Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 05:57+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-07-05 13:41+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "GApplication parametrai"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Spausdinti pagalbą"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Atspausdinti versiją"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Išvardinti programas"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Paleisti programą"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FAILAS...]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APPID"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
122 msgid "FILE"
123 msgstr "FAILAS"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "VEIKSMAS"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETRAS"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Nežinoma komanda „%s“\n"
154 "\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Naudojimas:\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumentai:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandos:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
193
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
213 #, c-format
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 msgstr ""
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
232 #, c-format
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
237 #, c-format
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "nežinoma komanda: %s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:368
257 #: ../gio/ginputstream.c:606 ../gio/ginputstream.c:822
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1011
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Srautas jau užvertas"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Operacija nutraukta"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s tipas"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Nežinomas tipas"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s failo tipos"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:466
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:512
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:564
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
376 "abstract)"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
413 "adreso elemente „%s“"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
420 msgstr ""
421 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
422 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr ""
428 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
429 "suformuotas"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
442 "suformuotas"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
506 "sistemai)"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
513 msgstr ""
514 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
515 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
523 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
544 "(turimi: %s)"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
561 "0%o"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
585 "suformuota neteisingai"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
593 "suformuota neteisingai"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 #, c-format
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
601 #, c-format
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
606 #, c-format
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
611 #, c-format
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 #, c-format
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 #, c-format
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Ryšys yra užvertas"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Baigėsi laikas"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
639 msgid ""
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Nėra savybės „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
685 #, c-format
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "Nėra metodo „%s“"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
690 #, c-format
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
695 #, c-format
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
710 #, c-format
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1263
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1274
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1285
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1297
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1310
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
740 "freedesktop/DBus/Local"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
746 msgstr ""
747 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
748 "freedesktop.DBus.Local"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
751 #, c-format
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
755 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
756 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
759 #, c-format
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1407
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
768 msgstr ""
769 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
770 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1577
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
775 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1599
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
780 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1648
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
786 msgid_plural ""
787 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 msgstr[0] ""
789 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
790 msgstr[1] ""
791 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
792 msgstr[2] ""
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1797
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
804 msgstr ""
805 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2008
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
811 "0x%02x"
812 msgstr ""
813 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
814 "rasta 0x%02x"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2021
817 #, c-format
818 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
819 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2077
822 #, c-format
823 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
824 msgstr ""
825 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
826 "tuščia"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2091
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
831 msgstr ""
832 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2121
835 #, c-format
836 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
837 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
838 msgstr[0] ""
839 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
840 "baito"
841 msgstr[1] ""
842 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
843 "baitų"
844 msgstr[2] ""
845 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
846 "baitų"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
849 msgid "Cannot deserialize message: "
850 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
856 msgstr ""
857 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2589
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
863 "descriptors"
864 msgstr ""
865 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
866 "deskriptorius"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2597
869 msgid "Cannot serialize message: "
870 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
873 #, c-format
874 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
875 msgstr ""
876 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
882 "'%s'"
883 msgstr ""
884 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
885 "lauke yra „%s“"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2667
888 #, c-format
889 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
890 msgstr ""
891 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
892 "„(%s)“"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3217
895 #, c-format
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3225
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
902
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
907
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
913 #, c-format
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
916
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
921
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
923 msgid ""
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
926 msgstr ""
927 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
928 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
929
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
933
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
937
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
939 #, c-format
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
942
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
944 #, c-format
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
947
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
949 #, c-format
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Commands:\n"
957 "  help         Shows this information\n"
958 "  introspect   Introspect a remote object\n"
959 "  monitor      Monitor a remote object\n"
960 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
961 "  emit         Emit a signal\n"
962 "\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
964 msgstr ""
965 "Komandos:\n"
966 "  help         Parodo šią informaciją\n"
967 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
968 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
969 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
970 "  emit         Siūsti signalą\n"
971 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
976 #, c-format
977 msgid "Error: %s\n"
978 msgstr "Klaida: %s\n"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
983 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
986 msgid "Connect to the system bus"
987 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
990 msgid "Connect to the session bus"
991 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
994 msgid "Connect to given D-Bus address"
995 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
998 msgid "Connection Endpoint Options:"
999 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1002 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1003 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1006 #, c-format
1007 msgid "No connection endpoint specified"
1008 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1011 #, c-format
1012 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1013 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1019 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1025 "interface '%s'\n"
1026 msgstr ""
1027 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1028 "sąsajoje „%s“\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1031 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1032 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1035 msgid "Object path to emit signal on"
1036 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1039 msgid "Signal and interface name"
1040 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1043 msgid "Emit a signal."
1044 msgstr "Siūsti signalą."
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1048 #, c-format
1049 msgid "Error connecting: %s\n"
1050 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: object path not specified.\n"
1055 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1061 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: signal not specified.\n"
1066 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1071 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1076 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1081 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1086 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1087
1088 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1090 #, c-format
1091 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1092 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1095 #, c-format
1096 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1097 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1100 msgid "Destination name to invoke method on"
1101 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1104 msgid "Object path to invoke method on"
1105 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1108 msgid "Method and interface name"
1109 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1112 msgid "Timeout in seconds"
1113 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1116 msgid "Invoke a method on a remote object."
1117 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1132 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1137 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1140 #, c-format
1141 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1142 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1145 msgid "Destination name to introspect"
1146 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1149 msgid "Object path to introspect"
1150 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1153 msgid "Print XML"
1154 msgstr "Spausdinti XML"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1157 msgid "Introspect children"
1158 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1161 msgid "Only print properties"
1162 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1165 msgid "Introspect a remote object."
1166 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1169 msgid "Destination name to monitor"
1170 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1173 msgid "Object path to monitor"
1174 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1177 msgid "Monitor a remote object."
