1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 05:57+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-07-05 13:41+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "GApplication parametrai"
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Spausdinti pagalbą"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Atspausdinti versiją"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Išvardinti programas"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Paleisti programą"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FAILAS...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
128 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 "Unknown command %s\n"
153 "Nežinoma komanda „%s“\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgstr "Naudojimas:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
163 msgstr "Argumentai:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 "'%s' takes no arguments\n"
200 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 "unrecognised command: %s\n"
252 "nežinoma komanda: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:368
257 #: ../gio/ginputstream.c:606 ../gio/ginputstream.c:822
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1011
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Srautas jau užvertas"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Operacija nutraukta"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgstr "Nežinomas tipas"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 msgstr "%s failo tipos"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
348 #: ../gio/gcredentials.c:466
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
352 #: ../gio/gcredentials.c:512
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
356 #: ../gio/gcredentials.c:564
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
404 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
413 "adreso elemente „%s“"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
421 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
422 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
514 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
515 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
523 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
585 "suformuota neteisingai"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
593 "suformuota neteisingai"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Ryšys yra užvertas"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Baigėsi laikas"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Nėra savybės „%s“"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "Nėra metodo „%s“"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1263
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1274
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1285
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1297
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1310
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
739 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
740 "freedesktop/DBus/Local"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
747 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
748 "freedesktop.DBus.Local"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
755 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
756 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1407
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
769 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
770 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1577
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
775 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1599
779 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
780 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1648
785 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
787 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
791 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1797
797 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
803 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
805 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2008
810 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
813 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2021
818 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
819 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2077
823 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
825 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2091
830 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
832 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2121
836 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
837 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
839 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
842 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
845 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
849 msgid "Cannot deserialize message: "
850 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
855 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
857 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2589
862 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
865 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2597
869 msgid "Cannot serialize message: "
870 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
874 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
876 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
881 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
884 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2667
889 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
891 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3217
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3225
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
915 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
920 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
924 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
925 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
928 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:708
931 msgid "Abstract name space not supported"
932 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:795
935 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
936 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:873
940 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
941 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
945 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
946 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
950 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
951 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 " help Shows this information\n"
958 " introspect Introspect a remote object\n"
959 " monitor Monitor a remote object\n"
960 " call Invoke a method on a remote object\n"
961 " emit Emit a signal\n"
963 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 " help Parodo šią informaciją\n"
967 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
968 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
969 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
970 " emit Siūsti signalą\n"
971 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
978 msgstr "Klaida: %s\n"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
982 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
983 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
986 msgid "Connect to the system bus"
987 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
990 msgid "Connect to the session bus"
991 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
994 msgid "Connect to given D-Bus address"
995 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
998 msgid "Connection Endpoint Options:"
999 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1002 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1003 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1007 msgid "No connection endpoint specified"
1008 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1012 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1013 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1018 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1019 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1024 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1027 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1031 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1032 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1035 msgid "Object path to emit signal on"
1036 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1039 msgid "Signal and interface name"
1040 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1043 msgid "Emit a signal."
1044 msgstr "Siūsti signalą."
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1049 msgid "Error connecting: %s\n"
1050 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1054 msgid "Error: object path not specified.\n"
1055 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1061 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1065 msgid "Error: signal not specified.\n"
1066 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1070 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1071 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1075 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1076 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1080 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1081 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1085 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1086 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1088 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1091 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1092 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1096 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1097 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1100 msgid "Destination name to invoke method on"
1101 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1104 msgid "Object path to invoke method on"
1105 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1108 msgid "Method and interface name"
1109 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1112 msgid "Timeout in seconds"
1113 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1116 msgid "Invoke a method on a remote object."
1117 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1131 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1132 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1136 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1137 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1141 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1142 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1145 msgid "Destination name to introspect"
1146 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1149 msgid "Object path to introspect"
1150 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1154 msgstr "Spausdinti XML"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1157 msgid "Introspect children"
1158 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1161 msgid "Only print properties"
1162 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1165 msgid "Introspect a remote object."
1166 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1169 msgid "Destination name to monitor"
1170 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1173 msgid "Object path to monitor"
1174 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1177 msgid "Monitor a remote object."
