1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
107 #: ../glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
118 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
122 #: ../glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
132 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
137 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
142 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
147 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
152 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
157 #: ../glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
161 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
181 #: ../glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1849
246 #: ../glib/gfileutils.c:1854
251 #: ../glib/gfileutils.c:1859
256 #: ../glib/gfileutils.c:1902
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
265 #: ../glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
270 #: ../glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
274 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
275 #: ../glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
279 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
283 #: ../glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
287 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
297 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
302 #: ../glib/gmarkup.c:379
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
307 #: ../glib/gmarkup.c:483
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
314 #: ../glib/gmarkup.c:493
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
322 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
325 #: ../glib/gmarkup.c:527
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
330 #: ../glib/gmarkup.c:564
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
335 #: ../glib/gmarkup.c:575
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
341 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
350 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
352 #: ../glib/gmarkup.c:650
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
357 #: ../glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
361 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
368 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
371 #: ../glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
375 #: ../glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1117
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1195
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1263
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
411 "tuščią elementą „%s“"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1352
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1394
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
429 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
430 "netinkama simbolį požymio varde"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1480
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
439 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1622
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
450 #: ../glib/gmarkup.c:1662
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
459 #: ../glib/gmarkup.c:1673
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
466 #: ../glib/gmarkup.c:1682
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
473 #: ../glib/gmarkup.c:1845
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1859
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
488 "paskutinis atviras elementas"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1875
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
511 #: ../glib/gmarkup.c:1898
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
517 "nerasta požymio reikšmė"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1921
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
533 #: ../glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "sugadintas objektas"
537 #: ../glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "nebėra atminties"
545 #: ../glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
549 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
553 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
555 msgstr "vidinė klaida"
557 #: ../glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
561 #: ../glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
565 #: ../glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
569 #: ../glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
573 #: ../glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "nežinoma klaida"
577 #: ../glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
581 #: ../glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
585 #: ../glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
589 #: ../glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
593 #: ../glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
597 #: ../glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
601 #: ../glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
605 #: ../glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
609 #: ../glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
613 #: ../glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "nėra ką kartoti"
617 #: ../glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
621 #: ../glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
625 #: ../glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
629 #: ../glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
633 #: ../glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "trūksta baigiamojo )"
637 #: ../glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") be atveriamojo ("
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #: ../glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
648 #: ../glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
652 #: ../glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "trūksta ) po komentaro"
656 #: ../glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
660 #: ../glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
664 #: ../glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
668 #: ../glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
672 #: ../glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
676 #: ../glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
680 #: ../glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
684 #: ../glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
688 #: ../glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
692 #: ../glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
696 #: ../glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
700 #: ../glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
704 #: ../glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
708 #: ../glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
712 #: ../glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
716 #: ../glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
720 #: ../glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
724 #: ../glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
728 #: ../glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
732 #: ../glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
736 #: ../glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
740 #: ../glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
744 #: ../glib/gregex.c:333
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "netikėtas pakartojimas"
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kodo perviršis"
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
765 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
774 #: ../glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
778 #: ../glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1197
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:2021
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
792 #: ../glib/gregex.c:2037
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
796 #: ../glib/gregex.c:2077
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
800 #: ../glib/gregex.c:2086
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
804 #: ../glib/gregex.c:2093
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
808 #: ../glib/gregex.c:2104
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "laukta skaitmens"
812 #: ../glib/gregex.c:2122
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
816 #: ../glib/gregex.c:2184
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
820 #: ../glib/gregex.c:2188
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "nežinoma kaitos seka"
824 #: ../glib/gregex.c:2198
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
829 #: ../glib/gshell.c:70
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
834 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
841 #: ../glib/gshell.c:538
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
846 #: ../glib/gshell.c:545
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
853 #: ../glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
916 "antrinio proceso metu"
918 #: ../glib/gspawn.c:188
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:325
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
930 #: ../glib/gspawn.c:408
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
950 #: ../glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
960 #: ../glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
966 #: ../glib/gutf8.c:1029
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
970 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
971 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
975 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
979 #: ../glib/goption.c:615
983 #: ../glib/goption.c:615
985 msgstr "[PARINKTIS...]"
