1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 18:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 22:35+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185
31 #: ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556
33 #: ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203
35 #: ../gio/goutputstream.c:753
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41 #: ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292
43 #: ../gio/goutputstream.c:1228
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Srautas jau užvertas"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1834
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:2099
51 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operacija nutraukta"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
75 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
76 #: ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160
78 #: ../glib/giochannel.c:1583
79 #: ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468
81 #: ../glib/gutf8.c:841
82 #: ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
87 #: ../glib/gconvert.c:776
88 #: ../glib/gconvert.c:1085
89 #: ../glib/giochannel.c:1590
90 #: ../glib/giochannel.c:2480
92 msgid "Error during conversion: %s"
93 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
96 #: ../gio/gsocket.c:953
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #: ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #: ../glib/giochannel.c:1411
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #: ../glib/gconvert.c:572
110 #: ../glib/gconvert.c:650
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:180
117 msgstr "Nežinomas tipas"
119 #: ../gio/gcontenttype.c:181
122 msgstr "%s failo tipos"
124 #: ../gio/gcontenttype.c:680
129 #: ../gio/gcredentials.c:273
130 #: ../gio/gcredentials.c:495
131 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
132 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
134 #: ../gio/gcredentials.c:447
135 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
136 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
138 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
140 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
151 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
157 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
168 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
173 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
174 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
178 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
179 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
183 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
184 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
188 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
189 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
232 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
264 #: ../gio/gdbusconnection.c:6688
266 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
267 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
270 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
271 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
272 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 msgid "Unknown bus type %d"
277 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:287
280 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
281 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:331
284 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
285 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
298 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
299 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
303 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
304 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
308 msgid "Error creating directory `%s': %s"
309 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
313 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
314 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
325 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
331 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
337 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
341 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
342 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
346 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
347 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
352 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
356 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
357 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
361 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
362 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2402
371 msgid "The connection is closed"
372 msgstr "Ryšys yra užvertas"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
375 msgid "Timeout was reached"
376 msgstr "Baigėsi laikas"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
379 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "Nėra savybės „%s“"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:6131
411 msgid "No such interface `%s'"
412 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
415 msgid "No such interface"
416 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:6637
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Nėra metodo „%s“"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
475 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
480 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
484 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
485 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
486 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
487 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
488 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
492 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
493 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
497 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
498 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
502 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
503 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
508 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
512 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
513 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
514 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
515 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
516 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
520 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
521 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
525 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
526 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
530 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
531 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
535 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
536 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
540 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
541 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
546 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
550 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
551 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
552 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
553 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
554 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
557 msgid "Cannot deserialize message: "
558 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
562 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
563 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
567 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
568 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
571 msgid "Cannot serialize message: "
572 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
576 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
577 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
581 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
582 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
586 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
587 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
591 msgid "Error return with body of type `%s'"
592 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
595 msgid "Error return with empty body"
596 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
598 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
599 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
600 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
601 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
605 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
606 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
610 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
611 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
613 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:2860
615 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
616 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
618 #: ../gio/gdbusserver.c:708
619 msgid "Abstract name space not supported"
620 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
622 #: ../gio/gdbusserver.c:795
623 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
624 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
626 #: ../gio/gdbusserver.c:872
628 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
629 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
633 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
634 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
638 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
639 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
641 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
645 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
649 " help Shows this information\n"
650 " introspect Introspect a remote object\n"
651 " monitor Monitor a remote object\n"
652 " call Invoke a method on a remote object\n"
653 " emit Emit a signal\n"
655 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
658 " help Parodo šią informaciją\n"
659 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
660 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
661 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
662 " emit Siūsti signalą\n"
663 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
674 msgstr "Klaida: %s\n"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
680 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
681 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
684 msgid "Connect to the system bus"
685 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
688 msgid "Connect to the session bus"
689 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
692 msgid "Connect to given D-Bus address"
693 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
696 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
700 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
705 msgid "No connection endpoint specified"
706 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
710 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
715 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
716 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
720 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
721 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
724 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
725 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
728 msgid "Object path to emit signal on"
729 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
732 msgid "Signal and interface name"
733 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
736 msgid "Emit a signal."
737 msgstr "Siūsti signalą."
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
744 msgid "Error connecting: %s\n"
745 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
749 msgid "Error: object path not specified.\n"
750 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
757 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
758 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
762 msgid "Error: signal not specified.\n"
763 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
767 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
768 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
772 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
773 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
777 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
778 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
783 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
784 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
788 msgid "Error flushing connection: %s\n"
789 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
792 msgid "Destination name to invoke method on"
793 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
796 msgid "Object path to invoke method on"
797 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
800 msgid "Method and interface name"
801 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
804 msgid "Timeout in seconds"
805 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
808 msgid "Invoke a method on a remote object."
809 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
821 msgid "Error: Object path is not specified\n"
822 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
826 msgid "Error: Method name is not specified\n"
827 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
831 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
832 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
836 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
837 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
840 msgid "Destination name to introspect"
841 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
844 msgid "Object path to introspect"
845 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
849 msgstr "Spausdinti XML"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
852 msgid "Introspect children"
853 msgstr "Nagrinėti vaiką"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
856 msgid "Only print properties"
857 msgstr "Spausdinti tik savybes"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
860 msgid "Introspect a remote object."
