Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
10 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: lt\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 14:11+0300\n"
17 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Lithuanian\n"
19 "Language: lt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
52 #: ../gio/ginputstream.c:1050
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1368
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Srautas jau užvertas"
57
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2125
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
70 #, c-format
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Operacija nutraukta"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:764
92 #: ../glib/gconvert.c:1156
93 #: ../glib/giochannel.c:1584
94 #: ../glib/giochannel.c:1626
95 #: ../glib/giochannel.c:2470
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
102 #: ../glib/gconvert.c:772
103 #: ../glib/gconvert.c:1081
104 #: ../glib/giochannel.c:1591
105 #: ../glib/giochannel.c:2482
106 #, c-format
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
109
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
111 #: ../gio/gsocket.c:963
112 msgid "Cancellable initialization not supported"
113 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
114
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
116 #: ../glib/gconvert.c:564
117 #: ../glib/gconvert.c:642
118 #: ../glib/giochannel.c:1412
119 #, c-format
120 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
121 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
122
123 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
124 #: ../glib/gconvert.c:568
125 #: ../glib/gconvert.c:646
126 #, c-format
127 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
128 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
129
130 #: ../gio/gcontenttype.c:335
131 #, c-format
132 msgid "%s type"
133 msgstr "%s tipas"
134
135 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
136 msgid "Unknown type"
137 msgstr "Nežinomas tipas"
138
139 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
140 #, c-format
141 msgid "%s filetype"
142 msgstr "%s failo tipos"
143
144 #: ../gio/gcredentials.c:273
145 #: ../gio/gcredentials.c:495
146 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
147 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
148
149 #: ../gio/gcredentials.c:447
150 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
151 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
152
153 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
155 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
160 #, c-format
161 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
162 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
165 #, c-format
166 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
167 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
170 #, c-format
171 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
172 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
178 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
184 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
187 #, c-format
188 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
189 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
192 #, c-format
193 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
194 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
197 #, c-format
198 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
199 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
204 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 #, c-format
213 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 #, c-format
227 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
228 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 #, c-format
232 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
238 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 #, c-format
242 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 #, c-format
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 #, c-format
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
274 #, c-format
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
279 #, c-format
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 #, c-format
286 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
287 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548
290 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
292 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 #, c-format
309 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
313 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 #, c-format
318 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
319 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 #, c-format
323 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "Ryšys yra užvertas"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Baigėsi laikas"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 #, c-format
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
414 #, c-format
415 msgid "No such property `%s'"
416 msgstr "Nėra savybės „%s“"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
419 #, c-format
420 msgid "Property `%s' is not readable"
421 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not writable"
426 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 #, c-format
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Nėra metodo „%s“"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 #, c-format
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 #, c-format
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
465 #, c-format
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
470 #, c-format
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
496 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
507 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
508 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
513 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
523 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
531 #, c-format
532 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
535 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
536 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
544 #, c-format
545 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 #, c-format
550 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
551 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
554 #, c-format
555 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
556 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
559 #, c-format
560 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
561 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
566 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
569 #, c-format
570 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
571 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
572 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
573 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
574 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
577 msgid "Cannot deserialize message: "
578 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
581 #, c-format
582 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
583 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
586 #, c-format
587 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
588 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
595 #, c-format
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
600 #, c-format
601 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
602 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
605 #, c-format
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
610 #, c-format
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
617
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
619 #, c-format
620 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
621 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
622
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
628 #, c-format
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
633 #, c-format
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
636
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
639 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
640 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:708
643 msgid "Abstract name space not supported"
644 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
645
646 #: ../gio/gdbusserver.c:795
647 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
648 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:873
651 #, c-format
652 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
653 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
654
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
656 #, c-format
657 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
658 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
661 #, c-format
662 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
663 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
664
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
666 msgid "COMMAND"
667 msgstr "KOMANDA"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Commands:\n"
673 "  help         Shows this information\n"
674 "  introspect   Introspect a remote object\n"
675 "  monitor      Monitor a remote object\n"
676 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
677 "  emit         Emit a signal\n"
678 "\n"
679 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
680 msgstr ""
681 "Komandos:\n"
682 "  help         Parodo šią informaciją\n"
683 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
684 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
685 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
686 "  emit         Siūsti signalą\n"
687 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
696 #, c-format
697 msgid "Error: %s\n"
698 msgstr "Klaida: %s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
703 #, c-format
704 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
705 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
708 msgid "Connect to the system bus"
709 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
712 msgid "Connect to the session bus"
713 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
716 msgid "Connect to given D-Bus address"
717 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
720 msgid "Connection Endpoint Options:"
721 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
724 msgid "Options specifying the connection endpoint"
725 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
728 #, c-format
729 msgid "No connection endpoint specified"
730 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
733 #, c-format
734 msgid "Multiple connection endpoints specified"
735 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
738 #, c-format
739 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
740 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
743 #, c-format
744 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
745 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
749 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
752 msgid "Object path to emit signal on"
753 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
756 msgid "Signal and interface name"
757 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
760 msgid "Emit a signal."
