1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
106 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
107 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
112 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
132 #: glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
137 #: glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
142 #: glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
147 #: glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
152 #: glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u baitas"
256 msgstr[1] "%u baitai"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
298 #: glib/giochannel.c:1409
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1754
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
311 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
315 #: glib/giochannel.c:1945
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
319 #: glib/gmappedfile.c:150
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:229
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
361 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
370 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
390 #: glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
396 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
417 "tuščią elementą „%s“"
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
435 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
436 "netinkama simbolį požymio varde"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
445 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
472 #: glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
494 "paskutinis atviras elementas"
496 #: glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
523 "nerasta požymio reikšmė"
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
529 #: glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "sugadintas objektas"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "nebėra atminties"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
560 msgid "internal error"
561 msgstr "vidinė klaida"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "nežinoma klaida"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nėra ką kartoti"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "trūksta baigiamojo )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") be atveriamojo ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "trūksta ) po komentaro"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "netikėtas pakartojimas"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kodo perviršis"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "laukta skaitmens"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nežinoma kaitos seka"
830 #: glib/gregex.c:2208
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
865 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
872 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
918 "antrinio proceso metu"
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1206
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
952 #: glib/gspawn.c:1375
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1383
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
962 #: glib/gspawn.c:1407
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
972 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
973 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
977 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
987 msgstr "[PARINKTIS...]"
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Pagalbos parinktys:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Programos parinktys:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s trūksta argumento"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Nėra paprastas failas"
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Failas yra tuščias"
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1102 #: glib/gkeyfile.c:1530
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1116 "negalima suprasti."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3663
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3696
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3720
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Srautas jau užvertas"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operacija nutraukta"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1176 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1177 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1180 msgid "Not enough space in destination"
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Nežinomas tipas"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "%s failo tipos"
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 msgstr "Nepavadinta"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1256 msgid "drive doesn't implement start"
1257 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1264 #: gio/gemblem.c:325
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1269 #: gio/gemblem.c:335
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1288 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1289 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1290 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1291 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1292 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1293 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1294 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1308 #: gio/glocalfile.c:1089
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1312 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1320 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1350 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:206
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1363 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1367 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1371 #: gio/gfileicon.c:237
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1376 #: gio/gfileicon.c:247
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1381 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:381
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1395 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1433 #: gio/ginputstream.c:195
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1456 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1460 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:973
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1109
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1474 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1138
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1483 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1484 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1490 #: gio/glocalfile.c:1307
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1317
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1499 #: gio/glocalfile.c:1442
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1807
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1830
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1851
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1518 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1522 #: gio/glocalfile.c:1984
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1528 #: gio/glocalfile.c:2100
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2127
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2156
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2160
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:2245
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1557 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1563 #: gio/glocalfile.c:2291
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1568 #: gio/glocalfile.c:2305
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1617 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1618 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1622 msgid "Error setting permissions: %s"
1623 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1627 msgid "Error setting owner: %s"
1628 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1631 msgid "symlink must be non-NULL"
1632 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1637 msgid "Error setting symlink: %s"
1638 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1641 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1766 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1770 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement unmount.
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1779 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement eject.
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1803 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1810 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1811 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1840 #: gio/gresolver.c:736
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1845 #: gio/gresolver.c:786
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1852 msgid "No service record for '%s'"
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:277
1866 msgid "Invalid socket, not initialized"
1869 #: gio/gsocket.c:284
1871 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:292
1876 msgid "Socket is already closed"
1877 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1879 #: gio/gsocket.c:405
1881 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1882 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1886 msgid "Unable to create socket: %s"
1887 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:439
1890 msgid "Unknown protocol was specified"
1893 #: gio/gsocket.c:1112
1895 msgid "could not get local address: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1145
1900 msgid "could not get remote address: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1203
1905 msgid "could not listen: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1277
1910 msgid "Error binding to address: %s"
1911 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1397
1915 msgid "Error accepting connection: %s"
1916 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1510
1920 msgid "Error connecting: "
1921 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1514
1924 msgid "Connection in progress"
1927 #: gio/gsocket.c:1519
1929 msgid "Error connecting: %s"
1930 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:1559
1934 msgid "Unable to get pending error: %s"
1935 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:1655
1939 msgid "Error receiving data: %s"
1940 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:1798
1944 msgid "Error sending data: %s"
1945 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:1990
1949 msgid "Error closing socket: %s"
1950 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:2475
1954 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1957 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1959 msgid "Error sending message: %s"
1960 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1962 #: gio/gsocket.c:2739
1964 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1965 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1967 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1969 msgid "Error receiving message: %s"
1970 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1972 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1974 msgid "Unknown error on connect"
1975 msgstr "nežinoma klaida"
1977 #: gio/gsocketlistener.c:192
1979 msgid "Listener is already closed"
1980 msgstr "Srautas jau užvertas"
1982 #: gio/gsocketlistener.c:233
1983 msgid "Added socket is closed"
1986 #: gio/gthemedicon.c:499
1988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1989 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1991 #: gio/gunixconnection.c:151
1993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1996 #: gio/gunixconnection.c:164
1998 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1999 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2001 #: gio/gunixconnection.c:182
2003 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2006 #: gio/gunixconnection.c:198
2007 msgid "Received invalid fd"
2010 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2011 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2013 msgid "Error reading from unix: %s"
2014 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2016 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2017 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2019 msgid "Error closing unix: %s"
2020 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2022 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2023 msgid "Filesystem root"
2024 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2026 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2028 msgid "Error writing to unix: %s"
2029 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2031 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2032 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2035 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2037 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2038 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2040 #: gio/gvolume.c:407
2041 msgid "volume doesn't implement eject"
2042 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for volume objects that
2046 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2047 #: gio/gvolume.c:486
2049 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2050 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2053 msgid "Can't find application"
2054 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2058 msgid "Error launching application: %s"
2059 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2062 msgid "URIs not supported"
2063 msgstr "URI nepalaikomi"
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2066 msgid "association changes not supported on win32"
2067 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2070 msgid "Association creation not supported on win32"
2071 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2073 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2075 msgid "Not enough memory"
2076 msgstr "nebėra atminties"
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2080 msgid "Internal error: %s"
2081 msgstr "vidinė klaida"
2083 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2084 msgid "Need more input"
2087 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2089 msgid "Invalid compressed data"
2090 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2092 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2093 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2095 #~ msgid "do not hide entries"
2096 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2098 #~ msgid "use a long listing format"
2099 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2101 #~ msgid "[FILE...]"
2102 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2105 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2106 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2107 #~ "entity, escape it as &"
2109 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2110 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2113 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2114 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2116 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2117 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
2119 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2120 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2122 #~ msgid "Unfinished character reference"
2123 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2125 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2126 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2128 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2129 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2134 #~ msgid "The file containing the icon"
2135 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2138 #~ msgstr "pavadinimas"
2140 #~ msgid "The name of the icon"
2141 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2144 #~ msgstr "pavadinimai"
2146 #~ msgid "An array containing the icon names"
2147 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2149 #~ msgid "use default fallbacks"
2150 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2153 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2154 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2156 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2157 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2160 #~ msgid "File descriptor"
2161 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2163 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2164 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2166 #~ msgid "Close file descriptor"
2167 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2169 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2170 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2172 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2173 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"