861 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
864 msgid "Destination name to monitor"
865 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
868 msgid "Object path to monitor"
869 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
872 msgid "Monitor a remote object."
873 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
881 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
882 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
885 msgid "Unable to find terminal required for application"
886 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
890 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
891 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
895 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
896 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
898 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
900 msgid "Application information lacks an identifier"
901 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
905 msgid "Can't create user desktop file %s"
906 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
910 msgid "Custom definition for %s"
911 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
913 #: ../gio/gdrive.c:363
914 msgid "drive doesn't implement eject"
915 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
917 #. Translators: This is an error
918 #. * message for drive objects that
919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
920 #: ../gio/gdrive.c:444
921 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
922 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
924 #: ../gio/gdrive.c:521
925 msgid "drive doesn't implement polling for media"
926 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
928 #: ../gio/gdrive.c:728
929 msgid "drive doesn't implement start"
930 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
932 #: ../gio/gdrive.c:831
933 msgid "drive doesn't implement stop"
934 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
937 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
939 msgid "TLS support is not available"
940 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
942 #: ../gio/gemblem.c:324
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
945 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
947 #: ../gio/gemblem.c:334
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
950 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
954 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
955 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
959 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
963 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
964 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
966 #: ../gio/gfile.c:874
967 #: ../gio/gfile.c:1105
968 #: ../gio/gfile.c:1240
969 #: ../gio/gfile.c:1477
970 #: ../gio/gfile.c:1531
971 #: ../gio/gfile.c:1588
972 #: ../gio/gfile.c:1671
973 #: ../gio/gfile.c:1726
974 #: ../gio/gfile.c:1786
975 #: ../gio/gfile.c:1840
976 #: ../gio/gfile.c:3312
977 #: ../gio/gfile.c:3366
978 #: ../gio/gfile.c:3500
979 #: ../gio/gfile.c:3541
980 #: ../gio/gfile.c:3871
981 #: ../gio/gfile.c:4273
982 #: ../gio/gfile.c:4359
983 #: ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546
985 #: ../gio/gfile.c:4633
986 #: ../gio/gfile.c:4727
987 #: ../gio/gfile.c:5048
988 #: ../gio/gfile.c:5315
989 #: ../gio/gfile.c:5380
990 #: ../gio/gfile.c:7008
991 #: ../gio/gfile.c:7098
992 #: ../gio/gfile.c:7184
993 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
994 msgid "Operation not supported"
995 msgstr "Operacija nepalaikoma"
997 #. Translators: This is an error message when trying to find the
998 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
999 #. Translators: This is an error message when trying to
1000 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1002 #. Translators: This is an error message when trying to find
1003 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1005 #: ../gio/gfile.c:1361
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1007 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1008 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1009 msgid "Containing mount does not exist"
1010 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1012 #: ../gio/gfile.c:2414
1013 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1014 msgid "Can't copy over directory"
1015 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1017 #: ../gio/gfile.c:2475
1018 msgid "Can't copy directory over directory"
1019 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1021 #: ../gio/gfile.c:2483
1022 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1023 msgid "Target file exists"
1024 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1026 #: ../gio/gfile.c:2501
1027 msgid "Can't recursively copy directory"
1028 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1030 #: ../gio/gfile.c:2761
1031 msgid "Splice not supported"
1032 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1034 #: ../gio/gfile.c:2765
1036 msgid "Error splicing file: %s"
1037 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1039 #: ../gio/gfile.c:2912
1040 msgid "Can't copy special file"
1041 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1043 #: ../gio/gfile.c:3490
1044 msgid "Invalid symlink value given"
1045 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1047 #: ../gio/gfile.c:3584
1048 msgid "Trash not supported"
1049 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1051 #: ../gio/gfile.c:3633
1053 msgid "File names cannot contain '%c'"
1054 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1056 #: ../gio/gfile.c:6067
1057 #: ../gio/gvolume.c:332
1058 msgid "volume doesn't implement mount"
1059 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1061 #: ../gio/gfile.c:6178
1062 msgid "No application is registered as handling this file"
1063 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1066 msgid "Enumerator is closed"
1067 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1078 msgid "File enumerator is already closed"
1079 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1081 #: ../gio/gfileicon.c:237
1083 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1084 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1086 #: ../gio/gfileicon.c:247
1087 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1088 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1091 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1092 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1093 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1094 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1095 msgid "Stream doesn't support query_info"
1096 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1098 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1099 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1100 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1101 msgid "Seek not supported on stream"
1102 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1104 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1105 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1106 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1108 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1110 msgid "Truncate not supported on stream"
1111 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1113 #: ../gio/gicon.c:284
1115 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1116 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1118 #: ../gio/gicon.c:304
1120 msgid "No type for class name %s"
1121 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1123 #: ../gio/gicon.c:314
1125 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1126 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1128 #: ../gio/gicon.c:325
1130 msgid "Type %s is not classed"
1131 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1133 #: ../gio/gicon.c:339
1135 msgid "Malformed version number: %s"
1136 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1138 #: ../gio/gicon.c:353
1140 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1141 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1143 #: ../gio/gicon.c:430
1144 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1145 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1147 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1148 msgid "No address specified"
1149 msgstr "Nenurodytas adresas"
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1153 msgid "Length %u is too long for address"
1154 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1157 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1158 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1162 #| msgid "could not get local address: %s"
1163 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1164 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1166 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1167 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1168 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1169 msgid "Not enough space for socket address"
1170 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1173 msgid "Unsupported socket address"
1174 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1176 #: ../gio/ginputstream.c:194
1177 msgid "Input stream doesn't implement read"
1178 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1180 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1181 #. * operation running against this stream when you try to start
1183 #. Translators: This is an error you get if there is
1184 #. * already an operation running against this stream when
1185 #. * you try to start one
1186 #: ../gio/ginputstream.c:898
1187 #: ../gio/giostream.c:302
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1189 msgid "Stream has outstanding operation"
1190 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1193 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1195 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1196 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1201 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1202 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1206 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1207 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1211 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1212 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1216 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1222 #| msgid "Unknown option %s"
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1229 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1230 msgid "Failed to create temp file: %s"
1231 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1234 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1235 msgid "Error processing input file with xmllint"
1236 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1239 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1240 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1244 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1245 msgid "Error reading file %s: %s"
1246 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1250 #| msgid "Error opening file: %s"
1251 msgid "Error compressing file %s"
1252 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487
1255 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1257 msgid "text may not appear inside <%s>"
1258 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1261 #| msgid "The name of the icon"
1262 msgid "name of the output file"
1263 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1267 #| msgid "[FILE...]"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1272 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1273 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1282 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1283 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1286 msgid "Generate source header"
1287 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1290 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1291 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1294 msgid "Generate dependency list"