761 msgstr "Siūsti signalą."
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
767 #, c-format
768 msgid "Error connecting: %s\n"
769 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
772 #, c-format
773 msgid "Error: object path not specified.\n"
774 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
785 #, c-format
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
790 #, c-format
791 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
792 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
797 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
802 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
805 #, c-format
806 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
807 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
811 #, c-format
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
816 #, c-format
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
843 #, c-format
844 msgid "Error: Destination is not specified\n"
845 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
849 #, c-format
850 msgid "Error: Object path is not specified\n"
851 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
854 #, c-format
855 msgid "Error: Method name is not specified\n"
856 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
859 #, c-format
860 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
861 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
866 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
869 msgid "Destination name to introspect"
870 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
873 msgid "Object path to introspect"
874 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
877 msgid "Print XML"
878 msgstr "Spausdinti XML"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
881 msgid "Introspect children"
882 msgstr "Nagrinėti vaiką"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
885 msgid "Only print properties"
886 msgstr "Spausdinti tik savybes"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
889 msgid "Introspect a remote object."
890 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
893 msgid "Destination name to monitor"
894 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
897 msgid "Object path to monitor"
898 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
901 msgid "Monitor a remote object."
902 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
906 msgid "Unnamed"
907 msgstr "Nepavadinta"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
910 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
911 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
914 msgid "Unable to find terminal required for application"
915 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
918 #, c-format
919 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
920 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
923 #, c-format
924 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
925 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
938 #, c-format
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:393
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
945
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:470
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:543
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:746
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:845
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
964
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
968 msgid "TLS support is not available"
969 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
970
971 #: ../gio/gemblem.c:324
972 #, c-format
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
974 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
975
976 #: ../gio/gemblem.c:334
977 #, c-format
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
979 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
982 #, c-format
983 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
985
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
987 #, c-format
988 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
989 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
990
991 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
992 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
993 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
994
995 #: ../gio/gfile.c:903
996 #: ../gio/gfile.c:1142
997 #: ../gio/gfile.c:1281
998 #: ../gio/gfile.c:1521
999 #: ../gio/gfile.c:1576
1000 #: ../gio/gfile.c:1634
1001 #: ../gio/gfile.c:1718
1002 #: ../gio/gfile.c:1775
1003 #: ../gio/gfile.c:1839
1004 #: ../gio/gfile.c:1894
1005 #: ../gio/gfile.c:3363
1006 #: ../gio/gfile.c:3418
1007 #: ../gio/gfile.c:3564
1008 #: ../gio/gfile.c:3606
1009 #: ../gio/gfile.c:4008
1010 #: ../gio/gfile.c:4422
1011 #: ../gio/gfile.c:4507
1012 #: ../gio/gfile.c:4597
1013 #: ../gio/gfile.c:4694
1014 #: ../gio/gfile.c:4781
1015 #: ../gio/gfile.c:4873
1016 #: ../gio/gfile.c:5206
1017 #: ../gio/gfile.c:5530
1018 #: ../gio/gfile.c:5598
1019 #: ../gio/gfile.c:7214
1020 #: ../gio/gfile.c:7304
1021 #: ../gio/gfile.c:7388
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when
1027 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1028 #. * mount of a file, but none exists.
1029 #.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to
1031 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1032 #. * none exists.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to find
1034 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1035 #. * exists.
1036 #: ../gio/gfile.c:1405
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1040 msgid "Containing mount does not exist"
1041 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2460
1044 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2520
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2528
1053 #: ../gio/glocalfile.c:2290
1054 msgid "Target file exists"
1055 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2547
1058 msgid "Can't recursively copy directory"
1059 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2811
1062 msgid "Splice not supported"
1063 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2815
1066 #, c-format
1067 msgid "Error splicing file: %s"
1068 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2961
1071 msgid "Can't copy special file"
1072 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3554
1075 msgid "Invalid symlink value given"
1076 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3714
1079 msgid "Trash not supported"
1080 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3765
1083 #, c-format
1084 msgid "File names cannot contain '%c'"
1085 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:6279
1088 #: ../gio/gvolume.c:364
1089 msgid "volume doesn't implement mount"
1090 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:6387
1093 msgid "No application is registered as handling this file"
1094 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1095
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1097 msgid "Enumerator is closed"
1098 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1099
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1109 msgid "File enumerator is already closed"
1110 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1111
1112 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 #, c-format
1114 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1115 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1116
1117 #: ../gio/gfileicon.c:247
1118 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1119 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1120
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1141 msgid "Truncate not supported on stream"
1142 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:284
1145 #, c-format
1146 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1147 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "No type for class name %s"
1152 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:314
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1157 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:325
1160 #, c-format
1161 msgid "Type %s is not classed"
1162 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:339
1165 #, c-format
1166 msgid "Malformed version number: %s"
1167 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:353
1170 #, c-format
1171 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1172 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:428
1175 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1176 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1179 msgid "No address specified"
1180 msgstr "Nenurodytas adresas"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1183 #, c-format
1184 msgid "Length %u is too long for address"
1185 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1188 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1189 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1194 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1199 msgid "Not enough space for socket address"
1200 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1201
1202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1203 msgid "Unsupported socket address"
1204 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1205
1206 #: ../gio/ginputstream.c:194
1207 msgid "Input stream doesn't implement read"
1208 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1209
1210 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1211 #. * operation running against this stream when you try to start
1212 #. * one
1213 #. Translators: This is an error you get if there is
1214 #. * already an operation running against this stream when
1215 #. * you try to start one
1216 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1217 #: ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1234 #, c-format
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1278 #, c-format
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1283 #, c-format
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1289 #, c-format
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1299 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1300 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1301 msgid "FILE"
1302 msgstr "FAILAS"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1305 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1306 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1311 msgid "DIRECTORY"
1312 msgstr "KATALOGAS"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1315 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1316 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1319 msgid "Generate source header"
1320 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1323 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1324 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1327 msgid "Generate dependency list"
1328 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1331 msgid "Don't automatically create and register resource"
1332 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1335 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1336 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1339 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1340 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1343 msgid ""
1344 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1345 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1346 "and the resource file have the extension called .gresource."
