1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-29 14:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 16:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
335 msgstr "Trečiadienis"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
340 msgstr "Ketvirtadienis"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
345 msgstr "Penktadienis"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u baitas"
487 msgstr[1] "%u baitai"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1804
495 #: ../glib/gfileutils.c:1809
500 #: ../glib/gfileutils.c:1814
505 #: ../glib/gfileutils.c:1819
510 #: ../glib/gfileutils.c:1824
515 #: ../glib/gfileutils.c:1829
520 #: ../glib/gfileutils.c:1872
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
525 #: ../glib/gfileutils.c:1893
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
529 #: ../glib/giochannel.c:1407
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
534 #: ../glib/giochannel.c:1752
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
561 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
566 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
571 #: ../glib/gmarkup.c:428
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
576 #: ../glib/gmarkup.c:444
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
581 #: ../glib/gmarkup.c:553
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
586 #: ../glib/gmarkup.c:637
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
592 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
593 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
595 #: ../glib/gmarkup.c:649
597 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
598 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
602 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
605 #: ../glib/gmarkup.c:675
607 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
608 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
610 #: ../glib/gmarkup.c:713
612 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
614 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
617 #: ../glib/gmarkup.c:721
619 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
620 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
622 #: ../glib/gmarkup.c:726
624 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
625 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
627 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
628 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1077
631 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
632 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
634 #: ../glib/gmarkup.c:1117
637 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
640 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
642 #: ../glib/gmarkup.c:1185
645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
648 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
651 #: ../glib/gmarkup.c:1269
654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
656 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
659 #: ../glib/gmarkup.c:1310
662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
664 "character in an attribute name"
666 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
667 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
668 "netinkama simbolį požymio varde"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1354
673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
676 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
677 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1487
682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
683 "begin an element name"
685 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
688 #: ../glib/gmarkup.c:1523
691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
692 "allowed character is '>'"
694 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
697 #: ../glib/gmarkup.c:1534
699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
704 #: ../glib/gmarkup.c:1543
706 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
711 #: ../glib/gmarkup.c:1711
712 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
713 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1725
716 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
717 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
722 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
726 "paskutinis atviras elementas"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1741
731 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
735 "užbaigiančio žymą <%s/>"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1747
738 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
739 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1753
742 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
743 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1758
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
747 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
749 #: ../glib/gmarkup.c:1764
751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
752 "name; no attribute value"
754 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
755 "nerasta požymio reikšmė"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1771
758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1787
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1793
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
769 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
771 #: ../glib/gregex.c:188
772 msgid "corrupted object"
773 msgstr "sugadintas objektas"
775 #: ../glib/gregex.c:190
776 msgid "internal error or corrupted object"
777 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
779 #: ../glib/gregex.c:192
780 msgid "out of memory"
781 msgstr "nebėra atminties"
783 #: ../glib/gregex.c:197
784 msgid "backtracking limit reached"
785 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
787 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
788 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
789 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
791 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
792 msgid "internal error"
793 msgstr "vidinė klaida"
795 #: ../glib/gregex.c:219
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
799 #: ../glib/gregex.c:228
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
803 #: ../glib/gregex.c:230
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
807 #: ../glib/gregex.c:232
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
811 #: ../glib/gregex.c:234
815 #: ../glib/gregex.c:236
819 #: ../glib/gregex.c:240
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "nežinoma klaida"
823 #: ../glib/gregex.c:260
824 msgid "\\ at end of pattern"
825 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
827 #: ../glib/gregex.c:263
828 msgid "\\c at end of pattern"
829 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
831 #: ../glib/gregex.c:266
832 msgid "unrecognized character follows \\"
833 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
835 #: ../glib/gregex.c:273
836 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
837 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
839 #: ../glib/gregex.c:276
840 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
841 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
843 #: ../glib/gregex.c:279
844 msgid "number too big in {} quantifier"
845 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
847 #: ../glib/gregex.c:282
848 msgid "missing terminating ] for character class"
849 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
851 #: ../glib/gregex.c:285
852 msgid "invalid escape sequence in character class"
853 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
855 #: ../glib/gregex.c:288
856 msgid "range out of order in character class"
857 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
859 #: ../glib/gregex.c:291
860 msgid "nothing to repeat"
861 msgstr "nėra ką kartoti"
863 #: ../glib/gregex.c:294
864 msgid "unrecognized character after (?"
