Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
179
180 #: glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1290
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1303
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1795
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
273
274 #: glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
320 "&gt; &apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
330 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
331 "&amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
349 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
358 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
376 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
377 "įvesdami &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
382
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1130
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1208
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1276
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
419 "tuščią elementą „%s“"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1365
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
427 "vardo „%2$s“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
437 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
438 "netinkama simbolį požymio varde"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1493
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
447 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1635
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
456 "elemento vardu"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
465 "simbolis yra „>“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr ""
471 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
472 "simbolį"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1695
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr ""
478 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
479 "elementas „%s“"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1858
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1872
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
496 "paskutinis atviras elementas"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1888
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
505 ">"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1894
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1900
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1911
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
525 "nerasta požymio reikšmė"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1934
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "sugadintas objektas"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "nebėra atminties"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
562 msgid "internal error"
563 msgstr "vidinė klaida"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "nežinoma klaida"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nėra ką kartoti"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "trūksta baigiamojo )"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") be atveriamojo ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "trūksta ) po komentaro"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "netikėtas pakartojimas"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "kodo perviršis"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
772
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2035
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
799
800 #: glib/gregex.c:2051
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
803
804 #: glib/gregex.c:2091
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
807
808 #: glib/gregex.c:2100
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
811
812 #: glib/gregex.c:2107
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
815
816 #: glib/gregex.c:2118
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "laukta skaitmens"
819
820 #: glib/gregex.c:2136
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
827
828 #: glib/gregex.c:2202
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "nežinoma kaitos seka"
831
832 #: glib/gregex.c:2212
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
845 "cituotame tekste"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
857 "įrašyta „%s“)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
872 "s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
920 "antrinio proceso metu"
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr ""
931 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
932 "s) metu"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1197
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1347
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1357
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1374
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
963
964 #: glib/gspawn.c:1396
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr ""
968 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1038
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
973
974 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
975 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
978
979 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Naudojimas:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[PARINKTIS...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Pagalbos parinktys:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Programos parinktys:"
1006
1007 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1016
1017 #: glib/goption.c:885
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:893
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1026
1027 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "%s trūksta argumento"
1036
1037 #: glib/goption.c:1773
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Nėra paprastas failas"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Failas yra tuščias"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1060 "komentaras"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1082 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1083 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1286
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1111 "negalima suprasti."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3483
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3505
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3647
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3661
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3694
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr ""
1141 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3718
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1149 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1150 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Srautas jau užvertas"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operacija nutraukta"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Nežinomas tipas"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s failo tipos"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s tipas"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:313
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Nepavadinta"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:381
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:451
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1222
1223 #: gio/gemblem.c:325
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1227
1228 #: gio/gemblem.c:335
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1232
1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1237
1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1246
1247 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1248 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1249 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1250 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1251 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1264 #: gio/glocalfile.c:1106
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1267
1268 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2025
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2051
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2346
1285 msgid "Can't copy special file"
1286 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2887
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2980
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3029
1297 #, c-format
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1300
1301 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5119
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:145
1323 msgid "file"
1324 msgstr "failas"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:146
1327 msgid "The file containing the icon"
1328 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:237
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:383
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1351
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1355
1356 #: gio/gicon.c:324
1357 #, c-format
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1360
1361 #: gio/gicon.c:344
1362 #, c-format
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1365
1366 #: gio/gicon.c:354
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1370
1371 #: gio/gicon.c:365
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1375
1376 #: gio/gicon.c:379
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1380
1381 #: gio/gicon.c:393
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1385
1386 #: gio/gicon.c:469
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1389
1390 #: gio/ginputstream.c:202
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1393
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. * one
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1403
1404 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:990
1414 #, c-format
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1126
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1423 #, c-format
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1155
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1432 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1291
1438 #, c-format
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1301
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1361
1447 #, c-format
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1725
1452 #, c-format
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1748
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1769
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1902
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1475 #: gio/glocalfile.c:2018
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2045
1481 #, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2074
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1491 #, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2157
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2203
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2217
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1532 #, c-format
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1595 #, c-format
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1607 #, c-format
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1613 #, c-format
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1623 #, c-format
1624 msgid "Error writing to file: %s"
1625 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing old backup link: %s"
1630 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating backup copy: %s"
1635 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1640 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1643 #, c-format
1644 msgid "Error truncating file: %s"
1645 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1650 #, c-format
1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
1652 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1663 msgid "The file was externally modified"
1664 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing old file: %s"
1669 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1673 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1676 msgid "Invalid seek request"
1677 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1681 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1684 msgid "Reached maximum data array limit"
1685 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1688 msgid "Memory output stream not resizable"
1689 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1692 msgid "Failed to resize memory output stream"
1693 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement unmount.
1698 #: gio/gmount.c:360
1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
1700 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement eject.
1705 #: gio/gmount.c:435
1706 msgid "mount doesn't implement eject"
1707 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement remount.
1712 #: gio/gmount.c:517
1713 msgid "mount doesn't implement remount"
1714 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: gio/gmount.c:601
1720 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1721 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement content type guessing.
1726 #: gio/gmount.c:690
1727 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1728 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1729
1730 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
1732 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1733
1734 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:211
1739 msgid "name"
1740 msgstr "pavadinimas"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:212
1743 msgid "The name of the icon"
1744 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:223
1747 msgid "names"
1748 msgstr "pavadinimai"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:224
1751 msgid "An array containing the icon names"
1752 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1753
1754 #: gio/gthemedicon.c:249
1755 msgid "use default fallbacks"
1756 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:250
1759 msgid ""
1760 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1761 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1762 msgstr ""
1763 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1764 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1765 "ignoruojami."
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:499
1768 #, c-format
1769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1770 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1771
1772 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1773 msgid "File descriptor"
1774 msgstr "Failo deskriptorius"
1775
1776 #: gio/gunixinputstream.c:162
1777 msgid "The file descriptor to read from"
1778 msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1779
1780 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1781 msgid "Close file descriptor"
1782 msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1783
1784 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1785 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1786 msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1787
1788 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1789 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reading from unix: %s"
1792 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1793
1794 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1796 #, c-format
1797 msgid "Error closing unix: %s"
1798 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1799
1800 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1801 msgid "Filesystem root"
1802 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1803
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1805 msgid "The file descriptor to write to"
1806 msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
1807
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1809 #, c-format
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1812
1813 #: gio/gvolume.c:444
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1815 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1818 msgid "Can't find application"
1819 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1822 #, c-format
1823 msgid "Error launching application: %s"
1824 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1825
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1827 msgid "URIs not supported"
1828 msgstr "URI nepalaikomi"
1829
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1831 msgid "association changes not supported on win32"
1832 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1833
1834 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1835 msgid "Association creation not supported on win32"
1836 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1837
1838 #: tests/gio-ls.c:27
1839 msgid "do not hide entries"
1840 msgstr "neslėpti įrašų"
1841
1842 #: tests/gio-ls.c:29
1843 msgid "use a long listing format"
1844 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1845
1846 #: tests/gio-ls.c:37
1847 msgid "[FILE...]"
1848 msgstr "[FAILAS...]"
1849
1850 #~ msgid "%u byte"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1853 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1854 #~ msgstr[2] "%u baitų"