1178 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Nepavadinta"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1204 msgid "Application information lacks an identifier"
1205 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:392
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1220
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 #: ../gio/gdrive.c:470
1225 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1226 msgstr ""
1227 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:546
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:751
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:853
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1240
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1243 msgid "TLS support is not available"
1244 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1245
1246 #: ../gio/gemblem.c:323
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1250
1251 #: ../gio/gemblem.c:333
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1255
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1260
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1265
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1271 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1272 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1273 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1274 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1275 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1276 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1277 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1278 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when
1283 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1284 #. * mount of a file, but none exists.
1285 #.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. * none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #. * exists.
1292 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2562
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2589
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2871
1314 msgid "Splice not supported"
1315 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2875
1318 #, c-format
1319 msgid "Error splicing file: %s"
1320 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:3006
1323 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1324 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:3010
1327 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1328 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3015
1331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1332 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:3078
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3839
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:4000
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:4112
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:6645
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:236
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1376
1377 #: ../gio/gfileicon.c:246
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1386
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1395
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:290
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:310
1406 #, c-format
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:320
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:331
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:345
1421 #, c-format
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:359
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:461
1431 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1432 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1433
1434 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1435 msgid "No address specified"
1436 msgstr "Nenurodytas adresas"
1437
1438 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1439 #, c-format
1440 msgid "Length %u is too long for address"
1441 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1442
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1444 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1445 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1446
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1450 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1451
1452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1453 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1454 msgid "Not enough space for socket address"
1455 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1456
1457 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1458 msgid "Unsupported socket address"
1459 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1460
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185
1462 msgid "Input stream doesn't implement read"
1463 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1464
1465 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1466 #. * operation running against this stream when you try to start
1467 #. * one
1468 #. Translators: This is an error you get if there is
1469 #. * already an operation running against this stream when
1470 #. * you try to start one
1471 #: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:287
1472 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1473 msgid "Stream has outstanding operation"
1474 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1477 #, c-format
1478 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1479 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1482 #, c-format
1483 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1484 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1487 #, c-format
1488 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1489 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1494 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1499 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1504 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to create temp file: %s"
1509 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1512 #, c-format
1513 msgid "Error reading file %s: %s"
1514 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1517 #, c-format
1518 msgid "Error compressing file %s"
1519 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1522 #, c-format
1523 msgid "text may not appear inside <%s>"
1524 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1527 msgid "name of the output file"
1528 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1531 msgid ""
1532 "The directories where files are to be read from (default to current "
1533 "directory)"
1534 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1538 msgid "DIRECTORY"
1539 msgstr "KATALOGAS"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1542 msgid ""
1543 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1544 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1547 msgid "Generate source header"
1548 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1551 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1552 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1555 msgid "Generate dependency list"
1556 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1559 msgid "Don't automatically create and register resource"
1560 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1563 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1564 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1567 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1568 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1571 msgid ""
1572 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1573 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1574 "and the resource file have the extension called .gresource."
1575 msgstr ""
1576 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1577 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1578 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1581 #, c-format
1582 msgid "You should give exactly one file name\n"
1583 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1586 msgid "empty names are not permitted"
1587 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1590 #, c-format
1591 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1592 msgstr ""
1593 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1599 "and hyphen ('-') are permitted."
1600 msgstr ""
1601 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1602 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1605 #, c-format
1606 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1607 msgstr ""
1608 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1613 msgstr ""
1614 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1617 #, c-format
1618 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1619 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1622 #, c-format
1623 msgid "<child name='%s'> already specified"
1624 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1627 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1628 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1631 #, c-format
1632 msgid "<key name='%s'> already specified"
1633 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1639 "to modify value"
1640 msgstr ""
1641 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1642 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1648 "to <key>"
1649 msgstr ""
1650 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1651 "„enum“ arba „flags“"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1654 #, c-format
1655 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1656 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1661 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1664 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1665 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1668 #, c-format
1669 msgid "no <key name='%s'> to override"
1670 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1673 #, c-format
1674 msgid "<override name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1678 #, c-format
1679 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1680 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1683 #, c-format
1684 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1685 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1688 #, c-format
1689 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1690 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1693 #, c-format
1694 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1695 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1698 #, c-format
1699 msgid "Can not extend a schema with a path"
1700 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1706 msgstr ""
1707 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1708 "sąrašas"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1714 "does not extend '%s'"
1715 msgstr ""
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1717 "„%s“ neišplečia „%s“"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1720 #, c-format
1721 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1722 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1725 #, c-format
1726 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1727 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1730 #, c-format
1731 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1732 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1735 #, c-format
1736 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1737 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1738
1739 #. Translators: Do not translate "--strict".
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1742 #, c-format
1743 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1744 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1747 #, c-format
1748 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1749 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1752 #, c-format
1753 msgid "Ignoring this file.\n"
1754 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1757 #, c-format
1758 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1759 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1763 #, c-format
1764 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1765 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1769 #, c-format
1770 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1771 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1777 msgstr ""
1778 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1779 "„%s“: %s."