865 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
867 #: ../glib/gregex.c:298
868 msgid "unrecognized character after (?<"
869 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
871 #: ../glib/gregex.c:302
872 msgid "unrecognized character after (?P"
873 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
875 #: ../glib/gregex.c:305
876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
877 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
879 #: ../glib/gregex.c:308
880 msgid "missing terminating )"
881 msgstr "trūksta baigiamojo )"
883 #: ../glib/gregex.c:312
884 msgid ") without opening ("
885 msgstr ") be atveriamojo ("
887 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
888 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
890 #: ../glib/gregex.c:319
891 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
892 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
894 #: ../glib/gregex.c:322
895 msgid "reference to non-existent subpattern"
896 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
898 #: ../glib/gregex.c:325
899 msgid "missing ) after comment"
900 msgstr "trūksta ) po komentaro"
902 #: ../glib/gregex.c:328
903 msgid "regular expression too large"
904 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
906 #: ../glib/gregex.c:331
907 msgid "failed to get memory"
908 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
910 #: ../glib/gregex.c:334
911 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
912 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
914 #: ../glib/gregex.c:337
915 msgid "malformed number or name after (?("
916 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
918 #: ../glib/gregex.c:340
919 msgid "conditional group contains more than two branches"
920 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
922 #: ../glib/gregex.c:343
923 msgid "assertion expected after (?("
924 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
926 #: ../glib/gregex.c:346
927 msgid "unknown POSIX class name"
928 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
930 #: ../glib/gregex.c:349
931 msgid "POSIX collating elements are not supported"
932 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
934 #: ../glib/gregex.c:352
935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
936 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
938 #: ../glib/gregex.c:355
939 msgid "invalid condition (?(0)"
940 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
942 #: ../glib/gregex.c:358
943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
944 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
946 #: ../glib/gregex.c:361
947 msgid "recursive call could loop indefinitely"
948 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
950 #: ../glib/gregex.c:364
951 msgid "missing terminator in subpattern name"
952 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
954 #: ../glib/gregex.c:367
955 msgid "two named subpatterns have the same name"
956 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
958 #: ../glib/gregex.c:370
959 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
960 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
962 #: ../glib/gregex.c:373
963 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
964 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
966 #: ../glib/gregex.c:376
967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
968 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
970 #: ../glib/gregex.c:379
971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
972 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
974 #: ../glib/gregex.c:382
975 msgid "octal value is greater than \\377"
976 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
978 #: ../glib/gregex.c:385
979 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
980 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
982 #: ../glib/gregex.c:388
983 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
984 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
986 #: ../glib/gregex.c:391
987 msgid "inconsistent NEWLINE options"
988 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
990 #: ../glib/gregex.c:394
992 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
993 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
995 #: ../glib/gregex.c:399
996 msgid "unexpected repeat"
997 msgstr "netikėtas pakartojimas"
999 #: ../glib/gregex.c:403
1000 msgid "code overflow"
1001 msgstr "kodo perviršis"
1003 #: ../glib/gregex.c:407
1004 msgid "overran compiling workspace"
1005 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
1007 #: ../glib/gregex.c:411
1008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1009 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1011 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1013 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1014 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1016 #: ../glib/gregex.c:1167
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1018 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1020 #: ../glib/gregex.c:1176
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1022 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1024 #: ../glib/gregex.c:1232
1026 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1027 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1029 #: ../glib/gregex.c:1268
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:2144
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1038 #: ../glib/gregex.c:2160
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1042 #: ../glib/gregex.c:2200
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1046 #: ../glib/gregex.c:2209
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1050 #: ../glib/gregex.c:2216
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1054 #: ../glib/gregex.c:2227
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "laukta skaitmens"
1058 #: ../glib/gregex.c:2245
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1062 #: ../glib/gregex.c:2307
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1066 #: ../glib/gregex.c:2311
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1070 #: ../glib/gregex.c:2321
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1073 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1075 #: ../glib/gshell.c:91
1076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1077 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1079 #: ../glib/gshell.c:181
1080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1082 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1085 #: ../glib/gshell.c:559
1087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1088 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1090 #: ../glib/gshell.c:566
1092 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1094 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1097 #: ../glib/gshell.c:578
1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1099 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1102 msgid "Failed to read data from child process"
1103 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1109 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1114 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1115 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1119 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1120 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1124 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1125 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1129 msgid "Invalid program name: %s"
1130 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1135 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1136 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1141 msgid "Invalid string in environment: %s"
1142 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1146 msgid "Invalid working directory: %s"
1147 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1151 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1152 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1156 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1159 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1160 "antrinio proceso metu"
1162 #: ../glib/gspawn.c:196
1164 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1165 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn.c:335
1169 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1171 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
1174 #: ../glib/gspawn.c:420
1176 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1177 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1212
1181 msgid "Failed to fork (%s)"
1182 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1362
1186 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1187 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1372
1191 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1192 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1381
1196 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1197 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1389
1201 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1202 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1413
1206 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1208 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1066
1211 msgid "Character out of range for UTF-8"
1212 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1215 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1216 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1217 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1219 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1220 msgid "Character out of range for UTF-16"
1221 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1223 #: ../glib/goption.c:760
1225 msgstr "Naudojimas:"
1227 #: ../glib/goption.c:760
1229 msgstr "[PARINKTIS…]"
1231 #: ../glib/goption.c:866
1232 msgid "Help Options:"
1233 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1235 #: ../glib/goption.c:867
1236 msgid "Show help options"
1237 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1239 #: ../glib/goption.c:873
1240 msgid "Show all help options"
1241 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1243 #: ../glib/goption.c:935
1244 msgid "Application Options:"
