1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1764
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u baitas"
255 msgstr[1] "%u baitai"
258 #: glib/gfileutils.c:1772
263 #: glib/gfileutils.c:1777
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1825
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
278 #: glib/gfileutils.c:1846
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
282 #: glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:123
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:201
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
323 #: glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
328 #: glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 #: glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
345 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
347 #: glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
354 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
357 #: glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
362 #: glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
369 #: glib/gmarkup.c:662
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
374 #: glib/gmarkup.c:667
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
379 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
380 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
394 #: glib/gmarkup.c:1122
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
401 "tuščią elementą „%s“"
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
411 #: glib/gmarkup.c:1247
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
419 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
420 "netinkama simbolį požymio varde"
422 #: glib/gmarkup.c:1291
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
429 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
431 #: glib/gmarkup.c:1425
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
449 #: glib/gmarkup.c:1472
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
456 #: glib/gmarkup.c:1481
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
471 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
478 "paskutinis atviras elementas"
480 #: glib/gmarkup.c:1678
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
489 #: glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
493 #: glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
497 #: glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
501 #: glib/gmarkup.c:1701
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
507 "nerasta požymio reikšmė"
509 #: glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
513 #: glib/gmarkup.c:1724
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
518 #: glib/gmarkup.c:1730
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "sugadintas objektas"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "nebėra atminties"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
544 msgid "internal error"
545 msgstr "vidinė klaida"
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "nežinoma klaida"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nėra ką kartoti"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "trūksta baigiamojo )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") be atveriamojo ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "trūksta ) po komentaro"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "netikėtas pakartojimas"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodo perviršis"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
768 #: glib/gregex.c:1157
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1193
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "laukta skaitmens"
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "nežinoma kaitos seka"
814 #: glib/gregex.c:2208
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
849 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:998
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
902 "antrinio proceso metu"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1206
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1356
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1366
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
936 #: glib/gspawn.c:1375
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1383
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
946 #: glib/gspawn.c:1407
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
965 #: glib/goption.c:755
969 #: glib/goption.c:755
971 msgstr "[PARINKTIS...]"
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Pagalbos parinktys:"
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Programos parinktys:"
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
999 #: glib/goption.c:1027
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1004 #: glib/goption.c:1035
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "%s trūksta argumento"
1019 #: glib/goption.c:1917
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Nėra paprastas failas"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Failas yra tuščias"
1036 #: glib/gkeyfile.c:764
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1044 #: glib/gkeyfile.c:824
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:846
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1053 #: glib/gkeyfile.c:872
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:899
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1064 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1065 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1289
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1086 #: glib/gkeyfile.c:1531
1089 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1100 "negalima suprasti."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3486
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3508
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3650
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3664
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3697
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3721
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1081
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Srautas jau užvertas"
1149 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operacija nutraukta"
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Nežinomas tipas"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 msgstr "%s failo tipos"
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:311
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgstr "Nepavadinta"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1230 #: gio/gemblem.c:325
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1235 #: gio/gemblem.c:335
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1255 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1256 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1257 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1258 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1259 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1260 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1261 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1274 #: gio/glocalfile.c:1090
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1278 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1286 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1311 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1332 #: gio/gfileicon.c:237
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1337 #: gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1342 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:381
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1356 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1394 #: gio/ginputstream.c:195
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1408 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1409 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1410 msgid "Not enough space for socket address"
1413 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1414 msgid "Unsupported socket address"
1417 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1421 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:974
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1110
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1435 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1139
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1444 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1445 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1451 #: gio/glocalfile.c:1308
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1318
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1460 #: gio/glocalfile.c:1443
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1808
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1831
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1852
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1479 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1483 #: gio/glocalfile.c:1985
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1489 #: gio/glocalfile.c:2101
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2128
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1501 msgid "Error making symbolic link: %s"
1502 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1506 msgid "Error moving file: %s"
1507 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2242
1510 msgid "Can't move directory over directory"
1511 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1513 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1519 #: gio/glocalfile.c:2288
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2302
1525 msgid "Move between mounts not supported"
1526 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1574 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1587 msgid "symlink must be non-NULL"
1588 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1602 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1603 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1641 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1700 msgid "Invalid seek request"
1701 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1704 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1705 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1708 msgid "Reached maximum data array limit"
1709 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1712 msgid "Memory output stream not resizable"
1713 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1716 msgid "Failed to resize memory output stream"
1717 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement unmount.