1178 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1183 msgstr "Nepavadinta"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1204 msgid "Application information lacks an identifier"
1205 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1217 #: ../gio/gdrive.c:392
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1221 #. Translators: This is an error
1222 #. * message for drive objects that
1223 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1224 #: ../gio/gdrive.c:470
1225 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1229 #: ../gio/gdrive.c:546
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1233 #: ../gio/gdrive.c:751
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1237 #: ../gio/gdrive.c:853
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1241 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1242 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1243 msgid "TLS support is not available"
1244 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1246 #: ../gio/gemblem.c:323
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1251 #: ../gio/gemblem.c:333
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1270 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1271 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1272 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1273 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1274 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1275 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1276 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1277 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1278 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1282 #. Translators: This is an error message when
1283 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1284 #. * mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1297 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1301 #: ../gio/gfile.c:2562
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1305 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1309 #: ../gio/gfile.c:2589
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1313 #: ../gio/gfile.c:2871
1314 msgid "Splice not supported"
1315 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1317 #: ../gio/gfile.c:2875
1319 msgid "Error splicing file: %s"
1320 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1322 #: ../gio/gfile.c:3006
1323 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1324 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1326 #: ../gio/gfile.c:3010
1327 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1328 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1330 #: ../gio/gfile.c:3015
1331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1332 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1334 #: ../gio/gfile.c:3078
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1338 #: ../gio/gfile.c:3839
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1342 #: ../gio/gfile.c:4000
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1346 #: ../gio/gfile.c:4112
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1351 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1355 #: ../gio/gfile.c:6645
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1372 #: ../gio/gfileicon.c:236
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1377 #: ../gio/gfileicon.c:246
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1400 #: ../gio/gicon.c:290
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1405 #: ../gio/gicon.c:310
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1410 #: ../gio/gicon.c:320
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1415 #: ../gio/gicon.c:331
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1420 #: ../gio/gicon.c:345
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1425 #: ../gio/gicon.c:359
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1430 #: ../gio/gicon.c:461
1431 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1432 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1434 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1435 msgid "No address specified"
1436 msgstr "Nenurodytas adresas"
1438 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1440 msgid "Length %u is too long for address"
1441 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1444 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1445 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1449 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1450 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1453 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1454 msgid "Not enough space for socket address"
1455 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1457 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1458 msgid "Unsupported socket address"
1459 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185
1462 msgid "Input stream doesn't implement read"
1463 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1465 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1466 #. * operation running against this stream when you try to start
1468 #. Translators: This is an error you get if there is
1469 #. * already an operation running against this stream when
1470 #. * you try to start one
1471 #: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:287
1472 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1473 msgid "Stream has outstanding operation"
1474 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1478 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1479 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1483 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1484 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1488 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1489 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1493 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1494 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1498 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1499 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1503 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1504 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1508 msgid "Failed to create temp file: %s"
1509 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1513 msgid "Error reading file %s: %s"
1514 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1518 msgid "Error compressing file %s"
1519 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1523 msgid "text may not appear inside <%s>"
1524 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1527 msgid "name of the output file"
1528 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1532 "The directories where files are to be read from (default to current "
1534 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1543 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1544 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1547 msgid "Generate source header"
1548 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1551 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1552 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1555 msgid "Generate dependency list"
1556 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1559 msgid "Don't automatically create and register resource"
1560 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1563 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1564 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1567 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1568 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1572 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1573 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1574 "and the resource file have the extension called .gresource."
1576 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1577 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1578 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1582 msgid "You should give exactly one file name\n"
1583 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1586 msgid "empty names are not permitted"
1587 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1591 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1593 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1598 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1599 "and hyphen ('-') are permitted."
1601 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1602 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1606 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1608 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1612 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1614 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1618 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1619 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1623 msgid "<child name='%s'> already specified"
1624 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1627 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1628 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1632 msgid "<key name='%s'> already specified"
1633 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1638 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1641 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1642 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1647 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1650 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1651 "„enum“ arba „flags“"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1655 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1656 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1660 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1661 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1664 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1665 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1669 msgid "no <key name='%s'> to override"
1670 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1674 msgid "<override name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1679 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1680 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1684 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1685 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1689 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1690 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1694 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1695 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1699 msgid "Can not extend a schema with a path"
1700 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1705 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1707 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1713 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1714 "does not extend '%s'"
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1717 "„%s“ neišplečia „%s“"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1721 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1722 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1726 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1727 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1731 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1732 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1736 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1737 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1739 #. Translators: Do not translate "--strict".
