Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
4 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
5 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
6 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
7 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
8 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: "
13 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 19:14+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-17 03:47+0300\n"
16 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Language: lt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
23 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1058
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1891
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1908
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1920
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1936
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:2041
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
163
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:105
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "am"
168 msgstr "am"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:107
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:109
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "pm"
180 msgstr "pm"
181
182 #. Translators: 'after midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:111
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "PM"
186 msgstr "PM"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:120
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%Y-%m-%d"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:123
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:168
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "January"
203 msgstr "Sausis"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:170
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "February"
208 msgstr "Vasaris"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:172
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "March"
213 msgstr "Kovas"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:174
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "April"
218 msgstr "Balandis"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:176
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "May"
223 msgstr "Gegužė"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:178
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "June"
228 msgstr "Birželis"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:180
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "July"
233 msgstr "Liepa"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:182
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "August"
238 msgstr "Rugpjūtis"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:184
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "September"
243 msgstr "Rugsėjis"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:186
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "October"
248 msgstr "Spalis"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:188
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "November"
253 msgstr "Lapkritis"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:190
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "December"
258 msgstr "Gruodis"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:205
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Jan"
263 msgstr "Sau"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:207
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Feb"
268 msgstr "Vas"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:209
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Mar"
273 msgstr "Kov"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:211
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Apr"
278 msgstr "Bal"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:213
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "May"
283 msgstr "Geg"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:215
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jun"
288 msgstr "Bir"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:217
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jul"
293 msgstr "Lie"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:219
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Aug"
298 msgstr "Rgp"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:221
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Sep"
303 msgstr "Rgs"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:223
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Oct"
308 msgstr "Spa"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:225
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Nov"
313 msgstr "Lap"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:227
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Dec"
318 msgstr "Grd"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:242
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Monday"
323 msgstr "Pirmadienis"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:244
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Tuesday"
328 msgstr "Antradienis"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:246
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Wednesday"
333 msgstr "Trečiadienis"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:248
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Thursday"
338 msgstr "Ketvirtadienis"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:250
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Friday"
343 msgstr "Penktadienis"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:252
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Saturday"
348 msgstr "Šeštadienis"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:254
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Sunday"
353 msgstr "Sekmadienis"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:269
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Mon"
358 msgstr "Pir"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:271
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Tue"
363 msgstr "Ant"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:273
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Wed"
368 msgstr "Tre"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:275
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Thu"
373 msgstr "Ket"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:277
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Fri"
378 msgstr "Pen"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:279
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sat"
383 msgstr "Šeš"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:281
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sun"
388 msgstr "Sek"
389
390 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
391 #, c-format
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
396 #, c-format
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:551
401 #, c-format
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:565
406 #, c-format
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:648
411 #, c-format
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
421 #, c-format
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:750
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:858
431 #, c-format
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
436 #, c-format
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:914
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:939
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:958
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:987
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1127
466 #, c-format
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1331
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1344
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u baitas"
485 msgstr[1] "%u baitai"
486 msgstr[2] "%u baitų"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KB"
491 msgstr "%.1f KB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MB"
496 msgstr "%.1f MB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GB"
501 msgstr "%.1f GB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TB"
506 msgstr "%.1f TB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PB"
511 msgstr "%.1f PB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EB"
516 msgstr "%.1f EB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 #, c-format
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
537 #: ../glib/giochannel.c:2144
538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
539 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
542 msgid "Channel terminates in a partial character"
543 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1943
546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
547 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
548
549 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
552 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
553
554 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 #, c-format
556 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
557 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
560 #, c-format
561 msgid "Error on line %d char %d: "
562 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
565 #, c-format
566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
567 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:378
570 #, c-format
571 msgid "'%s' is not a valid name "
572 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:394
575 #, c-format
576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
577 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:498
580 #, c-format
581 msgid "Error on line %d: %s"
582 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:582
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
588 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
589 msgstr ""
590 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
591 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:594
594 msgid ""
595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "as &amp;"
598 msgstr ""
599 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
600 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
601 "įvesdami &amp;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:620
604 #, c-format
605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
606 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:658
609 msgid ""
610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
611 msgstr ""
612 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
613 "&gt; &apos;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:666
616 #, c-format
617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
618 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:671
621 msgid ""
622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
624 msgstr ""
625 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
626 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1018
629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
630 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1058
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "element name"
637 msgstr ""
638 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:1126
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
644 "s'"
645 msgstr ""
646 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
