Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 18:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 22:35+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: lt\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185
31 #: ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556
33 #: ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203
35 #: ../gio/goutputstream.c:753
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41 #: ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292
43 #: ../gio/goutputstream.c:1228
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Srautas jau užvertas"
46
47 #: ../gio/gcancellable.c:318
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
51 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operacija nutraukta"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
75 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
76 #: ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160
78 #: ../glib/giochannel.c:1583
79 #: ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468
81 #: ../glib/gutf8.c:841
82 #: ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
87 #: ../glib/gconvert.c:776
88 #: ../glib/gconvert.c:1085
89 #: ../glib/giochannel.c:1590
90 #: ../glib/giochannel.c:2480
91 #, c-format
92 msgid "Error during conversion: %s"
93 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
96 #: ../gio/gsocket.c:953
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #: ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #: ../glib/giochannel.c:1411
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #: ../glib/gconvert.c:572
110 #: ../glib/gconvert.c:650
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:180
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Nežinomas tipas"
118
119 #: ../gio/gcontenttype.c:181
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "%s failo tipos"
123
124 #: ../gio/gcontenttype.c:680
125 #, c-format
126 msgid "%s type"
127 msgstr "%s tipas"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:273
130 #: ../gio/gcredentials.c:495
131 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
132 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
133
134 #: ../gio/gcredentials.c:447
135 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
136 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
137
138 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
140 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
145 #, c-format
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
150 #, c-format
151 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
155 #, c-format
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
157 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
167 #, c-format
168 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
172 #, c-format
173 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
174 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
177 #, c-format
178 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
179 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
182 #, c-format
183 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
184 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
189 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
231 #, c-format
232 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 #, c-format
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
264 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
267 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
270 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
271 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
272 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
275 #, c-format
276 msgid "Unknown bus type %d"
277 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:287
280 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
281 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:331
284 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
285 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:502
288 #, c-format
289 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
297 #, c-format
298 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
299 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
302 #, c-format
303 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
304 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
307 #, c-format
308 msgid "Error creating directory `%s': %s"
309 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
312 #, c-format
313 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
314 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
318 #, c-format
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
324 #, c-format
325 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
330 #, c-format
331 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
335 #, c-format
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
337 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
340 #, c-format
341 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
342 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
345 #, c-format
346 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
347 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
350 #, c-format
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
352 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
355 #, c-format
356 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
357 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
362 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
365 #, c-format
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
371 msgid "The connection is closed"
372 msgstr "Ryšys yra užvertas"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
375 msgid "Timeout was reached"
376 msgstr "Baigėsi laikas"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
379 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
384 #, c-format
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
389 #, c-format
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
394 #, c-format
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Nėra savybės „%s“"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
404 #, c-format
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
410 #, c-format
411 msgid "No such interface `%s'"
412 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
415 msgid "No such interface"
416 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
420 #, c-format
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
425 #, c-format
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Nėra metodo „%s“"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
430 #, c-format
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
435 #, c-format
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
440 #, c-format
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
450 #, c-format
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
475 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
480 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
483 #, c-format
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
487 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
488 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
491 #, c-format
492 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
493 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
496 #, c-format
497 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
498 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
501 #, c-format
502 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
503 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
506 #, c-format
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
508 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
511 #, c-format
512 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
513 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
514 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
515 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
516 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
524 #, c-format
525 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
526 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
529 #, c-format
530 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
531 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
534 #, c-format
535 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
536 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
539 #, c-format
540 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
541 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
546 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
549 #, c-format
550 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
551 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
552 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
553 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
554 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
557 msgid "Cannot deserialize message: "
558 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
561 #, c-format
562 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
563 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
566 #, c-format
567 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
568 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
575 #, c-format
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
580 #, c-format
581 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
582 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
585 #, c-format
586 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
587 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
590 #, c-format
591 msgid "Error return with body of type `%s'"
592 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
595 msgid "Error return with empty body"
596 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
597
598 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
599 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
600 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
601 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
602
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
604 #, c-format
605 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
606 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
607
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
609 #, c-format
610 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
611 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
612
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
615 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
616 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
617
618 #: ../gio/gdbusserver.c:708
619 msgid "Abstract name space not supported"
620 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
621
622 #: ../gio/gdbusserver.c:795
623 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
624 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
625
626 #: ../gio/gdbusserver.c:872
627 #, c-format
628 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
629 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
632 #, c-format
633 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
634 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
635
636 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
637 #, c-format
638 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
639 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
640
641 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
642 msgid "COMMAND"
643 msgstr "KOMANDA"
644
645 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Commands:\n"
649 "  help         Shows this information\n"
650 "  introspect   Introspect a remote object\n"
651 "  monitor      Monitor a remote object\n"
652 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
653 "  emit         Emit a signal\n"
654 "\n"
655 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
656 msgstr ""
657 "Komandos:\n"
658 "  help         Parodo šią informaciją\n"
659 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
660 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
661 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
662 "  emit         Siūsti signalą\n"
663 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
664
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
672 #, c-format
673 msgid "Error: %s\n"
674 msgstr "Klaida: %s\n"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
679 #, c-format
680 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
681 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
684 msgid "Connect to the system bus"
685 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
688 msgid "Connect to the session bus"
689 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
692 msgid "Connect to given D-Bus address"
693 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
696 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
700 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
704 #, c-format
705 msgid "No connection endpoint specified"
706 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
709 #, c-format
710 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
714 #, c-format
715 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
716 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
719 #, c-format
720 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
721 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
724 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
725 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
728 msgid "Object path to emit signal on"
729 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
732 msgid "Signal and interface name"
733 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
736 msgid "Emit a signal."
737 msgstr "Siūsti signalą."
