1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
10 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
13 "Project-Id-Version: lt\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 14:11+0300\n"
17 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Lithuanian\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185
30 #: ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615
32 #: ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
36 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
42 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
52 #: ../gio/ginputstream.c:1050
53 #: ../gio/giostream.c:292
54 #: ../gio/goutputstream.c:1368
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "Srautas jau užvertas"
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
59 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
66 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
67 #: ../gio/glocalfile.c:2125
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "Operacija nutraukta"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
80 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
81 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
91 #: ../glib/gconvert.c:764
92 #: ../glib/gconvert.c:1156
93 #: ../glib/giochannel.c:1584
94 #: ../glib/giochannel.c:1626
95 #: ../glib/giochannel.c:2470
96 #: ../glib/gutf8.c:841
97 #: ../glib/gutf8.c:1292
98 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
99 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
102 #: ../glib/gconvert.c:772
103 #: ../glib/gconvert.c:1081
104 #: ../glib/giochannel.c:1591
105 #: ../glib/giochannel.c:2482
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
111 #: ../gio/gsocket.c:963
112 msgid "Cancellable initialization not supported"
113 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
116 #: ../glib/gconvert.c:564
117 #: ../glib/gconvert.c:642
118 #: ../glib/giochannel.c:1412
120 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
121 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
123 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
124 #: ../glib/gconvert.c:568
125 #: ../glib/gconvert.c:646
127 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
128 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
130 #: ../gio/gcontenttype.c:335
135 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
137 msgstr "Nežinomas tipas"
139 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
142 msgstr "%s failo tipos"
144 #: ../gio/gcredentials.c:273
145 #: ../gio/gcredentials.c:495
146 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
147 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
149 #: ../gio/gcredentials.c:447
150 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
151 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
153 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
155 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
161 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
162 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
166 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
167 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
171 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
172 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
178 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
183 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
184 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
188 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
189 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
193 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
194 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
198 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
199 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
203 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
204 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
208 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
213 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
228 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
237 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
238 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
242 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539
284 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
287 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548
290 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
292 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
313 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
319 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "Ryšys yra užvertas"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Baigėsi laikas"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
405 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
415 msgid "No such property `%s'"
416 msgstr "Nėra savybės „%s“"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
420 msgid "Property `%s' is not readable"
421 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
425 msgid "Property `%s' is not writable"
426 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Nėra metodo „%s“"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
496 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
507 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
508 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
513 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
523 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
532 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
534 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
535 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
536 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
540 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
545 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
546 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
550 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
551 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
555 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
556 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
560 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
561 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
566 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
570 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
571 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
572 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
573 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
574 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
577 msgid "Cannot deserialize message: "
578 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
582 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
583 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
587 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
588 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
591 msgid "Cannot serialize message: "
592 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
597 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
601 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
602 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
620 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
621 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
623 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
624 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
625 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
629 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
630 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
635 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
637 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
639 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
640 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:708
643 msgid "Abstract name space not supported"
644 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:795
647 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
648 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:873
652 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
653 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
657 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
658 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
662 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
663 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
673 " help Shows this information\n"
674 " introspect Introspect a remote object\n"
675 " monitor Monitor a remote object\n"
676 " call Invoke a method on a remote object\n"
677 " emit Emit a signal\n"
679 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
682 " help Parodo šią informaciją\n"
683 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
684 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
685 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
686 " emit Siūsti signalą\n"
687 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
698 msgstr "Klaida: %s\n"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
704 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
705 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
708 msgid "Connect to the system bus"
709 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
712 msgid "Connect to the session bus"
713 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
716 msgid "Connect to given D-Bus address"
717 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
720 msgid "Connection Endpoint Options:"
721 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
724 msgid "Options specifying the connection endpoint"
725 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
729 msgid "No connection endpoint specified"
730 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
734 msgid "Multiple connection endpoints specified"
735 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
739 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
740 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
744 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
745 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
749 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
752 msgid "Object path to emit signal on"
753 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
756 msgid "Signal and interface name"
757 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
760 msgid "Emit a signal."
761 msgstr "Siūsti signalą."
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
768 msgid "Error connecting: %s\n"
769 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
773 msgid "Error: object path not specified.\n"
774 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
791 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
792 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
796 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
797 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
801 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
802 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
806 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
807 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
844 msgid "Error: Destination is not specified\n"
845 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
850 msgid "Error: Object path is not specified\n"
851 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
855 msgid "Error: Method name is not specified\n"
856 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
860 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
861 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
865 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
866 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
869 msgid "Destination name to introspect"
870 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
873 msgid "Object path to introspect"
874 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
878 msgstr "Spausdinti XML"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
881 msgid "Introspect children"
882 msgstr "Nagrinėti vaiką"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
885 msgid "Only print properties"
886 msgstr "Spausdinti tik savybes"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
889 msgid "Introspect a remote object."