1295 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1298 msgid "Don't automatically create and register resource"
1299 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1302 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1303 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1307 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1308 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1309 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1311 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1312 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1313 "and the resource file have the extension called .gresource."
1315 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1316 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1317 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1321 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1322 msgid "You should give exactly one file name\n"
1323 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1326 msgid "empty names are not permitted"
1327 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1331 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1332 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1336 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1337 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1341 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1342 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1346 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1347 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1351 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1352 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1356 msgid "<child name='%s'> already specified"
1357 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1360 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1361 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1365 msgid "<key name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1370 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1371 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1375 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1376 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1380 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1381 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1385 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1386 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1389 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1390 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1394 msgid "no <key name='%s'> to override"
1395 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1399 msgid "<override name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1404 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1405 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1409 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1410 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1414 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1419 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1420 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1424 msgid "Can not extend a schema with a path"
1425 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1429 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1430 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1434 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1435 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1439 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1440 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1444 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1445 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1449 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1450 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1452 #. Translators: Do not translate "--strict".
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1457 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1458 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1462 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1463 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1467 msgid "Ignoring this file.\n"
1468 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1472 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1473 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1479 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1480 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1486 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1491 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1492 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1501 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1502 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1506 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1507 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1511 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1514 msgid "Abort on any errors in schemas"
1515 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1519 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1523 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1531 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1532 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1533 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1538 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1542 msgid "No schema files found: "
1543 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1547 msgid "doing nothing.\n"
1548 msgstr "nedaro nieko.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1552 msgid "removed existing output file.\n"
1553 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1555 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1556 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1557 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:571
1560 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1562 msgid "Invalid filename %s"
1563 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:948
1567 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1568 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1571 msgid "Can't rename root directory"
1572 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1577 msgid "Error renaming file: %s"
1578 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1581 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1582 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1592 msgid "Invalid filename"
1593 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1607 msgid "Error removing file: %s"
1608 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1612 msgid "Error trashing file: %s"
1613 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1617 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1618 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1621 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1622 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1626 msgid "Unable to find or create trash directory"
1627 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1631 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1632 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1639 msgid "Unable to trash file: %s"
1640 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1643 #: ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "vidinė klaida"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1665 msgid "Error moving file: %s"
1666 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1669 msgid "Can't move directory over directory"
1670 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1678 msgid "Backup file creation failed"
1679 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1683 msgid "Error removing target file: %s"
1684 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1687 msgid "Move between mounts not supported"
1688 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1691 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1692 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1695 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1696 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1699 msgid "Invalid extended attribute name"
1700 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1704 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1705 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1708 msgid " (invalid encoding)"
1709 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1714 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1715 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1719 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1720 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1723 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1724 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1727 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1728 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1732 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1733 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1736 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1737 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1741 msgid "Error setting permissions: %s"
1742 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1746 msgid "Error setting owner: %s"
1747 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1750 msgid "symlink must be non-NULL"
1751 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1757 msgid "Error setting symlink: %s"
1758 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1761 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1762 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1766 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1767 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1770 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1771 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1775 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1776 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1779 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1780 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1784 msgid "Setting attribute %s not supported"
1785 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1790 msgid "Error reading from file: %s"
1791 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1799 msgid "Error seeking in file: %s"
1800 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1806 msgid "Error closing file: %s"
1807 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1809 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1810 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1811 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1828 msgid "Error creating backup copy: %s"
1829 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1833 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1834 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1839 msgid "Error truncating file: %s"
1840 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1849 msgid "Error opening file '%s': %s"
1850 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1853 msgid "Target file is a directory"
1854 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1857 msgid "Target file is not a regular file"
1858 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1861 msgid "The file was externally modified"
1862 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1866 msgid "Error removing old file: %s"
1867 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1869 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1891 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1892 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1895 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1896 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1899 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1900 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement unmount.