1347 msgstr ""
1348 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1349 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1350 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1353 #, c-format
1354 msgid "You should give exactly one file name\n"
1355 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1358 msgid "empty names are not permitted"
1359 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1364 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1369 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1374 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1379 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1384 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1387 #, c-format
1388 msgid "<child name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1392 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1393 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1396 #, c-format
1397 msgid "<key name='%s'> already specified"
1398 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1401 #, c-format
1402 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1403 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1406 #, c-format
1407 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1408 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1411 #, c-format
1412 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1413 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1418 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1421 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1422 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1425 #, c-format
1426 msgid "no <key name='%s'> to override"
1427 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1430 #, c-format
1431 msgid "<override name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1437 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1442 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1450 #, c-format
1451 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1452 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1455 #, c-format
1456 msgid "Can not extend a schema with a path"
1457 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1470 #, c-format
1471 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1472 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1475 #, c-format
1476 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1477 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1480 #, c-format
1481 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1485 #, c-format
1486 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1487 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1488
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1493 #, c-format
1494 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1495 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1498 #, c-format
1499 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1500 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1503 #, c-format
1504 msgid "Ignoring this file.\n"
1505 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1508 #, c-format
1509 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1510 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1515 #, c-format
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1522 #, c-format
1523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1524 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1527 #, c-format
1528 #| msgid ""
1529 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1530 #| "%s.  "
1531 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1532 msgstr "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s."
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1535 #, c-format
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1540 #, c-format
1541 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1542 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1545 #, c-format
1546 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1547 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1550 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1551 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1554 msgid "Abort on any errors in schemas"
1555 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1559 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1562 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1563 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1566 msgid ""
1567 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1568 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1569 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1570 msgstr ""
1571 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1572 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1573 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1576 #, c-format
1577 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1578 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 #, c-format
1582 msgid "No schema files found: "
1583 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1586 #, c-format
1587 msgid "doing nothing.\n"
1588 msgstr "nedaro nieko.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1591 #, c-format
1592 msgid "removed existing output file.\n"
1593 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1594
1595 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1596 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1597 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:590
1600 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:967
1606 #, c-format
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1616 #, c-format
1617 msgid "Error renaming file: %s"
1618 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1621 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1622 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2154
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2343
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1637 msgid "Can't open directory"
1638 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1641 #, c-format
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing file: %s"
1648 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1651 #, c-format
1652 msgid "Error trashing file: %s"
1653 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1658 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1661 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1662 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1956
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1976
1666 msgid "Unable to find or create trash directory"
1667 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1672 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2039
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2044
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1683 #: ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "vidinė klaida"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1693 #, c-format
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1698 #, c-format
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2347
1704 #, c-format
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1718 msgid "Backup file creation failed"
1719 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing target file: %s"
1724 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1727 msgid "Move between mounts not supported"
1728 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1731 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1732 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1735 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1736 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1739 msgid "Invalid extended attribute name"
1740 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1745 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1748 msgid " (invalid encoding)"
1749 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1753 #, c-format
1754 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1755 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1758 #, c-format
1759 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1760 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1763 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1764 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1768 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting symlink: %s"
1798 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1801 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1802 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1807 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1810 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1811 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1816 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1819 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1820 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1823 #, c-format
1824 msgid "Setting attribute %s not supported"
1825 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1829 #, c-format
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1838 #, c-format
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1845 #, c-format
1846 msgid "Error closing file: %s"
1847 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1856 #, c-format
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1867 #, c-format
1868 msgid "Error creating backup copy: %s"
1869 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1872 #, c-format
1873 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1874 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1878 #, c-format
1879 msgid "Error truncating file: %s"
1880 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1888 #, c-format
1889 msgid "Error opening file '%s': %s"
1890 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1893 msgid "Target file is a directory"
1894 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1897 msgid "Target file is not a regular file"
1898 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1901 msgid "The file was externally modified"
1902 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1905 #, c-format
1906 msgid "Error removing old file: %s"
1907 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1911 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1912 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1915 msgid "Invalid seek request"
1916 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1919 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1920 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1923 msgid "Memory output stream not resizable"
1924 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1927 msgid "Failed to resize memory output stream"
1928 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1931 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1932 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1935 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1936 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1939 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1940 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement unmount.