890 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
893 msgid "Destination name to monitor"
894 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
897 msgid "Object path to monitor"
898 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
901 msgid "Monitor a remote object."
902 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
910 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
911 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
914 msgid "Unable to find terminal required for application"
915 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
919 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
920 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
924 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
925 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
942 #: ../gio/gdrive.c:393
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:470
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
953 #: ../gio/gdrive.c:543
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
957 #: ../gio/gdrive.c:746
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
961 #: ../gio/gdrive.c:845
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
968 msgid "TLS support is not available"
969 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
971 #: ../gio/gemblem.c:324
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
974 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
976 #: ../gio/gemblem.c:334
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
979 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
983 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
984 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
986 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
988 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
989 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
991 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
992 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
993 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
995 #: ../gio/gfile.c:903
996 #: ../gio/gfile.c:1142
997 #: ../gio/gfile.c:1281
998 #: ../gio/gfile.c:1521
999 #: ../gio/gfile.c:1576
1000 #: ../gio/gfile.c:1634
1001 #: ../gio/gfile.c:1718
1002 #: ../gio/gfile.c:1775
1003 #: ../gio/gfile.c:1839
1004 #: ../gio/gfile.c:1894
1005 #: ../gio/gfile.c:3363
1006 #: ../gio/gfile.c:3418
1007 #: ../gio/gfile.c:3564
1008 #: ../gio/gfile.c:3606
1009 #: ../gio/gfile.c:4008
1010 #: ../gio/gfile.c:4422
1011 #: ../gio/gfile.c:4507
1012 #: ../gio/gfile.c:4597
1013 #: ../gio/gfile.c:4694
1014 #: ../gio/gfile.c:4781
1015 #: ../gio/gfile.c:4873
1016 #: ../gio/gfile.c:5206
1017 #: ../gio/gfile.c:5530
1018 #: ../gio/gfile.c:5598
1019 #: ../gio/gfile.c:7214
1020 #: ../gio/gfile.c:7304
1021 #: ../gio/gfile.c:7388
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1026 #. Translators: This is an error message when
1027 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1028 #. * mount of a file, but none exists.
1030 #. Translators: This is an error message when trying to
1031 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1033 #. Translators: This is an error message when trying to find
1034 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1036 #: ../gio/gfile.c:1405
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1040 msgid "Containing mount does not exist"
1041 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1043 #: ../gio/gfile.c:2460
1044 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1048 #: ../gio/gfile.c:2520
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1052 #: ../gio/gfile.c:2528
1053 #: ../gio/glocalfile.c:2290
1054 msgid "Target file exists"
1055 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1057 #: ../gio/gfile.c:2547
1058 msgid "Can't recursively copy directory"
1059 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1061 #: ../gio/gfile.c:2811
1062 msgid "Splice not supported"
1063 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1065 #: ../gio/gfile.c:2815
1067 msgid "Error splicing file: %s"
1068 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1070 #: ../gio/gfile.c:2961
1071 msgid "Can't copy special file"
1072 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1074 #: ../gio/gfile.c:3554
1075 msgid "Invalid symlink value given"
1076 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1078 #: ../gio/gfile.c:3714
1079 msgid "Trash not supported"
1080 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1082 #: ../gio/gfile.c:3765
1084 msgid "File names cannot contain '%c'"
1085 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1087 #: ../gio/gfile.c:6279
1088 #: ../gio/gvolume.c:364
1089 msgid "volume doesn't implement mount"
1090 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1092 #: ../gio/gfile.c:6387
1093 msgid "No application is registered as handling this file"
1094 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1097 msgid "Enumerator is closed"
1098 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1109 msgid "File enumerator is already closed"
1110 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1112 #: ../gio/gfileicon.c:237
1114 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1115 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1117 #: ../gio/gfileicon.c:247
1118 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1119 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1141 msgid "Truncate not supported on stream"
1142 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1144 #: ../gio/gicon.c:284
1146 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1147 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1149 #: ../gio/gicon.c:304
1151 msgid "No type for class name %s"
1152 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1154 #: ../gio/gicon.c:314
1156 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1157 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1159 #: ../gio/gicon.c:325
1161 msgid "Type %s is not classed"
1162 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1164 #: ../gio/gicon.c:339
1166 msgid "Malformed version number: %s"
1167 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1169 #: ../gio/gicon.c:353
1171 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1172 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1174 #: ../gio/gicon.c:428
1175 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1176 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1179 msgid "No address specified"
1180 msgstr "Nenurodytas adresas"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1184 msgid "Length %u is too long for address"
1185 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1188 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1189 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1193 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1194 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1199 msgid "Not enough space for socket address"
1200 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1203 msgid "Unsupported socket address"
1204 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1206 #: ../gio/ginputstream.c:194
1207 msgid "Input stream doesn't implement read"
1208 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1210 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1211 #. * operation running against this stream when you try to start
1213 #. Translators: This is an error you get if there is
1214 #. * already an operation running against this stream when
1215 #. * you try to start one
1216 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1217 #: ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1265 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1274 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1299 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1300 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1305 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1306 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1315 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1316 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1319 msgid "Generate source header"
1320 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1323 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1324 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1327 msgid "Generate dependency list"
1328 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1331 msgid "Don't automatically create and register resource"
1332 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1335 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1336 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1339 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1340 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1344 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1345 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1346 "and the resource file have the extension called .gresource."
