Updated Lithuanian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 23:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: lt\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
108 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
109 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
114 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
120 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
162
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u baitas"
258 msgstr[1] "%u baitai"
259 msgstr[2] "%u baitų"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1409
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1754
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
310 #: ../glib/giochannel.c:2146
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1945
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:150
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:229
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:374
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:390
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:494
353 #, c-format
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:578
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
364 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:590
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
373 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
374 "įvesdami &amp;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:616
377 #, c-format
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:654
382 msgid ""
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
384 msgstr ""
385 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
386 "&gt; &apos;"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:662
389 #, c-format
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:667
394 msgid ""
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
397 msgstr ""
398 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
399 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1054
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
420 "tuščią elementą „%s“"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
428 "vardo „%2$s“"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
438 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
439 "netinkama simbolį požymio varde"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
448 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
457 "elemento vardu"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
466 "simbolis yra „>“"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr ""
472 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
473 "simbolį"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr ""
479 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
480 "elementas „%s“"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
497 "paskutinis atviras elementas"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
506 ">"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
526 "nerasta požymio reikšmė"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
541
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "sugadintas objektas"
545
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
549
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "nebėra atminties"
553
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
557
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
561
562 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
563 msgid "internal error"
564 msgstr "vidinė klaida"
565
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
569
570 #: ../glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
573
574 #: ../glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
577
578 #: ../glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
581
582 #: ../glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "nežinoma klaida"
585
586 #: ../glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
589
590 #: ../glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
593
594 #: ../glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
597
598 #: ../glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nėra ką kartoti"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "trūksta baigiamojo )"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") be atveriamojo ("
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "trūksta ) po komentaro"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "netikėtas pakartojimas"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "kodo perviršis"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
773
774 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1157
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1193
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "laukta skaitmens"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "nežinoma kaitos seka"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2208
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:92
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
841
842 #: ../glib/gshell.c:182
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
846 "cituotame tekste"
847
848 #: ../glib/gshell.c:560
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
852
853 #: ../glib/gshell.c:567
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
858 "įrašyta „%s“)"
859
860 #: ../glib/gshell.c:579
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr ""
872 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
873 "s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
923 "antrinio proceso metu"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
935 "s) metu"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:414
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1206
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1366
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1375
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1407
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1054
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
978 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
985
986 #: ../glib/goption.c:755
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Naudojimas:"
989
990 #: ../glib/goption.c:755
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[PARINKTIS…]"
993
994 #: ../glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Pagalbos parinktys:"
997
998 #: ../glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Programos parinktys:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1027
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1035
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "%s trūksta argumento"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Nėra paprastas failas"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Failas yra tuščias"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1063 "komentaras"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1111 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1120 "negalima suprasti."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr ""
1150 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1156
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1158 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1159 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1160 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1164
1165 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1166 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Srautas jau užvertas"
1169
1170 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1171 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Operacija nutraukta"
1174
1175 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1176 msgid "Invalid object, not initialized"
1177 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1178
1179 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1180 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1181 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1182
1183 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1184 msgid "Not enough space in destination"
1185 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1186
1187 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1188 msgid "Cancellable initialization not supported"
1189 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Nežinomas tipas"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "%s failo tipos"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "%s tipas"
1204
1205 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Nepavadinta"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:364
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1244
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: ../gio/gdrive.c:444
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr ""
1251 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:521
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:726
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:828
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1264
1265 #: ../gio/gemblem.c:325
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1268 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:335
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1273 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1287 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1290 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1291 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1292 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1293 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1294 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1295 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1296 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1297 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1301
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to
1305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. * none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find
1308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #. * exists.
