1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1834
241 #: glib/gfileutils.c:1839
246 #: glib/gfileutils.c:1844
251 #: glib/gfileutils.c:1887
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1908
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
260 #: glib/giochannel.c:1162
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
281 #: glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
286 #: glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
296 #: glib/gmarkup.c:344
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:448
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
305 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
308 #: glib/gmarkup.c:458
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
316 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
319 #: glib/gmarkup.c:492
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
324 #: glib/gmarkup.c:529
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
329 #: glib/gmarkup.c:540
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
335 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
337 #: glib/gmarkup.c:593
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
344 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
346 #: glib/gmarkup.c:618
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
355 #: glib/gmarkup.c:643
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
362 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
381 #: glib/gmarkup.c:1042
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1120
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
398 #: glib/gmarkup.c:1184
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
405 "pradinį elementą „%s“"
407 #: glib/gmarkup.c:1273
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
415 #: glib/gmarkup.c:1315
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
423 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
424 "netinkama simbolį požymio varde"
426 #: glib/gmarkup.c:1401
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
433 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
435 #: glib/gmarkup.c:1543
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
444 #: glib/gmarkup.c:1583
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
453 #: glib/gmarkup.c:1594
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
460 #: glib/gmarkup.c:1603
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
467 #: glib/gmarkup.c:1763
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
471 #: glib/gmarkup.c:1777
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
475 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
482 "paskutinis atviras elementas"
484 #: glib/gmarkup.c:1793
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
493 #: glib/gmarkup.c:1799
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
497 #: glib/gmarkup.c:1805
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
501 #: glib/gmarkup.c:1810
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
505 #: glib/gmarkup.c:1816
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
511 "nerasta požymio reikšmė"
513 #: glib/gmarkup.c:1823
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
517 #: glib/gmarkup.c:1839
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
522 #: glib/gmarkup.c:1845
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "sugadintas objektas"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "nebėra atminties"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "vidinė klaida"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "nežinoma klaida"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nėra ką kartoti"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "trūksta baigiamojo )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") be atveriamojo ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "trūksta ) po komentaro"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "netikėtas pakartojimas"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "kodo perviršis"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "laukta skaitmens"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "nežinoma kaitos seka"
818 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:279
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
855 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
862 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:440
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:787
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:1002
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
908 "antrinio proceso metu"
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1196
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1346
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
942 #: glib/gspawn.c:1365
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1373
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
952 #: glib/gspawn.c:1395
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
962 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
963 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
967 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
971 #: glib/goption.c:615
975 #: glib/goption.c:615
977 msgstr "[PARINKTIS...]"
979 #: glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Pagalbos parinktys:"
983 #: glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
987 #: glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
991 #: glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Programos parinktys:"
995 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1000 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1005 #: glib/goption.c:884
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1010 #: glib/goption.c:892
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1015 #: glib/goption.c:1229
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1020 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s trūksta argumento"
1025 #: glib/goption.c:1766
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1034 #: glib/gkeyfile.c:393
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "Nėra paprastas failas"
1038 #: glib/gkeyfile.c:401
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "Failas yra tuščias"
1042 #: glib/gkeyfile.c:761
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1050 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:843
1056 msgid "Key file does not start with a group"
1057 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1059 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 msgid "Invalid key name: %s"
1062 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1067 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1070 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1071 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1073 msgid "Key file does not have group '%s'"
1074 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 msgid "Key file does not have key '%s'"
1079 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1083 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1099 "negalima suprasti."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3474
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3496
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3638
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3652
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3685
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1137 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1138 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1144 #: gio/goutputstream.c:1078
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Srautas jau užvertas"
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Operacija nutraukta"
1152 #: gio/gcontenttype.c:176
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Nežinomas tipas"
1156 #: gio/gcontenttype.c:177
1159 msgstr "%s failo tipos"
1161 #: gio/gcontenttype.c:667
1166 #: gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgstr "Nepavadinta"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1210 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1211 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1212 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1213 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1214 msgid "Operation not supported"
1215 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1218 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1226 #: gio/glocalfile.c:1088
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1230 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1231 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1238 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1239 msgid "Target file exists"
1240 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1247 msgid "Invalid symlink value given"
1248 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1251 msgid "Trash not supported"
1252 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1256 msgid "File names cannot contain '%c'"
1257 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1259 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:205
1268 msgid "Enumerator is closed"
1269 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1271 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1273 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1274 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1277 msgid "File enumerator is already closed"
1278 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1280 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1281 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1282 msgid "Stream doesn't support query_info"
1283 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1286 msgid "Seek not supported on stream"
1287 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:383
1290 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1291 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1294 msgid "Truncate not supported on stream"
1295 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1297 #: gio/ginputstream.c:196
1298 msgid "Input stream doesn't implement read"
1299 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1301 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1302 #. * operation running against this stream when you try to start
1304 #. Translators: This is an error you get if there is
1305 #. * already an operation running against this stream when
