1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 23:10+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185
31 #: ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615
33 #: ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203
35 #: ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
37 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
53 #: ../gio/ginputstream.c:1050
54 #: ../gio/giostream.c:292
55 #: ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "Srautas jau užvertas"
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
60 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
64 #: ../gio/gcancellable.c:318
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
67 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
68 #: ../gio/glocalfile.c:2152
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
70 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
72 msgid "Operation was cancelled"
73 msgstr "Operacija nutraukta"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
76 msgid "Invalid object, not initialized"
77 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
81 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
86 msgid "Not enough space in destination"
87 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
90 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
91 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
92 #: ../glib/gconvert.c:764
93 #: ../glib/gconvert.c:1156
94 #: ../glib/giochannel.c:1583
95 #: ../glib/giochannel.c:1625
96 #: ../glib/giochannel.c:2468
97 #: ../glib/gutf8.c:841
98 #: ../glib/gutf8.c:1292
99 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
100 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
103 #: ../glib/gconvert.c:772
104 #: ../glib/gconvert.c:1081
105 #: ../glib/giochannel.c:1590
106 #: ../glib/giochannel.c:2480
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
112 #: ../gio/gsocket.c:963
113 msgid "Cancellable initialization not supported"
114 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
117 #: ../glib/gconvert.c:564
118 #: ../glib/gconvert.c:642
119 #: ../glib/giochannel.c:1411
121 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
122 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
124 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
125 #: ../glib/gconvert.c:568
126 #: ../glib/gconvert.c:646
128 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
129 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
131 #: ../gio/gcontenttype.c:335
136 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
138 msgstr "Nežinomas tipas"
140 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
143 msgstr "%s failo tipos"
145 #: ../gio/gcredentials.c:273
146 #: ../gio/gcredentials.c:495
147 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
148 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
150 #: ../gio/gcredentials.c:447
151 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
152 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
154 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
156 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
162 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
163 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
167 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
168 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
172 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
173 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
178 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
179 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
184 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
185 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
189 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
190 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
194 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
195 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
199 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
200 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
204 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
205 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
209 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
210 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
214 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
219 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
229 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
239 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
244 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
252 msgid "The given address is empty"
253 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 msgid "Error spawning command line `%s': "
268 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 msgid "(Type any character to close this window)\n"
273 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
289 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
294 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Ryšys yra užvertas"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Baigėsi laikas"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
412 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Nėra savybės „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Nėra metodo „%s“"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
497 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
498 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
509 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
510 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
520 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
534 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
537 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
538 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
542 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
547 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
548 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
552 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
553 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
557 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
558 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
562 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
563 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
568 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
572 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
573 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
574 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
575 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
576 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
579 msgid "Cannot deserialize message: "
580 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
584 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
585 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
589 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
590 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
598 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
599 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
603 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
604 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
608 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
609 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
613 msgid "Error return with body of type `%s'"
614 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
617 msgid "Error return with empty body"
618 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
620 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
622 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
623 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
625 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
626 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
627 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
631 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
632 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
636 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
637 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
640 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
641 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:708
645 msgid "Abstract name space not supported"
646 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:795
649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
650 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
652 #: ../gio/gdbusserver.c:873
654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
655 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
660 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
665 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
675 " help Shows this information\n"
676 " introspect Introspect a remote object\n"
677 " monitor Monitor a remote object\n"
678 " call Invoke a method on a remote object\n"
679 " emit Emit a signal\n"
681 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
684 " help Parodo šią informaciją\n"
685 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
686 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
687 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
688 " emit Siūsti signalą\n"
689 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
700 msgstr "Klaida: %s\n"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
742 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
746 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
747 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
750 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
751 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
754 msgid "Object path to emit signal on"
755 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
758 msgid "Signal and interface name"
759 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
762 msgid "Emit a signal."
763 msgstr "Siūsti signalą."