1945 #: ../gio/gmount.c:395
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1947 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement eject.
1952 #: ../gio/gmount.c:470
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1954 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:547
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1961 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:631
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1968 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement remount.
1973 #: ../gio/gmount.c:717
1974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1975 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:797
1981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1982 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:882
1988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1989 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1992 #, c-format
1993 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1994 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1997 msgid "Network unreachable"
1998 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2001 msgid "Host unreachable"
2002 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create network monitor: %s"
2009 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2012 msgid "Could not create network monitor: "
2013 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2016 msgid "Could not get network status: "
2017 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2018
2019 #: ../gio/goutputstream.c:212
2020 #: ../gio/goutputstream.c:464
2021 msgid "Output stream doesn't implement write"
2022 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2023
2024 #: ../gio/goutputstream.c:425
2025 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2026 msgid "Source stream is already closed"
2027 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:912
2030 #, c-format
2031 msgid "Error resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:962
2035 #, c-format
2036 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:1165
2040 #: ../gio/gresolver.c:1364
2041 #, c-format
2042 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2043 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:1170
2046 #: ../gio/gresolver.c:1369
2047 #, c-format
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:1175
2052 #: ../gio/gresolver.c:1374
2053 #, c-format
2054 msgid "Error resolving '%s'"
2055 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:1203
2058 #: ../gio/gresolver.c:1264
2059 #, c-format
2060 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2061 msgstr "Gauti nepilni „%s“ duomenys"
2062
2063 #: ../gio/gresource.c:291
2064 #: ../gio/gresource.c:539
2065 #: ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677
2067 #: ../gio/gresource.c:746
2068 #: ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:454
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:555
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2075 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2076
2077 #: ../gio/gresource.c:456
2078 #, c-format
2079 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2080 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2081
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2083 #, c-format
2084 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2085 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2086
2087 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2088 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2089 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2098 msgid "[COMMAND]"
2099 msgstr "[KOMANDA]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2102 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2103 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2106 msgid ""
2107 "List resources\n"
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources"
2110 msgstr ""
2111 "Išvardinti resursus\n"
2112 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2113 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2117 msgid "FILE [PATH]"
2118 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2123 msgid "SECTION"
2124 msgstr "SEKCIJA"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2127 msgid ""
2128 "List resources with details\n"
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2131 "Details include the section, size and compression"
2132 msgstr ""
2133 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2134 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2135 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2136 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2139 msgid "Extract a resource file to stdout"
2140 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2143 msgid "FILE PATH"
2144 msgstr "FAILO KELIAS"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Unknown command %s\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2157 msgid ""
2158 "Usage:\n"
2159 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2160 "\n"
2161 "Commands:\n"
2162 "  help                      Show this information\n"
2163 "  sections                  List resource sections\n"
2164 "  list                      List resources\n"
2165 "  details                   List resources with details\n"
2166 "  extract                   Extract a resource\n"
2167 "\n"
2168 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2169 "\n"
2170 msgstr ""
2171 "Naudojimas:\n"
2172 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2173 "\n"
2174 "Komandos:\n"
2175 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2176 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2177 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2178 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2179 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2180 "\n"
2181 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2182 "\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Usage:\n"
2188 "  gresource %s%s%s %s\n"
2189 "\n"
2190 "%s\n"
2191 "\n"
2192 msgstr ""
2193 "Naudojimas:\n"
2194 "  gresource %s%s%s %s\n"
2195 "\n"
2196 "%s\n"
2197 "\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2201 msgid "Arguments:\n"
2202 msgstr "Argumentai:\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2205 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2206 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2210 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2214 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 msgstr "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2218 msgid ""
2219 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2220 "            or a compiled resource file\n"
2221 msgstr ""
2222 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2223 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2226 msgid "[PATH]"
2227 msgstr "[KELIAS]"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2230 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2231 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2234 msgid "PATH"
2235 msgstr "KELIAS"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2238 msgid "  PATH      A resource path\n"
2239 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2243 #, c-format
2244 msgid "No such schema '%s'\n"
2245 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2248 #, c-format
2249 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2250 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2253 #, c-format
2254 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2255 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2258 #, c-format
2259 msgid "Empty path given.\n"
2260 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2265 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2268 #, c-format
2269 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2270 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2273 #, c-format
2274 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2275 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2278 #, c-format
2279 msgid "No such key '%s'\n"
2280 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2283 #, c-format
2284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2285 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2288 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2289 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2292 msgid "List the installed relocatable schemas"
2293 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2296 msgid "List the keys in SCHEMA"
2297 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2302 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2303 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2306 msgid "List the children of SCHEMA"
2307 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2310 msgid ""
2311 "List keys and values, recursively\n"
2312 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2313 msgstr ""
2314 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2315 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2318 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2319 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2322 msgid "Get the value of KEY"
2323 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2357 msgid ""
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2363 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2364 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 "\n"
2375 "Commands:\n"
2376 "  help                      Show this information\n"
2377 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2378 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2379 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2380 "  list-children             List children of a schema\n"
2381 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2382 "  range                     Queries the range of a key\n"
2383 "  get                       Get the value of a key\n"
2384 "  set                       Set the value of a key\n"
2385 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2388 "  monitor                   Watch for changes\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Naudojimas:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2395 "\n"
2396 "Komandos:\n"
2397 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2398 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2399 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2400 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2401 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2402 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2403 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2404 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2405 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2406 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2407 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2408 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2409 "\n"
2410 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Naudojimas:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2429 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2433 msgid ""
2434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2436 msgstr ""