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1743 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1744 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1748 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1749 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1753 msgid "Ignoring this file.\n"
1754 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1758 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1759 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1764 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1765 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1770 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1771 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1776 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1778 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1784 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1789 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1790 "range given in the schema"
1792 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1798 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1799 "list of valid choices"
1801 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1802 "leistinų pasirinkimų"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1805 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1806 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1809 msgid "Abort on any errors in schemas"
1810 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1813 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1814 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1817 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1818 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1822 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1823 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1824 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1826 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1827 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1828 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1832 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1833 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1837 msgid "No schema files found: "
1838 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1842 msgid "doing nothing.\n"
1843 msgstr "nedaro nieko.\n"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1847 msgid "removed existing output file.\n"
1848 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1850 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1851 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1852 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1856 msgid "Invalid filename %s"
1857 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:981
1861 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1862 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1865 msgid "Can't rename root directory"
1866 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1870 msgid "Error renaming file: %s"
1871 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1874 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1875 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1879 msgid "Invalid filename"
1880 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1883 msgid "Can't open directory"
1884 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1888 msgid "Error opening file: %s"
1889 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1893 msgid "Error removing file: %s"
1894 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1898 msgid "Error trashing file: %s"
1899 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1903 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1904 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1907 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1908 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1911 msgid "Unable to find or create trash directory"
1912 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1916 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1917 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1922 msgid "Unable to trash file: %s"
1923 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1926 msgid "internal error"
1927 msgstr "vidinė klaida"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1931 msgid "Error creating directory: %s"
1932 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1936 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1937 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1941 msgid "Error making symbolic link: %s"
1942 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1946 msgid "Error moving file: %s"
1947 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1950 msgid "Can't move directory over directory"
1951 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1956 msgid "Backup file creation failed"
1957 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1961 msgid "Error removing target file: %s"
1962 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1965 msgid "Move between mounts not supported"
1966 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1970 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1971 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1974 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1975 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1978 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1979 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1982 msgid "Invalid extended attribute name"
1983 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1987 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1988 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1991 msgid " (invalid encoding)"
1992 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1996 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1997 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2001 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2002 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2005 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2006 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2009 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2010 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2013 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2014 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2017 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2018 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2022 msgid "Error setting permissions: %s"
2023 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2027 msgid "Error setting owner: %s"
2028 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2031 msgid "symlink must be non-NULL"
2032 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2037 msgid "Error setting symlink: %s"
2038 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2042 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2046 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2047 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2051 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2056 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2060 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2064 msgid "Setting attribute %s not supported"
2065 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2069 msgid "Error reading from file: %s"
2070 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2076 msgid "Error seeking in file: %s"
2077 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2082 msgid "Error closing file: %s"
2083 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2087 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2092 msgid "Error writing to file: %s"
2093 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2097 msgid "Error removing old backup link: %s"
2098 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2102 msgid "Error creating backup copy: %s"
2103 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2108 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2112 msgid "Error truncating file: %s"
2113 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2118 msgid "Error opening file '%s': %s"
2119 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2122 msgid "Target file is a directory"
2123 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2126 msgid "Target file is not a regular file"
2127 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2130 msgid "The file was externally modified"
2131 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2135 msgid "Error removing old file: %s"
2136 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2140 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2143 msgid "Invalid seek request"
2144 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2148 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2151 msgid "Memory output stream not resizable"
2152 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2155 msgid "Failed to resize memory output stream"
2156 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2163 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2167 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2168 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2171 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2172 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2174 #. Translators: This is an error
2175 #. * message for mount objects that
2176 #. * don't implement unmount.
2177 #: ../gio/gmount.c:393
2178 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2179 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2181 #. Translators: This is an error
2182 #. * message for mount objects that
2183 #. * don't implement eject.
2184 #: ../gio/gmount.c:469
2185 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2186 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2188 #. Translators: This is an error
2189 #. * message for mount objects that
2190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2191 #: ../gio/gmount.c:547
2192 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2194 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:632
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2203 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement remount.
2209 #: ../gio/gmount.c:720
2210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2211 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement content type guessing.
2216 #: ../gio/gmount.c:802
2217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2218 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2220 #. Translators: This is an error
2221 #. * message for mount objects that
2222 #. * don't implement content type guessing.