1348 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1349 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1350 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1354 msgid "You should give exactly one file name\n"
1355 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1358 msgid "empty names are not permitted"
1359 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1363 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1364 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1368 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1369 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1373 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1374 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1378 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1379 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1383 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1384 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1388 msgid "<child name='%s'> already specified"
1389 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1392 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1393 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1397 msgid "<key name='%s'> already specified"
1398 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1402 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1403 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1407 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1408 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1412 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1413 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1417 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1418 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1421 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1422 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1426 msgid "no <key name='%s'> to override"
1427 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1431 msgid "<override name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1436 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1437 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1441 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1442 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1446 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1451 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1452 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1456 msgid "Can not extend a schema with a path"
1457 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1461 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1462 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1471 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1472 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1476 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1477 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1481 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1486 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1487 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1494 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1495 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1499 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1500 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1504 msgid "Ignoring this file.\n"
1505 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1509 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1510 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1524 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1529 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1531 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1532 msgstr "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s."
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1541 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1542 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1546 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1547 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1550 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1551 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1554 msgid "Abort on any errors in schemas"
1555 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1559 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1562 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1563 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1567 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1568 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1569 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1572 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1573 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1577 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1578 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 msgid "No schema files found: "
1583 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1587 msgid "doing nothing.\n"
1588 msgstr "nedaro nieko.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1592 msgid "removed existing output file.\n"
1593 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1595 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1596 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1597 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:590
1600 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:967
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1617 msgid "Error renaming file: %s"
1618 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1621 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1622 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2154
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2343
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1637 msgid "Can't open directory"
1638 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1647 msgid "Error removing file: %s"
1648 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1652 msgid "Error trashing file: %s"
1653 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1657 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1658 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1661 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1662 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1956
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1976
1666 msgid "Unable to find or create trash directory"
1667 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1671 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1672 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2039
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2044
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1683 #: ../glib/gregex.c:280
1684 msgid "internal error"
1685 msgstr "vidinė klaida"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1689 msgid "Error creating directory: %s"
1690 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1695 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1699 msgid "Error making symbolic link: %s"
1700 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2347
1705 msgid "Error moving file: %s"
1706 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1709 msgid "Can't move directory over directory"
1710 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1718 msgid "Backup file creation failed"
1719 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1723 msgid "Error removing target file: %s"
1724 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1727 msgid "Move between mounts not supported"
1728 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1731 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1732 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1735 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1736 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1739 msgid "Invalid extended attribute name"
1740 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1744 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1745 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1748 msgid " (invalid encoding)"
1749 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1754 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1755 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1759 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1760 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1763 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1764 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1768 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1797 msgid "Error setting symlink: %s"
1798 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1801 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1802 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1806 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1807 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1810 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1811 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1815 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1816 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1819 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1820 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1824 msgid "Setting attribute %s not supported"
1825 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1839 msgid "Error seeking in file: %s"
1840 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1846 msgid "Error closing file: %s"
1847 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1849 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1851 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1868 msgid "Error creating backup copy: %s"
1869 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1873 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1874 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1879 msgid "Error truncating file: %s"
1880 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1889 msgid "Error opening file '%s': %s"
1890 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1893 msgid "Target file is a directory"
1894 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1897 msgid "Target file is not a regular file"
1898 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1901 msgid "The file was externally modified"
1902 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1906 msgid "Error removing old file: %s"
1907 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1911 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1912 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1915 msgid "Invalid seek request"
1916 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1919 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1920 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1923 msgid "Memory output stream not resizable"
1924 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1927 msgid "Failed to resize memory output stream"
1928 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1931 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1932 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1935 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1936 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1939 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1940 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement unmount.
1945 #: ../gio/gmount.c:395
1946 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1947 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement eject.
1952 #: ../gio/gmount.c:470
1953 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1954 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:547
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1961 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:631
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1968 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement remount.