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
743 #, c-format
744 msgid "Error connecting: %s\n"
745 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
748 #, c-format
749 msgid "Error: object path not specified.\n"
750 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
758 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
761 #, c-format
762 msgid "Error: signal not specified.\n"
763 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
766 #, c-format
767 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
768 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
771 #, c-format
772 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
773 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
778 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
784 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
787 #, c-format
788 msgid "Error flushing connection: %s\n"
789 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
792 msgid "Destination name to invoke method on"
793 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
796 msgid "Object path to invoke method on"
797 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
800 msgid "Method and interface name"
801 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
804 msgid "Timeout in seconds"
805 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
808 msgid "Invoke a method on a remote object."
809 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
814 #, c-format
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
820 #, c-format
821 msgid "Error: Object path is not specified\n"
822 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
825 #, c-format
826 msgid "Error: Method name is not specified\n"
827 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
830 #, c-format
831 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
832 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
837 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
840 msgid "Destination name to introspect"
841 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
844 msgid "Object path to introspect"
845 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
848 msgid "Print XML"
849 msgstr "Spausdinti XML"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
852 msgid "Introspect children"
853 msgstr "Nagrinėti vaiką"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
856 msgid "Only print properties"
857 msgstr "Spausdinti tik savybes"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
860 msgid "Introspect a remote object."
861 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
864 msgid "Destination name to monitor"
865 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
868 msgid "Object path to monitor"
869 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
872 msgid "Monitor a remote object."
873 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
877 msgid "Unnamed"
878 msgstr "Nepavadinta"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
881 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
882 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
883
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
885 msgid "Unable to find terminal required for application"
886 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
887
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
889 #, c-format
890 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
891 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
894 #, c-format
895 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
896 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
897
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
900 msgid "Application information lacks an identifier"
901 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
904 #, c-format
905 msgid "Can't create user desktop file %s"
906 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
909 #, c-format
910 msgid "Custom definition for %s"
911 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
912
913 #: ../gio/gdrive.c:363
914 msgid "drive doesn't implement eject"
915 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
916
917 #. Translators: This is an error
918 #. * message for drive objects that
919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
920 #: ../gio/gdrive.c:444
921 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
922 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
923
924 #: ../gio/gdrive.c:521
925 msgid "drive doesn't implement polling for media"
926 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
927
928 #: ../gio/gdrive.c:728
929 msgid "drive doesn't implement start"
930 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
931
932 #: ../gio/gdrive.c:831
933 msgid "drive doesn't implement stop"
934 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
935
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
937 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
939 msgid "TLS support is not available"
940 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
941
942 #: ../gio/gemblem.c:324
943 #, c-format
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
945 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
946
947 #: ../gio/gemblem.c:334
948 #, c-format
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
950 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
951
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
953 #, c-format
954 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
955 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
956
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
958 #, c-format
959 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
961
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
963 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
964 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
965
966 #: ../gio/gfile.c:874
967 #: ../gio/gfile.c:1105
968 #: ../gio/gfile.c:1240
969 #: ../gio/gfile.c:1477
970 #: ../gio/gfile.c:1531
971 #: ../gio/gfile.c:1588
972 #: ../gio/gfile.c:1671
973 #: ../gio/gfile.c:1726
974 #: ../gio/gfile.c:1786
975 #: ../gio/gfile.c:1840
976 #: ../gio/gfile.c:3312
977 #: ../gio/gfile.c:3366
978 #: ../gio/gfile.c:3500
979 #: ../gio/gfile.c:3541
980 #: ../gio/gfile.c:3871
981 #: ../gio/gfile.c:4273
982 #: ../gio/gfile.c:4359
983 #: ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546
985 #: ../gio/gfile.c:4633
986 #: ../gio/gfile.c:4727
987 #: ../gio/gfile.c:5048
988 #: ../gio/gfile.c:5315
989 #: ../gio/gfile.c:5380
990 #: ../gio/gfile.c:7008
991 #: ../gio/gfile.c:7098
992 #: ../gio/gfile.c:7184
993 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
994 msgid "Operation not supported"
995 msgstr "Operacija nepalaikoma"
996
997 #. Translators: This is an error message when trying to find the
998 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
999 #. Translators: This is an error message when trying to
1000 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1001 #. * none exists.
1002 #. Translators: This is an error message when trying to find
1003 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1004 #. * exists.
