2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1834
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%.1f KB"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%.1f MB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1844
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%.1f GB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1887
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1908
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
259
260 #: glib/giochannel.c:1162
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
272
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
276
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
295
296 #: glib/gmarkup.c:344
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:448
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr ""
305 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
306 "&gt; &apos;"
307
308 #: glib/gmarkup.c:458
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
316 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
317 "&amp;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:492
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
323
324 #: glib/gmarkup.c:529
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
328
329 #: glib/gmarkup.c:540
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
335 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:593
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
344 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
345
346 #: glib/gmarkup.c:618
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
350
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:643
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
362 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
363 "įvesdami &amp;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
368
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
372
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1042
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1120
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1184
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
402 "'%s'"
403 msgstr ""
404 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
405 "pradinį elementą „%s“"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1273
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
413 "vardo „%2$s“"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1315
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
423 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
424 "netinkama simbolį požymio varde"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1401
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
433 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1543
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
442 "elemento vardu"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1583
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
451 "simbolis yra „>“"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1594
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr ""
457 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
458 "simbolį"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1603
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr ""
464 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
465 "elementas „%s“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1763
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1777
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
482 "paskutinis atviras elementas"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1793
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
491 ">"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1799
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1805
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1810
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1816
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
511 "nerasta požymio reikšmė"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1823
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1839
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1845
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "sugadintas objektas"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "nebėra atminties"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "vidinė klaida"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "nežinoma klaida"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
586
587 #: glib/gregex.c:215
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
590
591 #: glib/gregex.c:218
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
594
595 #: glib/gregex.c:221
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
598
599 #: glib/gregex.c:224
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
602
603 #: glib/gregex.c:227
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
606
607 #: glib/gregex.c:230
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nėra ką kartoti"
610
611 #: glib/gregex.c:233
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
614
615 #: glib/gregex.c:237
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
618
619 #: glib/gregex.c:241
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "trūksta baigiamojo )"
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") be atveriamojo ("
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "trūksta ) po komentaro"
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "netikėtas pakartojimas"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "kodo perviršis"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
785
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
789
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
793
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
797
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
801
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "laukta skaitmens"
805
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
809
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
813
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "nežinoma kaitos seka"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 #, c-format
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
827
828 #: glib/gshell.c:160
829 #, c-format
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr ""
832 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
833 "cituotame tekste"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
845 "įrašyta „%s“)"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:279
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr ""
859 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
860 "s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:440
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:787
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:1002
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
908 "antrinio proceso metu"
909
910 #: glib/gspawn.c:188
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:325
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
920 "s) metu"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1196
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
941
942 #: glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
951
952 #: glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr ""
956 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
957
958 #: glib/gutf8.c:1030
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
961
962 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
963 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
966
967 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
970
971 #: glib/goption.c:615
972 msgid "Usage:"
973 msgstr "Naudojimas:"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "[OPTION...]"
977 msgstr "[PARINKTIS...]"
978
979 #: glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Pagalbos parinktys:"
982
983 #: glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
986
987 #: glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
990
991 #: glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Programos parinktys:"
994
995 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
999
1000 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 #, c-format
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1004
1005 #: glib/goption.c:884
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:892
1011 #, c-format
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1014
1015 #: glib/goption.c:1229
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1021 #, c-format
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s trūksta argumento"
1024
1025 #: glib/goption.c:1766
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:393
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Nėra paprastas failas"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:401
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Failas yra tuščias"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr ""
1047 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1048 "komentaras"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:821
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:843
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:869
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:896
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1070 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1071 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1284
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 msgstr ""
1090 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1099 "negalima suprasti."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3638
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3652
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3685
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr ""
1129 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1137 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1138 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1144 #: gio/goutputstream.c:1078
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Srautas jau užvertas"
1147
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Operacija nutraukta"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:176
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Nežinomas tipas"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:177
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "%s failo tipos"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:667
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "%s tipas"
1165
1166 #: gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "Nepavadinta"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:374
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:441
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1209
1210 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1211 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1212 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1213 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1214 msgid "Operation not supported"
1215 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1216
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1218 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. * none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #. * exists.