1973 #: ../gio/gmount.c:717
1974 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1975 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:797
1981 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1982 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:882
1988 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1989 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1991 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1993 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1994 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1997 msgid "Network unreachable"
1998 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2001 msgid "Host unreachable"
2002 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2008 msgid "Could not create network monitor: %s"
2009 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2012 msgid "Could not create network monitor: "
2013 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2016 msgid "Could not get network status: "
2017 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2019 #: ../gio/goutputstream.c:212
2020 #: ../gio/goutputstream.c:464
2021 msgid "Output stream doesn't implement write"
2022 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2024 #: ../gio/goutputstream.c:425
2025 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2026 msgid "Source stream is already closed"
2027 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2029 #: ../gio/gresolver.c:912
2031 msgid "Error resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2034 #: ../gio/gresolver.c:962
2036 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2039 #: ../gio/gresolver.c:1165
2040 #: ../gio/gresolver.c:1364
2042 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2043 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2045 #: ../gio/gresolver.c:1170
2046 #: ../gio/gresolver.c:1369
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2051 #: ../gio/gresolver.c:1175
2052 #: ../gio/gresolver.c:1374
2054 msgid "Error resolving '%s'"
2055 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2057 #: ../gio/gresolver.c:1203
2058 #: ../gio/gresolver.c:1264
2060 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2061 msgstr "Gauti nepilni „%s“ duomenys"
2063 #: ../gio/gresource.c:291
2064 #: ../gio/gresource.c:539
2065 #: ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677
2067 #: ../gio/gresource.c:746
2068 #: ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:454
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:555
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2074 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2075 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2077 #: ../gio/gresource.c:456
2079 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2080 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2084 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2085 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2087 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2088 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2089 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2094 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2102 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2103 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 "Išvardinti resursus\n"
2112 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2113 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2118 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2128 "List resources with details\n"
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2131 "Details include the section, size and compression"
2133 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2134 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2135 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2136 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2139 msgid "Extract a resource file to stdout"
2140 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2144 msgstr "FAILO KELIAS"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2150 "Unknown command %s\n"
2153 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2159 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2162 " help Show this information\n"
2163 " sections List resource sections\n"
2164 " list List resources\n"
2165 " details List resources with details\n"
2166 " extract Extract a resource\n"
2168 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2172 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2175 " help Rodyti šią informaciją\n"
2176 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2177 " list Išvardinti resursus\n"
2178 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2179 " extract Išgauti resursą\n"
2181 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2188 " gresource %s%s%s %s\n"
2194 " gresource %s%s%s %s\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2201 msgid "Arguments:\n"
2202 msgstr "Argumentai:\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2205 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2206 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2210 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2214 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 msgstr " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2219 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2220 " or a compiled resource file\n"
2222 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2223 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2230 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2231 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2238 msgid " PATH A resource path\n"
2239 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2244 msgid "No such schema '%s'\n"
2245 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2249 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2250 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2254 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2255 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2259 msgid "Empty path given.\n"
2260 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2264 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2265 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2269 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2270 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2274 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2275 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2279 msgid "No such key '%s'\n"
2280 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2285 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2288 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2289 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2292 msgid "List the installed relocatable schemas"
2293 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2296 msgid "List the keys in SCHEMA"
2297 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2302 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2303 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2306 msgid "List the children of SCHEMA"
2307 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2311 "List keys and values, recursively\n"
2312 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2314 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2315 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2318 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2319 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2322 msgid "Get the value of KEY"
2323 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2362 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2363 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2364 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2376 " help Show this information\n"
2377 " list-schemas List installed schemas\n"
2378 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2379 " list-keys List keys in a schema\n"
2380 " list-children List children of a schema\n"
2381 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2382 " range Queries the range of a key\n"
2383 " get Get the value of a key\n"
2384 " set Set the value of a key\n"
2385 " reset Reset the value of a key\n"
2386 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2387 " writable Check if a key is writable\n"
2388 " monitor Watch for changes\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2397 " help Rodyti šią informaciją\n"
2398 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2399 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2400 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2401 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2402 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2403 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2404 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2405 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2406 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2407 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2408 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2410 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2429 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2434 " SCHEMA The name of the schema\n"
2435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2437 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2438 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid " KEY The key within the schema\n"