1005 #: ../gio/gfile.c:1361
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:2414
1013 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1014 msgid "Can't copy over directory"
1015 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2475
1018 msgid "Can't copy directory over directory"
1019 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2483
1022 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1023 msgid "Target file exists"
1024 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2501
1027 msgid "Can't recursively copy directory"
1028 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:2761
1031 msgid "Splice not supported"
1032 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2765
1035 #, c-format
1036 msgid "Error splicing file: %s"
1037 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2912
1040 msgid "Can't copy special file"
1041 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:3490
1044 msgid "Invalid symlink value given"
1045 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:3584
1048 msgid "Trash not supported"
1049 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:3633
1052 #, c-format
1053 msgid "File names cannot contain '%c'"
1054 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:6067
1057 #: ../gio/gvolume.c:332
1058 msgid "volume doesn't implement mount"
1059 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:6178
1062 msgid "No application is registered as handling this file"
1063 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1064
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1066 msgid "Enumerator is closed"
1067 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1068
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1075
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1078 msgid "File enumerator is already closed"
1079 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1080
1081 #: ../gio/gfileicon.c:237
1082 #, c-format
1083 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1084 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1085
1086 #: ../gio/gfileicon.c:247
1087 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1088 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1089
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1091 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1092 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1097
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1101 msgid "Seek not supported on stream"
1102 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1103
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1105 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1106 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1107
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1110 msgid "Truncate not supported on stream"
1111 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1112
1113 #: ../gio/gicon.c:284
1114 #, c-format
1115 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1116 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:304
1119 #, c-format
1120 msgid "No type for class name %s"
1121 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:314
1124 #, c-format
1125 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1126 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:325
1129 #, c-format
1130 msgid "Type %s is not classed"
1131 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:339
1134 #, c-format
1135 msgid "Malformed version number: %s"
1136 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:353
1139 #, c-format
1140 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1141 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:430
1144 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1145 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1146
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1148 msgid "No address specified"
1149 msgstr "Nenurodytas adresas"
1150
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1152 #, c-format
1153 msgid "Length %u is too long for address"
1154 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1155
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1157 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1158 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1159
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1161 #, c-format
1162 #| msgid "could not get local address: %s"
1163 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1164 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1165
1166 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1167 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1168 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1169 msgid "Not enough space for socket address"
1170 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1173 msgid "Unsupported socket address"
1174 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1175
1176 #: ../gio/ginputstream.c:194
1177 msgid "Input stream doesn't implement read"
1178 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1179
1180 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1181 #. * operation running against this stream when you try to start
1182 #. * one
1183 #. Translators: This is an error you get if there is
1184 #. * already an operation running against this stream when
1185 #. * you try to start one
1186 #: ../gio/ginputstream.c:898
1187 #: ../gio/giostream.c:302
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1189 msgid "Stream has outstanding operation"
1190 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1193 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1194 #, c-format
1195 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1196 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1200 #, c-format
1201 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1202 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1205 #, c-format
1206 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1207 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1212 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1215 #, c-format
1216 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1221 #, c-format
1222 #| msgid "Unknown option %s"
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1228 #, c-format
1229 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1230 msgid "Failed to create temp file: %s"
1231 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1234 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1235 msgid "Error processing input file with xmllint"
1236 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1239 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1240 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1243 #, c-format
1244 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1249 #, c-format
1250 #| msgid "Error opening file: %s"
1251 msgid "Error compressing file %s"
1252 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1255 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1256 #, c-format
1257 msgid "text may not appear inside <%s>"
1258 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1261 #| msgid "The name of the icon"
1262 msgid "name of the output file"
1263 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1267 #| msgid "[FILE...]"
1268 msgid "FILE"
1269 msgstr "FAILAS"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1272 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1273 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1278 msgid "DIRECTORY"
1279 msgstr "KATALOGAS"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1282 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1283 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1286 msgid "Generate source header"
1287 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1290 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1291 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1294 msgid "Generate dependency list"
1295 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1298 msgid "Don't automatically create and register resource"
1299 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1302 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1303 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1306 #| msgid ""
1307 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1308 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1309 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1310 msgid ""
1311 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1312 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1313 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 msgstr ""
1315 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1316 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1317 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1320 #, c-format
1321 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1322 msgid "You should give exactly one file name\n"
1323 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1326 msgid "empty names are not permitted"
1327 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1330 #, c-format
1331 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1332 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1337 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1342 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1347 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1352 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1355 #, c-format
1356 msgid "<child name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1360 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1361 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1364 #, c-format
1365 msgid "<key name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1369 #, c-format
1370 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1371 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1374 #, c-format
1375 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1376 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1379 #, c-format
1380 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1381 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1386 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1389 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1390 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1393 #, c-format
1394 msgid "no <key name='%s'> to override"
1395 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1398 #, c-format
1399 msgid "<override name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1403 #, c-format
1404 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1405 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1408 #, c-format
1409 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1410 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1413 #, c-format
1414 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1418 #, c-format
1419 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1420 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1423 #, c-format
1424 msgid "Can not extend a schema with a path"
1425 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1428 #, c-format
1429 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1430 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1435 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1438 #, c-format
1439 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1440 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1443 #, c-format
1444 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1445 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1448 #, c-format
1449 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1450 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1451
1452 #. Translators: Do not translate "--strict".
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1456 #, c-format
1457 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1458 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1461 #, c-format
1462 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1463 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1466 #, c-format
1467 msgid "Ignoring this file.\n"
1468 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1471 #, c-format
1472 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1473 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1478 #, c-format
1479 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1480 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1485 #, c-format
1486 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1490 #, c-format
1491 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1492 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s.  "
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1500 #, c-format
1501 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1502 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1505 #, c-format
1506 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1507 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1511 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1514 msgid "Abort on any errors in schemas"
1515 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1519 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1523 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1526 msgid ""
1527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1530 msgstr ""
1531 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1532 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1533 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1536 #, c-format
1537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1538 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1541 #, c-format
1542 msgid "No schema files found: "
1543 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1546 #, c-format
1547 msgid "doing nothing.\n"
1548 msgstr "nedaro nieko.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1551 #, c-format
1552 msgid "removed existing output file.\n"
1553 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1554
1555 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1556 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1557 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:571
1560 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid filename %s"
1563 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:948
1566 #, c-format
1567 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1568 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1571 msgid "Can't rename root directory"
1572 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1576 #, c-format
1577 msgid "Error renaming file: %s"
1578 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1581 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1582 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1592 msgid "Invalid filename"
1593 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing file: %s"
1608 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1611 #, c-format
1612 msgid "Error trashing file: %s"
1613 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1618 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1621 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1622 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1626 msgid "Unable to find or create trash directory"
1627 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1632 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to trash file: %s"
1640 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1643 #: ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "vidinė klaida"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1653 #, c-format
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1658 #, c-format
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1664 #, c-format
1665 msgid "Error moving file: %s"
1666 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1669 msgid "Can't move directory over directory"
1670 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1678 msgid "Backup file creation failed"
1679 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1682 #, c-format
1683 msgid "Error removing target file: %s"
1684 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1687 msgid "Move between mounts not supported"
1688 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1691 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1692 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1695 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1696 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1699 msgid "Invalid extended attribute name"
1700 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1705 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1708 msgid " (invalid encoding)"
1709 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1713 #, c-format
1714 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1715 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1718 #, c-format
1719 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1720 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1723 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1724 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1727 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1728 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1732 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1733 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1736 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1737 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting permissions: %s"
1742 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting owner: %s"
1747 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1750 msgid "symlink must be non-NULL"
1751 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1756 #, c-format
1757 msgid "Error setting symlink: %s"
1758 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1761 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1762 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1767 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1770 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1771 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1776 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1779 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1780 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1783 #, c-format
1784 msgid "Setting attribute %s not supported"
1785 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reading from file: %s"
1791 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1798 #, c-format
1799 msgid "Error seeking in file: %s"
1800 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1805 #, c-format
1806 msgid "Error closing file: %s"
1807 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1810 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1811 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1827 #, c-format
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1838 #, c-format
1839 msgid "Error truncating file: %s"
1840 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1848 #, c-format
1849 msgid "Error opening file '%s': %s"
1850 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1853 msgid "Target file is a directory"
1854 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1857 msgid "Target file is not a regular file"
1858 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1861 msgid "The file was externally modified"
1862 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1865 #, c-format
1866 msgid "Error removing old file: %s"
1867 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1868
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1891 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1892 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1895 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1896 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1899 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1900 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1901
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement unmount.
