endpoint Options:"
2063 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2067 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2071 msgid "No connection endpoint specified"
2072 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2077 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2082 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2083 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2088 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2091 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2095 msgid "Destination name to invoke method on"
2096 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2099 msgid "Object path to invoke method on"
2100 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2103 msgid "Method and interface name"
2104 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2107 msgid "Invoke a method on a remote object."
2108 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2112 msgid "Error connecting: %s\n"
2113 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2118 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2122 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2123 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2127 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2128 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2133 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2137 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2138 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2142 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2143 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2148 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2151 msgid "Destination name to introspect"
2152 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2155 msgid "Object path to introspect"
2156 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2160 msgstr "Spausdinti XML"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2163 msgid "Introspect a remote object."
2164 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2167 msgid "Destination name to monitor"
2168 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2171 msgid "Object path to monitor"
2172 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2175 msgid "Monitor a remote object."
2176 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2180 msgstr "Nepavadinta"
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2184 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2187 msgid "Unable to find terminal required for application"
2188 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2193 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2202 msgid "Can't create user desktop file %s"
2203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2207 msgid "Custom definition for %s"
2208 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2210 #: ../gio/gdrive.c:363
2211 msgid "drive doesn't implement eject"
2212 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for drive objects that
2216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2217 #: ../gio/gdrive.c:443
2218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2220 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2222 #: ../gio/gdrive.c:520
2223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2224 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2226 #: ../gio/gdrive.c:725
2227 msgid "drive doesn't implement start"
2228 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2230 #: ../gio/gdrive.c:827
2231 msgid "drive doesn't implement stop"
2232 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2234 #: ../gio/gemblem.c:324
2236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2237 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2239 #: ../gio/gemblem.c:334
2241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2242 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2244 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2247 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2249 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2252 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2254 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2256 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2258 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2259 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2260 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2261 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2262 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2263 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2264 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2265 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2266 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2267 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2268 msgid "Operation not supported"
2269 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2273 #. Translators: This is an error message when trying to
2274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2276 #. Translators: This is an error message when trying to find
2277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2279 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2280 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2281 msgid "Containing mount does not exist"
2282 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2284 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2285 msgid "Can't copy over directory"
2286 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2288 #: ../gio/gfile.c:2469
2289 msgid "Can't copy directory over directory"
2290 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2292 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2293 msgid "Target file exists"
2294 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2296 #: ../gio/gfile.c:2495
2297 msgid "Can't recursively copy directory"
2298 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2300 #: ../gio/gfile.c:2755
2301 msgid "Splice not supported"
2302 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2304 #: ../gio/gfile.c:2759
2306 msgid "Error splicing file: %s"
2307 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2309 #: ../gio/gfile.c:2906
2310 msgid "Can't copy special file"
2311 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2313 #: ../gio/gfile.c:3480
2314 msgid "Invalid symlink value given"
2315 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2317 #: ../gio/gfile.c:3573
2318 msgid "Trash not supported"
2319 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2321 #: ../gio/gfile.c:3622
2323 msgid "File names cannot contain '%c'"
2324 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2326 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2327 msgid "volume doesn't implement mount"
2328 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2330 #: ../gio/gfile.c:6151
2331 msgid "No application is registered as handling this file"
2332 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2334 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2335 msgid "Enumerator is closed"
2336 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2338 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2339 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2341 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2343 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2344 msgid "File enumerator is already closed"
2345 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2347 #: ../gio/gfileicon.c:236
2349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2350 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2352 #: ../gio/gfileicon.c:246
2353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2354 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2356 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2357 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2359 msgid "Stream doesn't support query_info"
2360 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2362 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2364 msgid "Seek not supported on stream"
2365 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2367 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2369 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2371 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2372 msgid "Truncate not supported on stream"
2373 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2375 #: ../gio/gicon.c:285
2377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2378 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2380 #: ../gio/gicon.c:305
2382 msgid "No type for class name %s"
2383 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2385 #: ../gio/gicon.c:315
2387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2388 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2390 #: ../gio/gicon.c:326
2392 msgid "Type %s is not classed"
2393 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2395 #: ../gio/gicon.c:340
2397 msgid "Malformed version number: %s"
2398 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2400 #: ../gio/gicon.c:354
2402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2403 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2405 #: ../gio/gicon.c:430
2406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2407 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2409 #: ../gio/ginputstream.c:194
2410 msgid "Input stream doesn't implement read"
2411 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2414 #. * operation running against this stream when you try to start
2416 #. Translators: This is an error you get if there is
2417 #. * already an operation running against this stream when
2418 #. * you try to start one
2419 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2420 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2421 msgid "Stream has outstanding operation"
2422 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2424 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2425 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2426 msgid "Not enough space for socket address"
2427 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2429 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2430 msgid "Unsupported socket address"
2431 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2434 msgid "empty names are not permitted"
2435 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2445 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2446 "and dash ('-') are permitted."