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
783 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
784 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
788 msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
793 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
794 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
798 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
799 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
803 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
804 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
808 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
809 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
814 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
815 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
819 msgid "Error flushing connection: %s\n"
820 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
823 msgid "Destination name to invoke method on"
824 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
827 msgid "Object path to invoke method on"
828 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
831 msgid "Method and interface name"
832 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
835 msgid "Timeout in seconds"
836 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
839 msgid "Invoke a method on a remote object."
840 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
846 msgid "Error: Destination is not specified\n"
847 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
880 msgstr "Spausdinti XML"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr "Nagrinėti vaiką"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "Spausdinti tik savybes"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
912 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
913 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
916 msgid "Unable to find terminal required for application"
917 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
921 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
922 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
926 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
931 msgid "Application information lacks an identifier"
932 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
936 msgid "Can't create user desktop file %s"
937 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
941 msgid "Custom definition for %s"
942 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
944 #: ../gio/gdrive.c:393
945 msgid "drive doesn't implement eject"
946 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
948 #. Translators: This is an error
949 #. * message for drive objects that
950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
951 #: ../gio/gdrive.c:470
952 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
953 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
955 #: ../gio/gdrive.c:543
956 msgid "drive doesn't implement polling for media"
957 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
959 #: ../gio/gdrive.c:746
960 msgid "drive doesn't implement start"
961 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
963 #: ../gio/gdrive.c:845
964 msgid "drive doesn't implement stop"
965 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
973 #: ../gio/gemblem.c:324
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
978 #: ../gio/gemblem.c:334
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
997 #: ../gio/gfile.c:903
998 #: ../gio/gfile.c:1142
999 #: ../gio/gfile.c:1281
1000 #: ../gio/gfile.c:1521
1001 #: ../gio/gfile.c:1576
1002 #: ../gio/gfile.c:1634
1003 #: ../gio/gfile.c:1718
1004 #: ../gio/gfile.c:1775
1005 #: ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894
1007 #: ../gio/gfile.c:3363
1008 #: ../gio/gfile.c:3418
1009 #: ../gio/gfile.c:3564
1010 #: ../gio/gfile.c:3606
1011 #: ../gio/gfile.c:4008
1012 #: ../gio/gfile.c:4422
1013 #: ../gio/gfile.c:4507
1014 #: ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694
1016 #: ../gio/gfile.c:4781
1017 #: ../gio/gfile.c:4873
1018 #: ../gio/gfile.c:5206
1019 #: ../gio/gfile.c:5530
1020 #: ../gio/gfile.c:5598
1021 #: ../gio/gfile.c:7225
1022 #: ../gio/gfile.c:7315
1023 #: ../gio/gfile.c:7399
1024 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1025 msgid "Operation not supported"
1026 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1028 #. Translators: This is an error message when
1029 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1030 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to
1033 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find
1036 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #: ../gio/gfile.c:1405
1039 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1041 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1042 msgid "Containing mount does not exist"
1043 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1045 #: ../gio/gfile.c:2460
1046 #: ../gio/glocalfile.c:2308
1047 msgid "Can't copy over directory"
1048 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1050 #: ../gio/gfile.c:2520
1051 msgid "Can't copy directory over directory"
1052 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1054 #: ../gio/gfile.c:2528
1055 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1059 #: ../gio/gfile.c:2547
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1063 #: ../gio/gfile.c:2811
1064 msgid "Splice not supported"
1065 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1067 #: ../gio/gfile.c:2815
1069 msgid "Error splicing file: %s"
1070 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1072 #: ../gio/gfile.c:2961
1073 msgid "Can't copy special file"
1074 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1076 #: ../gio/gfile.c:3554
1077 msgid "Invalid symlink value given"
1078 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1080 #: ../gio/gfile.c:3714
1081 msgid "Trash not supported"
1082 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1084 #: ../gio/gfile.c:3765
1086 msgid "File names cannot contain '%c'"
1087 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1089 #: ../gio/gfile.c:6290
1090 #: ../gio/gvolume.c:364
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1094 #: ../gio/gfile.c:6398
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1128 msgid "Stream doesn't support query_info"
1129 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1132 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1134 msgid "Seek not supported on stream"
1135 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1139 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1176 #: ../gio/gicon.c:428
1177 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1178 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Nenurodytas adresas"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1219 #: ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1258 msgid "Failed to create temp file: %s"
1259 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1264 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1273 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1308 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1317 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1346 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1347 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1348 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1366 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1367 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1371 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1372 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1376 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1377 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1381 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1382 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1386 msgid "<child name='%s'> already specified"
