2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
106 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
107 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
112 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
118 #: glib/gutf8.c:1431
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131
132 #: glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136
137 #: glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141
142 #: glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146
147 #: glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151
152 #: glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170
171 #: glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180
181 #: glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:858
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1328
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1341
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1774
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u baitas"
256 msgstr[1] "%u baitai"
257 msgstr[2] "%u baitų"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
297
298 #: glib/giochannel.c:1409
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1754
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
306
307 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
310
311 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
314
315 #: glib/giochannel.c:1945
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:150
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:229
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
333
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
338
339 #: glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr ""
343
344 #: glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
353
354 #: glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
361 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
370 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
371 "įvesdami &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
383 "&gt; &apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
396 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
417 "tuščią elementą „%s“"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
425 "vardo „%2$s“"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
435 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
436 "netinkama simbolį požymio varde"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
445 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
454 "elemento vardu"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
463 "simbolis yra „>“"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr ""
469 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
470 "simbolį"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
477 "elementas „%s“"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
494 "paskutinis atviras elementas"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
503 ">"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
523 "nerasta požymio reikšmė"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "sugadintas objektas"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "nebėra atminties"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
560 msgid "internal error"
561 msgstr "vidinė klaida"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "nežinoma klaida"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nėra ką kartoti"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "trūksta baigiamojo )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") be atveriamojo ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "trūksta ) po komentaro"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "netikėtas pakartojimas"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kodo perviršis"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
801
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
805
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
809
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
813
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "laukta skaitmens"
817
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
821
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nežinoma kaitos seka"
829
830 #: glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
843 "cituotame tekste"
844
845 #: glib/gshell.c:560
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
849
850 #: glib/gshell.c:567
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr ""
854 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
855 "įrašyta „%s“)"
856
857 #: glib/gshell.c:579
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr ""
869 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
870 "s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
918 "antrinio proceso metu"
919
920 #: glib/gspawn.c:190
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:329
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
930 "s) metu"
931
932 #: glib/gspawn.c:414
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1206
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1356
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
951
952 #: glib/gspawn.c:1375
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1383
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
961
962 #: glib/gspawn.c:1407
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr ""
966 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1054
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
971
972 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
973 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
976
977 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Naudojimas:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[PARINKTIS...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Pagalbos parinktys:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programos parinktys:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s trūksta argumento"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Nėra paprastas failas"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Failas yra tuščias"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1058 "komentaras"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1530
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1116 "negalima suprasti."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3663
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3696
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr ""
1146 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3720
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Srautas jau užvertas"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operacija nutraukta"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1177 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
1178
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1180 msgid "Not enough space in destination"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Nežinomas tipas"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "%s failo tipos"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "%s tipas"
1201
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Nepavadinta"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:364
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: gio/gdrive.c:444
1246 #, fuzzy
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:521
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:726
1255 #, fuzzy
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:828
1260 #, fuzzy
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:325
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1268
1269 #: gio/gemblem.c:335
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1289 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1290 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1291 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1292 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1293 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1294 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1308 #: gio/glocalfile.c:1089
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2469
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2495
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2759
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2905
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1336
1337 #: gio/gfile.c:3478
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1340
1341 #: gio/gfile.c:3571
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1344
1345 #: gio/gfile.c:3620
1346 #, c-format
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1349
1350 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1353
1354 #: gio/gfile.c:6148
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:206
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1363 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1366
1367 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:237
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1375
1376 #: gio/gfileicon.c:247
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1381 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1390
1391 #: gio/gfileinputstream.c:381
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1394
1395 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1398
1399 #: gio/gicon.c:286
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1403
1404 #: gio/gicon.c:306
1405 #, c-format
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1408
1409 #: gio/gicon.c:316
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1413
1414 #: gio/gicon.c:327
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1418
1419 #: gio/gicon.c:341
1420 #, c-format
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1423
1424 #: gio/gicon.c:355
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1428
1429 #: gio/gicon.c:431
1430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1432
1433 #: gio/ginputstream.c:195
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1436
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. * one
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1446
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:973
1466 #, c-format
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1109
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1475 #, c-format
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1138
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1484 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1307
1491 #, c-format
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1317
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1442
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1807
1505 #, c-format
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1830
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1851
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1984
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1528 #: gio/glocalfile.c:2100
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2127
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2156
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2160
1544 #, c-format
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1549 #, c-format
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2245
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2291
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:2305
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1599 #, c-format
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1663 #, c-format
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1675 #, c-format
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1711 #, c-format
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1735 #, c-format
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1746
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1760 msgid ""
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1762 "address space"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1766 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1770 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1771 msgstr ""
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement unmount.