2223 #: ../gio/gmount.c:889
2224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2225 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2230 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2232 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2233 msgid "Network unreachable"
2234 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2236 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2237 msgid "Host unreachable"
2238 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2240 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2243 msgid "Could not create network monitor: %s"
2244 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2247 msgid "Could not create network monitor: "
2248 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2251 msgid "Could not get network status: "
2252 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2254 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2255 msgid "Output stream doesn't implement write"
2256 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2258 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2259 msgid "Source stream is already closed"
2260 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2262 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2263 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2265 msgid "Error resolving '%s': %s"
2266 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2268 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2269 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2270 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2271 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2273 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2274 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2276 #: ../gio/gresource.c:456
2278 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2279 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2283 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2284 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2286 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2287 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2288 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2291 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2292 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2298 "If PATH is given, only list matching resources"
2300 "Išvardinti resursus\n"
2301 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2302 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2306 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2315 "List resources with details\n"
2316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2318 "Details include the section, size and compression"
2320 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2321 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2322 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2323 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2326 msgid "Extract a resource file to stdout"
2327 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2331 msgstr "FAILO KELIAS"
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2336 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 " help Show this information\n"
2340 " sections List resource sections\n"
2341 " list List resources\n"
2342 " details List resources with details\n"
2343 " extract Extract a resource\n"
2345 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2349 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2352 " help Rodyti šią informaciją\n"
2353 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2354 " list Išvardinti resursus\n"
2355 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2356 " extract Išgauti resursą\n"
2358 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2365 " gresource %s%s%s %s\n"
2371 " gresource %s%s%s %s\n"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2377 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2378 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2381 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2382 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2385 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2387 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2391 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2392 " or a compiled resource file\n"
2394 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2395 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2402 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2403 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2410 msgid " PATH A resource path\n"
2411 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2415 msgid "No such schema '%s'\n"
2416 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2420 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2421 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2425 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2426 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2430 msgid "Empty path given.\n"
2431 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2435 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2436 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2440 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2441 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2445 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2446 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2450 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2451 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2455 msgid "The key is not writable\n"
2456 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2459 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2460 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2463 msgid "List the installed relocatable schemas"
2464 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2467 msgid "List the keys in SCHEMA"
2468 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2472 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2473 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2476 msgid "List the children of SCHEMA"
2477 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2481 "List keys and values, recursively\n"
2482 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2484 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2485 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2488 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2489 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2492 msgid "Get the value of KEY"
2493 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2498 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2501 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2502 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2505 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2506 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2509 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2510 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2513 msgid "Reset KEY to its default value"
2514 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2517 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2518 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2521 msgid "Check if KEY is writable"
2522 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2526 "Monitor KEY for changes.\n"
2527 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2528 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2530 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2531 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2532 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2535 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2536 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2541 " gsettings --version\n"
2542 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2545 " help Show this information\n"
2546 " list-schemas List installed schemas\n"
2547 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2548 " list-keys List keys in a schema\n"
2549 " list-children List children of a schema\n"
2550 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2551 " range Queries the range of a key\n"
2552 " get Get the value of a key\n"
2553 " set Set the value of a key\n"
2554 " reset Reset the value of a key\n"
2555 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2556 " writable Check if a key is writable\n"
2557 " monitor Watch for changes\n"
2559 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2563 " gsettings --version\n"
2564 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2567 " help Rodyti šią informaciją\n"
2568 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2569 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2570 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2571 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2572 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2573 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2574 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2575 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2576 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2577 " reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2578 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2579 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2581 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2588 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2594 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2600 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2601 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2605 " SCHEMA The name of the schema\n"
2606 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2608 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2609 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2612 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2613 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2616 msgid " KEY The key within the schema\n"
2617 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid " VALUE The value to set\n"
2621 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2625 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2626 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2630 msgid "Empty schema name given\n"
2631 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2635 msgid "No such key '%s'\n"
2636 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2638 #: ../gio/gsocket.c:292
2639 msgid "Invalid socket, not initialized"
2640 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2642 #: ../gio/gsocket.c:299
2644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2645 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:307
2648 msgid "Socket is already closed"
2649 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2651 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2652 msgid "Socket I/O timed out"
2653 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2655 #: ../gio/gsocket.c:469
2657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2658 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2662 msgid "Unable to create socket: %s"
2663 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:551
2666 msgid "Unknown family was specified"
2667 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2669 #: ../gio/gsocket.c:558
2670 msgid "Unknown protocol was specified"
2671 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2673 #: ../gio/gsocket.c:1716
2675 msgid "could not get local address: %s"
2676 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:1759
2680 msgid "could not get remote address: %s"
2681 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1820
2685 msgid "could not listen: %s"
2686 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1919
2690 msgid "Error binding to address: %s"
2691 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2695 msgid "Error joining multicast group: %s"
2696 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2700 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2701 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2033
2704 msgid "No support for source-specific multicast"
2705 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2255
2709 msgid "Error accepting connection: %s"
2710 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2376
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Prisijungiama"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2426
2717 msgid "Unable to get pending error: "
2718 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2720 #: ../gio/gsocket.c:2627
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2808
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2922
2732 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2733 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:3001
2737 msgid "Error closing socket: %s"
2738 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:3608
2742 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2743 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2747 msgid "Error sending message: %s"
2748 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3919
2751 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2752 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2754 #: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391
2756 msgid "Error receiving message: %s"
2757 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:4513
2761 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2762 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:4522
2765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2766 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2770 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2771 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2775 msgid "Could not connect to %s: "
2776 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2779 msgid "Could not connect: "
2780 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2783 msgid "Unknown error on connect"
2784 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2787 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2788 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2792 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2793 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2796 msgid "Listener is already closed"
2797 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2800 msgid "Added socket is closed"
2801 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2805 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2806 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2809 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2810 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2818 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2819 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2822 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2823 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2827 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2828 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2831 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2832 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2836 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2839 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2842 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2843 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2846 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2848 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2853 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2854 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2857 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2858 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2861 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2862 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2865 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2866 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2869 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2870 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2873 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2874 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2877 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2878 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2881 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2882 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2885 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2886 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2889 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2890 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2892 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2894 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2895 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2898 msgid "No valid addresses were found"
2899 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2903 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2904 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2907 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2909 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2910 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2914 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2915 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2919 msgid "Error resolving '%s'"
2920 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2922 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2923 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2924 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2926 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2927 msgid "No PEM-encoded private key found"
2928 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2930 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2931 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2932 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2934 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2935 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2936 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2938 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2939 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2940 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2942 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2944 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2947 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2950 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2952 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2953 "out after further failures."