2446 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid " VALUE The value to set\n"
2450 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2457 #: ../gio/gsocket.c:286
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2461 #: ../gio/gsocket.c:293
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:301
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2470 #: ../gio/gsocket.c:309
2471 #: ../gio/gsocket.c:3537
2472 #: ../gio/gsocket.c:3592
2473 msgid "Socket I/O timed out"
2474 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2476 #: ../gio/gsocket.c:476
2478 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2479 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:510
2482 #: ../gio/gsocket.c:517
2483 #: ../gio/gsocket.c:533
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:510
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1722
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1765
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1826
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1900
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1953
2517 #: ../gio/gsocket.c:1989
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1954
2523 #: ../gio/gsocket.c:1990
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1955
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2174
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2295
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Prisijungiama"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2347
2542 #: ../gio/gsocket.c:4334
2544 msgid "Unable to get pending error: %s"
2545 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2524
2549 msgid "Error receiving data: %s"
2550 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2702
2554 msgid "Error sending data: %s"
2555 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2816
2559 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2560 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2895
2564 msgid "Error closing socket: %s"
2565 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3530
2569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2570 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:3808
2573 #: ../gio/gsocket.c:3889
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3833
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2580 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4113
2583 #: ../gio/gsocket.c:4249
2585 msgid "Error receiving message: %s"
2586 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:4353
2589 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1540
2608 msgid "Unknown error on connect"
2609 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1478
2613 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2614 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1499
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2655 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2656 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2660 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2664 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2668 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2677 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2681 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2685 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2689 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2693 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2705 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2709 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2712 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2713 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2715 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2718 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2742 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2745 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2746 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:566
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:576
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2769 msgid "Received invalid fd"
2770 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2773 msgid "Error sending credentials: "
2774 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2778 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2779 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2783 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2784 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2788 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2792 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2793 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2797 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2798 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2802 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2812 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2820 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2821 msgid "Filesystem root"
2822 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2827 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2828 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2830 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2831 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2832 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2834 #: ../gio/gvolume.c:436
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:512
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2843 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2846 msgid "Can't find application"
2847 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2851 msgid "Error launching application: %s"
2852 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2855 msgid "URIs not supported"
2856 msgstr "URI nepalaikomi"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2859 msgid "association changes not supported on win32"
2860 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2863 msgid "Association creation not supported on win32"
2864 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2868 msgid "Error reading from handle: %s"
2869 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2872 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "Nepakanka atminties"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2895 msgid "Need more input"
2896 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2898 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2899 msgid "Invalid compressed data"
2900 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2903 msgid "Address to listen on"
2904 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2907 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2908 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2911 msgid "Print address"
2912 msgstr "Spausdinti adresą"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2915 msgid "Print address in shell mode"
2916 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2919 msgid "Run a dbus service"
2920 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2924 msgid "Wrong args\n"
2925 msgstr "Blogi argumentai\n"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2929 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2930 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2945 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2946 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2953 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2954 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2957 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2962 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2963 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2983 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2984 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2988 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2993 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2998 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2999 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3004 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3005 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3009 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3010 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3012 #: ../glib/gconvert.c:803
3013 #: ../glib/gutf8.c:837
3014 #: ../glib/gutf8.c:1047
3015 #: ../glib/gutf8.c:1184
3016 #: ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1053
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3025 #: ../glib/gconvert.c:1871
3027 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3028 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3030 #: ../glib/gconvert.c:1881
3032 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3033 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3035 #: ../glib/gconvert.c:1898
3037 msgid "The URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1910
3042 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3045 #: ../glib/gconvert.c:1926
3047 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3048 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3050 #: ../glib/gconvert.c:2021
3052 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3053 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3055 #: ../glib/gconvert.c:2031
3056 msgid "Invalid hostname"
3057 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3059 #. Translators: 'before midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:205
3065 #. Translators: 'after midday' indicator