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1782 #, c-format
1783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1784 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1790 "range given in the schema"
1791 msgstr ""
1792 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1793 "nurodytų ribų"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1799 "list of valid choices"
1800 msgstr ""
1801 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1802 "leistinų pasirinkimų"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1805 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1806 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1809 msgid "Abort on any errors in schemas"
1810 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1813 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1814 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1817 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1818 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1821 msgid ""
1822 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1823 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1824 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1825 msgstr ""
1826 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1827 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1828 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1831 #, c-format
1832 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1833 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1836 #, c-format
1837 msgid "No schema files found: "
1838 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1839
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1841 #, c-format
1842 msgid "doing nothing.\n"
1843 msgstr "nedaro nieko.\n"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1846 #, c-format
1847 msgid "removed existing output file.\n"
1848 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1849
1850 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1851 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1852 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid filename %s"
1857 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:981
1860 #, c-format
1861 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1862 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1865 msgid "Can't rename root directory"
1866 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1869 #, c-format
1870 msgid "Error renaming file: %s"
1871 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1874 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1875 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1879 msgid "Invalid filename"
1880 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1883 msgid "Can't open directory"
1884 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1887 #, c-format
1888 msgid "Error opening file: %s"
1889 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing file: %s"
1894 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1897 #, c-format
1898 msgid "Error trashing file: %s"
1899 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1904 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1907 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1908 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1911 msgid "Unable to find or create trash directory"
1912 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1917 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to trash file: %s"
1923 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1926 msgid "internal error"
1927 msgstr "vidinė klaida"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1930 #, c-format
1931 msgid "Error creating directory: %s"
1932 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1935 #, c-format
1936 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1937 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1940 #, c-format
1941 msgid "Error making symbolic link: %s"
1942 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1945 #, c-format
1946 msgid "Error moving file: %s"
1947 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1950 msgid "Can't move directory over directory"
1951 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1956 msgid "Backup file creation failed"
1957 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1960 #, c-format
1961 msgid "Error removing target file: %s"
1962 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1965 msgid "Move between mounts not supported"
1966 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1971 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1974 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1975 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1978 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1979 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1982 msgid "Invalid extended attribute name"
1983 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1986 #, c-format
1987 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1988 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1991 msgid " (invalid encoding)"
1992 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1995 #, c-format
1996 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2000 #, c-format
2001 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2002 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2005 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2006 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2009 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2010 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2013 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2014 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2017 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2018 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2021 #, c-format
2022 msgid "Error setting permissions: %s"
2023 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2026 #, c-format
2027 msgid "Error setting owner: %s"
2028 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2031 msgid "symlink must be non-NULL"
2032 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting symlink: %s"
2038 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2042 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2045 #, c-format
2046 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2047 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2051 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2054 #, c-format
2055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2056 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2060 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2063 #, c-format
2064 msgid "Setting attribute %s not supported"
2065 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2068 #, c-format
2069 msgid "Error reading from file: %s"
2070 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2075 #, c-format
2076 msgid "Error seeking in file: %s"
2077 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2081 #, c-format
2082 msgid "Error closing file: %s"
2083 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2087 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2091 #, c-format
2092 msgid "Error writing to file: %s"
2093 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2096 #, c-format
2097 msgid "Error removing old backup link: %s"
2098 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2101 #, c-format
2102 msgid "Error creating backup copy: %s"
2103 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2106 #, c-format
2107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2108 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2111 #, c-format
2112 msgid "Error truncating file: %s"
2113 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2117 #, c-format
2118 msgid "Error opening file '%s': %s"
2119 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2122 msgid "Target file is a directory"
2123 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2126 msgid "Target file is not a regular file"
2127 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2130 msgid "The file was externally modified"
2131 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2134 #, c-format
2135 msgid "Error removing old file: %s"
2136 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2137
2138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2140 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2141
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2143 msgid "Invalid seek request"
2144 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2145
2146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2148 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2149
2150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2151 msgid "Memory output stream not resizable"
2152 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2153
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2155 msgid "Failed to resize memory output stream"
2156 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2157
2158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2159 msgid ""
2160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2161 "address space"
2162 msgstr ""
2163 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2164 "erdvę"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2167 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2168 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2171 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2172 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2173
2174 #. Translators: This is an error
2175 #. * message for mount objects that
2176 #. * don't implement unmount.
2177 #: ../gio/gmount.c:393
2178 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2179 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2180
2181 #. Translators: This is an error
2182 #. * message for mount objects that
2183 #. * don't implement eject.
2184 #: ../gio/gmount.c:469
2185 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2186 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2187
2188 #. Translators: This is an error
2189 #. * message for mount objects that
2190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2191 #: ../gio/gmount.c:547
2192 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2193 msgstr ""
2194 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2195 "jos"
2196
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:632
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2202 msgstr ""
2203 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2204 "jos"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement remount.
2209 #: ../gio/gmount.c:720
2210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2211 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2212
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement content type guessing.
2216 #: ../gio/gmount.c:802
2217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2218 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2219
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement content type guessing.