2955 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2956 "tolesnių nesėkmių."
2958 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2959 msgid "The password entered is incorrect."
2960 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2962 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2964 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2965 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2966 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2967 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2968 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2971 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2972 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2976 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2977 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2978 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2979 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2980 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2983 msgid "Received invalid fd"
2984 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2987 msgid "Error sending credentials: "
2988 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2990 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2992 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2993 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2997 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2998 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3002 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3004 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3009 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3010 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3014 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3017 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3019 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3020 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3022 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3024 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3025 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3027 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3028 msgid "Filesystem root"
3029 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3031 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3033 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3034 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3036 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3037 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3038 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3040 #: ../gio/gvolume.c:437
3041 msgid "volume doesn't implement eject"
3042 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for volume objects that
3046 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3047 #: ../gio/gvolume.c:514
3048 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3049 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3051 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3052 msgid "Can't find application"
3053 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3057 msgid "Error launching application: %s"
3058 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3061 msgid "URIs not supported"
3062 msgstr "URI nepalaikomi"
3064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3065 msgid "association changes not supported on win32"
3066 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3069 msgid "Association creation not supported on win32"
3070 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3072 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3074 msgid "Error reading from handle: %s"
3075 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3077 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3079 msgid "Error closing handle: %s"
3080 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3082 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3084 msgid "Error writing to handle: %s"
3085 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3087 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3088 msgid "Not enough memory"
3089 msgstr "Nepakanka atminties"
3091 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3093 msgid "Internal error: %s"
3094 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3097 msgid "Need more input"
3098 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3100 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3101 msgid "Invalid compressed data"
3102 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3104 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3105 msgid "Address to listen on"
3106 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3108 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3109 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3110 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3113 msgid "Print address"
3114 msgstr "Spausdinti adresą"
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3117 msgid "Print address in shell mode"
3118 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3121 msgid "Run a dbus service"
3122 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3126 msgid "Wrong args\n"
3127 msgstr "Blogi argumentai\n"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3131 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3132 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3137 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3138 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3143 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3144 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3149 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3150 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3153 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3154 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3158 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3159 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3171 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3172 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3176 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3181 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3186 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3191 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3192 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3196 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3197 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3199 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3200 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3201 msgid "Partial character sequence at end of input"
3202 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3204 #: ../glib/gconvert.c:742
3206 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3207 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1566
3211 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3212 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1576
3216 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3217 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1593
3221 msgid "The URI '%s' is invalid"
3222 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1605
3226 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3227 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1621
3231 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3232 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1716
3236 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3237 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1726
3240 msgid "Invalid hostname"
3241 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3243 #. Translators: 'before midday' indicator
3244 #: ../glib/gdatetime.c:201
3249 #. Translators: 'after midday' indicator
3250 #: ../glib/gdatetime.c:203
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3256 #: ../glib/gdatetime.c:206
3258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3259 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3262 #: ../glib/gdatetime.c:209
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:212
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3274 #: ../glib/gdatetime.c:215
3279 #: ../glib/gdatetime.c:228
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:230
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:232
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:234
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:236
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:238
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:240
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:242
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:244
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:246
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:248
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:250
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:265
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:267
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:269
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:271
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:273
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:275
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:277
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:279
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:281
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:283
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:285
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:287
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:302
3400 msgctxt "full weekday name"
3402 msgstr "Pirmadienis"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:304
3405 msgctxt "full weekday name"
3407 msgstr "Antradienis"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:306
3410 msgctxt "full weekday name"
3412 msgstr "Trečiadienis"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:308
3415 msgctxt "full weekday name"
3417 msgstr "Ketvirtadienis"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:310
3420 msgctxt "full weekday name"
3422 msgstr "Penktadienis"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:312
3425 msgctxt "full weekday name"
3427 msgstr "Šeštadienis"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:314
3430 msgctxt "full weekday name"
3432 msgstr "Sekmadienis"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:329
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:331
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:333
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:335
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:337
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:339
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:341
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 #: ../glib/gdir.c:155
3471 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3472 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3474 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3476 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3477 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3478 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3479 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3480 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3482 #: ../glib/gfileutils.c:716
3484 msgid "Error reading file '%s': %s"
3485 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:752
3489 msgid "File \"%s\" is too large"
3490 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3492 #: ../glib/gfileutils.c:816
3494 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3495 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3499 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3500 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:873
3504 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3505 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:901
3509 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3510 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:997
3514 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3515 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3519 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3520 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3524 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3525 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3529 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3530 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3534 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3535 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3539 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3540 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3544 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3545 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3550 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3553 msgid "Symbolic links not supported"
3554 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3556 #: ../glib/giochannel.c:1389
3558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3559 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3561 #: ../glib/giochannel.c:1734
3562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3563 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3565 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3566 #: ../glib/giochannel.c:2126
3567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3568 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3571 msgid "Channel terminates in a partial character"
3572 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3574 #: ../glib/giochannel.c:1925
3575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3576 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3579 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3580 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3583 msgid "Not a regular file"
3584 msgstr "Nėra paprastas failas"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3589 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3591 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3596 msgid "Invalid group name: %s"
3597 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3600 msgid "Key file does not start with a group"
3601 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3605 msgid "Invalid key name: %s"
3606 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3610 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3611 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3617 msgid "Key file does not have group '%s'"
3618 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3622 msgid "Key file does not have key '%s'"
3623 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3627 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3628 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3633 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3634 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3639 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3642 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3643 "negalima suprasti."