647 "tuščią elementą „%s“"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1210
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 msgstr ""
654 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
655 "vardo „%2$s“"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1251
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
663 msgstr ""
664 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
665 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
666 "netinkama simbolį požymio varde"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1295
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 msgstr ""
674 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
675 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1429
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
682 msgstr ""
683 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
684 "elemento vardu"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1465
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
691 msgstr ""
692 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
693 "simbolis yra „>“"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1476
696 #, c-format
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr ""
699 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
700 "simbolį"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1485
703 #, c-format
704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
705 msgstr ""
706 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
707 "elementas „%s“"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1652
710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
711 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1666
714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
721 "element opened"
722 msgstr ""
723 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
724 "paskutinis atviras elementas"
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1682
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 "the tag <%s/>"
731 msgstr ""
732 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
733 ">"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1688
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
737 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1694
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
741 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1699
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
745 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1705
748 msgid ""
749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
750 "name; no attribute value"
751 msgstr ""
752 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
753 "nerasta požymio reikšmė"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1712
756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1734
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 msgstr ""
767 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
768
769 #: ../glib/gregex.c:184
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "sugadintas objektas"
772
773 #: ../glib/gregex.c:186
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
776
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "nebėra atminties"
780
781 #: ../glib/gregex.c:193
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
784
785 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
788
789 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "vidinė klaida"
792
793 #: ../glib/gregex.c:215
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
795 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
796
797 #: ../glib/gregex.c:224
798 msgid "recursion limit reached"
799 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
800
801 #: ../glib/gregex.c:226
802 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
803 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
804
805 #: ../glib/gregex.c:228
806 msgid "invalid combination of newline flags"
807 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
808
809 #: ../glib/gregex.c:232
810 msgid "unknown error"
811 msgstr "nežinoma klaida"
812
813 #: ../glib/gregex.c:252
814 msgid "\\ at end of pattern"
815 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
816
817 #: ../glib/gregex.c:255
818 msgid "\\c at end of pattern"
819 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
820
821 #: ../glib/gregex.c:258
822 msgid "unrecognized character follows \\"
823 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
824
825 #: ../glib/gregex.c:265
826 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
827 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
828
829 #: ../glib/gregex.c:268
830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
831 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
832
833 #: ../glib/gregex.c:271
834 msgid "number too big in {} quantifier"
835 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
836
837 #: ../glib/gregex.c:274
838 msgid "missing terminating ] for character class"
839 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
840
841 #: ../glib/gregex.c:277
842 msgid "invalid escape sequence in character class"
843 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
844
845 #: ../glib/gregex.c:280
846 msgid "range out of order in character class"
847 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
848
849 #: ../glib/gregex.c:283
850 msgid "nothing to repeat"
851 msgstr "nėra ką kartoti"
852
853 #: ../glib/gregex.c:286
854 msgid "unrecognized character after (?"
855 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
856
857 #: ../glib/gregex.c:290
858 msgid "unrecognized character after (?<"
859 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
860
861 #: ../glib/gregex.c:294
862 msgid "unrecognized character after (?P"
863 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
864
865 #: ../glib/gregex.c:297
866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
867 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
868
869 #: ../glib/gregex.c:300
870 msgid "missing terminating )"
871 msgstr "trūksta baigiamojo )"
872
873 #: ../glib/gregex.c:304
874 msgid ") without opening ("
875 msgstr ") be atveriamojo ("
876
877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
879 #.
880 #: ../glib/gregex.c:311
881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
882 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
883
884 #: ../glib/gregex.c:314
885 msgid "reference to non-existent subpattern"
886 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
887
888 #: ../glib/gregex.c:317
889 msgid "missing ) after comment"
890 msgstr "trūksta ) po komentaro"
891
892 #: ../glib/gregex.c:320
893 msgid "regular expression too large"
894 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
895
896 #: ../glib/gregex.c:323
897 msgid "failed to get memory"
898 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
899
900 #: ../glib/gregex.c:326
901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
902 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
903
904 #: ../glib/gregex.c:329
905 msgid "malformed number or name after (?("
906 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
907
908 #: ../glib/gregex.c:332
909 msgid "conditional group contains more than two branches"
910 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
911
912 #: ../glib/gregex.c:335
913 msgid "assertion expected after (?("
914 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
915
916 #: ../glib/gregex.c:338
917 msgid "unknown POSIX class name"
918 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
919
920 #: ../glib/gregex.c:341
921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
922 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
923
924 #: ../glib/gregex.c:344
925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
926 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
927
928 #: ../glib/gregex.c:347
929 msgid "invalid condition (?(0)"
930 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
931
932 #: ../glib/gregex.c:350
933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
934 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
935
936 #: ../glib/gregex.c:353
937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
938 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
939
940 #: ../glib/gregex.c:356
941 msgid "missing terminator in subpattern name"
942 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
943
944 #: ../glib/gregex.c:359
945 msgid "two named subpatterns have the same name"
946 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
947
948 #: ../glib/gregex.c:362
949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
950 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
951
952 #: ../glib/gregex.c:365
953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
954 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
955
956 #: ../glib/gregex.c:368
957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
958 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
959
960 #: ../glib/gregex.c:371
961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
962 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
963
964 #: ../glib/gregex.c:374
965 msgid "octal value is greater than \\377"
966 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
967
968 #: ../glib/gregex.c:377
969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
970 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
971
972 #: ../glib/gregex.c:380
973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
974 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
975
976 #: ../glib/gregex.c:383
977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
978 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
979
980 #: ../glib/gregex.c:386
981 msgid ""
982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
983 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
984
985 #: ../glib/gregex.c:391
986 msgid "unexpected repeat"
987 msgstr "netikėtas pakartojimas"
988
989 #: ../glib/gregex.c:395
990 msgid "code overflow"
991 msgstr "kodo perviršis"
992
993 #: ../glib/gregex.c:399
994 msgid "overran compiling workspace"
995 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
996
997 #: ../glib/gregex.c:403
998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
999 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1002 #, c-format
1003 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1004 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:1151
1007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1008 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:1160
1011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1012 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:1214
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1017 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:1250
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:2124
1025 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1026 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:2140
1029 msgid "hexadecimal digit expected"
1030 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:2180
1033 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1034 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:2189
1037 msgid "unfinished symbolic reference"
1038 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2196
1041 msgid "zero-length symbolic reference"
1042 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2207
1045 msgid "digit expected"
1046 msgstr "laukta skaitmens"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2225
