1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:30-0400\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
108 #: ../glib/gutf8.c:1405
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
120 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
130 #: ../glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
135 #: ../glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
140 #: ../glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
145 #: ../glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
150 #: ../glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
155 #: ../glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
160 #: ../glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u baitas"
245 msgstr[1] "%u baitai"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1834
253 #: ../glib/gfileutils.c:1839
258 #: ../glib/gfileutils.c:1844
263 #: ../glib/gfileutils.c:1887
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
283 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
284 #: ../glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
289 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
294 #: ../glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
314 #: ../glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
319 #: ../glib/gmarkup.c:442
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
326 #: ../glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
334 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
337 #: ../glib/gmarkup.c:486
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
342 #: ../glib/gmarkup.c:523
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
347 #: ../glib/gmarkup.c:534
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
353 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
355 #: ../glib/gmarkup.c:587
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
362 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
364 #: ../glib/gmarkup.c:612
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
369 #: ../glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
373 #: ../glib/gmarkup.c:637
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
380 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
383 #: ../glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
387 #: ../glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
391 #: ../glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1114
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1178
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
422 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
425 #: ../glib/gmarkup.c:1267
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
433 #: ../glib/gmarkup.c:1309
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
441 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
442 "netinkama simbolį požymio varde"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1395
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
451 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1537
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
462 #: ../glib/gmarkup.c:1577
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
471 #: ../glib/gmarkup.c:1588
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
478 #: ../glib/gmarkup.c:1597
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
485 #: ../glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
500 "paskutinis atviras elementas"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
523 #: ../glib/gmarkup.c:1810
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
529 "nerasta požymio reikšmė"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1833
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "sugadintas objektas"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "nebėra atminties"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "vidinė klaida"
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "nežinoma klaida"
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
605 #: ../glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
609 #: ../glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
613 #: ../glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
617 #: ../glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
621 #: ../glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
625 #: ../glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nėra ką kartoti"
629 #: ../glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
633 #: ../glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
637 #: ../glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
641 #: ../glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
645 #: ../glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "trūksta baigiamojo )"
649 #: ../glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") be atveriamojo ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #: ../glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
660 #: ../glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
664 #: ../glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "trūksta ) po komentaro"
668 #: ../glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
672 #: ../glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
676 #: ../glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
680 #: ../glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
684 #: ../glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
688 #: ../glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
692 #: ../glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
696 #: ../glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
700 #: ../glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
704 #: ../glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
708 #: ../glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
712 #: ../glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
716 #: ../glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
720 #: ../glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
724 #: ../glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
728 #: ../glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
732 #: ../glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
736 #: ../glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
740 #: ../glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
744 #: ../glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
748 #: ../glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
752 #: ../glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
756 #: ../glib/gregex.c:333
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
761 #: ../glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "netikėtas pakartojimas"
765 #: ../glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kodo perviršis"
769 #: ../glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
773 #: ../glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
777 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
782 #: ../glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
786 #: ../glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
790 #: ../glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
795 #: ../glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
800 #: ../glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
804 #: ../glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
808 #: ../glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
812 #: ../glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
816 #: ../glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
820 #: ../glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "laukta skaitmens"
824 #: ../glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
828 #: ../glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
832 #: ../glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "nežinoma kaitos seka"
836 #: ../glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
841 #: ../glib/gshell.c:70
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
846 #: ../glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
853 #: ../glib/gshell.c:538
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
858 #: ../glib/gshell.c:545
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
865 #: ../glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
931 "antrinio proceso metu"
933 #: ../glib/gspawn.c:180
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:317
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
945 #: ../glib/gspawn.c:400
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1184
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1334
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1344
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
965 #: ../glib/gspawn.c:1353
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1361
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
975 #: ../glib/gspawn.c:1383
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
981 #: ../glib/gutf8.c:1030
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
986 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
987 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
992 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
997 #: ../glib/goption.c:615
1001 #: ../glib/goption.c:615
1003 msgstr "[PARINKTIS...]"
1005 #: ../glib/goption.c:719
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1009 #: ../glib/goption.c:720
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1013 #: ../glib/goption.c:726
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1017 #: ../glib/goption.c:788
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Programos parinktys:"
1021 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1026 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1031 #: ../glib/goption.c:884
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1036 #: ../glib/goption.c:892
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1041 #: ../glib/goption.c:1229
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1046 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "%s trūksta argumento"
1051 #: ../glib/goption.c:1766
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Nėra paprastas failas"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Failas yra tuščias"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1129 "negalima suprasti."