1905 #: ../gio/gmount.c:363
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1907 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement eject.
1912 #: ../gio/gmount.c:442
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1914 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:523
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1921 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:611
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1954 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1957 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1958 msgid "Network unreachable"
1959 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1962 msgid "Host unreachable"
1963 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #| msgid "could not get remote address: %s"
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 #| msgid "could not get remote address: %s"
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212
1983 #: ../gio/goutputstream.c:417
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1987 #: ../gio/goutputstream.c:378
1988 #: ../gio/goutputstream.c:876
1989 msgid "Source stream is already closed"
1990 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1992 #: ../gio/gresolver.c:764
1994 msgid "Error resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1997 #: ../gio/gresolver.c:814
1999 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2000 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2002 #: ../gio/gresolver.c:849
2003 #: ../gio/gresolver.c:928
2005 msgid "No service record for '%s'"
2006 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2008 #: ../gio/gresolver.c:854
2009 #: ../gio/gresolver.c:933
2011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2014 #: ../gio/gresolver.c:859
2015 #: ../gio/gresolver.c:938
2017 msgid "Error resolving '%s'"
2018 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2020 #: ../gio/gresource.c:294
2021 #: ../gio/gresource.c:539
2022 #: ../gio/gresource.c:556
2023 #: ../gio/gresource.c:679
2024 #: ../gio/gresource.c:748
2025 #: ../gio/gresource.c:809
2026 #: ../gio/gresource.c:889
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2031 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2032 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2034 #: ../gio/gresource.c:456
2036 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2037 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2041 #| msgid "Target file is a directory"
2042 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2043 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2046 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2053 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2056 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2057 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2062 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2063 "If PATH is given, only list matching resources"
2065 "Išvardinti resursus\n"
2066 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2067 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2077 "List resources with details\n"
2078 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2079 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2080 "Details include the section, size and compression"
2082 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2083 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2084 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2085 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2088 msgid "Extract a resource file to stdout"
2089 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2095 "Unknown command %s\n"
2098 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2104 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2107 " help Show this information\n"
2108 " sections List resource sections\n"
2109 " list List resources\n"
2110 " details List resources with details\n"
2111 " extract Extract a resource\n"
2113 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2117 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2120 " help Rodyti šią informaciją\n"
2121 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2122 " list Išvardinti resursus\n"
2123 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2124 " extract Išgauti resursą\n"
2126 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2133 #| " gsettings %s %s\n"
2139 " gresource %s%s%s %s\n"
2145 " gresource %s%s%s %s\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2152 msgid "Arguments:\n"
2153 msgstr "Argumentai:\n"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2156 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2157 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2161 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2162 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2165 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2166 msgstr " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2170 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 " or a compiled resource file\n"
2173 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2174 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2177 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2178 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2181 msgid " PATH A resource path\n"
2182 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2187 msgid "No such schema '%s'\n"
2188 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2192 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2193 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2197 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2198 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2202 msgid "Empty path given.\n"
2203 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2207 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2208 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2212 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2213 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2217 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2218 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2222 msgid "No such key '%s'\n"
2223 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2227 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2228 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2231 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2232 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2235 msgid "List the installed relocatable schemas"
2236 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2239 msgid "List the keys in SCHEMA"
2240 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2245 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2246 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2249 msgid "List the children of SCHEMA"
2250 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2254 "List keys and values, recursively\n"
2255 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2257 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2258 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2261 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2262 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2265 msgid "Get the value of KEY"
2266 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2273 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2276 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2277 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2280 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2281 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2285 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2288 msgid "Reset KEY to its default value"
2289 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2292 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2293 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2296 msgid "Check if KEY is writable"
2297 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2301 "Monitor KEY for changes.\n"
2302 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2303 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2305 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2306 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2307 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2311 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2316 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2319 #| " help Show this information\n"
2320 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2321 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2322 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2323 #| " list-children List children of a schema\n"
2324 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2325 #| " range Queries the range of a key\n"
2326 #| " get Get the value of a key\n"
2327 #| " set Set the value of a key\n"
2328 #| " reset Reset the value of a key\n"
2329 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2330 #| " writable Check if a key is writable\n"
2331 #| " monitor Watch for changes\n"
2333 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2337 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2340 " help Show this information\n"
2341 " list-schemas List installed schemas\n"
2342 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2343 " list-keys List keys in a schema\n"
2344 " list-children List children of a schema\n"
2345 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2346 " range Queries the range of a key\n"
2347 " get Get the value of a key\n"
2348 " set Set the value of a key\n"
2349 " reset Reset the value of a key\n"
2350 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2351 " writable Check if a key is writable\n"
2352 " monitor Watch for changes\n"
2354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2361 " help Rodyti šią informaciją\n"
2362 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2363 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2364 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2365 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2366 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2367 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2368 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2369 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2370 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2371 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2372 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2374 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #| " gsettings %s %s\n"
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2399 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2400 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2404 " SCHEMA The name of the schema\n"
2405 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2407 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2408 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2411 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2412 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2415 msgid " KEY The key within the schema\n"
2416 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2419 msgid " VALUE The value to set\n"
2420 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2427 #: ../gio/gsocket.c:282
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2431 #: ../gio/gsocket.c:289
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:297
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2440 #: ../gio/gsocket.c:305
2441 #: ../gio/gsocket.c:3519
2442 #: ../gio/gsocket.c:3574
2443 msgid "Socket I/O timed out"
2444 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2446 #: ../gio/gsocket.c:471
2448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2449 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:505
2452 #: ../gio/gsocket.c:521
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:505
2458 msgid "Unknown protocol was specified"
2459 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1712
2463 msgid "could not get local address: %s"
2464 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1755
2468 msgid "could not get remote address: %s"
2469 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1816
2473 msgid "could not listen: %s"
2474 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1890
2478 msgid "Error binding to address: %s"
2479 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1943