1049 msgid "illegal symbolic reference"
1050 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2287
1053 msgid "stray final '\\'"
1054 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2291
1057 msgid "unknown escape sequence"
1058 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2301
1061 #, c-format
1062 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1063 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1064
1065 #: ../glib/gshell.c:91
1066 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1067 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1068
1069 #: ../glib/gshell.c:181
1070 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1071 msgstr ""
1072 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1073 "cituotame tekste"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1081 #, c-format
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1083 msgstr ""
1084 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1085 "įrašyta „%s“)"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:578
1088 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1089 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1092 msgid "Failed to read data from child process"
1093 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1098 msgstr ""
1099 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
1100 "s)"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1105 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1106
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1110 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1115 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid program name: %s"
1120 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1126 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1130 #, c-format
1131 msgid "Invalid string in environment: %s"
1132 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid working directory: %s"
1137 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1142 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1145 msgid ""
1146 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1147 "process"
1148 msgstr ""
1149 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1150 "antrinio proceso metu"
1151
1152 #: ../glib/gspawn.c:196
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1155 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:335
1158 #, c-format
1159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1160 msgstr ""
1161 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
1162 "s) metu"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:420
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1167 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:1212
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to fork (%s)"
1172 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1362
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1177 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1372
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1182 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1381
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1187 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1389
1190 #, c-format
1191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1192 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1413
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1197 msgstr ""
1198 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1066
1201 msgid "Character out of range for UTF-8"
1202 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1203
1204 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1205 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1206 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1207 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1208
1209 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1210 msgid "Character out of range for UTF-16"
1211 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:760
1214 msgid "Usage:"
1215 msgstr "Naudojimas:"
1216
1217 #: ../glib/goption.c:760
1218 msgid "[OPTION...]"
1219 msgstr "[PARINKTIS…]"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:866
1222 msgid "Help Options:"
1223 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:867
1226 msgid "Show help options"
1227 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:873
1230 msgid "Show all help options"
1231 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:935
1234 msgid "Application Options:"
1235 msgstr "Programos parinktys:"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1240 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1243 #, c-format
1244 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1032
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1040
1253 #, c-format
1254 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1258 #, c-format
1259 msgid "Error parsing option %s"
1260 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1263 #, c-format
1264 msgid "Missing argument for %s"
1265 msgstr "%s trūksta argumento"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1922
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown option %s"
1270 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1271
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1273 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "Nėra paprastas failas"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "Failas yra tuščias"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1288 msgstr ""
1289 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1290 "komentaras"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1331 msgstr ""
1332 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1338 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1344 "interpreted."
1345 msgstr ""
1346 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1347 "negalima suprasti."
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1350 #, c-format
1351 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1352 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1355 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1356 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1359 #, c-format
1360 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1361 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1364 #, c-format
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1366 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1369 #, c-format
1370 msgid "Integer value '%s' out of range"
1371 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1374 #, c-format
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1376 msgstr ""
1377 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1383
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1387 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1388 #, c-format
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1391
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "Srautas jau užvertas"
1396
1397 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "Operacija nutraukta"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1411
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1415
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Nežinomas tipas"
1423
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1425 #, c-format
1426 msgid "%s filetype"
1427 msgstr "%s failo tipos"
1428
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1430 #, c-format
1431 msgid "%s type"
1432 msgstr "%s tipas"
1433
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1437
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1441
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1445
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1456 msgstr ""
1457 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1458 "abstract)"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1461 #, c-format
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1466 #, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1476 #, c-format
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1484 "sign"
1485 msgstr ""
1486 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1492 "`%s'"
1493 msgstr ""
1494 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1495 "adreso elemente „%s“"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1501 "`path' or `abstract' to be set"
1502 msgstr ""
1503 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1504 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1509 msgstr ""
1510 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1511 "suformuotas"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 msgstr ""
1517 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1522 msgstr ""
1523 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1524 "suformuotas"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1527 msgid "Error auto-launching: "
1528 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1531 #, c-format
1532 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1533 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1536 #, c-format
1537 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1538 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1541 #, c-format
1542 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1543 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1548 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1551 #, c-format
1552 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1553 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1556 msgid "The given address is empty"
1557 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1560 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1564 #, c-format
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1569 #, c-format
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1574 #, c-format
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1581 msgstr ""
1582 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1583 "sistemai)"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1590 msgstr ""
1591 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1592 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1598 msgstr ""
1599 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1600 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1606
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1619 msgstr ""
1620 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1621 "(turimi: %s)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1624 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1625 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1626
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1628 #, c-format
1629 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1630 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1636 msgstr ""
1637 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1638 "0%o"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1643 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1646 #, c-format
1647 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1648 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1651 #, c-format
1652 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1653 msgstr ""
1654 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1660 msgstr ""
1661 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1662 "suformuota neteisingai"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr ""
1669 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1670 "suformuota neteisingai"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1673 #, c-format