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2451 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2456 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2461 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2466 msgid "<child name='%s'> already specified"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2470 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2475 msgid "<key name='%s'> already specified"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2481 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2488 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2494 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2499 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2500 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2503 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2508 msgid "no <key name='%s'> to override"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2513 msgid "<override name='%s'> already specified"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2518 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2523 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2528 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2533 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2538 msgid "Can not extend a schema with a path"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2544 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2550 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2551 "does not extend '%s'"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2556 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2561 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2566 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2571 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2576 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2581 msgid "text may not appear inside <%s>"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2586 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2591 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2598 "range given in the schema"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2605 "list of valid choices"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2609 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2610 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2617 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2618 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2621 msgid "This option will be removed soon."
2622 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2626 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2634 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2635 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2636 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2640 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2641 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2645 msgid "No schema files found: "
2646 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2650 msgid "doing nothing.\n"
2651 msgstr "nedaro nieko.\n"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2655 msgid "removed existing output file.\n"
2656 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2658 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2659 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2660 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2662 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2664 msgid "Invalid filename %s"
2665 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:967
2669 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2670 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2673 msgid "Can't rename root directory"
2674 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2678 msgid "Error renaming file: %s"
2679 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2682 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2683 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2685 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2686 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2689 msgid "Invalid filename"
2690 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2694 msgid "Error opening file: %s"
2695 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2698 msgid "Can't open directory"
2699 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2703 msgid "Error removing file: %s"
2704 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2708 msgid "Error trashing file: %s"
2709 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2713 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2714 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2717 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2718 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2721 msgid "Unable to find or create trash directory"
2722 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2726 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2727 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2732 msgid "Unable to trash file: %s"
2733 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2737 msgid "Error creating directory: %s"
2738 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2742 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2743 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2747 msgid "Error making symbolic link: %s"
2748 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2752 msgid "Error moving file: %s"
2753 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2756 msgid "Can't move directory over directory"
2757 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2762 msgid "Backup file creation failed"
2763 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2767 msgid "Error removing target file: %s"
2768 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2771 msgid "Move between mounts not supported"
2772 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2775 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2776 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2779 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2780 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2783 msgid "Invalid extended attribute name"
2784 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2788 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2789 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2793 msgid "Error stating file '%s': %s"
2794 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2797 msgid " (invalid encoding)"
2798 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2802 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2803 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2806 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2807 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2810 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2811 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2814 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2815 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2818 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2819 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2823 msgid "Error setting permissions: %s"
2824 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2828 msgid "Error setting owner: %s"
2829 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2832 msgid "symlink must be non-NULL"
2833 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2838 msgid "Error setting symlink: %s"
2839 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2842 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2843 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2847 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2848 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2851 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2852 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2856 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2857 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2860 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2861 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2865 msgid "Setting attribute %s not supported"
2866 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2870 msgid "Error reading from file: %s"
2871 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2877 msgid "Error seeking in file: %s"
2878 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2883 msgid "Error closing file: %s"
2884 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2886 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2887 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2888 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2893 msgid "Error writing to file: %s"
2894 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2898 msgid "Error removing old backup link: %s"
2899 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2903 msgid "Error creating backup copy: %s"
2904 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2909 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2913 msgid "Error truncating file: %s"
2914 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2920 msgid "Error opening file '%s': %s"
2921 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2924 msgid "Target file is a directory"
2925 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2928 msgid "Target file is not a regular file"
2929 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2932 msgid "The file was externally modified"
2933 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2937 msgid "Error removing old file: %s"
2938 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2941 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2942 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2945 msgid "Invalid seek request"
2946 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2949 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2950 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2953 msgid "Memory output stream not resizable"
2954 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2957 msgid "Failed to resize memory output stream"
2958 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2962 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2965 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2969 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2970 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2973 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2974 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2976 #. Translators: This is an error
2977 #. * message for mount objects that
2978 #. * don't implement unmount.
