1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1742
255 #: ../glib/gfileutils.c:1747
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
265 #: ../glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
274 #: ../glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
283 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
284 #: ../glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
288 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
292 #: ../glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
311 #: ../glib/gmarkup.c:389
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:493
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
323 #: ../glib/gmarkup.c:503
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
331 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
334 #: ../glib/gmarkup.c:537
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
339 #: ../glib/gmarkup.c:574
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
344 #: ../glib/gmarkup.c:585
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
350 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
352 #: ../glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
359 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
361 #: ../glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
370 #: ../glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
377 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
380 #: ../glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
384 #: ../glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1276
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
420 "tuščią elementą „%s“"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
438 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
439 "netinkama simbolį požymio varde"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
448 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
459 #: ../glib/gmarkup.c:1675
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
468 #: ../glib/gmarkup.c:1686
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
475 #: ../glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
482 #: ../glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
497 "paskutinis atviras elementas"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1888
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1894
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1900
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
520 #: ../glib/gmarkup.c:1911
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
526 "nerasta požymio reikšmė"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1934
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "sugadintas objektas"
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "nebėra atminties"
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
562 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
563 msgid "internal error"
564 msgstr "vidinė klaida"
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
570 #: ../glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
574 #: ../glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
578 #: ../glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
582 #: ../glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "nežinoma klaida"
586 #: ../glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
590 #: ../glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
594 #: ../glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
598 #: ../glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nėra ką kartoti"
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "trūksta baigiamojo )"
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") be atveriamojo ("
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "trūksta ) po komentaro"
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
753 #: ../glib/gregex.c:333
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "netikėtas pakartojimas"
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "kodo perviršis"
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
787 #: ../glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
792 #: ../glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:2033
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
801 #: ../glib/gregex.c:2049
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
805 #: ../glib/gregex.c:2089
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
809 #: ../glib/gregex.c:2098
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
813 #: ../glib/gregex.c:2105
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
817 #: ../glib/gregex.c:2116
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "laukta skaitmens"
821 #: ../glib/gregex.c:2134
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
825 #: ../glib/gregex.c:2196
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
829 #: ../glib/gregex.c:2200
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "nežinoma kaitos seka"
833 #: ../glib/gregex.c:2210
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
842 #: ../glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
848 #: ../glib/gshell.c:538
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
853 #: ../glib/gshell.c:545
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
860 #: ../glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
923 "antrinio proceso metu"
925 #: ../glib/gspawn.c:188
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:325
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
937 #: ../glib/gspawn.c:408
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
942 #: ../glib/gspawn.c:1197
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1347
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:1357
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
957 #: ../glib/gspawn.c:1366
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1374
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
967 #: ../glib/gspawn.c:1396
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
973 #: ../glib/gutf8.c:1038
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
977 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
978 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
982 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
986 #: ../glib/goption.c:615
990 #: ../glib/goption.c:615
992 msgstr "[PARINKTIS...]"
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Pagalbos parinktys:"
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Programos parinktys:"
1010 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1015 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1020 #: ../glib/goption.c:885
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1025 #: ../glib/goption.c:893
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1030 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1035 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "%s trūksta argumento"
1040 #: ../glib/goption.c:1773
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Nėra paprastas failas"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Failas yra tuščias"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1114 "negalima suprasti."
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1153 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1154 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1159 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1160 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Srautas jau užvertas"
1164 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Operacija nutraukta"
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Nežinomas tipas"
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1176 msgstr "%s failo tipos"
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1183 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgstr "Nepavadinta"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1219 #: ../gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1223 #: ../gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1227 #: ../gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1232 #: ../gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1251 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1252 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1253 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1254 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1255 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1256 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1269 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1273 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1277 #: ../gio/gfile.c:2025
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1281 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1285 #: ../gio/gfile.c:2051
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1289 #: ../gio/gfile.c:2346
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1293 #: ../gio/gfile.c:2887
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1297 #: ../gio/gfile.c:2980
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1301 #: ../gio/gfile.c:3029
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1306 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1310 #: ../gio/gfile.c:5119
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1327 #: ../gio/gfileicon.c:145
1331 #: ../gio/gfileicon.c:146
1332 msgid "The file containing the icon"
1333 msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1335 #: ../gio/gfileicon.c:237
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1340 #: ../gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1353 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1354 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1355 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1361 #: ../gio/gicon.c:324
1363 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1364 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1366 #: ../gio/gicon.c:344
1368 msgid "No type for class name %s"
1369 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1371 #: ../gio/gicon.c:354
1373 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1374 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1376 #: ../gio/gicon.c:365
1378 msgid "Type %s is not classed"
1379 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1381 #: ../gio/gicon.c:379
1383 msgid "Malformed version number: %s"
1384 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1386 #: ../gio/gicon.c:393
1388 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1389 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1391 #: ../gio/gicon.c:469
1392 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1393 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1395 #: ../gio/ginputstream.c:202
1396 msgid "Input stream doesn't implement read"
1397 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1399 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1400 #. * operation running against this stream when you try to start
1402 #. Translators: This is an error you get if there is
1403 #. * already an operation running against this stream when
1404 #. * you try to start one
1405 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1406 msgid "Stream has outstanding operation"
1407 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1409 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1410 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:990
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1621 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1675 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1679 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1683 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1687 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1695 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: ../gio/gmount.c:360
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: ../gio/gmount.c:435
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement remount.
1716 #: ../gio/gmount.c:517
1717 msgid "mount doesn't implement remount"
1718 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: ../gio/gmount.c:601
1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1725 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1730 #: ../gio/gmount.c:690
1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1732 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1734 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1735 msgid "Output stream doesn't implement write"
1736 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1738 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1739 msgid "Source stream is already closed"
1740 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1742 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1744 msgstr "pavadinimas"
1746 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1747 msgid "The name of the icon"
1748 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1750 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1752 msgstr "pavadinimai"
1754 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1755 msgid "An array containing the icon names"
1756 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1758 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1759 msgid "use default fallbacks"
1760 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1762 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1764 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1765 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1767 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1768 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1771 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1773 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1774 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1776 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1777 msgid "File descriptor"
1778 msgstr "Failo deskriptorius"
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1781 msgid "The file descriptor to read from"
1782 msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1784 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1785 msgid "Close file descriptor"
1786 msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1789 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1790 msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1792 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1795 msgid "Error reading from unix: %s"
1796 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1801 msgid "Error closing unix: %s"
1802 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1804 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1805 msgid "Filesystem root"
1806 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1809 msgid "The file descriptor to write to"
1810 msgstr "Failo deskriptorius rašymui"
1812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1814 msgid "Error writing to unix: %s"
1815 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1817 #: ../gio/gvolume.c:444
1818 msgid "volume doesn't implement eject"
1819 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1822 msgid "Can't find application"
1823 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1827 msgid "Error launching application: %s"
1828 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1831 msgid "URIs not supported"
1832 msgstr "URI nepalaikomi"
1834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1835 msgid "association changes not supported on win32"
1836 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1839 msgid "Association creation not supported on win32"
1840 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1842 #: ../tests/gio-ls.c:27
1843 msgid "do not hide entries"
1844 msgstr "neslėpti įrašų"
1846 #: ../tests/gio-ls.c:29
1847 msgid "use a long listing format"
1848 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1850 #: ../tests/gio-ls.c:37
1852 msgstr "[FAILAS...]"
1855 #~ msgid_plural "%u bytes"
1856 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1857 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1858 #~ msgstr[2] "%u baitų"