1387 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1390 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1391 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1395 msgid "<key name='%s'> already specified"
1396 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1400 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1401 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1405 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1406 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1459 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1460 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1464 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1484 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1485 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1526 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1527 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1536 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1537 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1541 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1542 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1546 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1549 msgid "Abort on any errors in schemas"
1550 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1553 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1554 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1557 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1558 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1562 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1563 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1564 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1566 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1567 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1568 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1572 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1573 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1577 msgid "No schema files found: "
1578 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1582 msgid "doing nothing.\n"
1583 msgstr "nedaro nieko.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1587 msgid "removed existing output file.\n"
1588 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1590 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1591 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1592 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:590
1595 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1597 msgid "Invalid filename %s"
1598 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:967
1602 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1603 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1606 msgid "Can't rename root directory"
1607 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1612 msgid "Error renaming file: %s"
1613 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1616 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1617 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2370
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1632 msgid "Can't open directory"
1633 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1637 msgid "Error opening file: %s"
1638 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1642 msgid "Error removing file: %s"
1643 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1647 msgid "Error trashing file: %s"
1648 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1652 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1653 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1656 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1657 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1983
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1661 msgid "Unable to find or create trash directory"
1662 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1667 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1674 msgid "Unable to trash file: %s"
1675 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2159
1678 #: ../glib/gregex.c:280
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "vidinė klaida"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1749 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1750 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1754 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1755 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1759 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1763 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1767 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1768 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1771 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1772 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1776 msgid "Error setting permissions: %s"
1777 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1781 msgid "Error setting owner: %s"
1782 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1785 msgid "symlink must be non-NULL"
1786 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1792 msgid "Error setting symlink: %s"
1793 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1796 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1797 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1801 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1802 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1825 msgid "Error reading from file: %s"
1826 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1841 msgid "Error closing file: %s"
1842 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1844 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1845 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1852 msgid "Error writing to file: %s"
1853 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1857 msgid "Error removing old backup link: %s"
1858 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1874 msgid "Error truncating file: %s"
1875 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1906 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1907 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1910 msgid "Invalid seek request"
1911 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1914 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1915 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1918 msgid "Memory output stream not resizable"
1919 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1922 msgid "Failed to resize memory output stream"
1923 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1926 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1927 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1930 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1931 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1934 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1935 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement unmount.
1940 #: ../gio/gmount.c:395
1941 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1942 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement eject.
1947 #: ../gio/gmount.c:470
1948 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1949 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1954 #: ../gio/gmount.c:547
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1956 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:631
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1963 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement remount.