1905 #: ../gio/gmount.c:363
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1907 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement eject.
1912 #: ../gio/gmount.c:442
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1914 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:523
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1921 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:611
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1952 #, c-format
1953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1954 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1957 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1958 msgid "Network unreachable"
1959 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1960
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1962 msgid "Host unreachable"
1963 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 #| msgid "could not get remote address: %s"
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 #| msgid "could not get remote address: %s"
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
1981
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212
1983 #: ../gio/goutputstream.c:417
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1986
1987 #: ../gio/goutputstream.c:378
1988 #: ../gio/goutputstream.c:876
1989 msgid "Source stream is already closed"
1990 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1991
1992 #: ../gio/gresolver.c:764
1993 #, c-format
1994 msgid "Error resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1996
1997 #: ../gio/gresolver.c:814
1998 #, c-format
1999 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2000 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2001
2002 #: ../gio/gresolver.c:849
2003 #: ../gio/gresolver.c:928
2004 #, c-format
2005 msgid "No service record for '%s'"
2006 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:854
2009 #: ../gio/gresolver.c:933
2010 #, c-format
2011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2013
2014 #: ../gio/gresolver.c:859
2015 #: ../gio/gresolver.c:938
2016 #, c-format
2017 msgid "Error resolving '%s'"
2018 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:294
2021 #: ../gio/gresource.c:539
2022 #: ../gio/gresource.c:556
2023 #: ../gio/gresource.c:679
2024 #: ../gio/gresource.c:748
2025 #: ../gio/gresource.c:809
2026 #: ../gio/gresource.c:889
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2032 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2033
2034 #: ../gio/gresource.c:456
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2037 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2038
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2040 #, c-format
2041 #| msgid "Target file is a directory"
2042 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2043 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2044
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2046 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2052 msgid "Print help"
2053 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2056 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2057 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2060 msgid ""
2061 "List resources\n"
2062 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2063 "If PATH is given, only list matching resources"
2064 msgstr ""
2065 "Išvardinti resursus\n"
2066 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2067 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2072 msgid "SECTION"
2073 msgstr "SEKCIJA"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2076 msgid ""
2077 "List resources with details\n"
2078 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2079 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2080 "Details include the section, size and compression"
2081 msgstr ""
2082 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2083 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2084 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2085 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2088 msgid "Extract a resource file to stdout"
2089 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Unknown command %s\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2102 msgid ""
2103 "Usage:\n"
2104 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2105 "\n"
2106 "Commands:\n"
2107 "  help                      Show this information\n"
2108 "  sections                  List resource sections\n"
2109 "  list                      List resources\n"
2110 "  details                   List resources with details\n"
2111 "  extract                   Extract a resource\n"
2112 "\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Naudojimas:\n"
2117 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2118 "\n"
2119 "Komandos:\n"
2120 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2121 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2122 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2123 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2124 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2125 "\n"
2126 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2130 #, c-format
2131 #| msgid ""
2132 #| "Usage:\n"
2133 #| "  gsettings %s %s\n"
2134 #| "\n"
2135 #| "%s\n"
2136 #| "\n"
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource %s%s%s %s\n"
2140 "\n"
2141 "%s\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Naudojimas:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2152 msgid "Arguments:\n"
2153 msgstr "Argumentai:\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2156 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2157 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2161 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2162 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2165 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2166 msgstr "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2169 msgid ""
2170 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 "            or a compiled resource file\n"
2172 msgstr ""
2173 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2174 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2177 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2178 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2181 msgid "  PATH      A resource path\n"
2182 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2186 #, c-format
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2191 #, c-format
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2196 #, c-format
2197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2198 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2201 #, c-format
2202 msgid "Empty path given.\n"
2203 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2208 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2211 #, c-format
2212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2213 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2216 #, c-format
2217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2218 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2221 #, c-format
2222 msgid "No such key '%s'\n"
2223 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2226 #, c-format
2227 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2228 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2231 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2232 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2235 msgid "List the installed relocatable schemas"
2236 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2239 msgid "List the keys in SCHEMA"
2240 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2245 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2246 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2249 msgid "List the children of SCHEMA"
2250 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2253 msgid ""
2254 "List keys and values, recursively\n"
2255 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2256 msgstr ""
2257 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2258 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2261 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2262 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2265 msgid "Get the value of KEY"
2266 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2273 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2276 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2277 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2280 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2281 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2285 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2288 msgid "Reset KEY to its default value"
2289 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2292 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2293 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2296 msgid "Check if KEY is writable"
2297 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2300 msgid ""
2301 "Monitor KEY for changes.\n"
2302 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2303 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2304 msgstr ""
2305 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2306 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2307 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2311 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2314 #| msgid ""
2315 #| "Usage:\n"
2316 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2317 #| "\n"
2318 #| "Commands:\n"
2319 #| "  help                      Show this information\n"
2320 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2321 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2322 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2323 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2324 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2325 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2326 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2327 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2328 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2329 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2330 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2331 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2332 #| "\n"
2333 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2334 #| "\n"
2335 msgid ""
2336 "Usage:\n"
2337 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2338 "\n"
2339 "Commands:\n"
2340 "  help                      Show this information\n"
2341 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2342 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2343 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2344 "  list-children             List children of a schema\n"
2345 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2346 "  range                     Queries the range of a key\n"
2347 "  get                       Get the value of a key\n"
2348 "  set                       Set the value of a key\n"
2349 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2350 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2351 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2352 "  monitor                   Watch for changes\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Naudojimas:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2359 "\n"
2360 "Komandos:\n"
2361 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2362 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2364 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2365 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2366 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2367 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2368 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2369 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2370 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2371 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2372 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2373 "\n"
2374 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2378 #, c-format
2379 #| msgid ""
2380 #| "Usage:\n"
2381 #| "  gsettings %s %s\n"
2382 #| "\n"
2383 #| "%s\n"
2384 #| "\n"
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "Naudojimas:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 "\n"
2395 "%s\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2399 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2400 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2403 msgid ""
2404 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2405 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2406 msgstr ""