1776 #: gio/gmount.c:364
1777 #, fuzzy
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1779 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement eject.
1784 #: gio/gmount.c:443
1785 #, fuzzy
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 #: gio/gmount.c:523
1793 #, fuzzy
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: gio/gmount.c:610
1801 #, fuzzy
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1803 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1808 #: gio/gmount.c:699
1809 #, fuzzy
1810 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1811 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: gio/gmount.c:783
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1823 #: gio/gmount.c:872
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1826
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1828 #, c-format
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1835
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:736
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:786
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1849
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1851 #, c-format
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:277
1866 msgid "Invalid socket, not initialized"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gio/gsocket.c:284
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: gio/gsocket.c:292
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Socket is already closed"
1877 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:405
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1882 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Unable to create socket: %s"
1887 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:439
1890 msgid "Unknown protocol was specified"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1112
1894 #, c-format
1895 msgid "could not get local address: %s"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1145
1899 #, c-format
1900 msgid "could not get remote address: %s"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1203
1904 #, c-format
1905 msgid "could not listen: %s"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1277
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Error binding to address: %s"
1911 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1397
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Error accepting connection: %s"
1916 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1510
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Error connecting: "
1921 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1514
1924 msgid "Connection in progress"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1519
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Error connecting: %s"
1930 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1559
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Unable to get pending error: %s"
1935 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1655
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Error receiving data: %s"
1940 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1798
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Error sending data: %s"
1945 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1990
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Error closing socket: %s"
1950 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:2475
1953 #, c-format
1954 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Error sending message: %s"
1960 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:2739
1963 #, fuzzy
1964 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1965 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Error receiving message: %s"
1970 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1971
1972 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Unknown error on connect"
1975 msgstr "nežinoma klaida"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:192
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Srautas jau užvertas"
1981
1982 #: gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: gio/gthemedicon.c:499
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:151
1992 #, c-format
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: gio/gunixconnection.c:164
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1999 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2000
2001 #: gio/gunixconnection.c:182
2002 #, c-format
2003 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: gio/gunixconnection.c:198
2007 msgid "Received invalid fd"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2011 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2012 #, c-format
2013 msgid "Error reading from unix: %s"
2014 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2015
2016 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2017 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2018 #, c-format
2019 msgid "Error closing unix: %s"
2020 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2021
2022 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2023 msgid "Filesystem root"
2024 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2025
2026 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2027 #, c-format
2028 msgid "Error writing to unix: %s"
2029 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2030
2031 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2032 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2038 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2039
2040 #: gio/gvolume.c:407
2041 msgid "volume doesn't implement eject"
2042 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for volume objects that
2046 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2047 #: gio/gvolume.c:486
2048 #, fuzzy
2049 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2050 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2051
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2053 msgid "Can't find application"
2054 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2055
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2057 #, c-format
2058 msgid "Error launching application: %s"
2059 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2060
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2062 msgid "URIs not supported"
2063 msgstr "URI nepalaikomi"
2064
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2066 msgid "association changes not supported on win32"
2067 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2070 msgid "Association creation not supported on win32"
2071 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2072
2073 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Not enough memory"
2076 msgstr "nebėra atminties"
2077
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Internal error: %s"
2081 msgstr "vidinė klaida"
2082
2083 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2084 msgid "Need more input"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Invalid compressed data"
2090 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2091
2092 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2093 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2094
2095 #~ msgid "do not hide entries"
2096 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2097
2098 #~ msgid "use a long listing format"
2099 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2100
2101 #~ msgid "[FILE...]"
2102 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2106 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2107 #~ "entity, escape it as &amp;"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2110 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2111 #~ "su &amp;"
2112
2113 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2114 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2115
2116 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2117 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
2118
2119 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2120 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2121
2122 #~ msgid "Unfinished character reference"
2123 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2124
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2126 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2127
2128 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2129 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2130
2131 #~ msgid "file"
2132 #~ msgstr "failas"
2133
2134 #~ msgid "The file containing the icon"
2135 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2136
2137 #~ msgid "name"
2138 #~ msgstr "pavadinimas"
2139
2140 #~ msgid "The name of the icon"
2141 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2142
2143 #~ msgid "names"
2144 #~ msgstr "pavadinimai"
2145
2146 #~ msgid "An array containing the icon names"
2147 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2148
2149 #~ msgid "use default fallbacks"
2150 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2154 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2157 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2158 #~ "ignoruojami."
2159
2160 #~ msgid "File descriptor"
2161 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2162
2163 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2164 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2165
2166 #~ msgid "Close file descriptor"
2167 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2168
2169 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2170 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2171
2172 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2173 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"