2482 #: ../gio/gsocket.c:1979
2484 #| msgid "Error launching application: %s"
2485 msgid "Error joining multicast group: %s"
2486 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1944
2489 #: ../gio/gsocket.c:1980
2491 #| msgid "Error launching application: %s"
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1945
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2164
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2285
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Prisijungiama"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2337
2509 #: ../gio/gsocket.c:4316
2511 msgid "Unable to get pending error: %s"
2512 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2507
2516 msgid "Error receiving data: %s"
2517 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2685
2521 msgid "Error sending data: %s"
2522 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2799
2526 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2527 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2878
2531 msgid "Error closing socket: %s"
2532 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:3512
2536 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2537 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:3790
2540 #: ../gio/gsocket.c:3871
2542 msgid "Error sending message: %s"
2543 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3815
2546 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2547 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2549 #: ../gio/gsocket.c:4095
2550 #: ../gio/gsocket.c:4231
2552 msgid "Error receiving message: %s"
2553 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:4335
2556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2561 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2562 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2566 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 #| msgid "could not listen: %s"
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2577 msgid "Unknown error on connect"
2578 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2582 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2583 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2588 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2589 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2592 msgid "Listener is already closed"
2593 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2596 msgid "Added socket is closed"
2597 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2601 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2602 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2605 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2610 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2615 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2619 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2625 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2629 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2633 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2636 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2637 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2638 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2641 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2642 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2691 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2692 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2693 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2696 msgid "No PEM-encoded private key found"
2697 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2704 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2705 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2709 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2713 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2716 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2717 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2720 msgid "The password entered is incorrect."
2721 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2744 msgid "Error sending credentials: "
2745 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2750 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2754 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2755 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2763 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2764 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2780 #| msgid "Error reading from file: %s"
2781 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2782 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:447
2785 #: ../gio/gunixinputstream.c:642
2786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2789 #| msgid "Error closing file: %s"
2790 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2791 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2793 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2802 #| msgid "Error writing to file: %s"
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2810 #: ../gio/gvolume.c:408
2811 msgid "volume doesn't implement eject"
2812 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for volume objects that
2816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2817 #: ../gio/gvolume.c:488
2818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2822 msgid "Can't find application"
2823 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2827 msgid "Error launching application: %s"
2828 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2831 msgid "URIs not supported"
2832 msgstr "URI nepalaikomi"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2835 msgid "association changes not supported on win32"
2836 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2839 msgid "Association creation not supported on win32"
2840 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2844 msgid "Error reading from handle: %s"
2845 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2848 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2850 msgid "Error closing handle: %s"
2851 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2855 msgid "Error writing to handle: %s"
2856 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2860 msgid "Not enough memory"
2861 msgstr "Nepakanka atminties"
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2864 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2866 msgid "Internal error: %s"
2867 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2871 msgid "Need more input"
2872 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2874 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2875 msgid "Invalid compressed data"
2876 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2880 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2881 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2888 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2889 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2896 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2897 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2904 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2905 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2908 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2909 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2913 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2914 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2949 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2955 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2956 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2960 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2961 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2963 #: ../glib/gconvert.c:807
2964 #: ../glib/gutf8.c:837
2965 #: ../glib/gutf8.c:1047
2966 #: ../glib/gutf8.c:1184
2967 #: ../glib/gutf8.c:1288
2968 msgid "Partial character sequence at end of input"
2969 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1057
2973 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2974 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1874
2978 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2979 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1884
2983 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2984 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1901
2988 msgid "The URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1913
2993 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2994 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1929
2998 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2999 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2024
3003 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3004 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3006 #: ../glib/gconvert.c:2034
3007 msgid "Invalid hostname"
3008 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3010 #. Translators: 'before midday' indicator
3011 #: ../glib/gdatetime.c:205
3016 #. Translators: 'after midday' indicator
3017 #: ../glib/gdatetime.c:207
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:210
3025 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3026 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3029 #: ../glib/gdatetime.c:213
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:216
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:219
3044 msgstr "%I:%M:%S %p"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:232
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:234
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:236
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:238
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:240
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:242
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:244
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:246
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:248
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:250
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:252
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:254
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:269
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:271
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:273
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:275
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:277
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:279
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:281
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:283
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:285
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:287
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:289
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:291
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:306
3167 msgctxt "full weekday name"
3169 msgstr "Pirmadienis"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:308
3172 msgctxt "full weekday name"
3174 msgstr "Antradienis"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:310
3177 msgctxt "full weekday name"
3179 msgstr "Trečiadienis"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:312
3182 msgctxt "full weekday name"
3184 msgstr "Ketvirtadienis"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:314
3187 msgctxt "full weekday name"
3189 msgstr "Penktadienis"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:316
3192 msgctxt "full weekday name"
3194 msgstr "Šeštadienis"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:318
3197 msgctxt "full weekday name"
3199 msgstr "Sekmadienis"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:333
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:335
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:337
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:339
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:341
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:343
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:345
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdir.c:121
3237 #: ../glib/gdir.c:144
3239 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3240 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:675
3243 #: ../glib/gfileutils.c:763
3245 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3246 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:690
3250 msgid "Error reading file '%s': %s"