2223 #: ../gio/gmount.c:889
2224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2225 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2226
2227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2228 #, c-format
2229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2230 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2231
2232 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2233 msgid "Network unreachable"
2234 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2235
2236 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2237 msgid "Host unreachable"
2238 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2239
2240 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not create network monitor: %s"
2244 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2245
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2247 msgid "Could not create network monitor: "
2248 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2249
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2251 msgid "Could not get network status: "
2252 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2253
2254 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2255 msgid "Output stream doesn't implement write"
2256 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2257
2258 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2259 msgid "Source stream is already closed"
2260 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2261
2262 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2263 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2264 #, c-format
2265 msgid "Error resolving '%s': %s"
2266 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2267
2268 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2269 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2270 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2271 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2272 #, c-format
2273 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2274 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2275
2276 #: ../gio/gresource.c:456
2277 #, c-format
2278 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2279 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2280
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2282 #, c-format
2283 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2284 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2285
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2287 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2288 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2289
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2291 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2292 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2293
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2295 msgid ""
2296 "List resources\n"
2297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2298 "If PATH is given, only list matching resources"
2299 msgstr ""
2300 "Išvardinti resursus\n"
2301 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2302 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2303
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2305 msgid "FILE [PATH]"
2306 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2310 msgid "SECTION"
2311 msgstr "SEKCIJA"
2312
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2314 msgid ""
2315 "List resources with details\n"
2316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2318 "Details include the section, size and compression"
2319 msgstr ""
2320 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2321 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2322 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2323 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2326 msgid "Extract a resource file to stdout"
2327 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2328
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2330 msgid "FILE PATH"
2331 msgstr "FAILO KELIAS"
2332
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2334 msgid ""
2335 "Usage:\n"
2336 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 "\n"
2338 "Commands:\n"
2339 "  help                      Show this information\n"
2340 "  sections                  List resource sections\n"
2341 "  list                      List resources\n"
2342 "  details                   List resources with details\n"
2343 "  extract                   Extract a resource\n"
2344 "\n"
2345 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2346 "\n"
2347 msgstr ""
2348 "Naudojimas:\n"
2349 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2350 "\n"
2351 "Komandos:\n"
2352 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2353 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2354 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2355 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2356 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2357 "\n"
2358 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gresource %s%s%s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Naudojimas:\n"
2371 "  gresource %s%s%s %s\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2377 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2378 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2379
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2381 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2382 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2385 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2386 msgstr ""
2387 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2388
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2390 msgid ""
2391 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2392 "            or a compiled resource file\n"
2393 msgstr ""
2394 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2395 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2398 msgid "[PATH]"
2399 msgstr "[KELIAS]"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2402 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2403 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2406 msgid "PATH"
2407 msgstr "KELIAS"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2410 msgid "  PATH      A resource path\n"
2411 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2414 #, c-format
2415 msgid "No such schema '%s'\n"
2416 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2419 #, c-format
2420 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2421 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2424 #, c-format
2425 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2426 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Empty path given.\n"
2431 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2434 #, c-format
2435 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2436 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2439 #, c-format
2440 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2441 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2444 #, c-format
2445 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2446 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2449 #, c-format
2450 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2451 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2454 #, c-format
2455 msgid "The key is not writable\n"
2456 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2459 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2460 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2463 msgid "List the installed relocatable schemas"
2464 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2467 msgid "List the keys in SCHEMA"
2468 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2472 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2473 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2476 msgid "List the children of SCHEMA"
2477 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2480 msgid ""
2481 "List keys and values, recursively\n"
2482 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2483 msgstr ""
2484 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2485 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2488 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2489 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2492 msgid "Get the value of KEY"
2493 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2498 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2501 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2502 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2505 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2506 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2509 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2510 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2513 msgid "Reset KEY to its default value"
2514 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2517 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2518 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2521 msgid "Check if KEY is writable"
2522 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2525 msgid ""
2526 "Monitor KEY for changes.\n"
2527 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2528 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2531 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2532 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2535 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2536 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2539 msgid ""
2540 "Usage:\n"
2541 "  gsettings --version\n"
2542 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2543 "\n"
2544 "Commands:\n"
2545 "  help                      Show this information\n"
2546 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2547 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2548 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2549 "  list-children             List children of a schema\n"
2550 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2551 "  range                     Queries the range of a key\n"
2552 "  get                       Get the value of a key\n"
2553 "  set                       Set the value of a key\n"
2554 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2555 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2556 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2557 "  monitor                   Watch for changes\n"
2558 "\n"
2559 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "Naudojimas:\n"
2563 "  gsettings --version\n"
2564 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2565 "\n"
2566 "Komandos:\n"
2567 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2568 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2569 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2570 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2571 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2572 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2573 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2574 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2575 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2576 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2577 "  reset-recursively         Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2578 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2579 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2580 "\n"
2581 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2582 "\n"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Usage:\n"
2588 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2589 "\n"
2590 "%s\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Naudojimas:\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2595 "\n"
2596 "%s\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2600 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2601 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2602
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2604 msgid ""
2605 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2606 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2607 msgstr ""
2608 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2609 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2612 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2613 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2616 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2617 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2621 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2622
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2626 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2629 #, c-format
2630 msgid "Empty schema name given\n"
2631 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2634 #, c-format
2635 msgid "No such key '%s'\n"
2636 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:292
2639 msgid "Invalid socket, not initialized"
2640 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:299
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2645 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:307
2648 msgid "Socket is already closed"
2649 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2652 msgid "Socket I/O timed out"
2653 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:469
2656 #, c-format
2657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2658 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to create socket: %s"
2663 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:551
2666 msgid "Unknown family was specified"
2667 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:558
2670 msgid "Unknown protocol was specified"
2671 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:1716
2674 #, c-format
2675 msgid "could not get local address: %s"
2676 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:1759
2679 #, c-format
2680 msgid "could not get remote address: %s"
2681 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:1820
2684 #, c-format
2685 msgid "could not listen: %s"
2686 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:1919
2689 #, c-format
2690 msgid "Error binding to address: %s"
2691 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2694 #, c-format
2695 msgid "Error joining multicast group: %s"
2696 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2699 #, c-format
2700 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2701 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:2033
2704 msgid "No support for source-specific multicast"
2705 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2255
2708 #, c-format
2709 msgid "Error accepting connection: %s"
2710 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:2376
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Prisijungiama"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2426
2717 msgid "Unable to get pending error: "
2718 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:2627
2721 #, c-format
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:2808
2726 #, c-format
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2922
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2733 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:3001
2736 #, c-format
2737 msgid "Error closing socket: %s"
2738 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:3608
2741 #, c-format
2742 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2743 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2746 #, c-format
2747 msgid "Error sending message: %s"
2748 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:3919
2751 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2752 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391
2755 #, c-format
2756 msgid "Error receiving message: %s"
2757 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:4513
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2762 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:4522
2765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2766 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2767
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2771 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2772
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2774 #, c-format
2775 msgid "Could not connect to %s: "
2776 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2777
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2779 msgid "Could not connect: "
2780 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2781
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2783 msgid "Unknown error on connect"
2784 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2785
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2787 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2788 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2789
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2791 #, c-format
2792 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2793 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2794
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2796 msgid "Listener is already closed"
2797 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2798
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2800 msgid "Added socket is closed"
2801 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2802
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2804 #, c-format
2805 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2806 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2807
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2809 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2810 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2811
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2813 #, c-format
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2816
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2818 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2819 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2820
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2822 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2823 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2824
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2827 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2828 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2829
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2831 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2832 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2835 msgid ""
2836 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2837 "GLib."
