1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #: glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
330 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
333 #: glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
338 #: glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
343 #: glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
349 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
351 #: glib/gmarkup.c:638
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
358 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
360 #: glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
369 #: glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
376 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
395 #: glib/gmarkup.c:1130
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
400 #: glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1208
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
412 #: glib/gmarkup.c:1276
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
419 "tuščią elementą „%s“"
421 #: glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
429 #: glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
437 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
438 "netinkama simbolį požymio varde"
440 #: glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
447 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
449 #: glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
474 #: glib/gmarkup.c:1695
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
481 #: glib/gmarkup.c:1858
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
485 #: glib/gmarkup.c:1872
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
489 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
496 "paskutinis atviras elementas"
498 #: glib/gmarkup.c:1888
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
507 #: glib/gmarkup.c:1894
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
511 #: glib/gmarkup.c:1900
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
515 #: glib/gmarkup.c:1905
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
519 #: glib/gmarkup.c:1911
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
525 "nerasta požymio reikšmė"
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
531 #: glib/gmarkup.c:1934
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "sugadintas objektas"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "nebėra atminties"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
562 msgid "internal error"
563 msgstr "vidinė klaida"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "nežinoma klaida"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nėra ką kartoti"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "trūksta baigiamojo )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") be atveriamojo ("
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "trūksta ) po komentaro"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "netikėtas pakartojimas"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "kodo perviršis"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:2035
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
800 #: glib/gregex.c:2051
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
804 #: glib/gregex.c:2091
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
808 #: glib/gregex.c:2100
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
812 #: glib/gregex.c:2107
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
816 #: glib/gregex.c:2118
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "laukta skaitmens"
820 #: glib/gregex.c:2136
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
828 #: glib/gregex.c:2202
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "nežinoma kaitos seka"
832 #: glib/gregex.c:2212
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
920 "antrinio proceso metu"
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1197
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1347
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1357
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
954 #: glib/gspawn.c:1366
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1374
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
964 #: glib/gspawn.c:1396
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
974 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
975 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
979 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
989 msgstr "[PARINKTIS...]"
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Pagalbos parinktys:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Programos parinktys:"
1007 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1012 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1017 #: glib/goption.c:885
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1022 #: glib/goption.c:893
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1027 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1032 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "%s trūksta argumento"
1037 #: glib/goption.c:1773
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Nėra paprastas failas"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Failas yra tuščias"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1082 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1083 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1286
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1104 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1111 "negalima suprasti."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3483
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3505
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3647
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3661
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3694
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3718
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1149 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1150 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Srautas jau užvertas"
1160 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operacija nutraukta"
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Nežinomas tipas"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 msgstr "%s failo tipos"
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #: gio/gdatainputstream.c:313
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgstr "Nepavadinta"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1223 #: gio/gemblem.c:325
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1228 #: gio/gemblem.c:335
1230 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1233 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1238 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:329
1244 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1245 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1248 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1249 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1250 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1251 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1264 #: gio/glocalfile.c:1106
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1268 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1276 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1285 msgid "Can't copy special file"
1286 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1301 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1322 #: gio/gfileicon.c:145
1326 #: gio/gfileicon.c:146
1327 msgid "The file containing the icon"
1328 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1330 #: gio/gfileicon.c:237
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1335 #: gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:383
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1390 #: gio/ginputstream.c:202
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1404 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1408 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:990
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1126
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1422 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1155
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1431 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1432 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1437 #: gio/glocalfile.c:1291
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1301
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1446 #: gio/glocalfile.c:1361
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1725
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1748
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1769
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1465 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1469 #: gio/glocalfile.c:1902
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1475 #: gio/glocalfile.c:2018
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2045
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2074
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2157
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1499 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1505 #: gio/glocalfile.c:2203
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2217
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1624 msgid "Error writing to file: %s"
1625 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1629 msgid "Error removing old backup link: %s"
1630 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1634 msgid "Error creating backup copy: %s"
1635 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1639 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1640 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1644 msgid "Error truncating file: %s"
1645 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
1652 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1663 msgid "The file was externally modified"
1664 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1668 msgid "Error removing old file: %s"
1669 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1673 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1676 msgid "Invalid seek request"
1677 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1681 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1684 msgid "Reached maximum data array limit"
1685 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1688 msgid "Memory output stream not resizable"
1689 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1692 msgid "Failed to resize memory output stream"
1693 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement unmount.
1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
1700 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement eject.
1706 msgid "mount doesn't implement eject"
1707 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement remount.
1713 msgid "mount doesn't implement remount"
1714 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1721 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement content type guessing.
1727 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1728 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1730 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
1732 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1734 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1738 #: gio/gthemedicon.c:211
1740 msgstr "pavadinimas"
1742 #: gio/gthemedicon.c:212
1743 msgid "The name of the icon"
1744 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1746 #: gio/gthemedicon.c:223
1748 msgstr "pavadinimai"
1750 #: gio/gthemedicon.c:224
1751 msgid "An array containing the icon names"
1752 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1754 #: gio/gthemedicon.c:249
1755 msgid "use default fallbacks"
1756 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1758 #: gio/gthemedicon.c:250
1760 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1761 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1763 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1764 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1767 #: gio/gthemedicon.c:499
1769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1770 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1773 msgid "File descriptor"
1774 msgstr "Failo deskriptorius"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:162
1777 msgid "The file descriptor to read from"
1778 msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1781 msgid "Close file descriptor"
1782 msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1785 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1786 msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1789 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1791 msgid "Error reading from unix: %s"
1792 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1794 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1797 msgid "Error closing unix: %s"
1798 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1800 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1801 msgid "Filesystem root"
1802 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1804 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1805 msgid "The file descriptor to write to"
1806 msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1810 msgid "Error writing to unix: %s"
1811 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1813 #: gio/gvolume.c:444
1814 msgid "volume doesn't implement eject"
1815 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1818 msgid "Can't find application"
1819 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1823 msgid "Error launching application: %s"
1824 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1827 msgid "URIs not supported"
1828 msgstr "URI nepalaikomi"
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1831 msgid "association changes not supported on win32"
1832 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1834 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1835 msgid "Association creation not supported on win32"
1836 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1838 #: tests/gio-ls.c:27
1839 msgid "do not hide entries"
1840 msgstr "neslėpti įrašų"
1842 #: tests/gio-ls.c:29
1843 msgid "use a long listing format"
1844 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1846 #: tests/gio-ls.c:37
1848 msgstr "[FAILAS...]"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1853 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1854 #~ msgstr[2] "%u baitų"