1245 msgstr "Programos parinktys:"
1247 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1249 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1250 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1254 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1255 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1257 #: ../glib/goption.c:1032
1259 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1260 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1262 #: ../glib/goption.c:1040
1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1265 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1267 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1269 msgid "Error parsing option %s"
1270 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1272 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1274 msgid "Missing argument for %s"
1275 msgstr "%s trūksta argumento"
1277 #: ../glib/goption.c:1921
1279 msgid "Unknown option %s"
1280 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1283 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1284 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1287 msgid "Not a regular file"
1288 msgstr "Nėra paprastas failas"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1291 msgid "File is empty"
1292 msgstr "Failas yra tuščias"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1297 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1299 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1304 msgid "Invalid group name: %s"
1305 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1308 msgid "Key file does not start with a group"
1309 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1313 msgid "Invalid key name: %s"
1314 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1318 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1319 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1325 msgid "Key file does not have group '%s'"
1326 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1330 msgid "Key file does not have key '%s'"
1331 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1335 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1336 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1340 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1342 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1347 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1348 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1356 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1357 "negalima suprasti."
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1361 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1362 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1365 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1366 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1370 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1371 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1376 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1380 msgid "Integer value '%s' out of range"
1381 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1387 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1392 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1394 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1395 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1396 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1397 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1399 msgid "Too large count value passed to %s"
1400 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1402 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1403 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1404 msgid "Stream is already closed"
1405 msgstr "Srautas jau užvertas"
1407 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1410 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1411 msgid "Operation was cancelled"
1412 msgstr "Operacija nutraukta"
1414 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1415 msgid "Invalid object, not initialized"
1416 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1419 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1420 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1423 msgid "Not enough space in destination"
1424 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1427 msgid "Cancellable initialization not supported"
1428 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1430 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1431 msgid "Unknown type"
1432 msgstr "Nežinomas tipas"
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1437 msgstr "%s failo tipos"
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1444 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1445 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1446 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1448 #: ../gio/gcredentials.c:396
1449 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1450 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1452 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1453 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1454 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1459 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1460 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1465 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1467 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1472 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1473 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1477 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1478 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1482 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1483 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1487 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1488 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1493 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1496 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1501 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1504 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1505 "adreso elemente „%s“"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1510 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1511 "`path' or `abstract' to be set"
1513 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1514 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1518 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1520 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1527 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1531 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1533 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1537 msgid "Error auto-launching: "
1538 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1542 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1543 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1547 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1558 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1562 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1563 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1566 msgid "The given address is empty"
1567 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1570 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1571 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1575 msgid "Error spawning command line `%s': "
1576 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1580 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1581 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1585 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1586 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1590 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1592 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6188
1598 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1599 "- unknown value `%s'"
1601 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1602 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1606 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1607 "variable is not set"
1609 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1610 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1614 msgid "Unknown bus type %d"
1615 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1619 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1622 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1623 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1628 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1630 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1634 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1635 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1639 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1640 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1645 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1647 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1652 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1653 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1657 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1658 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1662 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1669 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1671 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1672 "suformuota neteisingai"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1677 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1679 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1680 "suformuota neteisingai"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1684 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1685 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1689 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1694 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1699 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1704 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1709 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1710 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1714 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1715 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1719 msgid "The connection is closed"
1720 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1723 msgid "Timeout was reached"