1225 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1226 #: gio/glocalfile.c:1088
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1229
1230 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1231 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1233
1234 #: gio/gfile.c:1999
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1239 msgid "Target file exists"
1240 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2025
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2826
1247 msgid "Invalid symlink value given"
1248 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2919
1251 msgid "Trash not supported"
1252 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2966
1255 #, c-format
1256 msgid "File names cannot contain '%c'"
1257 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1258
1259 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1262
1263 #: gio/gfile.c:5040
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:205
1268 msgid "Enumerator is closed"
1269 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1270
1271 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1273 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1274 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1277 msgid "File enumerator is already closed"
1278 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1279
1280 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1281 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1282 msgid "Stream doesn't support query_info"
1283 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:383
1290 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1291 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1292
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1296
1297 #: gio/ginputstream.c:196
1298 msgid "Input stream doesn't implement read"
1299 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1300
1301 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1302 #. * operation running against this stream when you try to start
1303 #. * one
1304 #. Translators: This is an error you get if there is
1305 #. * already an operation running against this stream when
1306 #. * you try to start one
1307 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1310
1311 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1313 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1314
1315 #: gio/glocalfile.c:601
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid filename %s"
1318 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:972
1321 #, c-format
1322 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1323 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1108
1326 msgid "Can't rename root directory"
1327 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1126
1330 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1331 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1334 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1336 msgid "Invalid filename"
1337 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1143
1340 #, c-format
1341 msgid "Error renaming file: %s"
1342 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1262
1345 #, c-format
1346 msgid "Error opening file: %s"
1347 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1272
1350 msgid "Can't open directory"
1351 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1332
1354 #, c-format
1355 msgid "Error removing file: %s"
1356 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1696
1359 #, c-format
1360 msgid "Error trashing file: %s"
1361 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1719
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1366 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1740
1369 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1370 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1373 msgid "Unable to find or create trash directory"
1374 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1873
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1379 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to trash file: %s"
1384 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:2007
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error creating directory: %s"
1389 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:2036
1392 #, c-format
1393 msgid "Error making symbolic link: %s"
1394 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1397 #, c-format
1398 msgid "Error moving file: %s"
1399 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2119
1402 msgid "Can't move directory over directory"
1403 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1408 msgid "Backup file creation failed"
1409 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2165
1412 #, c-format
1413 msgid "Error removing target file: %s"
1414 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2179
1417 msgid "Move between mounts not supported"
1418 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1421 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1422 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1425 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1426 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1429 msgid "Invalid extended attribute name"
1430 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1431
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1433 #, c-format
1434 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1435 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1438 #, c-format
1439 msgid "Error stating file '%s': %s"
1440 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1443 msgid " (invalid encoding)"
1444 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1447 #, c-format
1448 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1449 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1452 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1453 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1456 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1457 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1460 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1461 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1464 #, c-format
1465 msgid "Error setting permissions: %s"
1466 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting owner: %s"
1471 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1474 msgid "symlink must be non-NULL"
1475 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting symlink: %s"
1481 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1484 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1485 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1488 #, c-format
1489 msgid "Setting attribute %s not supported"
1490 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1491
1492 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1493 #, c-format
1494 msgid "Error reading from file: %s"
1495 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1498 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1500 #, c-format
1501 msgid "Error seeking in file: %s"
1502 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1505 #, c-format
1506 msgid "Error closing file: %s"
1507 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1510 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1511 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1512
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1514 #, c-format
1515 msgid "Error writing to file: %s"
1516 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing old backup link: %s"
1521 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1524 #, c-format
1525 msgid "Error creating backup copy: %s"
1526 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1529 #, c-format
1530 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1531 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1534 #, c-format
1535 msgid "Error truncating file: %s"
1536 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1540 #, c-format
1541 msgid "Error opening file '%s': %s"
1542 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1545 msgid "Target file is a directory"
1546 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1547
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1549 msgid "Target file is not a regular file"
1550 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1553 msgid "The file was externally modified"
1554 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1555
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1557 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1558 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1559
1560 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1561 msgid "Invalid seek request"
1562 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1563
1564 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1565 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1566 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1567
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1569 msgid "Reached maximum data array limit"
1570 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1571
1572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1573 msgid "Memory output stream not resizable"
1574 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1575
1576 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1577 msgid "Failed to resize memory output stream"
1578 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1579
1580 #. Translators: This is an error
1581 #. * message for mount objects that
1582 #. * don't implement unmount.
1583 #: gio/gmount.c:346
1584 msgid "mount doesn't implement unmount"
1585 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1586
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement eject.
1590 #: gio/gmount.c:421
1591 msgid "mount doesn't implement eject"
1592 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1593
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement remount.
1597 #: gio/gmount.c:503
1598 msgid "mount doesn't implement remount"
1599 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1600
1601 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1604
1605 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1606 msgid "Source stream is already closed"
1607 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1608
1609 #: gio/gthemedicon.c:206
1610 msgid "name"
1611 msgstr "pavadinimas"
1612
1613 #: gio/gthemedicon.c:207
1614 msgid "The name of the icon"
1615 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1616
1617 #: gio/gthemedicon.c:218
1618 msgid "names"
1619 msgstr "pavadinimai"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:219
1622 msgid "An array containing the icon names"
1623 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1624
1625 #: gio/gthemedicon.c:244
1626 msgid "use default fallbacks"
1627 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1628
1629 #: gio/gthemedicon.c:245
1630 msgid ""
1631 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1632 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1633 msgstr ""
1634 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1635 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1636 "ignoruojami."
1637
1638 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1639 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1643
1644 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1646 #, c-format
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1649
1650 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1651 msgid "Filesystem root"
1652 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1653
1654 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1658
1659 #: gio/gvolume.c:425
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1662
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1664 msgid "Can't find application"
1665 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1666
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1668 #, c-format
1669 msgid "Error launching application: %s"
1670 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1671
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1673 msgid "URIs not supported"
1674 msgstr "URI nepalaikomi"
1675
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1677 msgid "association changes not supported on win32"
1678 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1679
1680 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1683
1684 #: tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1686 msgstr "neslėpti įrašų"
1687
1688 #: tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1690 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1691
1692 #: tests/gio-ls.c:37
1693 msgid "[FILE...]"
1694 msgstr "[FAILAS...]"
1695
1696 #~ msgid "%u byte"
1697 #~ msgid_plural "%u bytes"
1698 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1699 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1700 #~ msgstr[2] "%u baitų"