2838 msgstr ""
2839 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2842 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2843 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2846 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2847 msgstr ""
2848 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2849 "slaptažodžio."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2852 #, c-format
2853 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2854 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2857 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2858 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2861 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2862 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2865 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2866 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2867
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2869 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2870 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2873 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2874 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2877 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2878 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2881 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2882 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2885 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2886 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2889 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2890 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2891
2892 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2895 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2896
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2898 msgid "No valid addresses were found"
2899 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2900
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2902 #, c-format
2903 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2904 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2905
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2908 #, c-format
2909 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2910 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2911
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2913 #, c-format
2914 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2915 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2916
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2918 #, c-format
2919 msgid "Error resolving '%s'"
2920 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2921
2922 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2923 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2924 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2925
2926 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2927 msgid "No PEM-encoded private key found"
2928 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2929
2930 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2931 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2932 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2933
2934 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2935 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2936 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2937
2938 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2939 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2940 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2941
2942 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2943 msgid ""
2944 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2945 "is locked out."
2946 msgstr ""
2947 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2948 "bus užrakinta."
2949
2950 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2951 msgid ""
2952 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2953 "out after further failures."
2954 msgstr ""
2955 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2956 "tolesnių nesėkmių."
2957
2958 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2959 msgid "The password entered is incorrect."
2960 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2961
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2963 #, c-format
2964 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2965 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2966 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2967 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2968 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2969
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2971 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2972 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2973
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2975 #, c-format
2976 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2977 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2978 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2979 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2980 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2981
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2983 msgid "Received invalid fd"
2984 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2985
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2987 msgid "Error sending credentials: "
2988 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2989
2990 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2991 #, c-format
2992 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2993 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2994
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2996 #, c-format
2997 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2998 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2999
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3001 msgid ""
3002 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3003 msgstr ""
3004 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3005 "baitų"
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3008 #, c-format
3009 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3010 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3013 #, c-format
3014 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3018 #, c-format
3019 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3020 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3021
3022 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3023 #, c-format
3024 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3025 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3026
3027 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3028 msgid "Filesystem root"
3029 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3030
3031 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3032 #, c-format
3033 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3034 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3035
3036 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3037 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3038 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3039
3040 #: ../gio/gvolume.c:437
3041 msgid "volume doesn't implement eject"
3042 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3043
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for volume objects that
3046 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3047 #: ../gio/gvolume.c:514
3048 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3049 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3050
3051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3052 msgid "Can't find application"
3053 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3054
3055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3056 #, c-format
3057 msgid "Error launching application: %s"
3058 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3059
3060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3061 msgid "URIs not supported"
3062 msgstr "URI nepalaikomi"
3063
3064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3065 msgid "association changes not supported on win32"
3066 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3067
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3069 msgid "Association creation not supported on win32"
3070 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3071
3072 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3073 #, c-format
3074 msgid "Error reading from handle: %s"
3075 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3076
3077 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3078 #, c-format
3079 msgid "Error closing handle: %s"
3080 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3081
3082 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3083 #, c-format
3084 msgid "Error writing to handle: %s"
3085 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3086
3087 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3088 msgid "Not enough memory"
3089 msgstr "Nepakanka atminties"
3090
3091 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3092 #, c-format
3093 msgid "Internal error: %s"
3094 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3095
3096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3097 msgid "Need more input"
3098 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3099
3100 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3101 msgid "Invalid compressed data"
3102 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3103
3104 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3105 msgid "Address to listen on"
3106 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3107
3108 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3109 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3110 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3111
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3113 msgid "Print address"
3114 msgstr "Spausdinti adresą"
3115
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3117 msgid "Print address in shell mode"
3118 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3119
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3121 msgid "Run a dbus service"
3122 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3123
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3125 #, c-format
3126 msgid "Wrong args\n"
3127 msgstr "Blogi argumentai\n"
3128
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3130 #, c-format
3131 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3132 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3133
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3136 #, c-format
3137 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3138 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3139
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3142 #, c-format
3143 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3144 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3148 #, c-format
3149 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3150 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3151
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3153 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3154 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3157 #, c-format
3158 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3159 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3170 #, c-format
3171 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3172 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3173
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3175 #, c-format
3176 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3178
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3180 #, c-format
3181 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3185 #, c-format
3186 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3190 #, c-format