1724 msgstr "Baigėsi laikas"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1728 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1729 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:3753 ../gio/gdbusconnection.c:4071
1734 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1736 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3825
1740 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1741 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3920
1745 msgid "No such property `%s'"
1746 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3932
1750 msgid "Property `%s' is not readable"
1751 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3943
1755 msgid "Property `%s' is not writable"
1756 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4013 ../gio/gdbusconnection.c:5622
1760 msgid "No such interface `%s'"
1761 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
1764 msgid "No such interface"
1765 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4420 ../gio/gdbusconnection.c:6138
1769 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1770 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1774 msgid "No such method `%s'"
1775 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4503
1779 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1780 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4722
1784 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1785 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4917
1789 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1790 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:5733
1794 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1795 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:5851
1799 msgid "A subtree is already exported for %s"
1800 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1803 msgid "type is INVALID"
1804 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1807 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1808 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1812 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1815 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1816 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1819 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1820 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1824 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1825 "freedesktop/DBus/Local"
1827 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1828 "freedesktop/DBus/Local"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1832 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1833 "freedesktop.DBus.Local"
1835 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1836 "freedesktop.DBus.Local"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1840 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1841 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1846 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1847 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1849 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1850 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1854 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1855 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1859 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1860 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1864 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1865 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1870 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1872 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1876 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1877 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1882 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1884 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1889 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1892 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1897 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1898 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1902 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1904 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1909 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1911 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1915 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1917 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1921 msgid "Cannot deserialize message: "
1922 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1927 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1929 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1933 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1934 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1937 msgid "Cannot serialize message: "
1938 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1942 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1944 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1949 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1952 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1957 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1959 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1964 msgid "Error return with body of type `%s'"
1965 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1968 msgid "Error return with empty body"
1969 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1971 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1973 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1974 msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
1976 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1977 #: ../gio/gsocket.c:3108
1979 msgid "Error sending message: %s"
1980 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
1982 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1983 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1984 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:718
1989 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1992 "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
1994 #: ../gio/gdbusproxy.c:1284
1996 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1997 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1305
2001 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2002 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:2366 ../gio/gdbusproxy.c:2524
2006 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2007 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2009 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2010 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2013 msgid "Abstract name space not supported"
2014 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:796
2017 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2018 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:873
2022 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2023 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
2027 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2028 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
2032 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2033 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2043 " help Shows this information\n"
2044 " introspect Introspect a remote object\n"
2045 " monitor Monitor a remote object\n"
2046 " call Invoke a method on a remote object\n"
2048 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2051 " help Parodo šią informaciją\n"
2052 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2053 " monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
2054 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2056 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2062 msgstr "Klaida: %s\n"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2066 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2067 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2070 msgid "Connect to the system bus"
2071 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2074 msgid "Connect to the session bus"
2075 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2078 msgid "Connect to given D-Bus address"
2079 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2082 msgid "Connection Endpoint Options:"
2083 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2086 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2087 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2091 msgid "No connection endpoint specified"
2092 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2096 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2097 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2102 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2103 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2108 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2111 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2115 msgid "Destination name to invoke method on"
2116 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2119 msgid "Object path to invoke method on"
2120 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2123 msgid "Method and interface name"
2124 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2127 msgid "Invoke a method on a remote object."
2128 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2132 msgid "Error connecting: %s\n"
2133 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2153 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2157 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2158 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2162 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2163 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2168 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2171 msgid "Destination name to introspect"
2172 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2175 msgid "Object path to introspect"
2176 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2180 msgstr "Spausdinti XML"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2183 msgid "Introspect a remote object."
2184 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2187 msgid "Destination name to monitor"
2188 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2191 msgid "Object path to monitor"
2192 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2195 msgid "Monitor a remote object."