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1678 #, c-format
1679 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1680 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1693 #, c-format
1694 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1700 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1703 #, c-format
1704 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1705 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1709 msgid "The connection is closed"
1710 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1713 msgid "Timeout was reached"
1714 msgstr "Baigėsi laikas"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1717 msgid ""
1718 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1719 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1720
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1725 msgstr ""
1726 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1734 #, c-format
1735 msgid "No such property `%s'"
1736 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1739 #, c-format
1740 msgid "Property `%s' is not readable"
1741 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1744 #, c-format
1745 msgid "Property `%s' is not writable"
1746 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1749 #, c-format
1750 msgid "No such interface `%s'"
1751 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1754 msgid "No such interface"
1755 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1758 #, c-format
1759 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1760 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1763 #, c-format
1764 msgid "No such method `%s'"
1765 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1768 #, c-format
1769 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1770 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1773 #, c-format
1774 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1775 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1778 #, c-format
1779 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1780 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1783 #, c-format
1784 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1785 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1788 #, c-format
1789 msgid "A subtree is already exported for %s"
1790 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1793 msgid "type is INVALID"
1794 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1797 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1801 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1805 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1809 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1813 msgid ""
1814 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1815 "freedesktop/DBus/Local"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1819 msgid ""
1820 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1821 "freedesktop.DBus.Local"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1825 #, c-format
1826 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1827 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1833 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1839 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rasta „%c“ (%d)"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1842 #, c-format
1843 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1844 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1847 #, c-format
1848 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1849 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid ""
1854 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1855 msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų."
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1858 #, c-format
1859 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1860 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid ""
1865 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1866 msgstr ""
1867 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid ""
1872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1873 "0x%02x"
1874 msgstr ""
1875 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi „l“ arba „B“, bet rasta „%c“ (%d)"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1878 #, c-format
1879 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1880 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1883 #, c-format
1884 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1885 msgstr ""
1886 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1887 "tuščia"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1890 #, c-format
1891 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1892 msgstr ""
1893 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1896 #, c-format
1897 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1898 msgstr ""
1899 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1900 "baitų"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1903 msgid "Cannot deserialize message: "
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid ""
1909 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1910 msgstr ""
1911 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1914 #, c-format
1915 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1916 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1919 msgid "Cannot serialize message: "
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1923 #, c-format
1924 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1925 msgstr ""
1926 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1932 "s'"
1933 msgstr ""
1934 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1935 "lauke yra „%s“"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1938 #, c-format
1939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1940 msgstr ""
1941 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%"
1942 "s)“"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1945 #, c-format
1946 msgid "Error return with body of type `%s'"
1947 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1950 msgid "Error return with empty body"
1951 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1954 #, c-format
1955 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1956 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1959 #: ../gio/gsocket.c:3055
1960 #, c-format
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1963
1964 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1965 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1966 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1972 "the type is %s"
1973 msgstr ""
1974 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1975
1976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1977 #, c-format
1978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1979 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1982 #, c-format
1983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1984 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1985
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1987 msgid ""
1988 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1989 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1993 msgid "Abstract name space not supported"
1994 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1995
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1997 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1998 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1999
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2001 #, c-format
2002 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2003 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2004
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2006 #, c-format
2007 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2008 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2009
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2013 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2016 msgid "COMMAND"
2017 msgstr "KOMANDA"
2018
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Commands:\n"
2023 "  help         Shows this information\n"
2024 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2025 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2026 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2027 "\n"
2028 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Komandos:\n"
2031 "  help         Parodo šią informaciją\n"
2032 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2033 "  monitos      Stebėti nutolusį objektą\n"
2034 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2035 "\n"
2036 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2040 #, c-format
2041 msgid "Error: %s\n"
2042 msgstr "Klaida: %s\n"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2045 #, c-format
2046 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2047 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2050 msgid "Connect to the system bus"
2051 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2054 msgid "Connect to the session bus"
2055 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2058 msgid "Connect to given D-Bus address"
2059 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2062 msgid "Connection Endpoint Options:"
2063 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2067 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2070 #, c-format
2071 msgid "No connection endpoint specified"
2072 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2075 #, c-format
2076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2077 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2083 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2089 "interface `%s'\n"
2090 msgstr ""
2091 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2092 "sąsajoje „%s“\n"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2095 msgid "Destination name to invoke method on"
2096 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2099 msgid "Object path to invoke method on"
2100 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2103 msgid "Method and interface name"
2104 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2107 msgid "Invoke a method on a remote object."
2108 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2111 #, c-format
2112 msgid "Error connecting: %s\n"
2113 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2116 #, c-format
2117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2118 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2121 #, c-format
2122 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2123 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2126 #, c-format
2127 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2128 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2133 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2138 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2141 #, c-format
2142 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2143 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2146 #, c-format
2147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2148 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2151 msgid "Destination name to introspect"
2152 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2155 msgid "Object path to introspect"
2156 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2159 msgid "Print XML"
2160 msgstr "Spausdinti XML"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2163 msgid "Introspect a remote object."