3066 #: ../glib/gdatetime.c:207
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3072 #: ../glib/gdatetime.c:210
3074 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3075 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3078 #: ../glib/gdatetime.c:213
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:216
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:219
3095 #: ../glib/gdatetime.c:232
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:234
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:236
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:238
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:240
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:242
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:244
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:246
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:248
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:250
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:252
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:254
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:269
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:271
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:273
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:275
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:277
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:279
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:281
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:283
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:285
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:287
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:289
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:291
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:306
3216 msgctxt "full weekday name"
3218 msgstr "Pirmadienis"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:308
3221 msgctxt "full weekday name"
3223 msgstr "Antradienis"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:310
3226 msgctxt "full weekday name"
3228 msgstr "Trečiadienis"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:312
3231 msgctxt "full weekday name"
3233 msgstr "Ketvirtadienis"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:314
3236 msgctxt "full weekday name"
3238 msgstr "Penktadienis"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:316
3241 msgctxt "full weekday name"
3243 msgstr "Šeštadienis"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:318
3246 msgctxt "full weekday name"
3248 msgstr "Sekmadienis"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:333
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:335
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:337
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:339
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:341
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:343
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:345
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdir.c:121
3286 #: ../glib/gdir.c:144
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671
3292 #: ../glib/gfileutils.c:759
3294 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3296 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3297 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3298 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3299 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:686
3303 msgid "Error reading file '%s': %s"
3304 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:700
3308 msgid "File \"%s\" is too large"
3309 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:783
3313 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3314 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:834
3317 #: ../glib/gfileutils.c:921
3319 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3320 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:851
3324 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3325 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:885
3329 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3330 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:993
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1593
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3350 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3351 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3355 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3356 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3360 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3361 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3365 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3366 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3370 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3375 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3376 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3380 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3381 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3385 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3386 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3389 msgid "Symbolic links not supported"
3390 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1416
3394 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3395 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1761
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3399 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1808
3402 #: ../glib/giochannel.c:2066
3403 #: ../glib/giochannel.c:2153
3404 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3405 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3407 #: ../glib/giochannel.c:1889
3408 #: ../glib/giochannel.c:1966
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1952
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3421 msgid "Not a regular file"
3422 msgstr "Nėra paprastas failas"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3426 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3427 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3431 msgid "Invalid group name: %s"
3432 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3435 msgid "Key file does not start with a group"
3436 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3440 msgid "Invalid key name: %s"
3441 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3445 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3446 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3469 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3470 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3476 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3477 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3482 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3488 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3489 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3495 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3496 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:353
3543 #: ../glib/gmarkup.c:394
3545 msgid "Error on line %d char %d: "
3546 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:416
3549 #: ../glib/gmarkup.c:499
3551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3552 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:427
3556 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3557 msgid "'%s' is not a valid name"
3558 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:443
3562 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3563 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3564 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:552
3568 msgid "Error on line %d: %s"
3569 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:636
3573 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3574 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:648
3577 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3578 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:674
3582 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3583 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:712
3586 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3587 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:720
3591 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3592 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:725
3595 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3596 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3599 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3600 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3604 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3605 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3609 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3610 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3614 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3615 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3619 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3620 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3624 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3625 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3629 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3630 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3634 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3635 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3639 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3640 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3644 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3645 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3648 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3649 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3652 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3653 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3658 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3659 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3663 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3664 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3668 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3672 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3676 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3679 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3680 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3689 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3693 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3695 #: ../glib/goption.c:742