2196 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2200 msgstr "Nepavadinta"
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2204 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2207 msgid "Unable to find terminal required for application"
2208 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2213 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2218 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2222 msgid "Can't create user desktop file %s"
2223 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2227 msgid "Custom definition for %s"
2228 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2230 #: ../gio/gdrive.c:363
2231 msgid "drive doesn't implement eject"
2232 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for drive objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gdrive.c:444
2238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2240 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2242 #: ../gio/gdrive.c:521
2243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2244 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2246 #: ../gio/gdrive.c:728
2247 msgid "drive doesn't implement start"
2248 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2250 #: ../gio/gdrive.c:831
2251 msgid "drive doesn't implement stop"
2252 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2254 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2255 msgid "TLS support is not available"
2258 #: ../gio/gemblem.c:324
2260 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2261 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2263 #: ../gio/gemblem.c:334
2265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2266 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2268 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2270 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2271 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2273 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2276 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2278 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2279 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2280 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2282 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2283 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2284 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2285 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2286 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2287 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2288 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2289 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2290 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2291 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2292 msgid "Operation not supported"
2293 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2297 #. Translators: This is an error message when trying to
2298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2300 #. Translators: This is an error message when trying to find
2301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2303 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2304 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2305 msgid "Containing mount does not exist"
2306 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2308 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2309 msgid "Can't copy over directory"
2310 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2312 #: ../gio/gfile.c:2473
2313 msgid "Can't copy directory over directory"
2314 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2316 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2317 msgid "Target file exists"
2318 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2320 #: ../gio/gfile.c:2499
2321 msgid "Can't recursively copy directory"
2322 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2324 #: ../gio/gfile.c:2759
2325 msgid "Splice not supported"
2326 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2328 #: ../gio/gfile.c:2763
2330 msgid "Error splicing file: %s"
2331 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2333 #: ../gio/gfile.c:2910
2334 msgid "Can't copy special file"
2335 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2337 #: ../gio/gfile.c:3484
2338 msgid "Invalid symlink value given"
2339 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2341 #: ../gio/gfile.c:3578
2342 msgid "Trash not supported"
2343 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2345 #: ../gio/gfile.c:3627
2347 msgid "File names cannot contain '%c'"
2348 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2350 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2351 msgid "volume doesn't implement mount"
2352 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2354 #: ../gio/gfile.c:6115
2355 msgid "No application is registered as handling this file"
2356 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2358 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2359 msgid "Enumerator is closed"
2360 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2362 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2363 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2365 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2367 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2368 msgid "File enumerator is already closed"
2369 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2371 #: ../gio/gfileicon.c:236
2373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2374 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2376 #: ../gio/gfileicon.c:246
2377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2378 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2380 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2381 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2383 msgid "Stream doesn't support query_info"
2384 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2386 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2388 msgid "Seek not supported on stream"
2389 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2391 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2393 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2395 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2396 msgid "Truncate not supported on stream"
2397 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2399 #: ../gio/gicon.c:287
2401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2402 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2404 #: ../gio/gicon.c:307
2406 msgid "No type for class name %s"
2407 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2409 #: ../gio/gicon.c:317
2411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2412 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2414 #: ../gio/gicon.c:328
2416 msgid "Type %s is not classed"
2417 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2419 #: ../gio/gicon.c:342
2421 msgid "Malformed version number: %s"
2422 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2424 #: ../gio/gicon.c:356
2426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2427 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2429 #: ../gio/gicon.c:432
2430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2431 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2433 #: ../gio/ginputstream.c:194
2434 msgid "Input stream doesn't implement read"
2435 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2438 #. * operation running against this stream when you try to start
2440 #. Translators: This is an error you get if there is
2441 #. * already an operation running against this stream when
2442 #. * you try to start one
2443 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2444 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2445 msgid "Stream has outstanding operation"
2446 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2448 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2449 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2450 msgid "Not enough space for socket address"
2451 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2453 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2454 msgid "Unsupported socket address"
2455 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2458 msgid "empty names are not permitted"
2459 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2463 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2465 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2470 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2471 "and dash ('-') are permitted."
2473 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2474 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2480 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2484 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2486 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2490 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2491 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2495 msgid "<child name='%s'> already specified"
2496 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2499 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2500 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2504 msgid "<key name='%s'> already specified"
2505 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2510 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2513 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2514 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2519 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2522 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2523 "„enum“ arba „flags“"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2527 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2528 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2532 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2533 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2536 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2537 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2541 msgid "no <key name='%s'> to override"
2542 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2546 msgid "<override name='%s'> already specified"
2547 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2551 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2552 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2556 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2557 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2561 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2562 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2566 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2567 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2571 msgid "Can not extend a schema with a path"
2572 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2577 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2579 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2586 "does not extend '%s'"
2588 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2589 "„%s“ neišplečia „%s“"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2593 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2594 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2598 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2599 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2603 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2604 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2608 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2609 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2613 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2614 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2618 msgid "text may not appear inside <%s>"
2619 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2621 #. Translators: Do not translate "--strict".