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Pagalbos parinktys:"
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Programos parinktys:"
1003 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1008 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1013 #: ../glib/goption.c:884
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1018 #: ../glib/goption.c:892
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1023 #: ../glib/goption.c:1229
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1028 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s trūksta argumento"
1033 #: ../glib/goption.c:1766
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Nėra paprastas failas"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Failas yra tuščias"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1107 "negalima suprasti."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1145 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1146 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1147 #: ../gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Srautas jau užvertas"
1157 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Operacija nutraukta"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Nežinomas tipas"
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "%s failo tipos"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgstr "Nepavadinta"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1212 #: ../gio/gdrive.c:381
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1216 #: ../gio/gdrive.c:451
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1220 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1221 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1222 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1223 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1224 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1225 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1238 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1242 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1246 #: ../gio/gfile.c:2023
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1250 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1254 #: ../gio/gfile.c:2049
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1258 #: ../gio/gfile.c:2861
1259 msgid "Invalid symlink value given"
1260 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1262 #: ../gio/gfile.c:2954
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1266 #: ../gio/gfile.c:3003
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1271 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1275 #: ../gio/gfile.c:5093
1276 msgid "No application is registered as handling this file"
1277 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1285 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1286 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1289 msgid "File enumerator is already closed"
1290 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1292 #: ../gio/gfileicon.c:144
1296 #: ../gio/gfileicon.c:145
1297 msgid "The file containing the icon"
1298 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1305 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1309 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1317 #: ../gio/ginputstream.c:202
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1329 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1331 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1335 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1340 #: ../gio/glocalfile.c:972
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1345 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1350 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1351 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1354 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1356 msgid "Invalid filename"
1357 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1361 msgid "Error renaming file: %s"
1362 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1366 msgid "Error opening file: %s"
1367 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1370 msgid "Can't open directory"
1371 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1389 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1390 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1393 msgid "Unable to find or create trash directory"
1394 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1398 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1399 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1423 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1428 msgid "Backup file creation failed"
1429 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1510 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1511 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1515 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1516 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1520 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1521 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1525 msgid "Setting attribute %s not supported"
1526 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1528 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1530 msgid "Error reading from file: %s"
1531 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1534 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1537 msgid "Error seeking in file: %s"
1538 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1543 msgid "Error closing file: %s"
1544 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1546 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1547 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1552 msgid "Error writing to file: %s"
1553 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1557 msgid "Error removing old backup link: %s"
1558 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1562 msgid "Error creating backup copy: %s"
1563 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1567 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1568 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1572 msgid "Error truncating file: %s"
1573 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1578 msgid "Error opening file '%s': %s"
1579 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1586 msgid "Target file is not a regular file"
1587 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1590 msgid "The file was externally modified"
1591 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1593 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1597 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1601 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1603 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1605 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1606 msgid "Reached maximum data array limit"
1607 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1609 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1613 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement unmount.
1620 #: ../gio/gmount.c:360
1621 msgid "mount doesn't implement unmount"
1622 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement eject.
1627 #: ../gio/gmount.c:435
1628 msgid "mount doesn't implement eject"
1629 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement remount.
1634 #: ../gio/gmount.c:517
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1641 #: ../gio/gmount.c:601
1642 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1643 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement content type guessing.
1648 #: ../gio/gmount.c:690
1649 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1650 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1652 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1653 msgid "Output stream doesn't implement write"
1654 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1656 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1657 msgid "Source stream is already closed"
1658 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1662 msgstr "pavadinimas"
1664 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1665 msgid "The name of the icon"
1666 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1668 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1670 msgstr "pavadinimai"
1672 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1673 msgid "An array containing the icon names"
1674 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1676 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1677 msgid "use default fallbacks"
1678 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1680 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1682 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1683 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1685 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1686 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1689 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1690 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1692 msgid "Error reading from unix: %s"
1693 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1695 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1696 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1698 msgid "Error closing unix: %s"
1699 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1701 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1702 msgid "Filesystem root"
1703 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1707 msgid "Error writing to unix: %s"
1708 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1710 #: ../gio/gvolume.c:439
1711 msgid "volume doesn't implement eject"
1712 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1715 msgid "Can't find application"
1716 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1720 msgid "Error launching application: %s"
1721 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1724 msgid "URIs not supported"
1725 msgstr "URI nepalaikomi"
1727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1728 msgid "association changes not supported on win32"
1729 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1732 msgid "Association creation not supported on win32"
1733 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1735 #: ../tests/gio-ls.c:27
1736 msgid "do not hide entries"
1737 msgstr "neslėpti įrašų"
1739 #: ../tests/gio-ls.c:29
1740 msgid "use a long listing format"
1741 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1743 #: ../tests/gio-ls.c:37
1745 msgstr "[FAILAS...]"
1748 #~ msgid_plural "%u bytes"
1749 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1750 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1751 #~ msgstr[2] "%u baitų"