3251 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:704
3255 msgid "File \"%s\" is too large"
3256 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:787
3260 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3261 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:838
3264 #: ../glib/gfileutils.c:925
3266 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3267 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:855
3271 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3272 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:889
3276 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3277 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:997
3281 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3282 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3287 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3288 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3292 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3297 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3298 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3302 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3303 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3308 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3312 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3313 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3317 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3318 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3322 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3323 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3327 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3328 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3332 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3333 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3336 msgid "Symbolic links not supported"
3337 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3339 #: ../glib/giochannel.c:1415
3341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3342 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1760
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3346 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3348 #: ../glib/giochannel.c:1807
3349 #: ../glib/giochannel.c:2064
3350 #: ../glib/giochannel.c:2151
3351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3352 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1888
3355 #: ../glib/giochannel.c:1965
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1951
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3368 msgid "Not a regular file"
3369 msgstr "Nėra paprastas failas"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3373 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3374 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3378 msgid "Invalid group name: %s"
3379 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3382 msgid "Key file does not start with a group"
3383 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3387 msgid "Invalid key name: %s"
3388 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3393 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3405 msgid "Key file does not have group '%s'"
3406 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3410 msgid "Key file does not have key '%s'"
3411 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3416 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3417 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3423 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3424 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3429 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3436 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3442 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3443 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3446 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3447 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3452 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3457 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3461 msgid "Integer value '%s' out of range"
3462 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3467 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3472 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3476 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3477 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3481 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3482 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3484 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3486 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3487 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:356
3490 #: ../glib/gmarkup.c:397
3492 msgid "Error on line %d char %d: "
3493 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3495 #: ../glib/gmarkup.c:419
3496 #: ../glib/gmarkup.c:502
3498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3499 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:430
3503 msgid "'%s' is not a valid name "
3504 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:446
3508 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3509 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:555
3513 msgid "Error on line %d: %s"
3514 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:639
3518 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3519 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:651
3522 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3523 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:677
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:715
3531 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3532 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:723
3536 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3537 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:728
3540 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3541 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3549 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3550 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3554 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3555 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3559 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3560 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3564 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3565 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3569 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3570 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3574 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3575 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3579 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3580 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3584 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3585 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3589 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3590 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3593 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3594 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3597 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3598 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3603 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3604 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3608 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3609 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3612 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3613 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3617 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3621 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3624 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3625 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3628 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3629 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3634 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3638 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3640 #: ../glib/goption.c:766
3642 msgstr "Naudojimas:"
3644 #: ../glib/goption.c:766
3646 msgstr "[PARINKTIS…]"
3648 #: ../glib/goption.c:872
3649 msgid "Help Options:"
3650 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3652 #: ../glib/goption.c:873
3653 msgid "Show help options"
3654 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3656 #: ../glib/goption.c:879
3657 msgid "Show all help options"
3658 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3660 #: ../glib/goption.c:941
3661 msgid "Application Options:"
3662 msgstr "Programos parinktys:"
3664 #: ../glib/goption.c:1003
3665 #: ../glib/goption.c:1073
3667 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3668 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3670 #: ../glib/goption.c:1013
3671 #: ../glib/goption.c:1081
3673 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3674 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3676 #: ../glib/goption.c:1038
3678 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3679 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3681 #: ../glib/goption.c:1046
3683 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3684 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3686 #: ../glib/goption.c:1309
3687 #: ../glib/goption.c:1388
3689 msgid "Error parsing option %s"
3690 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3692 #: ../glib/goption.c:1419
3693 #: ../glib/goption.c:1532
3695 msgid "Missing argument for %s"
3696 msgstr "%s trūksta argumento"
3698 #: ../glib/goption.c:1985
3700 msgid "Unknown option %s"
3701 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3703 #: ../glib/gregex.c:190
3704 msgid "corrupted object"
3705 msgstr "sugadintas objektas"
3707 #: ../glib/gregex.c:192
3708 msgid "internal error or corrupted object"
3709 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3711 #: ../glib/gregex.c:194
3712 msgid "out of memory"
3713 msgstr "nebėra atminties"
3715 #: ../glib/gregex.c:199
3716 msgid "backtracking limit reached"
3717 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3719 #: ../glib/gregex.c:211
3720 #: ../glib/gregex.c:219
3721 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3722 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3724 #: ../glib/gregex.c:221
3725 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3726 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3728 #: ../glib/gregex.c:230
3729 msgid "recursion limit reached"
3730 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3732 #: ../glib/gregex.c:232
3733 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3734 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3736 #: ../glib/gregex.c:234
3737 msgid "invalid combination of newline flags"
3738 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3740 #: ../glib/gregex.c:236
3742 msgstr "blogas poslinkis"
3744 #: ../glib/gregex.c:238
3746 msgstr "trumpas utf8"
3748 #: ../glib/gregex.c:242
3749 msgid "unknown error"
3750 msgstr "nežinoma klaida"
3752 #: ../glib/gregex.c:262
3753 msgid "\\ at end of pattern"
3754 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3756 #: ../glib/gregex.c:265
3757 msgid "\\c at end of pattern"
3758 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3760 #: ../glib/gregex.c:268
3761 msgid "unrecognized character follows \\"
3762 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3764 #: ../glib/gregex.c:275
3765 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3766 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3768 #: ../glib/gregex.c:278
3769 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3770 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3772 #: ../glib/gregex.c:281
3773 msgid "number too big in {} quantifier"
3774 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3776 #: ../glib/gregex.c:284
3777 msgid "missing terminating ] for character class"
3778 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3780 #: ../glib/gregex.c:287
3781 msgid "invalid escape sequence in character class"
3782 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3784 #: ../glib/gregex.c:290
3785 msgid "range out of order in character class"
3786 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3788 #: ../glib/gregex.c:293
3789 msgid "nothing to repeat"
3790 msgstr "nėra ką kartoti"
3792 #: ../glib/gregex.c:296
3793 msgid "unrecognized character after (?"