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2625 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2626 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2630 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2631 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2635 msgid "Ignoring this file.\n"
2636 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2640 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2641 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2646 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2647 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2652 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2653 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2658 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2661 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2666 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2667 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2672 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2673 "range given in the schema"
2675 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2681 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2682 "list of valid choices"
2684 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2685 "leistinų pasirinkimų"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2688 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2689 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2696 msgid "Abort on any errors in schemas"
2697 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2717 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2718 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2719 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2723 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2724 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2728 msgid "No schema files found: "
2729 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2733 msgid "doing nothing.\n"
2734 msgstr "nedaro nieko.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2738 msgid "removed existing output file.\n"
2739 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2741 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2742 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2743 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2747 msgid "Invalid filename %s"
2748 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:969
2752 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2753 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2756 msgid "Can't rename root directory"
2757 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2761 msgid "Error renaming file: %s"
2762 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2765 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2766 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2772 msgid "Invalid filename"
2773 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2777 msgid "Error opening file: %s"
2778 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2781 msgid "Can't open directory"
2782 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2786 msgid "Error removing file: %s"
2787 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2791 msgid "Error trashing file: %s"
2792 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2796 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2797 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2800 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2801 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2804 msgid "Unable to find or create trash directory"
2805 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2809 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2810 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2815 msgid "Unable to trash file: %s"
2816 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2820 msgid "Error creating directory: %s"
2821 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2825 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2826 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2830 msgid "Error making symbolic link: %s"
2831 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2835 msgid "Error moving file: %s"
2836 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2839 msgid "Can't move directory over directory"
2840 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2845 msgid "Backup file creation failed"
2846 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2850 msgid "Error removing target file: %s"
2851 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2854 msgid "Move between mounts not supported"
2855 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2858 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2859 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2862 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2863 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2866 msgid "Invalid extended attribute name"
2867 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2871 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2872 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2876 msgid "Error stating file '%s': %s"
2877 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2880 msgid " (invalid encoding)"
2881 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2885 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2886 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2889 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2890 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2893 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2894 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2897 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2898 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2901 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2902 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2906 msgid "Error setting permissions: %s"
2907 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2911 msgid "Error setting owner: %s"
2912 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2915 msgid "symlink must be non-NULL"
2916 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2921 msgid "Error setting symlink: %s"
2922 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2926 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2930 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2931 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2934 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2935 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2939 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2940 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2943 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2944 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2948 msgid "Setting attribute %s not supported"
2949 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2953 msgid "Error reading from file: %s"
2954 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2960 msgid "Error seeking in file: %s"
2961 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2966 msgid "Error closing file: %s"
2967 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2969 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2970 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2971 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2976 msgid "Error writing to file: %s"
2977 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2981 msgid "Error removing old backup link: %s"
2982 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2986 msgid "Error creating backup copy: %s"
2987 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2991 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2992 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2996 msgid "Error truncating file: %s"
2997 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3003 msgid "Error opening file '%s': %s"
3004 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3007 msgid "Target file is a directory"
3008 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3011 msgid "Target file is not a regular file"
3012 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3015 msgid "The file was externally modified"
3016 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3020 msgid "Error removing old file: %s"
3021 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3023 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3024 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3025 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3027 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3028 msgid "Invalid seek request"
3029 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3031 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3032 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3033 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3035 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3036 msgid "Memory output stream not resizable"
3037 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3039 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3040 msgid "Failed to resize memory output stream"
3041 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3045 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3048 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3052 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3053 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3055 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3056 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3057 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3059 #. Translators: This is an error
3060 #. * message for mount objects that
3061 #. * don't implement unmount.
3062 #: ../gio/gmount.c:363
3063 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3064 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement eject.
3069 #: ../gio/gmount.c:442
3070 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3071 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3076 #: ../gio/gmount.c:523
3077 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3079 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3082 #. Translators: This is an error
3083 #. * message for mount objects that
3084 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3085 #: ../gio/gmount.c:611
3086 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3088 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3091 #. Translators: This is an error
3092 #. * message for mount objects that
3093 #. * don't implement remount.
3094 #: ../gio/gmount.c:701
3095 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3096 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement content type guessing.