2437 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2438 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2446 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2450 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2453 #, c-format
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:286
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:293
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:301
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:309
2471 #: ../gio/gsocket.c:3537
2472 #: ../gio/gsocket.c:3592
2473 msgid "Socket I/O timed out"
2474 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:476
2477 #, c-format
2478 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2479 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:510
2482 #: ../gio/gsocket.c:517
2483 #: ../gio/gsocket.c:533
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:510
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1722
2497 #, c-format
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1765
2502 #, c-format
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1826
2507 #, c-format
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1900
2512 #, c-format
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1953
2517 #: ../gio/gsocket.c:1989
2518 #, c-format
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1954
2523 #: ../gio/gsocket.c:1990
2524 #, c-format
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1955
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2174
2533 #, c-format
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2295
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Prisijungiama"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2347
2542 #: ../gio/gsocket.c:4334
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to get pending error: %s"
2545 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2524
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving data: %s"
2550 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2702
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending data: %s"
2555 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2816
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2560 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2895
2563 #, c-format
2564 msgid "Error closing socket: %s"
2565 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:3530
2568 #, c-format
2569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2570 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:3808
2573 #: ../gio/gsocket.c:3889
2574 #, c-format
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3833
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4113
2583 #: ../gio/gsocket.c:4249
2584 #, c-format
2585 msgid "Error receiving message: %s"
2586 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:4353
2589 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1540
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1478
2613 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2614 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1499
2618 #, c-format
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2621
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2625
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2631 #, c-format
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2664 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2668 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2675 #, c-format
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2677 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2681 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2685 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2689 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2693 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2705 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2709 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2712 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2713 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2714
2715 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2718 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2742 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2745 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2746 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:566
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:576
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2777 #, c-format
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2782 #, c-format
2783 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2784 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2787 #, c-format
2788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2792 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2793 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2796 #, c-format
2797 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2798 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2801 #, c-format
2802 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2807 #, c-format
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2812 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2815 #, c-format
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2823
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2826 #, c-format
2827 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2828 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2831 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2833
2834 #: ../gio/gvolume.c:436
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2837
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:512
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2843 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2846 msgid "Can't find application"
2847 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2850 #, c-format
2851 msgid "Error launching application: %s"
2852 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2855 msgid "URIs not supported"
2856 msgstr "URI nepalaikomi"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2859 msgid "association changes not supported on win32"
2860 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2863 msgid "Association creation not supported on win32"
2864 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2865
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2867 #, c-format
2868 msgid "Error reading from handle: %s"
2869 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2872 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "Nepakanka atminties"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2889 #, c-format
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2895 msgid "Need more input"
2896 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2897
2898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2899 msgid "Invalid compressed data"
2900 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2903 msgid "Address to listen on"
2904 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2907 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2908 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2911 msgid "Print address"
2912 msgstr "Spausdinti adresą"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2915 msgid "Print address in shell mode"
2916 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2919 msgid "Run a dbus service"
2920 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrong args\n"
2925 msgstr "Blogi argumentai\n"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2930 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2936 #, c-format
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2954 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2957 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2961 #, c-format
2962 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2963 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2982 #, c-format
2983 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2984 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2987 #, c-format
2988 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2992 #, c-format
2993 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2997 #, c-format
2998 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3003 #, c-format
3004 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3005 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3010 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:803
3013 #: ../glib/gutf8.c:837
3014 #: ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184
3016 #: ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1053
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:1871
3026 #, c-format
3027 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3028 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:1881
3031 #, c-format
3032 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3033 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1898
3036 #, c-format
3037 msgid "The URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1910
3041 #, c-format
3042 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:1926
3046 #, c-format
3047 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3048 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:2021
3051 #, c-format
3052 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3053 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:2031
3056 msgid "Invalid hostname"
3057 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3058
3059 #. Translators: 'before midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:205
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "AM"
3063 msgstr "AM"
3064
3065 #. Translators: 'after midday' indicator
3066 #: ../glib/gdatetime.c:207
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "PM"
3069 msgstr "PM"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3072 #: ../glib/gdatetime.c:210
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3075 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3078 #: ../glib/gdatetime.c:213
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%m/%d/%y"
3081 msgstr "%Y-%m-%d"
3082
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:216
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%H:%M:%S"
3087 msgstr "%H:%M:%S"
3088
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:219
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "%I:%M:%S %p"
3093 msgstr "%I:%M:%S"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:232
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "January"
3098 msgstr "Sausis"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:234
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "February"
3103 msgstr "Vasaris"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:236
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "March"
3108 msgstr "Kovas"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:238
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "April"
3113 msgstr "Balandis"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:240
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "May"
3118 msgstr "Gegužė"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:242
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "June"
3123 msgstr "Birželis"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:244