3697 msgstr "Naudojimas:"
3699 #: ../glib/goption.c:742
3701 msgstr "[PARINKTIS…]"
3703 #: ../glib/goption.c:848
3704 msgid "Help Options:"
3705 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3707 #: ../glib/goption.c:849
3708 msgid "Show help options"
3709 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3711 #: ../glib/goption.c:855
3712 msgid "Show all help options"
3713 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3715 #: ../glib/goption.c:917
3716 msgid "Application Options:"
3717 msgstr "Programos parinktys:"
3719 #: ../glib/goption.c:979
3720 #: ../glib/goption.c:1049
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3725 #: ../glib/goption.c:989
3726 #: ../glib/goption.c:1057
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3741 #: ../glib/goption.c:1285
3742 #: ../glib/goption.c:1364
3744 msgid "Error parsing option %s"
3745 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3747 #: ../glib/goption.c:1395
3748 #: ../glib/goption.c:1508
3750 msgid "Missing argument for %s"
3751 msgstr "%s trūksta argumento"
3753 #: ../glib/goption.c:1961
3755 msgid "Unknown option %s"
3756 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3758 #: ../glib/gregex.c:257
3759 msgid "corrupted object"
3760 msgstr "sugadintas objektas"
3762 #: ../glib/gregex.c:259
3763 msgid "internal error or corrupted object"
3764 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3766 #: ../glib/gregex.c:261
3767 msgid "out of memory"
3768 msgstr "nebėra atminties"
3770 #: ../glib/gregex.c:266
3771 msgid "backtracking limit reached"
3772 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3774 #: ../glib/gregex.c:278
3775 #: ../glib/gregex.c:286
3776 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3777 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3779 #: ../glib/gregex.c:288
3780 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3781 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3783 #: ../glib/gregex.c:297
3784 msgid "recursion limit reached"
3785 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3787 #: ../glib/gregex.c:299
3788 msgid "invalid combination of newline flags"
3789 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3791 #: ../glib/gregex.c:301
3793 msgstr "blogas poslinkis"
3795 #: ../glib/gregex.c:303
3797 msgstr "trumpas utf8"
3799 #: ../glib/gregex.c:305
3800 msgid "recursion loop"
3801 msgstr "rekursijos ciklas"
3803 #: ../glib/gregex.c:309
3804 msgid "unknown error"
3805 msgstr "nežinoma klaida"
3807 #: ../glib/gregex.c:329
3808 msgid "\\ at end of pattern"
3809 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3811 #: ../glib/gregex.c:332
3812 msgid "\\c at end of pattern"
3813 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3815 #: ../glib/gregex.c:335
3816 msgid "unrecognized character following \\"
3817 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3819 #: ../glib/gregex.c:338
3820 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3821 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3823 #: ../glib/gregex.c:341
3824 msgid "number too big in {} quantifier"
3825 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3827 #: ../glib/gregex.c:344
3828 msgid "missing terminating ] for character class"
3829 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3831 #: ../glib/gregex.c:347
3832 msgid "invalid escape sequence in character class"
3833 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3835 #: ../glib/gregex.c:350
3836 msgid "range out of order in character class"
3837 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3839 #: ../glib/gregex.c:353
3840 msgid "nothing to repeat"
3841 msgstr "nėra ką kartoti"
3843 #: ../glib/gregex.c:357
3844 msgid "unexpected repeat"
3845 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3847 #: ../glib/gregex.c:360
3848 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3849 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3851 #: ../glib/gregex.c:363
3852 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3853 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3855 #: ../glib/gregex.c:366
3856 msgid "missing terminating )"
3857 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3859 #: ../glib/gregex.c:369
3860 msgid "reference to non-existent subpattern"
3861 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3863 #: ../glib/gregex.c:372
3864 msgid "missing ) after comment"
3865 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3867 #: ../glib/gregex.c:375
3868 msgid "regular expression is too large"
3869 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3871 #: ../glib/gregex.c:378
3872 msgid "failed to get memory"
3873 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3875 #: ../glib/gregex.c:382
3876 msgid ") without opening ("
3877 msgstr ") be atveriamojo ("
3879 #: ../glib/gregex.c:386
3880 msgid "code overflow"
3881 msgstr "kodo perviršis"
3883 #: ../glib/gregex.c:390
3884 msgid "unrecognized character after (?<"
3885 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3887 #: ../glib/gregex.c:393
3888 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3889 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3891 #: ../glib/gregex.c:396
3892 msgid "malformed number or name after (?("
3893 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3895 #: ../glib/gregex.c:399
3896 msgid "conditional group contains more than two branches"
3897 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3899 #: ../glib/gregex.c:402
3900 msgid "assertion expected after (?("
3901 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3903 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3904 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3906 #: ../glib/gregex.c:409
3907 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3908 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3910 #: ../glib/gregex.c:412
3911 msgid "unknown POSIX class name"
3912 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3914 #: ../glib/gregex.c:415
3915 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3916 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3918 #: ../glib/gregex.c:418
3919 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3920 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3922 #: ../glib/gregex.c:421
3923 msgid "invalid condition (?(0)"
3924 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3926 #: ../glib/gregex.c:424
3927 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3928 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3930 #: ../glib/gregex.c:431
3931 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3932 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3934 #: ../glib/gregex.c:434
3935 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3936 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3938 #: ../glib/gregex.c:438
3939 msgid "unrecognized character after (?P"
3940 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3942 #: ../glib/gregex.c:441
3943 msgid "missing terminator in subpattern name"
3944 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3946 #: ../glib/gregex.c:444
3947 msgid "two named subpatterns have the same name"
3948 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3950 #: ../glib/gregex.c:447
3951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3952 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3954 #: ../glib/gregex.c:450
3955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3956 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3958 #: ../glib/gregex.c:453
3959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3960 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3962 #: ../glib/gregex.c:456
3963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3964 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3966 #: ../glib/gregex.c:459
3967 msgid "octal value is greater than \\377"
3968 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3970 #: ../glib/gregex.c:463
3971 msgid "overran compiling workspace"
3972 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3974 #: ../glib/gregex.c:467
3975 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3976 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3978 #: ../glib/gregex.c:470
3979 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3980 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3982 #: ../glib/gregex.c:473
3983 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3984 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3986 #: ../glib/gregex.c:476