2979 #: ../gio/gmount.c:363
2980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2981 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2983 #. Translators: This is an error
2984 #. * message for mount objects that
2985 #. * don't implement eject.
2986 #: ../gio/gmount.c:442
2987 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2988 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2990 #. Translators: This is an error
2991 #. * message for mount objects that
2992 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2993 #: ../gio/gmount.c:522
2994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2996 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2999 #. Translators: This is an error
3000 #. * message for mount objects that
3001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3002 #: ../gio/gmount.c:609
3003 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3005 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3008 #. Translators: This is an error
3009 #. * message for mount objects that
3010 #. * don't implement remount.
3011 #: ../gio/gmount.c:698
3012 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3013 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3015 #. Translators: This is an error
3016 #. * message for mount objects that
3017 #. * don't implement content type guessing.
3018 #: ../gio/gmount.c:782
3019 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3020 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement content type guessing.
3025 #: ../gio/gmount.c:871
3026 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3027 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3029 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3031 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3032 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3034 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3035 msgid "Output stream doesn't implement write"
3036 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3038 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3039 msgid "Source stream is already closed"
3040 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3042 #: ../gio/gresolver.c:735
3044 msgid "Error resolving '%s': %s"
3045 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3047 #: ../gio/gresolver.c:785
3049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3050 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3052 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3054 msgid "No service record for '%s'"
3055 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3057 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3059 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3060 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3062 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3064 msgid "Error resolving '%s'"
3065 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3071 " help Show this information\n"
3072 " get Get the value of a key\n"
3073 " set Set the value of a key\n"
3074 " reset Reset the value of a key\n"
3075 " monitor Monitor a key for changes\n"
3076 " writable Check if a key is writable\n"
3078 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3081 " help Rodyti šią informaciją\n"
3082 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3083 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3084 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3085 " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3086 " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3088 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3091 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3094 msgid "Specify the path for the schema"
3095 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3106 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3109 msgid "Get the value of KEY"
3110 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3116 " SCHEMA The id of the schema\n"
3117 " KEY The name of the key\n"
3120 " SCHEMA Schemos id\n"
3121 " KEY Rakto vardas\n"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3124 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3125 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3128 msgid "Set the value of KEY"
3129 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3134 " SCHEMA The id of the schema\n"
3135 " KEY The name of the key\n"
3136 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3139 " SCHEMA Schemos id\n"
3140 " KEY Rakto vardas\n"
3141 " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3145 msgid "Key %s is not writable\n"
3146 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3149 msgid "Sets KEY to its default value"
3150 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3153 msgid "Find out whether KEY is writable"
3154 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3158 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3159 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3161 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3162 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3166 msgid "Unknown command '%s'\n"
3167 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3169 #: ../gio/gsocket.c:276
3170 msgid "Invalid socket, not initialized"
3171 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3173 #: ../gio/gsocket.c:283
3175 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3176 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3178 #: ../gio/gsocket.c:291
3179 msgid "Socket is already closed"
3180 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3182 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3183 msgid "Socket I/O timed out"
3184 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3186 #: ../gio/gsocket.c:421
3188 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3189 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3191 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3193 msgid "Unable to create socket: %s"
3194 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3196 #: ../gio/gsocket.c:455
3197 msgid "Unknown protocol was specified"
3198 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3200 #: ../gio/gsocket.c:1224
3202 msgid "could not get local address: %s"
3203 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3205 #: ../gio/gsocket.c:1267
3207 msgid "could not get remote address: %s"
3208 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3210 #: ../gio/gsocket.c:1328
3212 msgid "could not listen: %s"
3213 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3215 #: ../gio/gsocket.c:1402
3217 msgid "Error binding to address: %s"
3218 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3220 #: ../gio/gsocket.c:1522
3222 msgid "Error accepting connection: %s"
3223 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3225 #: ../gio/gsocket.c:1639
3226 msgid "Error connecting: "
3227 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3229 #: ../gio/gsocket.c:1644
3230 msgid "Connection in progress"
3231 msgstr "Prisijungiama"
3233 #: ../gio/gsocket.c:1651
3235 msgid "Error connecting: %s"
3236 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3238 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3240 msgid "Unable to get pending error: %s"
3241 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3243 #: ../gio/gsocket.c:1826
3245 msgid "Error receiving data: %s"
3246 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3248 #: ../gio/gsocket.c:2000
3250 msgid "Error sending data: %s"
3251 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3253 #: ../gio/gsocket.c:2192
3255 msgid "Error closing socket: %s"
3256 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3258 #: ../gio/gsocket.c:2709
3260 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3261 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3263 #: ../gio/gsocket.c:2999
3264 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3265 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3267 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3269 msgid "Error receiving message: %s"
3270 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3272 #: ../gio/gsocket.c:3494
3273 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3274 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3276 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3277 msgid "Unknown error on connect"
3278 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3280 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3281 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3284 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3286 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3287 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3289 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3290 msgid "Listener is already closed"
3291 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3293 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3294 msgid "Added socket is closed"