2407 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2408 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2411 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2412 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2415 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2416 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2419 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2420 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2423 #, c-format
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:282
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:289
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:297
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:305
2441 #: ../gio/gsocket.c:3519
2442 #: ../gio/gsocket.c:3574
2443 msgid "Socket I/O timed out"
2444 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:471
2447 #, c-format
2448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2449 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:505
2452 #: ../gio/gsocket.c:521
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:505
2458 msgid "Unknown protocol was specified"
2459 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1712
2462 #, c-format
2463 msgid "could not get local address: %s"
2464 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1755
2467 #, c-format
2468 msgid "could not get remote address: %s"
2469 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1816
2472 #, c-format
2473 msgid "could not listen: %s"
2474 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1890
2477 #, c-format
2478 msgid "Error binding to address: %s"
2479 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1943
2482 #: ../gio/gsocket.c:1979
2483 #, c-format
2484 #| msgid "Error launching application: %s"
2485 msgid "Error joining multicast group: %s"
2486 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1944
2489 #: ../gio/gsocket.c:1980
2490 #, c-format
2491 #| msgid "Error launching application: %s"
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1945
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2164
2500 #, c-format
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2285
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Prisijungiama"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2337
2509 #: ../gio/gsocket.c:4316
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to get pending error: %s"
2512 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2507
2515 #, c-format
2516 msgid "Error receiving data: %s"
2517 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2685
2520 #, c-format
2521 msgid "Error sending data: %s"
2522 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2799
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2527 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2878
2530 #, c-format
2531 msgid "Error closing socket: %s"
2532 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:3512
2535 #, c-format
2536 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2537 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:3790
2540 #: ../gio/gsocket.c:3871
2541 #, c-format
2542 msgid "Error sending message: %s"
2543 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3815
2546 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2547 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:4095
2550 #: ../gio/gsocket.c:4231
2551 #, c-format
2552 msgid "Error receiving message: %s"
2553 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:4335
2556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2562 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2565 #, c-format
2566 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 #| msgid "could not listen: %s"
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2577 msgid "Unknown error on connect"
2578 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2582 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2583 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2587 #, c-format
2588 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2589 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2590
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2592 msgid "Listener is already closed"
2593 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2596 msgid "Added socket is closed"
2597 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2600 #, c-format
2601 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2602 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2605 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2609 #, c-format
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2615 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2619 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2625 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2629 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2633 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2636 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2637 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2638 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2641 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2642 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2684
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2691 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2692 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2693 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2696 msgid "No PEM-encoded private key found"
2697 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2704 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2705 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2709 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2710
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2713 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2716 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2717 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2718
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2720 msgid "The password entered is incorrect."
2721 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2725 #, c-format
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2744 msgid "Error sending credentials: "
2745 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2748 #, c-format
2749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2750 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2753 #, c-format
2754 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2755 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2758 #, c-format
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2763 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2764 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2767 #, c-format
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2772 #, c-format
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2779 #, c-format
2780 #| msgid "Error reading from file: %s"
2781 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2782 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2785 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2788 #, c-format
2789 #| msgid "Error closing file: %s"
2790 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2791 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2797
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2801 #, c-format
2802 #| msgid "Error writing to file: %s"
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2809
2810 #: ../gio/gvolume.c:408
2811 msgid "volume doesn't implement eject"
2812 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2813
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for volume objects that
2816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2817 #: ../gio/gvolume.c:488
2818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2822 msgid "Can't find application"
2823 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2826 #, c-format
2827 msgid "Error launching application: %s"
2828 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2831 msgid "URIs not supported"
2832 msgstr "URI nepalaikomi"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2835 msgid "association changes not supported on win32"
2836 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2839 msgid "Association creation not supported on win32"
2840 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2841
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2843 #, c-format
2844 msgid "Error reading from handle: %s"
2845 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2848 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2849 #, c-format
2850 msgid "Error closing handle: %s"
2851 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2852
2853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2854 #, c-format
2855 msgid "Error writing to handle: %s"
2856 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2857
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2860 msgid "Not enough memory"
2861 msgstr "Nepakanka atminties"
2862
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2864 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2865 #, c-format
2866 msgid "Internal error: %s"
2867 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2871 msgid "Need more input"
2872 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2873
2874 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2875 msgid "Invalid compressed data"
2876 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2879 #, c-format
2880 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2881 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2887 #, c-format
2888 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2889 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2897 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2905 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2908 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2909 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2912 #, c-format
2913 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2914 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 #, c-format
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 #, c-format
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 #, c-format
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2948 #, c-format
2949 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2954 #, c-format
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:807
2964 #: ../glib/gutf8.c:837
2965 #: ../glib/gutf8.c:1047
2966 #: ../glib/gutf8.c:1184
2967 #: ../glib/gutf8.c:1288
2968 msgid "Partial character sequence at end of input"
2969 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1057
2972 #, c-format
2973 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2974 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1874
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2979 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1884
2982 #, c-format
2983 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2984 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1901
2987 #, c-format
2988 msgid "The URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1913
2992 #, c-format
2993 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2994 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1929
2997 #, c-format
2998 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2999 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2024
3002 #, c-format
3003 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3004 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:2034
3007 msgid "Invalid hostname"
3008 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3009
3010 #. Translators: 'before midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:205
3012 msgctxt "GDateTime"
3013 msgid "AM"
3014 msgstr "AM"
3015
3016 #. Translators: 'after midday' indicator
3017 #: ../glib/gdatetime.c:207
3018 msgctxt "GDateTime"
3019 msgid "PM"
3020 msgstr "PM"
3021
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:210
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3026 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3027
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3029 #: ../glib/gdatetime.c:213
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "%m/%d/%y"
3032 msgstr "%Y-%m-%d"
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:216
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%H:%M:%S"
3038 msgstr "%H:%M:%S"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:219
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%I:%M:%S %p"
3044 msgstr "%I:%M:%S %p"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:232
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "January"
3049 msgstr "Sausis"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:234
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "February"
3054 msgstr "Vasaris"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:236