3191 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3192 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3197 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3198
3199 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3200 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3201 msgid "Partial character sequence at end of input"
3202 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3203
3204 #: ../glib/gconvert.c:742
3205 #, c-format
3206 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3207 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:1566
3210 #, c-format
3211 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3212 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:1576
3215 #, c-format
3216 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3217 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1593
3220 #, c-format
3221 msgid "The URI '%s' is invalid"
3222 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3223
3224 #: ../glib/gconvert.c:1605
3225 #, c-format
3226 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3227 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3228
3229 #: ../glib/gconvert.c:1621
3230 #, c-format
3231 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3232 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3233
3234 #: ../glib/gconvert.c:1716
3235 #, c-format
3236 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3237 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3238
3239 #: ../glib/gconvert.c:1726
3240 msgid "Invalid hostname"
3241 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3242
3243 #. Translators: 'before midday' indicator
3244 #: ../glib/gdatetime.c:201
3245 msgctxt "GDateTime"
3246 msgid "AM"
3247 msgstr "AM"
3248
3249 #. Translators: 'after midday' indicator
3250 #: ../glib/gdatetime.c:203
3251 msgctxt "GDateTime"
3252 msgid "PM"
3253 msgstr "PM"
3254
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3256 #: ../glib/gdatetime.c:206
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3259 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3260
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3262 #: ../glib/gdatetime.c:209
3263 msgctxt "GDateTime"
3264 msgid "%m/%d/%y"
3265 msgstr "%Y-%m-%d"
3266
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:212
3269 msgctxt "GDateTime"
3270 msgid "%H:%M:%S"
3271 msgstr "%H:%M:%S"
3272
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3274 #: ../glib/gdatetime.c:215
3275 msgctxt "GDateTime"
3276 msgid "%I:%M:%S %p"
3277 msgstr "%I:%M:%S"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:228
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "January"
3282 msgstr "Sausis"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:230
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "February"
3287 msgstr "Vasaris"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:232
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "March"
3292 msgstr "Kovas"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:234
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "April"
3297 msgstr "Balandis"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:236
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "May"
3302 msgstr "Gegužė"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:238
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "June"
3307 msgstr "Birželis"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:240
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "July"
3312 msgstr "Liepa"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:242
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "August"
3317 msgstr "Rugpjūtis"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:244
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "September"
3322 msgstr "Rugsėjis"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:246
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "October"
3327 msgstr "Spalis"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:248
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "November"
3332 msgstr "Lapkritis"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:250
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "December"
3337 msgstr "Gruodis"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:265
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Jan"
3342 msgstr "Sau"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:267
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Feb"
3347 msgstr "Vas"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:269
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Mar"
3352 msgstr "Kov"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:271
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Apr"
3357 msgstr "Bal"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:273
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "May"
3362 msgstr "Geg"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:275
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Jun"
3367 msgstr "Bir"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:277
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Jul"
3372 msgstr "Lie"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:279
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Aug"
3377 msgstr "Rgp"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:281
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Sep"
3382 msgstr "Rgs"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:283
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Oct"
3387 msgstr "Spa"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:285
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Nov"
3392 msgstr "Lap"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:287
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Dec"
3397 msgstr "Grd"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:302
3400 msgctxt "full weekday name"
3401 msgid "Monday"
3402 msgstr "Pirmadienis"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:304
3405 msgctxt "full weekday name"
3406 msgid "Tuesday"
3407 msgstr "Antradienis"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:306
3410 msgctxt "full weekday name"
3411 msgid "Wednesday"
3412 msgstr "Trečiadienis"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:308
3415 msgctxt "full weekday name"
3416 msgid "Thursday"
3417 msgstr "Ketvirtadienis"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:310
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Friday"
3422 msgstr "Penktadienis"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:312
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Saturday"
3427 msgstr "Šeštadienis"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:314
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Sunday"
3432 msgstr "Sekmadienis"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:329
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 msgid "Mon"
3437 msgstr "Pir"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:331
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 msgid "Tue"
3442 msgstr "Ant"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:333
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 msgid "Wed"
3447 msgstr "Tre"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:335
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 msgid "Thu"
3452 msgstr "Ket"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:337
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Fri"
3457 msgstr "Pen"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:339
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Sat"
3462 msgstr "Šeš"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:341
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Sun"
3467 msgstr "Sek"
3468
3469 #: ../glib/gdir.c:155
3470 #, c-format
3471 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3472 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3473
3474 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3475 #, c-format
3476 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3477 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3478 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3479 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3480 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3481
3482 #: ../glib/gfileutils.c:716
3483 #, c-format
3484 msgid "Error reading file '%s': %s"
3485 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:752
3488 #, c-format
3489 msgid "File \"%s\" is too large"
3490 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:816
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3495 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3500 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3501
3502 #: ../glib/gfileutils.c:873
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3505 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:901
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3510 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3511
3512 #: ../glib/gfileutils.c:997
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3515 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3520 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3525 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3530 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3533 #, c-format
3534 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3535 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3538 #, c-format
3539 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3540 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3543 #, c-format
3544 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3545 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3550 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3553 msgid "Symbolic links not supported"
3554 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3555
3556 #: ../glib/giochannel.c:1389
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3559 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3560
3561 #: ../glib/giochannel.c:1734
3562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3563 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3564
3565 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3566 #: ../glib/giochannel.c:2126
3567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3568 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3571 msgid "Channel terminates in a partial character"
3572 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3573
3574 #: ../glib/giochannel.c:1925
3575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3576 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3579 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3580 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3583 msgid "Not a regular file"
3584 msgstr "Nėra paprastas failas"
3585
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3590 msgstr ""
3591 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3592 "komentaras"
3593
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3595 #, c-format
3596 msgid "Invalid group name: %s"
3597 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3600 msgid "Key file does not start with a group"
3601 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3604 #, c-format
3605 msgid "Invalid key name: %s"
3606 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3609 #, c-format
3610 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3611 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3616 #, c-format
3617 msgid "Key file does not have group '%s'"
3618 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file does not have key '%s'"
3623 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3628 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3634 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3640 "interpreted."
3641 msgstr ""
3642 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3643 "negalima suprasti."