1310 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1312 msgid "Containing mount does not exist"
1313 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1316 msgid "Can't copy over directory"
1317 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2469
1320 msgid "Can't copy directory over directory"
1321 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1324 msgid "Target file exists"
1325 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2495
1328 msgid "Can't recursively copy directory"
1329 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2759
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Klaida sujungiant failą: %s"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2905
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:3478
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:3571
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:3620
1349 #, c-format
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:6148
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1360
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1364
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1369
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1373
1374 #: ../gio/gfileicon.c:237
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1378
1379 #: ../gio/gfileicon.c:247
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1382
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1384 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1390 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1397
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:286
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:306
1408 #, c-format
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:316
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:327
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:341
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:355
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:431
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1435
1436 #: ../gio/ginputstream.c:195
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1439
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. * one
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1447 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1448 msgid "Stream has outstanding operation"
1449 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1450
1451 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1452 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1453 msgid "Not enough space for socket address"
1454 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1455
1456 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1457 msgid "Unsupported socket address"
1458 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1459
1460 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1461 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1462 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1465 #, c-format
1466 msgid "Invalid filename %s"
1467 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:973
1470 #, c-format
1471 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1472 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1475 msgid "Can't rename root directory"
1476 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1479 #, c-format
1480 msgid "Error renaming file: %s"
1481 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1484 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1485 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1491 msgid "Invalid filename"
1492 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1495 #, c-format
1496 msgid "Error opening file: %s"
1497 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1500 msgid "Can't open directory"
1501 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing file: %s"
1506 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1509 #, c-format
1510 msgid "Error trashing file: %s"
1511 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1516 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1519 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1520 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1523 msgid "Unable to find or create trash directory"
1524 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to trash file: %s"
1535 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1543 #, c-format
1544 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1545 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1548 #, c-format
1549 msgid "Error making symbolic link: %s"
1550 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1553 #, c-format
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 msgid "Backup file creation failed"
1565 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing target file: %s"
1570 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1573 msgid "Move between mounts not supported"
1574 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1577 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1578 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1581 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1582 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1585 msgid "Invalid extended attribute name"
1586 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1591 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file '%s': %s"
1596 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1599 msgid " (invalid encoding)"
1600 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1608 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1609 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1612 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1613 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1616 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1617 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1620 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1621 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1634 msgid "symlink must be non-NULL"
1635 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1645 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1650 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1659 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1662 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1663 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1666 #, c-format
1667 msgid "Setting attribute %s not supported"
1668 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1671 #, c-format
1672 msgid "Error reading from file: %s"
1673 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1678 #, c-format
1679 msgid "Error seeking in file: %s"
1680 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing file: %s"
1686 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1689 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1690 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1694 #, c-format
1695 msgid "Error writing to file: %s"
1696 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old backup link: %s"
1701 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating backup copy: %s"
1706 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1709 #, c-format
1710 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1711 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1714 #, c-format
1715 msgid "Error truncating file: %s"
1716 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1721 #, c-format
1722 msgid "Error opening file '%s': %s"
1723 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1726 msgid "Target file is a directory"
1727 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1730 msgid "Target file is not a regular file"
1731 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1734 msgid "The file was externally modified"
1735 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing old file: %s"
1740 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1743 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1744 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1745
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1747 msgid "Invalid seek request"
1748 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1749
1750 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1751 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1752 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1753
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1757
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1761
1762 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1763 msgid ""
1764 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1765 "address space"
1766 msgstr ""
1767 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1768 "erdvę"
1769
1770 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1771 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1772 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1775 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1776 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement unmount.
1781 #: ../gio/gmount.c:364
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1783 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1788 #: ../gio/gmount.c:443
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1790 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1795 #: ../gio/gmount.c:523
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1797 msgstr ""
1798 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1799 "jos"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1804 #: ../gio/gmount.c:610
1805 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1806 msgstr ""
1807 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1808 "jos"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1813 #: ../gio/gmount.c:699
1814 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1815 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1820 #: ../gio/gmount.c:783
1821 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1822 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement content type guessing.