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1168 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1169 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1170 #: ../gio/goutputstream.c:656
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1176 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Srautas jau užvertas"
1180 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1181 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Operacija nutraukta"
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Nežinomas tipas"
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1192 msgstr "%s failo tipos"
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1199 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgstr "Nepavadinta"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1235 #: ../gio/gdrive.c:381
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1239 #: ../gio/gdrive.c:451
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1243 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1244 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1245 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1246 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1247 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1248 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1265 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1269 #: ../gio/gfile.c:2023
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1273 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1277 #: ../gio/gfile.c:2049
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1281 #: ../gio/gfile.c:2861
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1285 #: ../gio/gfile.c:2954
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1289 #: ../gio/gfile.c:3003
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1294 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1298 #: ../gio/gfile.c:5093
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1315 #: ../gio/gfileicon.c:144
1319 #: ../gio/gfileicon.c:145
1320 msgid "The file containing the icon"
1321 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1340 #: ../gio/ginputstream.c:202
1341 msgid "Input stream doesn't implement read"
1342 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1344 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1345 #. * operation running against this stream when you try to start
1347 #. Translators: This is an error you get if there is
1348 #. * already an operation running against this stream when
1349 #. * you try to start one
1350 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1354 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1355 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1356 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1360 msgid "Invalid filename %s"
1361 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1363 #: ../gio/glocalfile.c:972
1365 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1366 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1369 msgid "Can't rename root directory"
1370 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1379 msgid "Invalid filename"
1380 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1384 msgid "Error renaming file: %s"
1385 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1389 msgid "Error opening file: %s"
1390 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1393 msgid "Can't open directory"
1394 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1398 msgid "Error removing file: %s"
1399 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1403 msgid "Error trashing file: %s"
1404 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1408 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1409 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1412 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1413 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1416 msgid "Unable to find or create trash directory"
1417 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1421 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1422 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1426 msgid "Unable to trash file: %s"
1427 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1431 msgid "Error creating directory: %s"
1432 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1451 msgid "Backup file creation failed"
1452 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1456 msgid "Error removing target file: %s"
1457 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1468 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1469 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1472 msgid "Invalid extended attribute name"
1473 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1477 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1478 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1482 msgid "Error stating file '%s': %s"
1483 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1486 msgid " (invalid encoding)"
1487 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1491 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1492 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1495 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1496 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1499 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1500 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1504 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1505 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1509 msgid "Error setting permissions: %s"
1510 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1514 msgid "Error setting owner: %s"
1515 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1518 msgid "symlink must be non-NULL"
1519 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1524 msgid "Error setting symlink: %s"
1525 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1528 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1529 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1533 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1534 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1538 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1539 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1543 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1544 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1566 msgid "Error closing file: %s"
1567 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1569 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1575 msgid "Error writing to file: %s"
1576 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1580 msgid "Error removing old backup link: %s"
1581 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1585 msgid "Error creating backup copy: %s"
1586 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1590 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1591 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1595 msgid "Error truncating file: %s"
1596 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1601 msgid "Error opening file '%s': %s"
1602 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1613 msgid "The file was externally modified"
1614 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1616 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1620 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1621 msgid "Invalid seek request"
1622 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1624 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1632 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1633 msgid "Memory output stream not resizable"
1634 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1636 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1643 #: ../gio/gmount.c:360
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1650 #: ../gio/gmount.c:435
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1657 #: ../gio/gmount.c:517
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement content type guessing.
1664 #: ../gio/gmount.c:601
1665 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1666 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1671 #: ../gio/gmount.c:690
1672 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1673 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1675 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1676 msgid "Output stream doesn't implement write"
1677 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1679 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1680 msgid "Source stream is already closed"
1681 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1685 msgstr "pavadinimas"
1687 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1688 msgid "The name of the icon"
1689 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1691 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1693 msgstr "pavadinimai"
1695 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1696 msgid "An array containing the icon names"
1697 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1699 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1700 msgid "use default fallbacks"
1701 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1703 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1705 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1706 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1708 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1709 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1713 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1715 msgid "Error reading from unix: %s"
1716 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1718 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1721 msgid "Error closing unix: %s"
1722 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1724 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1725 msgid "Filesystem root"
1726 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1733 #: ../gio/gvolume.c:439
1734 msgid "volume doesn't implement eject"
1735 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1747 msgid "URIs not supported"
1748 msgstr "URI nepalaikomi"
1750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1751 msgid "association changes not supported on win32"
1752 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1755 msgid "Association creation not supported on win32"
1756 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1758 #: ../tests/gio-ls.c:27
1759 msgid "do not hide entries"
1760 msgstr "neslėpti įrašų"
1762 #: ../tests/gio-ls.c:29
1763 msgid "use a long listing format"
1764 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1766 #: ../tests/gio-ls.c:37
1768 msgstr "[FAILAS...]"