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3646 #, c-format
3647 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3648 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3651 #, c-format
3652 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3653 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3656 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3657 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3660 #, c-format
3661 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3662 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3665 #, c-format
3666 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3667 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3670 #, c-format
3671 msgid "Integer value '%s' out of range"
3672 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3675 #, c-format
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3677 msgstr ""
3678 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3679
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3681 #, c-format
3682 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3683 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3684
3685 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3686 #, c-format
3687 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3688 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3689
3690 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3691 #, c-format
3692 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3693 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3694
3695 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3698 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3701 #, c-format
3702 msgid "Error on line %d char %d: "
3703 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3706 #, c-format
3707 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3708 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:473
3711 #, c-format
3712 msgid "'%s' is not a valid name"
3713 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:489
3716 #, c-format
3717 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3718 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:599
3721 #, c-format
3722 msgid "Error on line %d: %s"
3723 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:683
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3729 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3730 msgstr ""
3731 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3732 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:695
3735 msgid ""
3736 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3737 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3738 "as &amp;"
3739 msgstr ""
3740 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3741 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3742 "įvesdami &amp;"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:721
3745 #, c-format
3746 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3747 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:759
3750 msgid ""
3751 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3752 msgstr ""
3753 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3754 "&gt; &apos;"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:767
3757 #, c-format
3758 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3759 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:772
3762 msgid ""
3763 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3764 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3765 msgstr ""
3766 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3767 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3770 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3771 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3777 "element name"
3778 msgstr ""
3779 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3785 "'%s'"
3786 msgstr ""
3787 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3788 "tuščią žymą „%s“"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3794 msgstr ""
3795 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3796 "vardo „%2$s“"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3802 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3803 "character in an attribute name"
3804 msgstr ""
3805 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3806 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3807 "netinkama simbolį požymio varde"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3813 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3814 msgstr ""
3815 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3816 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3822 "begin an element name"
3823 msgstr ""
3824 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3825 "elemento vardu"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3831 "allowed character is '>'"
3832 msgstr ""
3833 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3834 "simbolis yra „>“"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3837 #, c-format
3838 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3839 msgstr ""
3840 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3841 "simbolį"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3844 #, c-format
3845 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3846 msgstr ""
3847 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3848 "elementas „%s“"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3851 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3852 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3855 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3856 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3857
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3862 "element opened"
3863 msgstr ""
3864 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3865 "paskutinis atviras elementas"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3871 "the tag <%s/>"
3872 msgstr ""
3873 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3874 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3877 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3878 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3882 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3885 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3886 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3889 msgid ""
3890 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3891 "name; no attribute value"
3892 msgstr ""
3893 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3894 "nerasta požymio reikšmė"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3897 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3898 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3901 #, c-format
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3903 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3907 msgstr ""
3908 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:795
3911 msgid "Usage:"
3912 msgstr "Naudojimas:"
3913
3914 #: ../glib/goption.c:795
3915 msgid "[OPTION...]"
3916 msgstr "[PARINKTIS…]"
3917
3918 #: ../glib/goption.c:911
3919 msgid "Help Options:"
3920 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3921
3922 #: ../glib/goption.c:912
3923 msgid "Show help options"
3924 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3925
3926 #: ../glib/goption.c:918
3927 msgid "Show all help options"
3928 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:980
3931 msgid "Application Options:"
3932 msgstr "Programos parinktys:"
3933
3934 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3937 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3940 #, c-format
3941 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3942 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3943
3944 #: ../glib/goption.c:1079
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3947 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:1087
3950 #, c-format
3951 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3952 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3955 #, c-format
3956 msgid "Error parsing option %s"
3957 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3960 #, c-format
3961 msgid "Missing argument for %s"
3962 msgstr "%s trūksta argumento"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:2057
3965 #, c-format
3966 msgid "Unknown option %s"
3967 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:258
3970 msgid "corrupted object"
3971 msgstr "sugadintas objektas"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:260
3974 msgid "internal error or corrupted object"
3975 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:262
3978 msgid "out of memory"
3979 msgstr "nebėra atminties"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:267
3982 msgid "backtracking limit reached"
3983 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3986 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3987 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:289
3990 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3991 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:298
3994 msgid "recursion limit reached"
3995 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:300
3998 msgid "invalid combination of newline flags"
3999 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:302
4002 msgid "bad offset"
4003 msgstr "blogas poslinkis"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:304
4006 msgid "short utf8"
4007 msgstr "trumpas utf8"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:306
4010 msgid "recursion loop"
4011 msgstr "rekursijos ciklas"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:310
4014 msgid "unknown error"
4015 msgstr "nežinoma klaida"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:330
4018 msgid "\\ at end of pattern"
4019 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:333
4022 msgid "\\c at end of pattern"
4023 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:336
4026 msgid "unrecognized character following \\"
4027 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:339
4030 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4031 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:342
4034 msgid "number too big in {} quantifier"
4035 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:345
4038 msgid "missing terminating ] for character class"
4039 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:348
4042 msgid "invalid escape sequence in character class"
4043 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:351
4046 msgid "range out of order in character class"
4047 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:354
4050 msgid "nothing to repeat"
4051 msgstr "nėra ką kartoti"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:358
4054 msgid "unexpected repeat"
4055 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:361
4058 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4059 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:364
4062 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4063 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:367
4066 msgid "missing terminating )"
4067 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:370
4070 msgid "reference to non-existent subpattern"
4071 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:373
4074 msgid "missing ) after comment"
4075 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:376
4078 msgid "regular expression is too large"
4079 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:379
4082 msgid "failed to get memory"
4083 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:383
4086 msgid ") without opening ("
4087 msgstr ") be atveriamojo ("
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:387
4090 msgid "code overflow"
4091 msgstr "kodo perviršis"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:391
4094 msgid "unrecognized character after (?<"
4095 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:394
4098 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4099 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:397
4102 msgid "malformed number or name after (?("
4103 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:400
4106 msgid "conditional group contains more than two branches"
4107 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:403
4110 msgid "assertion expected after (?("
4111 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4112
4113 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4114 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4115 #.