2164 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2167 msgid "Destination name to monitor"
2168 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2171 msgid "Object path to monitor"
2172 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2175 msgid "Monitor a remote object."
2176 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2177
2178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2179 msgid "Unnamed"
2180 msgstr "Nepavadinta"
2181
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2184 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2185
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2187 msgid "Unable to find terminal required for application"
2188 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2189
2190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2191 #, c-format
2192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2193 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2194
2195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2196 #, c-format
2197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2199
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2201 #, c-format
2202 msgid "Can't create user desktop file %s"
2203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2204
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2206 #, c-format
2207 msgid "Custom definition for %s"
2208 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2209
2210 #: ../gio/gdrive.c:363
2211 msgid "drive doesn't implement eject"
2212 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2213
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for drive objects that
2216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2217 #: ../gio/gdrive.c:443
2218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2219 msgstr ""
2220 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2221
2222 #: ../gio/gdrive.c:520
2223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2224 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2225
2226 #: ../gio/gdrive.c:725
2227 msgid "drive doesn't implement start"
2228 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2229
2230 #: ../gio/gdrive.c:827
2231 msgid "drive doesn't implement stop"
2232 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2233
2234 #: ../gio/gemblem.c:324
2235 #, c-format
2236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2237 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2238
2239 #: ../gio/gemblem.c:334
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2242 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2243
2244 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2245 #, c-format
2246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2247 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2248
2249 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2252 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2253
2254 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2256 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2257
2258 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2259 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2260 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2261 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2262 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2263 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2264 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2265 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2266 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2267 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2268 msgid "Operation not supported"
2269 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2270
2271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2273 #. Translators: This is an error message when trying to
2274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2275 #. * none exists.
2276 #. Translators: This is an error message when trying to find
2277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2278 #. * exists.
2279 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2280 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2281 msgid "Containing mount does not exist"
2282 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2285 msgid "Can't copy over directory"
2286 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2287
2288 #: ../gio/gfile.c:2469
2289 msgid "Can't copy directory over directory"
2290 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2293 msgid "Target file exists"
2294 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:2495
2297 msgid "Can't recursively copy directory"
2298 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:2755
2301 msgid "Splice not supported"
2302 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:2759
2305 #, c-format
2306 msgid "Error splicing file: %s"
2307 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:2906
2310 msgid "Can't copy special file"
2311 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:3480
2314 msgid "Invalid symlink value given"
2315 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:3573
2318 msgid "Trash not supported"
2319 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:3622
2322 #, c-format
2323 msgid "File names cannot contain '%c'"
2324 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2327 msgid "volume doesn't implement mount"
2328 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:6151
2331 msgid "No application is registered as handling this file"
2332 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2333
2334 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2335 msgid "Enumerator is closed"
2336 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2337
2338 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2339 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2341 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2342
2343 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2344 msgid "File enumerator is already closed"
2345 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2346
2347 #: ../gio/gfileicon.c:236
2348 #, c-format
2349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2350 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2351
2352 #: ../gio/gfileicon.c:246
2353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2354 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2355
2356 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2357 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2359 msgid "Stream doesn't support query_info"
2360 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2361
2362 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2364 msgid "Seek not supported on stream"
2365 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2366
2367 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2369 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2370
2371 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2372 msgid "Truncate not supported on stream"
2373 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2374
2375 #: ../gio/gicon.c:285
2376 #, c-format
2377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2378 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2379
2380 #: ../gio/gicon.c:305
2381 #, c-format
2382 msgid "No type for class name %s"
2383 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2384
2385 #: ../gio/gicon.c:315
2386 #, c-format
2387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2388 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2389
2390 #: ../gio/gicon.c:326
2391 #, c-format
2392 msgid "Type %s is not classed"
2393 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2394
2395 #: ../gio/gicon.c:340
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed version number: %s"
2398 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2399
2400 #: ../gio/gicon.c:354
2401 #, c-format
2402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2403 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2404
2405 #: ../gio/gicon.c:430
2406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2407 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2408
2409 #: ../gio/ginputstream.c:194
2410 msgid "Input stream doesn't implement read"
2411 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2412
2413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2414 #. * operation running against this stream when you try to start
2415 #. * one
2416 #. Translators: This is an error you get if there is
2417 #. * already an operation running against this stream when
2418 #. * you try to start one
2419 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2420 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2421 msgid "Stream has outstanding operation"
2422 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2423
2424 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2425 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2426 msgid "Not enough space for socket address"
2427 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2428
2429 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2430 msgid "Unsupported socket address"
2431 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2434 msgid "empty names are not permitted"
2435 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2446 "and dash ('-') are permitted."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2455 #, c-format
2456 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2465 #, c-format
2466 msgid "<child name='%s'> already specified"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2470 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2474 #, c-format
2475 msgid "<key name='%s'> already specified"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2482 "to modify value"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2489 "to <key>"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2493 #, c-format
2494 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2500 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2503 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2507 #, c-format
2508 msgid "no <key name='%s'> to override"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2512 #, c-format
2513 msgid "<override name='%s'> already specified"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2517 #, c-format
2518 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2522 #, c-format
2523 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2527 #, c-format
2528 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2532 #, c-format
2533 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2537 #, c-format
2538 msgid "Can not extend a schema with a path"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2551 "does not extend '%s'"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2555 #, c-format
2556 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2560 #, c-format
2561 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2570 #, c-format
2571 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2575 #, c-format
2576 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2580 #, c-format
2581 msgid "text may not appear inside <%s>"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2585 #, c-format
2586 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2590 #, c-format
2591 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2598 "range given in the schema"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2605 "list of valid choices"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2609 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2610 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2613 msgid "DIRECTORY"
2614 msgstr "KATALOGAS"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2617 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2618 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2621 msgid "This option will be removed soon."