3794 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3796 #: ../glib/gregex.c:300
3797 msgid "unrecognized character after (?<"
3798 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3800 #: ../glib/gregex.c:304
3801 msgid "unrecognized character after (?P"
3802 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3804 #: ../glib/gregex.c:307
3805 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3806 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3808 #: ../glib/gregex.c:310
3809 msgid "missing terminating )"
3810 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3812 #: ../glib/gregex.c:314
3813 msgid ") without opening ("
3814 msgstr ") be atveriamojo ("
3816 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3817 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3819 #: ../glib/gregex.c:321
3820 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3821 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3823 #: ../glib/gregex.c:324
3824 msgid "reference to non-existent subpattern"
3825 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3827 #: ../glib/gregex.c:327
3828 msgid "missing ) after comment"
3829 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3831 #: ../glib/gregex.c:330
3832 msgid "regular expression too large"
3833 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3835 #: ../glib/gregex.c:333
3836 msgid "failed to get memory"
3837 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3839 #: ../glib/gregex.c:336
3840 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3841 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3843 #: ../glib/gregex.c:339
3844 msgid "malformed number or name after (?("
3845 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3847 #: ../glib/gregex.c:342
3848 msgid "conditional group contains more than two branches"
3849 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3851 #: ../glib/gregex.c:345
3852 msgid "assertion expected after (?("
3853 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3855 #: ../glib/gregex.c:348
3856 msgid "unknown POSIX class name"
3857 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3859 #: ../glib/gregex.c:351
3860 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3861 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3863 #: ../glib/gregex.c:354
3864 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3865 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3867 #: ../glib/gregex.c:357
3868 msgid "invalid condition (?(0)"
3869 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3871 #: ../glib/gregex.c:360
3872 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3873 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3875 #: ../glib/gregex.c:363
3876 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3877 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3879 #: ../glib/gregex.c:366
3880 msgid "missing terminator in subpattern name"
3881 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3883 #: ../glib/gregex.c:369
3884 msgid "two named subpatterns have the same name"
3885 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3887 #: ../glib/gregex.c:372
3888 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3889 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3891 #: ../glib/gregex.c:375
3892 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3893 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3895 #: ../glib/gregex.c:378
3896 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3897 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3899 #: ../glib/gregex.c:381
3900 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3901 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3903 #: ../glib/gregex.c:384
3904 msgid "octal value is greater than \\377"
3905 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3907 #: ../glib/gregex.c:387
3908 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3909 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3913 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3917 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3921 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3923 #: ../glib/gregex.c:401
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3927 #: ../glib/gregex.c:405
3928 msgid "code overflow"
3929 msgstr "kodo perviršis"
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "overran compiling workspace"
3933 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3935 #: ../glib/gregex.c:413
3936 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3937 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3939 #: ../glib/gregex.c:631
3940 #: ../glib/gregex.c:1753
3942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3945 #: ../glib/gregex.c:1206
3946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3947 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3949 #: ../glib/gregex.c:1215
3950 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3951 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3953 #: ../glib/gregex.c:1271
3955 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3956 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3958 #: ../glib/gregex.c:1307
3960 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3961 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3963 #: ../glib/gregex.c:2182
3964 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3965 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3967 #: ../glib/gregex.c:2198
3968 msgid "hexadecimal digit expected"
3969 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3971 #: ../glib/gregex.c:2238
3972 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3973 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3975 #: ../glib/gregex.c:2247
3976 msgid "unfinished symbolic reference"
3977 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3979 #: ../glib/gregex.c:2254
3980 msgid "zero-length symbolic reference"
3981 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3983 #: ../glib/gregex.c:2265
3984 msgid "digit expected"
3985 msgstr "laukta skaitmens"
3987 #: ../glib/gregex.c:2283
3988 msgid "illegal symbolic reference"
3989 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3991 #: ../glib/gregex.c:2345
3992 msgid "stray final '\\'"
3993 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3995 #: ../glib/gregex.c:2349
3996 msgid "unknown escape sequence"
3997 msgstr "nežinoma kaitos seka"
3999 #: ../glib/gregex.c:2359
4001 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4002 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4004 #: ../glib/gshell.c:91
4005 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4006 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4008 #: ../glib/gshell.c:181
4009 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4010 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
4012 #: ../glib/gshell.c:559
4014 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4015 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4017 #: ../glib/gshell.c:566
4019 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4020 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4022 #: ../glib/gshell.c:578
4023 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4024 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:208
4028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4029 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:348
4033 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4034 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4036 #: ../glib/gspawn.c:433
4038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4039 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1174
4042 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4045 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4046 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1241
4050 msgid "Failed to fork (%s)"
4051 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:1387
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4056 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4057 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1397
4061 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4062 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1407
4066 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4067 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1416
4071 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4072 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1424