4116 #: ../glib/gregex.c:410
4117 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4118 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:413
4121 msgid "unknown POSIX class name"
4122 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:416
4125 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4126 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:419
4129 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4130 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:422
4133 msgid "invalid condition (?(0)"
4134 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:425
4137 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4138 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:432
4141 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4142 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:435
4145 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4146 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:439
4149 msgid "unrecognized character after (?P"
4150 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:442
4153 msgid "missing terminator in subpattern name"
4154 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:445
4157 msgid "two named subpatterns have the same name"
4158 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:448
4161 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4162 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:451
4165 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4166 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:454
4169 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4170 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:457
4173 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4174 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:460
4177 msgid "octal value is greater than \\377"
4178 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:464
4181 msgid "overran compiling workspace"
4182 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:468
4185 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4186 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:471
4189 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4190 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:474
4193 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4194 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:477
4197 msgid ""
4198 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4199 "or by a plain number"
4200 msgstr ""
4201 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4202 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:481
4205 msgid "a numbered reference must not be zero"
4206 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:484
4209 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4210 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:487
4213 msgid "(*VERB) not recognized"
4214 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:490
4217 msgid "number is too big"
4218 msgstr "numeris per didelis"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:493
4221 msgid "missing subpattern name after (?&"
4222 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:496
4225 msgid "digit expected after (?+"
4226 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:499
4229 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4230 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:502
4233 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4234 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:505
4237 msgid "(*MARK) must have an argument"
4238 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:508
4241 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4242 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:511
4245 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4246 msgstr ""
4247 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:514
4250 msgid "\\N is not supported in a class"
4251 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:517
4254 msgid "too many forward references"
4255 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:520
4258 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4259 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:523
4262 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4263 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4266 #, c-format
4267 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4268 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:1312
4271 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4272 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:1316
4275 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4276 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:1324
4279 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4280 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:1383
4283 #, c-format
4284 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4285 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:1425
4288 #, c-format
4289 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4290 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:2347
4293 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4294 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:2363
4297 msgid "hexadecimal digit expected"
4298 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:2403
4301 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4302 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:2412
4305 msgid "unfinished symbolic reference"
4306 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:2419
4309 msgid "zero-length symbolic reference"
4310 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:2430
4313 msgid "digit expected"
4314 msgstr "laukta skaitmens"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:2448
4317 msgid "illegal symbolic reference"
4318 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:2510
4321 msgid "stray final '\\'"
4322 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:2514
4325 msgid "unknown escape sequence"
4326 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2524
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4331 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4332
4333 #: ../glib/gshell.c:96
4334 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4335 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4336
4337 #: ../glib/gshell.c:186
4338 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4339 msgstr ""
4340 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4341 "cituotame tekste"
4342
4343 #: ../glib/gshell.c:582
4344 #, c-format
4345 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4346 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4347
4348 #: ../glib/gshell.c:589
4349 #, c-format
4350 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4351 msgstr ""
4352 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4353 "įrašyta „%s“)"
4354
4355 #: ../glib/gshell.c:601
4356 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4357 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn.c:209
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4362 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:353
4365 #, c-format
4366 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4367 msgstr ""
4368 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4369 "(%s) metu"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:438
4372 #, c-format
4373 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4374 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4377 #, c-format
4378 msgid "Child process exited with code %ld"
4379 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:857
4382 #, c-format
4383 msgid "Child process killed by signal %ld"
4384 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:864
4387 #, c-format
4388 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4389 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:871
4392 #, c-format
4393 msgid "Child process exited abnormally"
4394 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4399 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:1346
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to fork (%s)"
4404 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4409 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:1505
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4414 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:1515
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4419 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4420
4421 #: ../glib/gspawn.c:1524
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4424 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4425
4426 #: ../glib/gspawn.c:1532
4427 #, c-format
4428 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4429 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4430
4431 #: ../glib/gspawn.c:1556
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4434 msgstr ""
4435 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4436
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4438 msgid "Failed to read data from child process"
4439 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4440
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4444 msgstr ""
4445 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4446 "(%s)"
4447
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4452
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid program name: %s"
4456 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4457
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4463
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid string in environment: %s"
4468 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid working directory: %s"
4473 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4481 msgid ""
4482 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4483 "process"
4484 msgstr ""
4485 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4486 "antrinio proceso metu"
4487
4488 #: ../glib/gutf8.c:780
4489 msgid "Failed to allocate memory"
4490 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4491
4492 #: ../glib/gutf8.c:912
4493 msgid "Character out of range for UTF-8"
4494 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4495
4496 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4497 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4498 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4500
4501 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4502 msgid "Character out of range for UTF-16"
4503 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4506 #, c-format
4507 msgid "%u byte"
4508 msgid_plural "%u bytes"
4509 msgstr[0] "%u baitas"
4510 msgstr[1] "%u baitai"
4511 msgstr[2] "%u baitų"
4512
4513 #: ../glib/gutils.c:2121
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f KiB"
4516 msgstr "%.1f KiB"
4517
4518 #: ../glib/gutils.c:2123
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f MiB"
4521 msgstr "%.1f MiB"
4522
4523 #: ../glib/gutils.c:2126
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f GiB"
4526 msgstr "%.1f GiB"
4527
4528 #: ../glib/gutils.c:2129
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f TiB"
4531 msgstr "%.1f TiB"
4532
4533 #: ../glib/gutils.c:2132
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f PiB"
4536 msgstr "%.1f PiB"
4537
4538 #: ../glib/gutils.c:2135
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f EiB"
4541 msgstr "%.1f EiB"
4542
4543 #: ../glib/gutils.c:2148
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f kB"
4546 msgstr "%.1f kB"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f MB"
4551 msgstr "%.1f MB"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f GB"
4556 msgstr "%.1f GB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f TB"
4561 msgstr "%.1f TB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f PB"
4566 msgstr "%.1f PB"
4567
4568 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f EB"
4571 msgstr "%.1f EB"
4572
4573 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4574 #: ../glib/gutils.c:2199
4575 #, c-format
4576 msgid "%s byte"
4577 msgid_plural "%s bytes"
4578 msgstr[0] "%s baitas"
4579 msgstr[1] "%s baitai"
4580 msgstr[2] "%s baitų"
4581
4582 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4583 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4584 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4585 #. * Please translate as literally as possible.
4586 #.
4587 #: ../glib/gutils.c:2261
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f KB"
4590 msgstr "%.1f KB"