2622 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2626 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2629 msgid ""
2630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2633 msgstr ""
2634 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2635 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2636 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2639 #, c-format
2640 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2641 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2644 #, c-format
2645 msgid "No schema files found: "
2646 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2649 #, c-format
2650 msgid "doing nothing.\n"
2651 msgstr "nedaro nieko.\n"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2654 #, c-format
2655 msgid "removed existing output file.\n"
2656 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2657
2658 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2659 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2660 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2661
2662 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid filename %s"
2665 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2666
2667 #: ../gio/glocalfile.c:967
2668 #, c-format
2669 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2670 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2671
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2673 msgid "Can't rename root directory"
2674 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2677 #, c-format
2678 msgid "Error renaming file: %s"
2679 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2682 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2683 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2684
2685 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2686 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2689 msgid "Invalid filename"
2690 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2693 #, c-format
2694 msgid "Error opening file: %s"
2695 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2696
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2698 msgid "Can't open directory"
2699 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2700
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2702 #, c-format
2703 msgid "Error removing file: %s"
2704 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2707 #, c-format
2708 msgid "Error trashing file: %s"
2709 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2714 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2715
2716 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2717 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2718 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2721 msgid "Unable to find or create trash directory"
2722 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2727 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to trash file: %s"
2733 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2734
2735 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2736 #, c-format
2737 msgid "Error creating directory: %s"
2738 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2739
2740 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2741 #, c-format
2742 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2743 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2746 #, c-format
2747 msgid "Error making symbolic link: %s"
2748 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2751 #, c-format
2752 msgid "Error moving file: %s"
2753 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2756 msgid "Can't move directory over directory"
2757 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2762 msgid "Backup file creation failed"
2763 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2766 #, c-format
2767 msgid "Error removing target file: %s"
2768 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2771 msgid "Move between mounts not supported"
2772 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2773
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2775 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2776 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2777
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2779 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2780 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2781
2782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2783 msgid "Invalid extended attribute name"
2784 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2785
2786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2787 #, c-format
2788 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2789 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2790
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2792 #, c-format
2793 msgid "Error stating file '%s': %s"
2794 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2795
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2797 msgid " (invalid encoding)"
2798 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2799
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2801 #, c-format
2802 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2803 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2806 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2807 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2808
2809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2810 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2811 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2812
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2814 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2815 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2816
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2818 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2819 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2822 #, c-format
2823 msgid "Error setting permissions: %s"
2824 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2827 #, c-format
2828 msgid "Error setting owner: %s"
2829 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2832 msgid "symlink must be non-NULL"
2833 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2837 #, c-format
2838 msgid "Error setting symlink: %s"
2839 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2842 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2843 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2846 #, c-format
2847 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2848 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2851 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2852 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2855 #, c-format
2856 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2857 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2860 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2861 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2864 #, c-format
2865 msgid "Setting attribute %s not supported"
2866 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2869 #, c-format
2870 msgid "Error reading from file: %s"
2871 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2876 #, c-format
2877 msgid "Error seeking in file: %s"
2878 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2882 #, c-format
2883 msgid "Error closing file: %s"
2884 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2887 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2888 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to file: %s"
2894 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2897 #, c-format
2898 msgid "Error removing old backup link: %s"
2899 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2902 #, c-format
2903 msgid "Error creating backup copy: %s"
2904 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2907 #, c-format
2908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2909 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2912 #, c-format
2913 msgid "Error truncating file: %s"
2914 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2919 #, c-format
2920 msgid "Error opening file '%s': %s"
2921 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2924 msgid "Target file is a directory"
2925 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2928 msgid "Target file is not a regular file"
2929 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2932 msgid "The file was externally modified"
2933 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2936 #, c-format
2937 msgid "Error removing old file: %s"
2938 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2939
2940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2941 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2942 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2943
2944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2945 msgid "Invalid seek request"
2946 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2947
2948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2949 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2950 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2951
2952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2953 msgid "Memory output stream not resizable"
2954 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2955
2956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2957 msgid "Failed to resize memory output stream"
2958 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2959
2960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2961 msgid ""
2962 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2963 "address space"
2964 msgstr ""
2965 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2966 "erdvę"
2967
2968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2969 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2970 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2971
2972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2973 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2974 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2975
2976 #. Translators: This is an error
2977 #. * message for mount objects that
2978 #. * don't implement unmount.