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3647 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3648 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3652 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3653 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3656 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3657 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3661 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3662 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3666 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3667 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3671 msgid "Integer value '%s' out of range"
3672 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3678 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3682 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3683 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3685 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3687 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3688 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3690 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3692 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3693 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3695 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3697 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3698 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3702 msgid "Error on line %d char %d: "
3703 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3705 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3707 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3708 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:473
3712 msgid "'%s' is not a valid name"
3713 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:489
3717 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3718 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:599
3722 msgid "Error on line %d: %s"
3723 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:683
3728 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3729 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3731 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3732 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:695
3736 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3737 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3740 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3741 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3744 #: ../glib/gmarkup.c:721
3746 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3747 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:759
3751 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3753 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3756 #: ../glib/gmarkup.c:767
3758 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3759 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:772
3763 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3764 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3766 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3767 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3770 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3771 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3776 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3779 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3784 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3787 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3793 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3795 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3801 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3802 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3803 "character in an attribute name"
3805 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3806 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3807 "netinkama simbolį požymio varde"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3812 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3813 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3815 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3816 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3821 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3822 "begin an element name"
3824 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3830 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3831 "allowed character is '>'"
3833 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3838 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3840 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3845 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3847 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3851 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3852 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3855 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3856 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3861 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3864 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3865 "paskutinis atviras elementas"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3870 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3873 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3874 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3877 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3878 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3882 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3885 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3886 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3890 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3891 "name; no attribute value"
3893 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3894 "nerasta požymio reikšmė"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3897 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3898 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3903 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3908 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3910 #: ../glib/goption.c:795
3912 msgstr "Naudojimas:"
3914 #: ../glib/goption.c:795
3916 msgstr "[PARINKTIS…]"
3918 #: ../glib/goption.c:911
3919 msgid "Help Options:"
3920 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3922 #: ../glib/goption.c:912
3923 msgid "Show help options"
3924 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3926 #: ../glib/goption.c:918
3927 msgid "Show all help options"
3928 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3930 #: ../glib/goption.c:980
3931 msgid "Application Options:"
3932 msgstr "Programos parinktys:"
3934 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3936 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3937 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3939 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3941 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3942 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3944 #: ../glib/goption.c:1079
3946 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3947 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3949 #: ../glib/goption.c:1087
3951 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3952 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3954 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3956 msgid "Error parsing option %s"
3957 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3959 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3961 msgid "Missing argument for %s"
3962 msgstr "%s trūksta argumento"
3964 #: ../glib/goption.c:2057
3966 msgid "Unknown option %s"
3967 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3969 #: ../glib/gregex.c:258
3970 msgid "corrupted object"
3971 msgstr "sugadintas objektas"
3973 #: ../glib/gregex.c:260
3974 msgid "internal error or corrupted object"
3975 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3977 #: ../glib/gregex.c:262
3978 msgid "out of memory"
3979 msgstr "nebėra atminties"
3981 #: ../glib/gregex.c:267
3982 msgid "backtracking limit reached"
3983 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3985 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3986 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3987 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3989 #: ../glib/gregex.c:289