1723 msgid "mount doesn't implement unmount"
1724 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement eject.
1730 msgid "mount doesn't implement eject"
1731 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1738 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1739 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1746 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1747 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1753 msgid "mount doesn't implement remount"
1754 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1770 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1772 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1775 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1776 msgid "Output stream doesn't implement write"
1777 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1779 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1780 msgid "Source stream is already closed"
1781 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1783 #: gio/gresolver.c:736
1785 msgid "Error resolving '%s': %s"
1786 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1788 #: gio/gresolver.c:786
1790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1793 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1795 msgid "No service record for '%s'"
1798 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1800 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1803 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1805 msgid "Error resolving '%s'"
1806 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1808 #: gio/gsocket.c:277
1809 msgid "Invalid socket, not initialized"
1812 #: gio/gsocket.c:284
1814 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1822 #: gio/gsocket.c:405
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1836 #: gio/gsocket.c:758
1838 msgid "Cancellable initialization not supported"
1839 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1841 #: gio/gsocket.c:1112
1843 msgid "could not get local address: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1145
1848 msgid "could not get remote address: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1203
1853 msgid "could not listen: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1277
1858 msgid "Error binding to address: %s"
1859 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1397
1863 msgid "Error accepting connection: %s"
1864 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1510
1868 msgid "Error connecting: "
1869 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1514
1872 msgid "Connection in progress"
1875 #: gio/gsocket.c:1519
1877 msgid "Error connecting: %s"
1878 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1559
1882 msgid "Unable to get pending error: %s"
1883 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1655
1887 msgid "Error receiving data: %s"
1888 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1798
1892 msgid "Error sending data: %s"
1893 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1990
1897 msgid "Error closing socket: %s"
1898 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:2475
1902 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1907 msgid "Error sending message: %s"
1908 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:2739
1912 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1913 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1915 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1917 msgid "Error receiving message: %s"
1918 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1920 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "nežinoma klaida"
1925 #: gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Srautas jau užvertas"
1930 #: gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1934 #: gio/gthemedicon.c:499
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1939 #: gio/gunixconnection.c:151
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1944 #: gio/gunixconnection.c:164
1946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1947 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1949 #: gio/gunixconnection.c:182
1951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1954 #: gio/gunixconnection.c:198
1955 msgid "Received invalid fd"
1958 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1959 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1961 msgid "Error reading from unix: %s"
1962 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1964 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1965 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1967 msgid "Error closing unix: %s"
1968 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1970 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1971 msgid "Filesystem root"
1972 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1976 msgid "Error writing to unix: %s"
1977 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1983 #: gio/gvolume.c:452
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1985 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for volume objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI nepalaikomi"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2016 #: tests/gio-ls.c:27
2017 msgid "do not hide entries"
2018 msgstr "neslėpti įrašų"
2020 #: tests/gio-ls.c:29
2021 msgid "use a long listing format"
2022 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2024 #: tests/gio-ls.c:37
2026 msgstr "[FAILAS...]"
2029 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2030 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2031 #~ "entity, escape it as &"
2033 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2034 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2037 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2038 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2040 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2041 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
2043 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2044 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2046 #~ msgid "Unfinished character reference"
2047 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2052 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2053 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2058 #~ msgid "The file containing the icon"
2059 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2062 #~ msgstr "pavadinimas"
2064 #~ msgid "The name of the icon"
2065 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2068 #~ msgstr "pavadinimai"
2070 #~ msgid "An array containing the icon names"
2071 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2073 #~ msgid "use default fallbacks"
2074 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2077 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2078 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2080 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2081 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2084 #~ msgid "File descriptor"
2085 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2087 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2088 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2090 #~ msgid "Close file descriptor"
2091 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2093 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2094 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2096 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2097 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"