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "July"
3128 msgstr "Liepa"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:246
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "August"
3133 msgstr "Rugpjūtis"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:248
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "September"
3138 msgstr "Rugsėjis"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:250
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "October"
3143 msgstr "Spalis"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:252
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "November"
3148 msgstr "Lapkritis"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:254
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "December"
3153 msgstr "Gruodis"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:269
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jan"
3158 msgstr "Sau"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:271
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Feb"
3163 msgstr "Vas"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:273
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Mar"
3168 msgstr "Kov"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:275
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Apr"
3173 msgstr "Bal"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:277
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "May"
3178 msgstr "Geg"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:279
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Jun"
3183 msgstr "Bir"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:281
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jul"
3188 msgstr "Lie"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:283
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Aug"
3193 msgstr "Rgp"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:285
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Sep"
3198 msgstr "Rgs"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:287
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Oct"
3203 msgstr "Spa"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:289
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Nov"
3208 msgstr "Lap"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:291
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Dec"
3213 msgstr "Grd"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:306
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Monday"
3218 msgstr "Pirmadienis"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:308
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Tuesday"
3223 msgstr "Antradienis"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:310
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Wednesday"
3228 msgstr "Trečiadienis"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:312
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Thursday"
3233 msgstr "Ketvirtadienis"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:314
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Friday"
3238 msgstr "Penktadienis"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:316
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Saturday"
3243 msgstr "Šeštadienis"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:318
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Sunday"
3248 msgstr "Sekmadienis"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:333
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Mon"
3253 msgstr "Pir"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:335
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Tue"
3258 msgstr "Ant"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:337
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Wed"
3263 msgstr "Tre"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:339
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Thu"
3268 msgstr "Ket"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:341
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Fri"
3273 msgstr "Pen"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:343
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Sat"
3278 msgstr "Šeš"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:345
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Sun"
3283 msgstr "Sek"
3284
3285 #: ../glib/gdir.c:121
3286 #: ../glib/gdir.c:144
3287 #, c-format
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671
3292 #: ../glib/gfileutils.c:759
3293 #, c-format
3294 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3296 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3297 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3298 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3299 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:686
3302 #, c-format
3303 msgid "Error reading file '%s': %s"
3304 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:700
3307 #, c-format
3308 msgid "File \"%s\" is too large"
3309 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3314 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:834
3317 #: ../glib/gfileutils.c:921
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3320 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:851
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:885
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:993
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1593
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3369 #, c-format
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3374 #, c-format
3375 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3376 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3379 #, c-format
3380 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3381 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3382
3383 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3386 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3389 msgid "Symbolic links not supported"
3390 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1416
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3395 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1761
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3399 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1808
3402 #: ../glib/giochannel.c:2066
3403 #: ../glib/giochannel.c:2153
3404 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3405 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3406
3407 #: ../glib/giochannel.c:1889
3408 #: ../glib/giochannel.c:1966
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1952
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3421 msgid "Not a regular file"
3422 msgstr "Nėra paprastas failas"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3427 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid group name: %s"
3432 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3435 msgid "Key file does not start with a group"
3436 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3439 #, c-format
3440 msgid "Invalid key name: %s"
3441 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3446 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3470 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3477 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3487 #, c-format
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3496 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3513 #, c-format
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3526
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353
3543 #: ../glib/gmarkup.c:394
3544 #, c-format
3545 msgid "Error on line %d char %d: "
3546 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:416
3549 #: ../glib/gmarkup.c:499
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3552 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:427
3555 #, c-format
3556 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3557 msgid "'%s' is not a valid name"
3558 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:443
3561 #, c-format
3562 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3563 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3564 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:552
3567 #, c-format
3568 msgid "Error on line %d: %s"
3569 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:636
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3574 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:648
3577 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3578 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:674
3581 #, c-format
3582 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3583 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:712
3586 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3587 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:720
3590 #, c-format
3591 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3592 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:725
3595 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3596 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3599 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3600 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3605 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3608 #, c-format
3609 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3610 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3613 #, c-format
3614 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3615 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3618 #, c-format
3619 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3620 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3623 #, c-format
3624 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3625 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3630 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3633 #, c-format
3634 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3635 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3638 #, c-format
3639 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3640 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3643 #, c-format
3644 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3645 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3648 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3649 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3652 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3653 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3657 #, c-format
3658 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3659 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3662 #, c-format
3663 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3664 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3668 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3672 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3676 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3679 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3680 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3687 #, c-format
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3689 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:742
3696 msgid "Usage:"
3697 msgstr "Naudojimas:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:742
3700 msgid "[OPTION...]"