2979 #: ../gio/gmount.c:363
2980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2981 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2982
2983 #. Translators: This is an error
2984 #. * message for mount objects that
2985 #. * don't implement eject.
2986 #: ../gio/gmount.c:442
2987 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2988 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2989
2990 #. Translators: This is an error
2991 #. * message for mount objects that
2992 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2993 #: ../gio/gmount.c:522
2994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2995 msgstr ""
2996 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2997 "jos"
2998
2999 #. Translators: This is an error
3000 #. * message for mount objects that
3001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3002 #: ../gio/gmount.c:609
3003 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3004 msgstr ""
3005 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3006 "jos"
3007
3008 #. Translators: This is an error
3009 #. * message for mount objects that
3010 #. * don't implement remount.
3011 #: ../gio/gmount.c:698
3012 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3013 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3014
3015 #. Translators: This is an error
3016 #. * message for mount objects that
3017 #. * don't implement content type guessing.
3018 #: ../gio/gmount.c:782
3019 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3020 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3021
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement content type guessing.
3025 #: ../gio/gmount.c:871
3026 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3027 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3028
3029 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3030 #, c-format
3031 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3032 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3033
3034 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3035 msgid "Output stream doesn't implement write"
3036 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3037
3038 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3039 msgid "Source stream is already closed"
3040 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3041
3042 #: ../gio/gresolver.c:735
3043 #, c-format
3044 msgid "Error resolving '%s': %s"
3045 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3046
3047 #: ../gio/gresolver.c:785
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3050 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3051
3052 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3053 #, c-format
3054 msgid "No service record for '%s'"
3055 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3056
3057 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3058 #, c-format
3059 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3060 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3061
3062 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3063 #, c-format
3064 msgid "Error resolving '%s'"
3065 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3066
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Commands:\n"
3071 "  help        Show this information\n"
3072 "  get         Get the value of a key\n"
3073 "  set         Set the value of a key\n"
3074 "  reset       Reset the value of a key\n"
3075 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3076 "  writable    Check if a key is writable\n"
3077 "\n"
3078 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Komandos:\n"
3081 "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3082 "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3083 "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3084 "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3085 "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3086 "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3087 "\n"
3088 "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3089 "komandai.\n"
3090
3091 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3094 msgid "Specify the path for the schema"
3095 msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3096
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3100 msgid "PATH"
3101 msgstr "KELIAS"
3102
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3105 msgid "SCHEMA KEY"
3106 msgstr "SCHEMOS RAKTAS"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3109 msgid "Get the value of KEY"
3110 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3111
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3114 msgid ""
3115 "Arguments:\n"
3116 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3117 "  KEY         The name of the key\n"
3118 msgstr ""
3119 "Argumentai:\n"
3120 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3121 "  KEY         Rakto vardas\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3124 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3125 msgstr "SCHEMOS RAKTO REIKŠMĖ"
3126
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3128 msgid "Set the value of KEY"
3129 msgstr "Nustatyti RAKTO reikšmę"
3130
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3132 msgid ""
3133 "Arguments:\n"
3134 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3135 "  KEY         The name of the key\n"
3136 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3137 msgstr ""
3138 "Argumentai:\n"
3139 "  SCHEMA      Schemos id\n"
3140 "  KEY         Rakto vardas\n"
3141 "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3144 #, c-format
3145 msgid "Key %s is not writable\n"
3146 msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3149 msgid "Sets KEY to its default value"
3150 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3153 msgid "Find out whether KEY is writable"
3154 msgstr "Nustatyti, ar raktas yra rašomas"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3157 msgid ""
3158 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3159 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3160 msgstr ""
3161 "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3162 "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3165 #, c-format
3166 msgid "Unknown command '%s'\n"
3167 msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"
3168
3169 #: ../gio/gsocket.c:276
3170 msgid "Invalid socket, not initialized"
3171 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3172
3173 #: ../gio/gsocket.c:283
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3176 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3177
3178 #: ../gio/gsocket.c:291
3179 msgid "Socket is already closed"
3180 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3181
3182 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3183 msgid "Socket I/O timed out"
3184 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3185
3186 #: ../gio/gsocket.c:421
3187 #, c-format
3188 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3189 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3190
3191 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to create socket: %s"
3194 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3195
3196 #: ../gio/gsocket.c:455
3197 msgid "Unknown protocol was specified"
3198 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3199
3200 #: ../gio/gsocket.c:1224
3201 #, c-format
3202 msgid "could not get local address: %s"
3203 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3204
3205 #: ../gio/gsocket.c:1267
3206 #, c-format
3207 msgid "could not get remote address: %s"
3208 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3209
3210 #: ../gio/gsocket.c:1328
3211 #, c-format
3212 msgid "could not listen: %s"
3213 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:1402
3216 #, c-format
3217 msgid "Error binding to address: %s"
3218 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3219
3220 #: ../gio/gsocket.c:1522
3221 #, c-format
3222 msgid "Error accepting connection: %s"
3223 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3224
3225 #: ../gio/gsocket.c:1639
3226 msgid "Error connecting: "
3227 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:1644
3230 msgid "Connection in progress"
3231 msgstr "Prisijungiama"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:1651
3234 #, c-format
3235 msgid "Error connecting: %s"
3236 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to get pending error: %s"
3241 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:1826
3244 #, c-format
3245 msgid "Error receiving data: %s"
3246 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:2000
3249 #, c-format
3250 msgid "Error sending data: %s"
3251 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3252
3253 #: ../gio/gsocket.c:2192
3254 #, c-format
3255 msgid "Error closing socket: %s"
3256 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:2709
3259 #, c-format
3260 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3261 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:2999
3264 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3265 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3266
3267 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3268 #, c-format
3269 msgid "Error receiving message: %s"
3270 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3271
3272 #: ../gio/gsocket.c:3494
3273 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3274 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3275
3276 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3277 msgid "Unknown error on connect"
3278 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3279
3280 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3281 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3282 msgstr ""
3283
3284 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3285 #, c-format
3286 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3287 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3288
3289 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3290 msgid "Listener is already closed"