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "March"
3059 msgstr "Kovas"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:238
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "April"
3064 msgstr "Balandis"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:240
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "May"
3069 msgstr "Gegužė"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:242
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "June"
3074 msgstr "Birželis"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:244
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "July"
3079 msgstr "Liepa"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:246
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "August"
3084 msgstr "Rugpjūtis"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:248
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "September"
3089 msgstr "Rugsėjis"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:250
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "October"
3094 msgstr "Spalis"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:252
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "November"
3099 msgstr "Lapkritis"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:254
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "December"
3104 msgstr "Gruodis"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:269
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Jan"
3109 msgstr "Sau"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:271
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Feb"
3114 msgstr "Vas"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:273
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Mar"
3119 msgstr "Kov"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:275
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Apr"
3124 msgstr "Bal"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:277
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "May"
3129 msgstr "Geg"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:279
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jun"
3134 msgstr "Bir"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:281
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Jul"
3139 msgstr "Lie"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:283
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Aug"
3144 msgstr "Rgp"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:285
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Sep"
3149 msgstr "Rgs"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:287
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Oct"
3154 msgstr "Spa"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:289
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Nov"
3159 msgstr "Lap"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:291
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Dec"
3164 msgstr "Grd"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:306
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Monday"
3169 msgstr "Pirmadienis"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:308
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Tuesday"
3174 msgstr "Antradienis"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:310
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Wednesday"
3179 msgstr "Trečiadienis"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:312
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Thursday"
3184 msgstr "Ketvirtadienis"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:314
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Friday"
3189 msgstr "Penktadienis"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:316
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Saturday"
3194 msgstr "Šeštadienis"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:318
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Sunday"
3199 msgstr "Sekmadienis"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:333
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Mon"
3204 msgstr "Pir"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:335
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Tue"
3209 msgstr "Ant"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:337
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Wed"
3214 msgstr "Tre"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:339
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Thu"
3219 msgstr "Ket"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:341
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Fri"
3224 msgstr "Pen"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:343
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sat"
3229 msgstr "Šeš"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:345
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Sun"
3234 msgstr "Sek"
3235
3236 #: ../glib/gdir.c:121
3237 #: ../glib/gdir.c:144
3238 #, c-format
3239 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3240 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:675
3243 #: ../glib/gfileutils.c:763
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3246 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:690
3249 #, c-format
3250 msgid "Error reading file '%s': %s"
3251 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:704
3254 #, c-format
3255 msgid "File \"%s\" is too large"
3256 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:787
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3261 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:838
3264 #: ../glib/gfileutils.c:925
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3267 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:855
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3272 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:889
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3277 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:997
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3282 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3288 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3298 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3303 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3308 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3313 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3316 #, c-format
3317 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3318 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3321 #, c-format
3322 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3323 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3326 #, c-format
3327 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3328 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3333 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3336 msgid "Symbolic links not supported"
3337 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1415
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3342 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1760
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3346 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1807
3349 #: ../glib/giochannel.c:2064
3350 #: ../glib/giochannel.c:2151
3351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3352 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1888
3355 #: ../glib/giochannel.c:1965
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1951
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3368 msgid "Not a regular file"
3369 msgstr "Nėra paprastas failas"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3374 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3377 #, c-format
3378 msgid "Invalid group name: %s"
3379 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3382 msgid "Key file does not start with a group"
3383 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid key name: %s"
3388 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3393 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file does not have group '%s'"
3406 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file does not have key '%s'"
3411 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3417 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3424 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3434 #, c-format
3435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3436 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3443 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3446 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3447 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3452 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3455 #, c-format
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3457 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3460 #, c-format
3461 msgid "Integer value '%s' out of range"
3462 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3465 #, c-format
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3467 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3470 #, c-format
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3472 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3473
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3477 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3482 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3483
3484 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3487 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:356
3490 #: ../glib/gmarkup.c:397
3491 #, c-format
3492 msgid "Error on line %d char %d: "
3493 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:419
3496 #: ../glib/gmarkup.c:502
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3499 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:430
3502 #, c-format
3503 msgid "'%s' is not a valid name "
3504 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:446
3507 #, c-format
3508 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3509 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:555
3512 #, c-format
3513 msgid "Error on line %d: %s"
3514 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:639
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3519 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:651
3522 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3523 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:677
3526 #, c-format
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:715
3531 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:723
3535 #, c-format
3536 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3537 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:728
3540 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3541 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3548 #, c-format
3549 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3550 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3553 #, c-format
3554 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3555 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3558 #, c-format
3559 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3560 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3563 #, c-format
3564 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3565 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3568 #, c-format
3569 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3570 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3575 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3580 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3583 #, c-format
3584 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3585 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3588 #, c-format
3589 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3590 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3593 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3594 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3597 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3598 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3602 #, c-format
3603 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3604 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3607 #, c-format
3608 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3609 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3624 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3625 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3628 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3629 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3632 #, c-format
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3634 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3638 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:766
3641 msgid "Usage:"
3642 msgstr "Naudojimas:"
3643
3644 #: ../glib/goption.c:766
3645 msgid "[OPTION...]"