3701 msgstr "[PARINKTIS…]"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:848
3704 msgid "Help Options:"
3705 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:849
3708 msgid "Show help options"
3709 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:855
3712 msgid "Show all help options"
3713 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:917
3716 msgid "Application Options:"
3717 msgstr "Programos parinktys:"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:979
3720 #: ../glib/goption.c:1049
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:989
3726 #: ../glib/goption.c:1057
3727 #, c-format
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3737 #, c-format
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1285
3742 #: ../glib/goption.c:1364
3743 #, c-format
3744 msgid "Error parsing option %s"
3745 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1395
3748 #: ../glib/goption.c:1508
3749 #, c-format
3750 msgid "Missing argument for %s"
3751 msgstr "%s trūksta argumento"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1961
3754 #, c-format
3755 msgid "Unknown option %s"
3756 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:257
3759 msgid "corrupted object"
3760 msgstr "sugadintas objektas"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:259
3763 msgid "internal error or corrupted object"
3764 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:261
3767 msgid "out of memory"
3768 msgstr "nebėra atminties"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:266
3771 msgid "backtracking limit reached"
3772 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:278
3775 #: ../glib/gregex.c:286
3776 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3777 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:288
3780 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3781 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:297
3784 msgid "recursion limit reached"
3785 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:299
3788 msgid "invalid combination of newline flags"
3789 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:301
3792 msgid "bad offset"
3793 msgstr "blogas poslinkis"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:303
3796 msgid "short utf8"
3797 msgstr "trumpas utf8"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:305
3800 msgid "recursion loop"
3801 msgstr "rekursijos ciklas"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:309
3804 msgid "unknown error"
3805 msgstr "nežinoma klaida"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:329
3808 msgid "\\ at end of pattern"
3809 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:332
3812 msgid "\\c at end of pattern"
3813 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:335
3816 msgid "unrecognized character following \\"
3817 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:338
3820 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3821 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:341
3824 msgid "number too big in {} quantifier"
3825 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:344
3828 msgid "missing terminating ] for character class"
3829 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:347
3832 msgid "invalid escape sequence in character class"
3833 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:350
3836 msgid "range out of order in character class"
3837 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:353
3840 msgid "nothing to repeat"
3841 msgstr "nėra ką kartoti"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:357
3844 msgid "unexpected repeat"
3845 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:360
3848 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3849 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:363
3852 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3853 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:366
3856 msgid "missing terminating )"
3857 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:369
3860 msgid "reference to non-existent subpattern"
3861 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:372
3864 msgid "missing ) after comment"
3865 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:375
3868 msgid "regular expression is too large"
3869 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:378
3872 msgid "failed to get memory"
3873 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:382
3876 msgid ") without opening ("
3877 msgstr ") be atveriamojo ("
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:386
3880 msgid "code overflow"
3881 msgstr "kodo perviršis"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:390
3884 msgid "unrecognized character after (?<"
3885 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:393
3888 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3889 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:396
3892 msgid "malformed number or name after (?("
3893 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:399
3896 msgid "conditional group contains more than two branches"
3897 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:402
3900 msgid "assertion expected after (?("
3901 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3902
3903 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3904 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3905 #.