1968 #: ../gio/gmount.c:717
1969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1970 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:797
1976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1977 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:882
1983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1984 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1989 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1992 msgid "Network unreachable"
1993 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1996 msgid "Host unreachable"
1997 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2003 msgid "Could not create network monitor: %s"
2004 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2007 msgid "Could not create network monitor: "
2008 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011 msgid "Could not get network status: "
2012 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2014 #: ../gio/goutputstream.c:212
2015 #: ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425
2020 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2021 msgid "Source stream is already closed"
2022 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2024 #: ../gio/gresolver.c:917
2026 msgid "Error resolving '%s': %s"
2027 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2029 #: ../gio/gresolver.c:967
2031 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2034 #: ../gio/gresolver.c:1170
2035 #: ../gio/gresolver.c:1369
2037 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2038 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2040 #: ../gio/gresolver.c:1175
2041 #: ../gio/gresolver.c:1374
2043 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2044 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2046 #: ../gio/gresolver.c:1180
2047 #: ../gio/gresolver.c:1379
2049 msgid "Error resolving '%s'"
2050 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2052 #: ../gio/gresolver.c:1208
2053 #: ../gio/gresolver.c:1269
2055 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2056 msgstr "Gauti nepilni „%s“ duomenys"
2058 #: ../gio/gresource.c:291
2059 #: ../gio/gresource.c:539
2060 #: ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677
2062 #: ../gio/gresource.c:746
2063 #: ../gio/gresource.c:807
2064 #: ../gio/gresource.c:887
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2069 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2070 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2072 #: ../gio/gresource.c:456
2074 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2075 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2079 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2080 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2083 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2084 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2089 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2097 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2098 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 "Išvardinti resursus\n"
2107 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2108 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2113 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2128 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2129 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2130 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2131 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2139 msgstr "FAILO KELIAS"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2145 "Unknown command %s\n"
2148 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2154 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2157 " help Show this information\n"
2158 " sections List resource sections\n"
2159 " list List resources\n"
2160 " details List resources with details\n"
2161 " extract Extract a resource\n"
2163 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2167 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2170 " help Rodyti šią informaciją\n"
2171 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2172 " list Išvardinti resursus\n"
2173 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2174 " extract Išgauti resursą\n"
2176 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2183 " gresource %s%s%s %s\n"
2189 " gresource %s%s%s %s\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumentai:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2205 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2209 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 msgstr " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2214 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 " or a compiled resource file\n"
2217 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2218 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2225 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2226 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2233 msgid " PATH A resource path\n"
2234 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2239 msgid "No such schema '%s'\n"
2240 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2245 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2249 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2250 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2254 msgid "Empty path given.\n"
2255 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2259 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2260 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2264 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2265 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2269 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2270 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2274 msgid "No such key '%s'\n"
2275 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2279 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2280 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2283 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2284 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2287 msgid "List the installed relocatable schemas"
2288 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2291 msgid "List the keys in SCHEMA"
2292 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2309 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2310 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2325 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2328 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2329 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2332 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2333 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2337 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2340 msgid "Reset KEY to its default value"
2341 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2344 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2345 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2348 msgid "Check if KEY is writable"
2349 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2353 "Monitor KEY for changes.\n"
2354 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2355 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2357 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2358 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2359 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2363 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2368 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2371 " help Show this information\n"
2372 " list-schemas List installed schemas\n"
2373 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2374 " list-keys List keys in a schema\n"
2375 " list-children List children of a schema\n"
2376 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2377 " range Queries the range of a key\n"
2378 " get Get the value of a key\n"
2379 " set Set the value of a key\n"
2380 " reset Reset the value of a key\n"
2381 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2382 " writable Check if a key is writable\n"
2383 " monitor Watch for changes\n"
2385 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2389 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2392 " help Rodyti šią informaciją\n"
2393 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2394 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2395 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2396 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2397 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2398 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2399 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2400 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2401 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2402 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2403 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2405 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2412 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2424 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2425 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2429 " SCHEMA The name of the schema\n"
2430 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2432 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2433 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2436 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2437 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2440 msgid " KEY The key within the schema\n"
2441 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2444 msgid " VALUE The value to set\n"
2445 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2449 msgid "Empty schema name given\n"
2450 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2452 #: ../gio/gsocket.c:286
2453 msgid "Invalid socket, not initialized"
2454 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2456 #: ../gio/gsocket.c:293
2458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2459 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:301
2462 msgid "Socket is already closed"
2463 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2465 #: ../gio/gsocket.c:309
2466 #: ../gio/gsocket.c:3529
2467 #: ../gio/gsocket.c:3584
2468 msgid "Socket I/O timed out"
2469 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2471 #: ../gio/gsocket.c:476
2473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2474 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:510
2477 #: ../gio/gsocket.c:517