3295 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3297 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3299 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3304 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3307 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3309 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3312 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3313 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3316 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3317 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3320 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3321 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3322 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3326 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3329 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3331 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3336 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3339 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3340 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3345 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3349 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3353 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3357 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3361 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3365 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3369 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3377 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3381 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3384 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3386 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3387 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3389 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3391 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3392 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3395 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3396 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3398 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3400 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3401 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3404 msgid "Received invalid fd"
3405 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3408 msgid "Error sending credentials: "
3409 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3411 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3413 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3414 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3416 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3419 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3420 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3422 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3423 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3425 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3427 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3428 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3432 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3434 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3439 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3440 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3442 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3443 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3445 msgid "Error reading from unix: %s"
3446 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3448 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3449 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3451 msgid "Error closing unix: %s"
3452 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3454 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3455 msgid "Filesystem root"
3456 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3458 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3460 msgid "Error writing to unix: %s"
3461 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3463 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3464 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3465 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3467 #: ../gio/gvolume.c:406
3468 msgid "volume doesn't implement eject"
3469 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3471 #. Translators: This is an error
3472 #. * message for volume objects that
3473 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3474 #: ../gio/gvolume.c:485
3475 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3476 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3479 msgid "Can't find application"
3480 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3482 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3484 msgid "Error launching application: %s"
3485 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3488 msgid "URIs not supported"
3489 msgstr "URI nepalaikomi"
3491 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3492 msgid "association changes not supported on win32"
3493 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3496 msgid "Association creation not supported on win32"
3497 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3499 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3501 msgid "Error reading from handle: %s"
3502 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3504 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3506 msgid "Error closing handle: %s"
3507 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3509 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3511 msgid "Error writing to handle: %s"
3512 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3515 msgid "Not enough memory"
3516 msgstr "Nepakanka atminties"
3518 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3520 msgid "Internal error: %s"
3521 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3523 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3524 msgid "Need more input"
3525 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3527 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3528 msgid "Invalid compressed data"
3529 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3531 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3532 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3535 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3536 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3538 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3539 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3541 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3542 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3544 #~ msgid "do not hide entries"
3545 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3547 #~ msgid "use a long listing format"
3548 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3550 #~ msgid "[FILE...]"
3551 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3554 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3555 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3556 #~ "entity, escape it as &"
3558 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3559 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3562 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3563 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3565 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3566 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3568 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3569 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3571 #~ msgid "Unfinished character reference"
3572 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3574 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3575 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3577 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3578 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3583 #~ msgid "The file containing the icon"
3584 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3586 #~ msgid "The name of the icon"
3587 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3590 #~ msgstr "pavadinimai"
3592 #~ msgid "An array containing the icon names"
3593 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3595 #~ msgid "use default fallbacks"
3596 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3599 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3600 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3602 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3603 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3606 #~ msgid "File descriptor"
3607 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3609 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3610 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3612 #~ msgid "Close file descriptor"
3613 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3615 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3616 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3618 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3619 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"