3646 msgstr "[PARINKTIS…]"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:872
3649 msgid "Help Options:"
3650 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3651
3652 #: ../glib/goption.c:873
3653 msgid "Show help options"
3654 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3655
3656 #: ../glib/goption.c:879
3657 msgid "Show all help options"
3658 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3659
3660 #: ../glib/goption.c:941
3661 msgid "Application Options:"
3662 msgstr "Programos parinktys:"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1003
3665 #: ../glib/goption.c:1073
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3668 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:1013
3671 #: ../glib/goption.c:1081
3672 #, c-format
3673 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3674 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:1038
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3679 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3680
3681 #: ../glib/goption.c:1046
3682 #, c-format
3683 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3684 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:1309
3687 #: ../glib/goption.c:1388
3688 #, c-format
3689 msgid "Error parsing option %s"
3690 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:1419
3693 #: ../glib/goption.c:1532
3694 #, c-format
3695 msgid "Missing argument for %s"
3696 msgstr "%s trūksta argumento"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:1985
3699 #, c-format
3700 msgid "Unknown option %s"
3701 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:190
3704 msgid "corrupted object"
3705 msgstr "sugadintas objektas"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:192
3708 msgid "internal error or corrupted object"
3709 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:194
3712 msgid "out of memory"
3713 msgstr "nebėra atminties"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:199
3716 msgid "backtracking limit reached"
3717 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:211
3720 #: ../glib/gregex.c:219
3721 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3722 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:221
3725 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3726 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:230
3729 msgid "recursion limit reached"
3730 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:232
3733 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3734 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:234
3737 msgid "invalid combination of newline flags"
3738 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:236
3741 msgid "bad offset"
3742 msgstr "blogas poslinkis"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:238
3745 msgid "short utf8"
3746 msgstr "trumpas utf8"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:242
3749 msgid "unknown error"
3750 msgstr "nežinoma klaida"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:262
3753 msgid "\\ at end of pattern"
3754 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:265
3757 msgid "\\c at end of pattern"
3758 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:268
3761 msgid "unrecognized character follows \\"
3762 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:275
3765 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3766 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:278
3769 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3770 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:281
3773 msgid "number too big in {} quantifier"
3774 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:284
3777 msgid "missing terminating ] for character class"
3778 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:287
3781 msgid "invalid escape sequence in character class"
3782 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:290
3785 msgid "range out of order in character class"
3786 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:293
3789 msgid "nothing to repeat"
3790 msgstr "nėra ką kartoti"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:296
3793 msgid "unrecognized character after (?"
3794 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:300
3797 msgid "unrecognized character after (?<"
3798 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:304
3801 msgid "unrecognized character after (?P"
3802 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:307
3805 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3806 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:310
3809 msgid "missing terminating )"
3810 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:314
3813 msgid ") without opening ("
3814 msgstr ") be atveriamojo ("
3815
3816 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3817 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3818 #.
3819 #: ../glib/gregex.c:321
3820 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3821 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:324
3824 msgid "reference to non-existent subpattern"
3825 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:327
3828 msgid "missing ) after comment"
3829 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:330
3832 msgid "regular expression too large"
3833 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:333
3836 msgid "failed to get memory"
3837 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:336
3840 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3841 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:339
3844 msgid "malformed number or name after (?("
3845 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:342
3848 msgid "conditional group contains more than two branches"
3849 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:345
3852 msgid "assertion expected after (?("
3853 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:348
3856 msgid "unknown POSIX class name"
3857 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:351
3860 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3861 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:354
3864 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3865 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:357
3868 msgid "invalid condition (?(0)"
3869 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:360
3872 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3873 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:363
3876 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3877 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:366
3880 msgid "missing terminator in subpattern name"
3881 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:369
3884 msgid "two named subpatterns have the same name"
3885 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:372
3888 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3889 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:375
3892 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3893 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:378
3896 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3897 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:381
3900 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3901 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:384
3904 msgid "octal value is greater than \\377"
3905 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:387
3908 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3909 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3913 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3917 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3921 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:401
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:405
3928 msgid "code overflow"
3929 msgstr "kodo perviršis"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "overran compiling workspace"
3933 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:413
3936 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3937 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:631
3940 #: ../glib/gregex.c:1753
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:1206
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3947 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:1215
3950 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3951 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:1271
3954 #, c-format
3955 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3956 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:1307
3959 #, c-format
3960 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3961 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2182
3964 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3965 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2198
3968 msgid "hexadecimal digit expected"
3969 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2238
3972 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3973 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2247
3976 msgid "unfinished symbolic reference"
3977 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2254
3980 msgid "zero-length symbolic reference"
3981 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:2265
3984 msgid "digit expected"
3985 msgstr "laukta skaitmens"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:2283
3988 msgid "illegal symbolic reference"
3989 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:2345
3992 msgid "stray final '\\'"
3993 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2349
3996 msgid "unknown escape sequence"
3997 msgstr "nežinoma kaitos seka"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2359
4000 #, c-format
4001 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4002 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4003
4004 #: ../glib/gshell.c:91
4005 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4006 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4007
4008 #: ../glib/gshell.c:181
4009 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
4011
4012 #: ../glib/gshell.c:559
4013 #, c-format
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4016
4017 #: ../glib/gshell.c:566
4018 #, c-format
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4020 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4021
4022 #: ../glib/gshell.c:578
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:348
4032 #, c-format
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:433
4037 #, c-format
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1174
4042 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4046 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:1241
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to fork (%s)"