3906 #: ../glib/gregex.c:409
3907 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3908 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:412
3911 msgid "unknown POSIX class name"
3912 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:415
3915 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3916 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:418
3919 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3920 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:421
3923 msgid "invalid condition (?(0)"
3924 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:424
3927 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3928 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:431
3931 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3932 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:434
3935 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3936 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:438
3939 msgid "unrecognized character after (?P"
3940 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:441
3943 msgid "missing terminator in subpattern name"
3944 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:444
3947 msgid "two named subpatterns have the same name"
3948 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:447
3951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3952 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:450
3955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3956 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:453
3959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3960 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:456
3963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3964 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:459
3967 msgid "octal value is greater than \\377"
3968 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:463
3971 msgid "overran compiling workspace"
3972 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:467
3975 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3976 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:470
3979 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3980 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:473
3983 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3984 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:476
3987 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3988 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:480
3991 msgid "a numbered reference must not be zero"
3992 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:483
3995 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3996 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:486
3999 msgid "(*VERB) not recognized"
4000 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:489
4003 msgid "number is too big"
4004 msgstr "numeris per didelis"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:492
4007 msgid "missing subpattern name after (?&"
4008 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:495
4011 msgid "digit expected after (?+"
4012 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:498
4015 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4016 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:501
4019 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4020 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:504
4023 msgid "(*MARK) must have an argument"
4024 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:507
4027 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4028 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:510
4031 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4032 msgstr "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:513
4035 msgid "\\N is not supported in a class"
4036 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:516
4039 msgid "too many forward references"
4040 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:519
4043 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4044 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:522
4047 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4048 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:745
4051 #: ../glib/gregex.c:1899
4052 #, c-format
4053 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4054 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1319
4057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4058 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:1323
4061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4062 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:1331
4065 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4066 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:1390
4069 #, c-format
4070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4071 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1432
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2331
4079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4080 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2347
4083 msgid "hexadecimal digit expected"
4084 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2387
4087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4088 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2396
4091 msgid "unfinished symbolic reference"
4092 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2403
4095 msgid "zero-length symbolic reference"
4096 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2414
4099 msgid "digit expected"
4100 msgstr "laukta skaitmens"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2432
4103 msgid "illegal symbolic reference"
4104 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2494
4107 msgid "stray final '\\'"
4108 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2498
4111 msgid "unknown escape sequence"
4112 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2508
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:88
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:178
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
4126
4127 #: ../glib/gshell.c:574
4128 #, c-format
4129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4130 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:581
4133 #, c-format
4134 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:593
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4140
4141 #: ../glib/gspawn.c:209
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:368
4147 #, c-format
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:859
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process exited with code %ld"
4155 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:867
4158 #, c-format
4159 msgid "Child process killed by signal %ld"
4160 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:874
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4165 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:881
4168 #, c-format
4169 msgid "Child process exited abnormally"
4170 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1286
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4177 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1354
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to fork (%s)"
4182 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1502
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4188 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1512
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4193 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1522
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4198 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1531
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4203 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1539
4206 #, c-format
4207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4208 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1563
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4213 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1636
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4222 msgid "Failed to read data from child process"
4223 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4229 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid program name: %s"
4234 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4241 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid string in environment: %s"
4248 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid working directory: %s"
4254 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4259 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4262 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4263 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4264
4265 #: ../glib/gutf8.c:915
4266 msgid "Character out of range for UTF-8"
4267 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4268
4269 #: ../glib/gutf8.c:1015
4270 #: ../glib/gutf8.c:1024
4271 #: ../glib/gutf8.c:1154
4272 #: ../glib/gutf8.c:1163
4273 #: ../glib/gutf8.c:1302
4274 #: ../glib/gutf8.c:1398
4275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4276 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4277
4278 #: ../glib/gutf8.c:1313
4279 #: ../glib/gutf8.c:1409
4280 msgid "Character out of range for UTF-16"
4281 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2185
4284 #: ../glib/gutils.c:2212
4285 #: ../glib/gutils.c:2316
4286 #, c-format
4287 msgid "%u byte"
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u baitas"
4290 msgstr[1] "%u baitai"
4291 msgstr[2] "%u baitų"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2191
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f KiB"
4296 msgstr "%.1f KiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2193
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f MiB"
4301 msgstr "%.1f MiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2196
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f GiB"
4306 msgstr "%.1f GiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2199
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f TiB"
4311 msgstr "%.1f TiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2202
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f PiB"
4316 msgstr "%.1f PiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2205
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f EiB"
4321 msgstr "%.1f EiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2218
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f kB"
4326 msgstr "%.1f kB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2221
4329 #: ../glib/gutils.c:2334
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MB"
4332 msgstr "%.1f MB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2224
4335 #: ../glib/gutils.c:2339
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f GB"
4338 msgstr "%.1f GB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2226
4341 #: ../glib/gutils.c:2344
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f TB"
4344 msgstr "%.1f TB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2229
4347 #: ../glib/gutils.c:2349
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f PB"
4350 msgstr "%.1f PB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2232
4353 #: ../glib/gutils.c:2354
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f EB"
4356 msgstr "%.1f EB"
4357
4358 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4359 #: ../glib/gutils.c:2269
4360 #, c-format
4361 msgid "%s byte"
4362 msgid_plural "%s bytes"
4363 msgstr[0] "%s baitas"
4364 msgstr[1] "%s baitai"
4365 msgstr[2] "%s baitų"
4366
4367 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4368 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4369 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4370 #. * Please translate as literally as possible.
4371 #.
4372 #: ../glib/gutils.c:2329
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f KB"
4375 msgstr "%.1f KB"
4376