1306 #. * you try to start one
1307 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1308 msgid "Stream has outstanding operation"
1309 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1311 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1312 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1313 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1315 #: gio/glocalfile.c:601
1317 msgid "Invalid filename %s"
1318 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1320 #: gio/glocalfile.c:972
1322 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1323 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1325 #: gio/glocalfile.c:1108
1326 msgid "Can't rename root directory"
1327 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1329 #: gio/glocalfile.c:1126
1330 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1331 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1333 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1334 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1336 msgid "Invalid filename"
1337 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1339 #: gio/glocalfile.c:1143
1341 msgid "Error renaming file: %s"
1342 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:1262
1346 msgid "Error opening file: %s"
1347 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1272
1350 msgid "Can't open directory"
1351 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1353 #: gio/glocalfile.c:1332
1355 msgid "Error removing file: %s"
1356 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1696
1360 msgid "Error trashing file: %s"
1361 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1719
1365 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1366 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1740
1369 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1370 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1372 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1373 msgid "Unable to find or create trash directory"
1374 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1376 #: gio/glocalfile.c:1873
1378 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1379 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1383 msgid "Unable to trash file: %s"
1384 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:2007
1388 msgid "Error creating directory: %s"
1389 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:2036
1393 msgid "Error making symbolic link: %s"
1394 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1398 msgid "Error moving file: %s"
1399 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2119
1402 msgid "Can't move directory over directory"
1403 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1405 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1408 msgid "Backup file creation failed"
1409 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1411 #: gio/glocalfile.c:2165
1413 msgid "Error removing target file: %s"
1414 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2179
1417 msgid "Move between mounts not supported"
1418 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1421 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1422 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1425 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1426 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1429 msgid "Invalid extended attribute name"
1430 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1434 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1435 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1439 msgid "Error stating file '%s': %s"
1440 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1443 msgid " (invalid encoding)"
1444 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1448 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1449 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1452 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1453 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1456 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1457 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1460 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1461 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1465 msgid "Error setting permissions: %s"
1466 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1470 msgid "Error setting owner: %s"
1471 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1474 msgid "symlink must be non-NULL"
1475 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1480 msgid "Error setting symlink: %s"
1481 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1484 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1485 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1489 msgid "Setting attribute %s not supported"
1490 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1492 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1494 msgid "Error reading from file: %s"
1495 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1497 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1498 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1501 msgid "Error seeking in file: %s"
1502 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1506 msgid "Error closing file: %s"
1507 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1509 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1510 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1511 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1515 msgid "Error writing to file: %s"
1516 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1520 msgid "Error removing old backup link: %s"
1521 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1525 msgid "Error creating backup copy: %s"
1526 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1530 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1531 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1535 msgid "Error truncating file: %s"
1536 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1541 msgid "Error opening file '%s': %s"
1542 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1545 msgid "Target file is a directory"
1546 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1549 msgid "Target file is not a regular file"
1550 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1553 msgid "The file was externally modified"
1554 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1557 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1558 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1560 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1561 msgid "Invalid seek request"
1562 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1564 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1565 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1566 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1569 msgid "Reached maximum data array limit"
1570 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1573 msgid "Memory output stream not resizable"
1574 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1576 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1577 msgid "Failed to resize memory output stream"
1578 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1580 #. Translators: This is an error
1581 #. * message for mount objects that
1582 #. * don't implement unmount.
1584 msgid "mount doesn't implement unmount"
1585 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1587 #. Translators: This is an error
1588 #. * message for mount objects that
1589 #. * don't implement eject.
1591 msgid "mount doesn't implement eject"
1592 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1594 #. Translators: This is an error
1595 #. * message for mount objects that
1596 #. * don't implement remount.
1598 msgid "mount doesn't implement remount"
1599 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1601 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1602 msgid "Output stream doesn't implement write"
1603 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1605 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1606 msgid "Source stream is already closed"
1607 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1609 #: gio/gthemedicon.c:206
1611 msgstr "pavadinimas"
1613 #: gio/gthemedicon.c:207
1614 msgid "The name of the icon"
1615 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1617 #: gio/gthemedicon.c:218
1619 msgstr "pavadinimai"
1621 #: gio/gthemedicon.c:219
1622 msgid "An array containing the icon names"
1623 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1625 #: gio/gthemedicon.c:244
1626 msgid "use default fallbacks"
1627 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1629 #: gio/gthemedicon.c:245
1631 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1632 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1634 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1635 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1638 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1639 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1644 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1645 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1650 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1651 msgid "Filesystem root"
1652 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1654 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1659 #: gio/gvolume.c:425
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1664 msgid "Can't find application"
1665 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1667 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1669 msgid "Error launching application: %s"
1670 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1673 msgid "URIs not supported"
1674 msgstr "URI nepalaikomi"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1677 msgid "association changes not supported on win32"
1678 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1680 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1684 #: tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1686 msgstr "neslėpti įrašų"
1688 #: tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1690 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1692 #: tests/gio-ls.c:37
1694 msgstr "[FAILAS...]"
1697 #~ msgid_plural "%u bytes"
1698 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1699 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1700 #~ msgstr[2] "%u baitų"