3987 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3988 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
3990 #: ../glib/gregex.c:480
3991 msgid "a numbered reference must not be zero"
3992 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
3994 #: ../glib/gregex.c:483
3995 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3996 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
3998 #: ../glib/gregex.c:486
3999 msgid "(*VERB) not recognized"
4000 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4002 #: ../glib/gregex.c:489
4003 msgid "number is too big"
4004 msgstr "numeris per didelis"
4006 #: ../glib/gregex.c:492
4007 msgid "missing subpattern name after (?&"
4008 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4010 #: ../glib/gregex.c:495
4011 msgid "digit expected after (?+"
4012 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4014 #: ../glib/gregex.c:498
4015 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4016 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4018 #: ../glib/gregex.c:501
4019 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4020 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4022 #: ../glib/gregex.c:504
4023 msgid "(*MARK) must have an argument"
4024 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4026 #: ../glib/gregex.c:507
4027 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4028 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4030 #: ../glib/gregex.c:510
4031 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4032 msgstr "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4034 #: ../glib/gregex.c:513
4035 msgid "\\N is not supported in a class"
4036 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4038 #: ../glib/gregex.c:516
4039 msgid "too many forward references"
4040 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4042 #: ../glib/gregex.c:519
4043 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4044 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4046 #: ../glib/gregex.c:522
4047 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4048 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4050 #: ../glib/gregex.c:745
4051 #: ../glib/gregex.c:1899
4053 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4054 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4056 #: ../glib/gregex.c:1319
4057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4058 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4060 #: ../glib/gregex.c:1323
4061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4062 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4064 #: ../glib/gregex.c:1331
4065 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4066 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4068 #: ../glib/gregex.c:1390
4070 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4071 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4073 #: ../glib/gregex.c:1432
4075 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4076 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:2331
4079 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4080 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4082 #: ../glib/gregex.c:2347
4083 msgid "hexadecimal digit expected"
4084 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4086 #: ../glib/gregex.c:2387
4087 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4088 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4090 #: ../glib/gregex.c:2396
4091 msgid "unfinished symbolic reference"
4092 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4094 #: ../glib/gregex.c:2403
4095 msgid "zero-length symbolic reference"
4096 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4098 #: ../glib/gregex.c:2414
4099 msgid "digit expected"
4100 msgstr "laukta skaitmens"
4102 #: ../glib/gregex.c:2432
4103 msgid "illegal symbolic reference"
4104 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4106 #: ../glib/gregex.c:2494
4107 msgid "stray final '\\'"
4108 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4110 #: ../glib/gregex.c:2498
4111 msgid "unknown escape sequence"
4112 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4114 #: ../glib/gregex.c:2508
4116 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4119 #: ../glib/gshell.c:88
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4123 #: ../glib/gshell.c:178
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
4127 #: ../glib/gshell.c:574
4129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4130 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4132 #: ../glib/gshell.c:581
4134 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4137 #: ../glib/gshell.c:593
4138 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4139 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:209
4143 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4144 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:368
4148 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4151 #: ../glib/gspawn.c:859
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4154 msgid "Child process exited with code %ld"
4155 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4157 #: ../glib/gspawn.c:867
4159 msgid "Child process killed by signal %ld"
4160 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4162 #: ../glib/gspawn.c:874
4164 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4165 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4167 #: ../glib/gspawn.c:881
4169 msgid "Child process exited abnormally"
4170 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1286
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4176 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4177 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1354
4181 msgid "Failed to fork (%s)"
4182 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1502
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4187 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4188 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1512
4192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4193 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1522
4197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4198 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1531
4202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4203 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1539
4207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4208 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1563
4212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4213 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1636
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4218 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4219 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4222 msgid "Failed to read data from child process"
4223 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4228 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4229 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4233 msgid "Invalid program name: %s"
4234 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4240 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4241 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4247 msgid "Invalid string in environment: %s"
4248 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4253 msgid "Invalid working directory: %s"
4254 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4258 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4259 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4262 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4263 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4265 #: ../glib/gutf8.c:915
4266 msgid "Character out of range for UTF-8"
4267 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4269 #: ../glib/gutf8.c:1015
4270 #: ../glib/gutf8.c:1024
4271 #: ../glib/gutf8.c:1154
4272 #: ../glib/gutf8.c:1163
4273 #: ../glib/gutf8.c:1302
4274 #: ../glib/gutf8.c:1398
4275 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4276 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4278 #: ../glib/gutf8.c:1313
4279 #: ../glib/gutf8.c:1409
4280 msgid "Character out of range for UTF-16"
4281 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4283 #: ../glib/gutils.c:2185
4284 #: ../glib/gutils.c:2212
4285 #: ../glib/gutils.c:2316
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u baitas"
4290 msgstr[1] "%u baitai"
4291 msgstr[2] "%u baitų"
4293 #: ../glib/gutils.c:2191
4298 #: ../glib/gutils.c:2193
4303 #: ../glib/gutils.c:2196
4308 #: ../glib/gutils.c:2199
4313 #: ../glib/gutils.c:2202
4318 #: ../glib/gutils.c:2205
4323 #: ../glib/gutils.c:2218
4328 #: ../glib/gutils.c:2221
4329 #: ../glib/gutils.c:2334
4334 #: ../glib/gutils.c:2224
4335 #: ../glib/gutils.c:2339
4340 #: ../glib/gutils.c:2226
4341 #: ../glib/gutils.c:2344
4346 #: ../glib/gutils.c:2229
4347 #: ../glib/gutils.c:2349
4352 #: ../glib/gutils.c:2232
4353 #: ../glib/gutils.c:2354
4358 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4359 #: ../glib/gutils.c:2269
4362 msgid_plural "%s bytes"
4363 msgstr[0] "%s baitas"
4364 msgstr[1] "%s baitai"
4365 msgstr[2] "%s baitų"
4367 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4368 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4369 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4370 #. * Please translate as literally as possible.
4372 #: ../glib/gutils.c:2329