1827 #: ../gio/gmount.c:872
1828 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1829 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1830
1831 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1832 #, c-format
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1835
1836 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1839
1840 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1843
1844 #: ../gio/gresolver.c:736
1845 #, c-format
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1848
1849 #: ../gio/gresolver.c:786
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
1853
1854 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1855 #, c-format
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
1858
1859 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1860 #, c-format
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
1863
1864 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:284
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "Lizdas jau užvertas"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:405
1883 #, c-format
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:439
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1112
1897 #, c-format
1898 msgid "could not get local address: %s"
1899 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:1145
1902 #, c-format
1903 msgid "could not get remote address: %s"
1904 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:1203
1907 #, c-format
1908 msgid "could not listen: %s"
1909 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:1277
1912 #, c-format
1913 msgid "Error binding to address: %s"
1914 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:1397
1917 #, c-format
1918 msgid "Error accepting connection: %s"
1919 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:1510
1922 msgid "Error connecting: "
1923 msgstr "Klaida prisijungiant: "
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1514
1926 msgid "Connection in progress"
1927 msgstr "Prisijungiama"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1519
1930 #, c-format
1931 msgid "Error connecting: %s"
1932 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1559
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Unable to get pending error: %s"
1937 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1655
1940 #, c-format
1941 msgid "Error receiving data: %s"
1942 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:1798
1945 #, c-format
1946 msgid "Error sending data: %s"
1947 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocket.c:1990
1950 #, c-format
1951 msgid "Error closing socket: %s"
1952 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:2475
1955 #, c-format
1956 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1957 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
1958
1959 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1960 #, c-format
1961 msgid "Error sending message: %s"
1962 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1963
1964 #: ../gio/gsocket.c:2739
1965 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1966 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
1967
1968 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1969 #, c-format
1970 msgid "Error receiving message: %s"
1971 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
1972
1973 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1974 msgid "Unknown error on connect"
1975 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
1976
1977 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1978 msgid "Listener is already closed"
1979 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
1980
1981 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1982 msgid "Added socket is closed"
1983 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
1984
1985 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1986 #, c-format
1987 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1988 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1989
1990 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1991 #, c-format
1992 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1993 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
1994
1995 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1996 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1997 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
1998
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2000 #, c-format
2001 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2002 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2003
2004 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2005 msgid "Received invalid fd"
2006 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2007
2008 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2010 #, c-format
2011 msgid "Error reading from unix: %s"
2012 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2013
2014 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2015 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2016 #, c-format
2017 msgid "Error closing unix: %s"
2018 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2019
2020 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2021 msgid "Filesystem root"
2022 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2023
2024 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2025 #, c-format
2026 msgid "Error writing to unix: %s"
2027 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2028
2029 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2030 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2031 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2032
2033 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2036 msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2037
2038 #: ../gio/gvolume.c:407
2039 msgid "volume doesn't implement eject"
2040 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for volume objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gvolume.c:486
2046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2048
2049 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2050 msgid "Can't find application"
2051 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2052
2053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2054 #, c-format
2055 msgid "Error launching application: %s"
2056 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2057
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2059 msgid "URIs not supported"
2060 msgstr "URI nepalaikomi"
2061
2062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2063 msgid "association changes not supported on win32"
2064 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2065
2066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2067 msgid "Association creation not supported on win32"
2068 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2069
2070 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2071 msgid "Not enough memory"
2072 msgstr "Nepakanka atminties"
2073
2074 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2075 #, c-format
2076 msgid "Internal error: %s"
2077 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2078
2079 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2080 msgid "Need more input"
2081 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2082
2083 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2084 msgid "Invalid compressed data"
2085 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2086
2087 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2088 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2089
2090 #~ msgid "do not hide entries"
2091 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2092
2093 #~ msgid "use a long listing format"
2094 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2095
2096 #~ msgid "[FILE...]"
2097 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2101 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2102 #~ "entity, escape it as &amp;"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2105 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2106 #~ "su &amp;"
2107
2108 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2109 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2110
2111 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2112 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
2113
2114 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2115 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2116
2117 #~ msgid "Unfinished character reference"
2118 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2119
2120 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2121 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2122
2123 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2124 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2125
2126 #~ msgid "file"
2127 #~ msgstr "failas"
2128
2129 #~ msgid "The file containing the icon"
2130 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2131
2132 #~ msgid "name"
2133 #~ msgstr "pavadinimas"
2134
2135 #~ msgid "The name of the icon"
2136 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2137
2138 #~ msgid "names"
2139 #~ msgstr "pavadinimai"
2140
2141 #~ msgid "An array containing the icon names"
2142 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2143
2144 #~ msgid "use default fallbacks"
2145 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2149 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2152 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2153 #~ "ignoruojami."
2154
2155 #~ msgid "File descriptor"
2156 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2157
2158 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2159 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2160
2161 #~ msgid "Close file descriptor"
2162 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2163
2164 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2165 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2166
2167 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2168 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"