3990 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3991 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3993 #: ../glib/gregex.c:298
3994 msgid "recursion limit reached"
3995 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3997 #: ../glib/gregex.c:300
3998 msgid "invalid combination of newline flags"
3999 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4001 #: ../glib/gregex.c:302
4003 msgstr "blogas poslinkis"
4005 #: ../glib/gregex.c:304
4007 msgstr "trumpas utf8"
4009 #: ../glib/gregex.c:306
4010 msgid "recursion loop"
4011 msgstr "rekursijos ciklas"
4013 #: ../glib/gregex.c:310
4014 msgid "unknown error"
4015 msgstr "nežinoma klaida"
4017 #: ../glib/gregex.c:330
4018 msgid "\\ at end of pattern"
4019 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4021 #: ../glib/gregex.c:333
4022 msgid "\\c at end of pattern"
4023 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4025 #: ../glib/gregex.c:336
4026 msgid "unrecognized character following \\"
4027 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4029 #: ../glib/gregex.c:339
4030 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4031 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4033 #: ../glib/gregex.c:342
4034 msgid "number too big in {} quantifier"
4035 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4037 #: ../glib/gregex.c:345
4038 msgid "missing terminating ] for character class"
4039 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4041 #: ../glib/gregex.c:348
4042 msgid "invalid escape sequence in character class"
4043 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4045 #: ../glib/gregex.c:351
4046 msgid "range out of order in character class"
4047 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4049 #: ../glib/gregex.c:354
4050 msgid "nothing to repeat"
4051 msgstr "nėra ką kartoti"
4053 #: ../glib/gregex.c:358
4054 msgid "unexpected repeat"
4055 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4057 #: ../glib/gregex.c:361
4058 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4059 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4061 #: ../glib/gregex.c:364
4062 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4063 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4065 #: ../glib/gregex.c:367
4066 msgid "missing terminating )"
4067 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4069 #: ../glib/gregex.c:370
4070 msgid "reference to non-existent subpattern"
4071 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4073 #: ../glib/gregex.c:373
4074 msgid "missing ) after comment"
4075 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4077 #: ../glib/gregex.c:376
4078 msgid "regular expression is too large"
4079 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4081 #: ../glib/gregex.c:379
4082 msgid "failed to get memory"
4083 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4085 #: ../glib/gregex.c:383
4086 msgid ") without opening ("
4087 msgstr ") be atveriamojo ("
4089 #: ../glib/gregex.c:387
4090 msgid "code overflow"
4091 msgstr "kodo perviršis"
4093 #: ../glib/gregex.c:391
4094 msgid "unrecognized character after (?<"
4095 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4097 #: ../glib/gregex.c:394
4098 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4099 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4101 #: ../glib/gregex.c:397
4102 msgid "malformed number or name after (?("
4103 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4105 #: ../glib/gregex.c:400
4106 msgid "conditional group contains more than two branches"
4107 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4109 #: ../glib/gregex.c:403
4110 msgid "assertion expected after (?("
4111 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4113 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4114 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4116 #: ../glib/gregex.c:410
4117 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4118 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4120 #: ../glib/gregex.c:413
4121 msgid "unknown POSIX class name"
4122 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4124 #: ../glib/gregex.c:416
4125 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4126 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4128 #: ../glib/gregex.c:419
4129 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4130 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4132 #: ../glib/gregex.c:422
4133 msgid "invalid condition (?(0)"
4134 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4136 #: ../glib/gregex.c:425
4137 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4138 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4140 #: ../glib/gregex.c:432
4141 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4142 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4144 #: ../glib/gregex.c:435
4145 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4146 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4148 #: ../glib/gregex.c:439
4149 msgid "unrecognized character after (?P"
4150 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4152 #: ../glib/gregex.c:442
4153 msgid "missing terminator in subpattern name"
4154 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4156 #: ../glib/gregex.c:445
4157 msgid "two named subpatterns have the same name"
4158 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4160 #: ../glib/gregex.c:448
4161 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4162 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4164 #: ../glib/gregex.c:451
4165 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4166 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4168 #: ../glib/gregex.c:454
4169 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4170 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4172 #: ../glib/gregex.c:457
4173 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4174 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4176 #: ../glib/gregex.c:460
4177 msgid "octal value is greater than \\377"
4178 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4180 #: ../glib/gregex.c:464
4181 msgid "overran compiling workspace"
4182 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4184 #: ../glib/gregex.c:468
4185 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4186 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4188 #: ../glib/gregex.c:471
4189 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4190 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4192 #: ../glib/gregex.c:474
4193 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4194 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4196 #: ../glib/gregex.c:477
4198 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4199 "or by a plain number"
4201 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4202 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4204 #: ../glib/gregex.c:481
4205 msgid "a numbered reference must not be zero"
4206 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4208 #: ../glib/gregex.c:484
4209 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4210 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4212 #: ../glib/gregex.c:487
4213 msgid "(*VERB) not recognized"
4214 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4216 #: ../glib/gregex.c:490
4217 msgid "number is too big"
4218 msgstr "numeris per didelis"
4220 #: ../glib/gregex.c:493
4221 msgid "missing subpattern name after (?&"
4222 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4224 #: ../glib/gregex.c:496
4225 msgid "digit expected after (?+"
4226 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4228 #: ../glib/gregex.c:499
4229 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4230 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4232 #: ../glib/gregex.c:502
4233 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4234 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4236 #: ../glib/gregex.c:505
4237 msgid "(*MARK) must have an argument"
4238 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4240 #: ../glib/gregex.c:508