3101 #: ../gio/gmount.c:785
3102 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3103 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement content type guessing.
3108 #: ../gio/gmount.c:874
3109 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3110 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3112 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3114 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3115 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3117 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3118 msgid "Output stream doesn't implement write"
3119 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3121 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3122 msgid "Source stream is already closed"
3123 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3125 #: ../gio/gresolver.c:737
3127 msgid "Error resolving '%s': %s"
3128 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3130 #: ../gio/gresolver.c:787
3132 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3133 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3135 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3137 msgid "No service record for '%s'"
3138 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3140 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3142 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3143 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3145 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3147 msgid "Error resolving '%s'"
3148 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3152 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3153 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3157 msgid "No such schema '%s'\n"
3158 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3163 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3167 msgid "Empty path given.\n"
3168 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3173 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3178 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3183 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3187 msgid "No such key '%s'\n"
3188 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3193 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3198 msgstr "Spausdinti XML"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3202 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3205 msgid "List the installed relocatable schemas"
3206 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3210 msgid "List the keys in SCHEMA"
3211 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3214 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3215 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3219 msgid "List the children of SCHEMA"
3220 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3225 "List keys and values, recursively\n"
3226 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3227 msgstr "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3231 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3232 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3236 msgid "Get the value of KEY"
3237 msgstr "Gauna RAKTO reikšmę"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3242 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3247 msgstr "Užklausia galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3251 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3252 msgstr "Nustato RAKTO REIKŠMĘ"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3255 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3256 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3260 msgid "Reset KEY to its default value"
3261 msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3265 msgid "Check if KEY is writable"
3266 msgstr "Patikrina, ar RAKTAS yra rašomas"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3271 "Monitor KEY for changes.\n"
3272 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3273 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3275 "Stebi RAKTO pasikeitimus.\n"
3276 "Jei raktas nenurodomas, stebi visus raktus SCHEMOJE.\n"
3277 "Naudoto ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3281 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3286 "Unknown command %s\n"
3289 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3295 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3298 " help Show this information\n"
3299 " list-schemas List installed schemas\n"
3300 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3301 " list-keys List keys in a schema\n"
3302 " list-children List children of a schema\n"
3303 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3304 " range Queries the range of a key\n"
3305 " get Get the value of a key\n"
3306 " set Set the value of a key\n"
3307 " reset Reset the value of a key\n"
3308 " writable Check if a key is writable\n"
3309 " monitor Watch for changes\n"
3311 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3315 " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3318 " help Rodyti šią informaciją\n"
3319 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3320 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3321 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3322 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3323 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3324 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3325 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3326 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3327 " reset Nuvalyti rkato reikšmę\n"
3328 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3329 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3331 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3338 " gsettings %s %s\n"
3344 " gsettings %s %s\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3350 msgid "Arguments:\n"
3351 msgstr "Argumentai:\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3354 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3359 " SCHEMA The name of the schema\n"
3360 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3362 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3363 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3366 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3367 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3370 msgid " KEY The key within the schema\n"
3371 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3374 msgid " VALUE The value to set\n"
3375 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3379 msgid "Empty schema name given\n"
3380 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas"
3382 #: ../gio/gsocket.c:277
3383 msgid "Invalid socket, not initialized"
3384 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3386 #: ../gio/gsocket.c:284
3388 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3389 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3391 #: ../gio/gsocket.c:292
3392 msgid "Socket is already closed"
3393 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3395 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3396 msgid "Socket I/O timed out"
3397 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3399 #: ../gio/gsocket.c:443
3401 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3402 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3404 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3406 msgid "Unable to create socket: %s"
3407 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3409 #: ../gio/gsocket.c:477
3410 msgid "Unknown protocol was specified"
3411 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3413 #: ../gio/gsocket.c:1246
3415 msgid "could not get local address: %s"
3416 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:1289
3420 msgid "could not get remote address: %s"
3421 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:1350
3425 msgid "could not listen: %s"
3426 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:1424
3430 msgid "Error binding to address: %s"
3431 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:1544
3435 msgid "Error accepting connection: %s"
3436 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:1661
3439 msgid "Error connecting: "
3440 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3442 #: ../gio/gsocket.c:1666
3443 msgid "Connection in progress"
3444 msgstr "Prisijungiama"
3446 #: ../gio/gsocket.c:1673
3448 msgid "Error connecting: %s"
3449 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3453 msgid "Unable to get pending error: %s"
3454 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:1848
3458 msgid "Error receiving data: %s"
3459 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:2022
3463 msgid "Error sending data: %s"
3464 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:2214
3468 msgid "Error closing socket: %s"
3469 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:2762
3473 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3474 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:3052
3477 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3478 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3480 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3482 msgid "Error receiving message: %s"
3483 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:3547
3486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3487 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3489 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3490 msgid "Unknown error on connect"
3491 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3493 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3494 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3495 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3497 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3499 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3500 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3502 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3503 msgid "Listener is already closed"
3504 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3506 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3507 msgid "Added socket is closed"
3508 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3510 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3512 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3513 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3517 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3518 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3522 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3523 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3526 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3527 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3530 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3531 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3535 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3536 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3539 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3540 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3544 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3547 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3551 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3553 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3554 "(leidžiama iki %i)."