4051 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:1387
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4057 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1397
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4062 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1407
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4067 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1416
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4072 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1424
4075 #, c-format
4076 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4077 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1448
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4082 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1521
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4088 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4091 msgid "Failed to read data from child process"
4092 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4098 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid program name: %s"
4103 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4104
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4110 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid string in environment: %s"
4117 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid working directory: %s"
4123 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4124
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4126 #, c-format
4127 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4128 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4131 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4132 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4133
4134 #: ../glib/gutf8.c:915
4135 msgid "Character out of range for UTF-8"
4136 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4137
4138 #: ../glib/gutf8.c:1015
4139 #: ../glib/gutf8.c:1024
4140 #: ../glib/gutf8.c:1154
4141 #: ../glib/gutf8.c:1163
4142 #: ../glib/gutf8.c:1302
4143 #: ../glib/gutf8.c:1398
4144 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4145 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4146
4147 #: ../glib/gutf8.c:1313
4148 #: ../glib/gutf8.c:1409
4149 msgid "Character out of range for UTF-16"
4150 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2166
4153 #: ../glib/gutils.c:2193
4154 #: ../glib/gutils.c:2297
4155 #, c-format
4156 msgid "%u byte"
4157 msgid_plural "%u bytes"
4158 msgstr[0] "%u baitas"
4159 msgstr[1] "%u baitai"
4160 msgstr[2] "%u baitų"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2172
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f KiB"
4165 msgstr "%.1f KiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2174
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f MiB"
4170 msgstr "%.1f MiB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2177
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f GiB"
4175 msgstr "%.1f GiB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2180
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f TiB"
4180 msgstr "%.1f TiB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2183
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f PiB"
4185 msgstr "%.1f PiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2186
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f EiB"
4190 msgstr "%.1f EiB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2199
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f kB"
4195 msgstr "%.1f kB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2202
4198 #: ../glib/gutils.c:2310
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f MB"
4201 msgstr "%.1f MB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2205
4204 #: ../glib/gutils.c:2315
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f GB"
4207 msgstr "%.1f GB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2207
4210 #: ../glib/gutils.c:2320
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f TB"
4213 msgstr "%.1f TB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2210
4216 #: ../glib/gutils.c:2325
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f PB"
4219 msgstr "%.1f PB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2213
4222 #: ../glib/gutils.c:2330
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f EB"
4225 msgstr "%.1f EB"
4226
4227 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4228 #: ../glib/gutils.c:2250
4229 #, c-format
4230 msgid "%s byte"
4231 msgid_plural "%s bytes"
4232 msgstr[0] "%s baitas"
4233 msgstr[1] "%s baitai"
4234 msgstr[2] "%s baitų"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2305
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f KB"
4239 msgstr "%.1f KB"
4240
4241 #~ msgid "File is empty"
4242 #~ msgstr "Failas yra tuščias"
4243
4244 #~ msgid "Error connecting: "
4245 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
4246
4247 #~ msgid "Error connecting: %s"
4248 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
4249
4250 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4251 #~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
4252
4253 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4254 #~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
4255
4256 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4257 #~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
4263 #~ "suprasti."
4264
4265 #~ msgid "This option will be removed soon."
4266 #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
4267
4268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
4270
4271 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4272 #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
4273
4274 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4275 #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
4276 #~ msgctxt "GDateTime"
4277
4278 #~ msgid "am"
4279 #~ msgstr "am"
4280 #~ msgctxt "GDateTime"
4281
4282 #~ msgid "pm"
4283 #~ msgstr "pm"
4284
4285 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4286 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4290 #~ "interface the type is %s"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
4293 #~ "%s"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Commands:\n"
4297 #~ "  help        Show this information\n"
4298 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4299 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4300 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4301 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4302 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4303 #~ "\n"
4304 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Komandos:\n"
4307 #~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
4308 #~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
4309 #~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
4310 #~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
4311 #~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
4312 #~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
4315 #~ "komandai.\n"
4316
4317 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4318 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
4319
4320 #~ msgid "PATH"
4321 #~ msgstr "KELIAS"
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Arguments:\n"
4325 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4326 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4327 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Argumentai:\n"
4330 #~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
4331 #~ "  KEY         Rakto vardas\n"
4332 #~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
4333
4334 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4335 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4339 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
4342 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
4343
4344 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4345 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
4346
4347 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4348 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
4349
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4352 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
4353
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4355 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
4356
4357 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4358 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4359
4360 #~ msgid "do not hide entries"
4361 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4362
4363 #~ msgid "use a long listing format"
4364 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4368 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4369 #~ "entity, escape it as &amp;"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4372 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4373 #~ "su &amp;"
4374
4375 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4376 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4377
4378 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4379 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
4380
4381 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4382 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4383
4384 #~ msgid "Unfinished character reference"
4385 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4386
4387 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4388 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4389
4390 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4391 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4392
4393 #~ msgid "file"
4394 #~ msgstr "failas"
4395
4396 #~ msgid "The file containing the icon"
4397 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4398
4399 #~ msgid "names"
4400 #~ msgstr "pavadinimai"
4401
4402 #~ msgid "An array containing the icon names"
4403 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4404
4405 #~ msgid "use default fallbacks"
4406 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4410 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4413 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4414 #~ "ignoruojami."
4415
4416 #~ msgid "File descriptor"
4417 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4418
4419 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4420 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4421
4422 #~ msgid "Close file descriptor"
4423 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4424
4425 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4426 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4427
4428 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4429 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"