4241 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4242 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4244 #: ../glib/gregex.c:511
4245 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4247 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4249 #: ../glib/gregex.c:514
4250 msgid "\\N is not supported in a class"
4251 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4253 #: ../glib/gregex.c:517
4254 msgid "too many forward references"
4255 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4257 #: ../glib/gregex.c:520
4258 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4259 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4261 #: ../glib/gregex.c:523
4262 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4263 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4265 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4267 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4268 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4270 #: ../glib/gregex.c:1312
4271 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4272 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4274 #: ../glib/gregex.c:1316
4275 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4276 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4278 #: ../glib/gregex.c:1324
4279 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4280 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4282 #: ../glib/gregex.c:1383
4284 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4285 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4287 #: ../glib/gregex.c:1425
4289 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4290 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4292 #: ../glib/gregex.c:2347
4293 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4294 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4296 #: ../glib/gregex.c:2363
4297 msgid "hexadecimal digit expected"
4298 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4300 #: ../glib/gregex.c:2403
4301 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4302 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4304 #: ../glib/gregex.c:2412
4305 msgid "unfinished symbolic reference"
4306 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4308 #: ../glib/gregex.c:2419
4309 msgid "zero-length symbolic reference"
4310 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4312 #: ../glib/gregex.c:2430
4313 msgid "digit expected"
4314 msgstr "laukta skaitmens"
4316 #: ../glib/gregex.c:2448
4317 msgid "illegal symbolic reference"
4318 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4320 #: ../glib/gregex.c:2510
4321 msgid "stray final '\\'"
4322 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4324 #: ../glib/gregex.c:2514
4325 msgid "unknown escape sequence"
4326 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4328 #: ../glib/gregex.c:2524
4330 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4331 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4333 #: ../glib/gshell.c:96
4334 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4335 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4337 #: ../glib/gshell.c:186
4338 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4340 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4343 #: ../glib/gshell.c:582
4345 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4346 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4348 #: ../glib/gshell.c:589
4350 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4352 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4355 #: ../glib/gshell.c:601
4356 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4357 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4359 #: ../glib/gspawn.c:209
4361 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4362 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4364 #: ../glib/gspawn.c:353
4366 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4368 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4371 #: ../glib/gspawn.c:438
4373 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4374 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4376 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4378 msgid "Child process exited with code %ld"
4379 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4381 #: ../glib/gspawn.c:857
4383 msgid "Child process killed by signal %ld"
4384 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4386 #: ../glib/gspawn.c:864
4388 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4389 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4391 #: ../glib/gspawn.c:871
4393 msgid "Child process exited abnormally"
4394 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4396 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4398 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4399 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4401 #: ../glib/gspawn.c:1346
4403 msgid "Failed to fork (%s)"
4404 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4408 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4409 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1505
4413 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4414 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4416 #: ../glib/gspawn.c:1515
4418 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4419 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4421 #: ../glib/gspawn.c:1524
4423 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4424 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:1532
4428 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4429 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4431 #: ../glib/gspawn.c:1556
4433 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4435 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4438 msgid "Failed to read data from child process"
4439 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4443 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4445 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4450 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4455 msgid "Invalid program name: %s"
4456 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4467 msgid "Invalid string in environment: %s"
4468 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4472 msgid "Invalid working directory: %s"
4473 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4477 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4482 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4485 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4486 "antrinio proceso metu"
4488 #: ../glib/gutf8.c:780
4489 msgid "Failed to allocate memory"
4490 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4492 #: ../glib/gutf8.c:912
4493 msgid "Character out of range for UTF-8"
4494 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4496 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4497 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4498 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4501 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4502 msgid "Character out of range for UTF-16"
4503 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4505 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4508 msgid_plural "%u bytes"
4509 msgstr[0] "%u baitas"
4510 msgstr[1] "%u baitai"
4511 msgstr[2] "%u baitų"
4513 #: ../glib/gutils.c:2121
4518 #: ../glib/gutils.c:2123
4523 #: ../glib/gutils.c:2126
4528 #: ../glib/gutils.c:2129
4533 #: ../glib/gutils.c:2132
4538 #: ../glib/gutils.c:2135
4543 #: ../glib/gutils.c:2148
4548 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4553 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4558 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4563 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4568 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4573 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4574 #: ../glib/gutils.c:2199
4577 msgid_plural "%s bytes"
4578 msgstr[0] "%s baitas"
4579 msgstr[1] "%s baitai"
4580 msgstr[2] "%s baitų"
4582 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4583 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4584 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4585 #. * Please translate as literally as possible.
4587 #: ../glib/gutils.c:2261