3291 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3292
3293 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3294 msgid "Added socket is closed"
3295 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3296
3297 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3298 #, c-format
3299 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3303 #, c-format
3304 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3308 #, c-format
3309 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3313 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3317 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3321 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3322 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3326 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3330 msgid ""
3331 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3332 msgstr ""
3333
3334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3335 #, c-format
3336 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3340 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3341 msgstr ""
3342
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3344 #, c-format
3345 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3349 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3353 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3357 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3361 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3362 msgstr ""
3363
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3365 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3366 msgstr ""
3367
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3369 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3377 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3381 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3385 #, c-format
3386 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3387 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3388
3389 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3390 #, c-format
3391 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3392 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3393
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3395 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3396 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3397
3398 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3399 #, c-format
3400 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3401 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3402
3403 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3404 msgid "Received invalid fd"
3405 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3406
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3408 msgid "Error sending credentials: "
3409 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3410
3411 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3412 #, c-format
3413 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3414 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3415
3416 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3420 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3421 msgstr ""
3422 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3423 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3424
3425 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3426 #, c-format
3427 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3428 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3429
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3431 msgid ""
3432 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3433 msgstr ""
3434 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3435 "baitų"
3436
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3438 #, c-format
3439 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3440 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3441
3442 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3443 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3444 #, c-format
3445 msgid "Error reading from unix: %s"
3446 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3447
3448 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3449 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3450 #, c-format
3451 msgid "Error closing unix: %s"
3452 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3453
3454 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3455 msgid "Filesystem root"
3456 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3457
3458 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3459 #, c-format
3460 msgid "Error writing to unix: %s"
3461 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3462
3463 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3464 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3465 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3466
3467 #: ../gio/gvolume.c:406
3468 msgid "volume doesn't implement eject"
3469 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3470
3471 #. Translators: This is an error
3472 #. * message for volume objects that
3473 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3474 #: ../gio/gvolume.c:485
3475 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3476 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3477
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3479 msgid "Can't find application"
3480 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3481
3482 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3483 #, c-format
3484 msgid "Error launching application: %s"
3485 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3486
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3488 msgid "URIs not supported"
3489 msgstr "URI nepalaikomi"
3490
3491 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3492 msgid "association changes not supported on win32"
3493 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3494
3495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3496 msgid "Association creation not supported on win32"
3497 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3498
3499 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3500 #, c-format
3501 msgid "Error reading from handle: %s"
3502 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3503
3504 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3505 #, c-format
3506 msgid "Error closing handle: %s"
3507 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3508
3509 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3510 #, c-format
3511 msgid "Error writing to handle: %s"
3512 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3513
3514 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3515 msgid "Not enough memory"
3516 msgstr "Nepakanka atminties"
3517
3518 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3519 #, c-format
3520 msgid "Internal error: %s"
3521 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3522
3523 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3524 msgid "Need more input"
3525 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3526
3527 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3528 msgid "Invalid compressed data"
3529 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3530
3531 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3532 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3536 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3537
3538 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3539 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3540
3541 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3542 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3543
3544 #~ msgid "do not hide entries"
3545 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3546
3547 #~ msgid "use a long listing format"
3548 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3549
3550 #~ msgid "[FILE...]"
3551 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3555 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3556 #~ "entity, escape it as &amp;"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3559 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3560 #~ "su &amp;"
3561
3562 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3563 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3564
3565 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3566 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
3567
3568 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3569 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3570
3571 #~ msgid "Unfinished character reference"
3572 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3573
3574 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3575 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3576
3577 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3578 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3579
3580 #~ msgid "file"
3581 #~ msgstr "failas"
3582
3583 #~ msgid "The file containing the icon"
3584 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3585
3586 #~ msgid "The name of the icon"
3587 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3588
3589 #~ msgid "names"
3590 #~ msgstr "pavadinimai"
3591
3592 #~ msgid "An array containing the icon names"
3593 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3594
3595 #~ msgid "use default fallbacks"
3596 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3600 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3603 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3604 #~ "ignoruojami."
3605
3606 #~ msgid "File descriptor"
3607 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3608
3609 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3610 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3611
3612 #~ msgid "Close file descriptor"
3613 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3614
3615 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3616 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3617
3618 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3619 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"