4076 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4077 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1448
4081 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4082 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1521
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4087 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4088 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4091 msgid "Failed to read data from child process"
4092 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4097 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4098 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4102 msgid "Invalid program name: %s"
4103 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4109 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4110 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4116 msgid "Invalid string in environment: %s"
4117 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4122 msgid "Invalid working directory: %s"
4123 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4127 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4128 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4131 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4132 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4134 #: ../glib/gutf8.c:915
4135 msgid "Character out of range for UTF-8"
4136 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4138 #: ../glib/gutf8.c:1015
4139 #: ../glib/gutf8.c:1024
4140 #: ../glib/gutf8.c:1154
4141 #: ../glib/gutf8.c:1163
4142 #: ../glib/gutf8.c:1302
4143 #: ../glib/gutf8.c:1398
4144 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4145 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4147 #: ../glib/gutf8.c:1313
4148 #: ../glib/gutf8.c:1409
4149 msgid "Character out of range for UTF-16"
4150 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4152 #: ../glib/gutils.c:2166
4153 #: ../glib/gutils.c:2193
4154 #: ../glib/gutils.c:2297
4157 msgid_plural "%u bytes"
4158 msgstr[0] "%u baitas"
4159 msgstr[1] "%u baitai"
4160 msgstr[2] "%u baitų"
4162 #: ../glib/gutils.c:2172
4167 #: ../glib/gutils.c:2174
4172 #: ../glib/gutils.c:2177
4177 #: ../glib/gutils.c:2180
4182 #: ../glib/gutils.c:2183
4187 #: ../glib/gutils.c:2186
4192 #: ../glib/gutils.c:2199
4197 #: ../glib/gutils.c:2202
4198 #: ../glib/gutils.c:2310
4203 #: ../glib/gutils.c:2205
4204 #: ../glib/gutils.c:2315
4209 #: ../glib/gutils.c:2207
4210 #: ../glib/gutils.c:2320
4215 #: ../glib/gutils.c:2210
4216 #: ../glib/gutils.c:2325
4221 #: ../glib/gutils.c:2213
4222 #: ../glib/gutils.c:2330
4227 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4228 #: ../glib/gutils.c:2250
4231 msgid_plural "%s bytes"
4232 msgstr[0] "%s baitas"
4233 msgstr[1] "%s baitai"
4234 msgstr[2] "%s baitų"
4236 #: ../glib/gutils.c:2305
4241 #~ msgid "File is empty"
4242 #~ msgstr "Failas yra tuščias"
4244 #~ msgid "Error connecting: "
4245 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
4247 #~ msgid "Error connecting: %s"
4248 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
4250 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4251 #~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
4253 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4254 #~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
4256 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4257 #~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4262 #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
4265 #~ msgid "This option will be removed soon."
4266 #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
4268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
4271 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4272 #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
4274 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4275 #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
4276 #~ msgctxt "GDateTime"
4280 #~ msgctxt "GDateTime"
4285 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4286 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
4289 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4290 #~ "interface the type is %s"
4292 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
4297 #~ " help Show this information\n"
4298 #~ " get Get the value of a key\n"
4299 #~ " set Set the value of a key\n"
4300 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4301 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4302 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4304 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4307 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
4308 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
4309 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
4310 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
4311 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
4312 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
4314 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
4317 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4318 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
4325 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4326 #~ " KEY The name of the key\n"
4327 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4330 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
4331 #~ " KEY Rakto vardas\n"
4332 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
4334 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4335 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
4338 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4339 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4341 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
4342 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
4344 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4345 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
4347 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4348 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
4351 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4352 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4355 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
4357 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4358 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4360 #~ msgid "do not hide entries"
4361 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4363 #~ msgid "use a long listing format"
4364 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4367 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4368 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4369 #~ "entity, escape it as &"
4371 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4372 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4375 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4376 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4378 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4379 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
4381 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4382 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4384 #~ msgid "Unfinished character reference"
4385 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4387 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4388 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4390 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4391 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4396 #~ msgid "The file containing the icon"
4397 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4400 #~ msgstr "pavadinimai"
4402 #~ msgid "An array containing the icon names"
4403 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4405 #~ msgid "use default fallbacks"
4406 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4409 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4410 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4412 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4413 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4416 #~ msgid "File descriptor"
4417 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4419 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4420 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4422 #~ msgid "Close file descriptor"
4423 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4425 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4426 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4428 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4429 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"