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3557 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3559 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3564 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3566 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3570 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3571 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3574 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3575 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3578 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3579 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3582 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3583 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3586 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3587 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3590 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3591 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3594 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3595 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3598 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3599 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3603 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3604 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3606 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3608 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3609 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3611 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3612 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3613 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3615 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3616 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3617 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3619 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3620 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3621 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3623 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3625 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3626 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3628 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3629 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3630 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3634 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3635 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3637 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3638 msgid "Received invalid fd"
3639 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3641 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3642 msgid "Error sending credentials: "
3643 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3645 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3647 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3648 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3653 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3654 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3656 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3657 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3661 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3662 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3666 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3668 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3671 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3673 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3674 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3676 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3677 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3679 msgid "Error reading from unix: %s"
3680 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3682 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3685 msgid "Error closing unix: %s"
3686 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3688 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3689 msgid "Filesystem root"
3690 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3692 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3695 msgid "Error writing to unix: %s"
3696 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3698 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3699 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3700 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3702 #: ../gio/gvolume.c:408
3703 msgid "volume doesn't implement eject"
3704 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3706 #. Translators: This is an error
3707 #. * message for volume objects that
3708 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3709 #: ../gio/gvolume.c:488
3710 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3711 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3714 msgid "Can't find application"
3715 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3719 msgid "Error launching application: %s"
3720 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3723 msgid "URIs not supported"
3724 msgstr "URI nepalaikomi"
3726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3727 msgid "association changes not supported on win32"
3728 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3731 msgid "Association creation not supported on win32"
3732 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3734 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3736 msgid "Error reading from handle: %s"
3737 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3739 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3741 msgid "Error closing handle: %s"
3742 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3744 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3746 msgid "Error writing to handle: %s"
3747 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3749 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3750 msgid "Not enough memory"
3751 msgstr "Nepakanka atminties"
3753 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3755 msgid "Internal error: %s"
3756 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3758 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3759 msgid "Need more input"
3760 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3762 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3763 msgid "Invalid compressed data"
3764 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3768 #~ " help Show this information\n"
3769 #~ " get Get the value of a key\n"
3770 #~ " set Set the value of a key\n"
3771 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3772 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3773 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3775 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3778 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
3779 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
3780 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3781 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3782 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3783 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3785 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3788 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3789 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3796 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3797 #~ " KEY The name of the key\n"
3798 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3801 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
3802 #~ " KEY Rakto vardas\n"
3803 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3805 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3806 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3809 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3810 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3812 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3813 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3815 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3816 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3818 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3819 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3822 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3823 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3825 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3826 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3828 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3829 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3831 #~ msgid "do not hide entries"
3832 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3834 #~ msgid "use a long listing format"
3835 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3837 #~ msgid "[FILE...]"
3838 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3841 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3842 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3843 #~ "entity, escape it as &"
3845 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3846 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3849 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3850 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3852 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3853 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3855 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3856 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3858 #~ msgid "Unfinished character reference"
3859 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3861 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3862 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3864 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3865 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3870 #~ msgid "The file containing the icon"
3871 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3873 #~ msgid "The name of the icon"
3874 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3877 #~ msgstr "pavadinimai"
3879 #~ msgid "An array containing the icon names"
3880 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3882 #~ msgid "use default fallbacks"
3883 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3886 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3887 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3889 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3890 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3893 #~ msgid "File descriptor"
3894 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3896 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3897 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3899 #~ msgid "Close file descriptor"
3900 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3902 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3903 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3905 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3906 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"