2478 #: ../gio/gsocket.c:533
2480 msgid "Unable to create socket: %s"
2481 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:510
2484 msgid "Unknown family was specified"
2485 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2487 #: ../gio/gsocket.c:517
2488 msgid "Unknown protocol was specified"
2489 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1722
2493 msgid "could not get local address: %s"
2494 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1765
2498 msgid "could not get remote address: %s"
2499 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1826
2503 msgid "could not listen: %s"
2504 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1900
2508 msgid "Error binding to address: %s"
2509 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1953
2512 #: ../gio/gsocket.c:1989
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1954
2518 #: ../gio/gsocket.c:1990
2520 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2521 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1955
2524 msgid "No support for source-specific multicast"
2525 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2174
2529 msgid "Error accepting connection: %s"
2530 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2295
2533 msgid "Connection in progress"
2534 msgstr "Prisijungiama"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2347
2537 #: ../gio/gsocket.c:4326
2539 msgid "Unable to get pending error: %s"
2540 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2517
2544 msgid "Error receiving data: %s"
2545 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2695
2549 msgid "Error sending data: %s"
2550 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2809
2554 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2555 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2888
2559 msgid "Error closing socket: %s"
2560 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3522
2564 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2565 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:3800
2568 #: ../gio/gsocket.c:3881
2570 msgid "Error sending message: %s"
2571 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3825
2574 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2575 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2577 #: ../gio/gsocket.c:4105
2578 #: ../gio/gsocket.c:4241
2580 msgid "Error receiving message: %s"
2581 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:4345
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2590 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 msgid "Could not connect to %s: "
2595 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2598 msgid "Could not connect: "
2599 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2615 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2618 msgid "Listener is already closed"
2619 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2622 msgid "Added socket is closed"
2623 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2628 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2631 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2636 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2641 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2645 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2659 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2667 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2672 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2676 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2679 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2680 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2683 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2684 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2687 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2688 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2691 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2704 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2716 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2717 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2720 msgid "No PEM-encoded private key found"
2721 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2724 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2725 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2729 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2733 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2736 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2737 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2740 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2741 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2744 msgid "The password entered is incorrect."
2745 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2750 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2751 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2755 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2756 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2760 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2761 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2764 msgid "Received invalid fd"
2765 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2768 msgid "Error sending credentials: "
2769 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2773 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2774 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2778 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2779 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2783 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2787 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2792 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2793 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2797 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2807 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2811 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2812 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2815 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2816 msgid "Filesystem root"
2817 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2822 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2823 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2825 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2826 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2827 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2829 #: ../gio/gvolume.c:436
2830 msgid "volume doesn't implement eject"
2831 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for volume objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gvolume.c:512
2837 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2838 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "URI nepalaikomi"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2869 msgid "Error closing handle: %s"
2870 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2872 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2874 msgid "Error writing to handle: %s"
2875 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2878 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2879 msgid "Not enough memory"
2880 msgstr "Nepakanka atminties"
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2890 msgid "Need more input"
2891 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2893 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2894 msgid "Invalid compressed data"
2895 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2898 msgid "Address to listen on"
2899 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2902 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2903 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2906 msgid "Print address"
2907 msgstr "Spausdinti adresą"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2910 msgid "Print address in shell mode"
2911 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2914 msgid "Run a dbus service"
2915 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2919 msgid "Wrong args\n"
2920 msgstr "Blogi argumentai\n"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2924 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2925 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2933 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2940 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2941 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2948 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2949 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2952 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2953 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2957 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2958 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2978 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2979 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2983 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2988 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2989 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2993 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2999 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3007 #: ../glib/gconvert.c:803
3008 #: ../glib/gutf8.c:837
3009 #: ../glib/gutf8.c:1047
3010 #: ../glib/gutf8.c:1184
3011 #: ../glib/gutf8.c:1288
3012 msgid "Partial character sequence at end of input"
3013 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1053
3017 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3018 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1870
3022 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3023 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3025 #: ../glib/gconvert.c:1880
3027 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3028 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3030 #: ../glib/gconvert.c:1897
3032 msgid "The URI '%s' is invalid"
3033 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3035 #: ../glib/gconvert.c:1909
3037 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1925
3042 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3043 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3045 #: ../glib/gconvert.c:2020
3047 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3048 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3050 #: ../glib/gconvert.c:2030
3051 msgid "Invalid hostname"
3052 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3054 #. Translators: 'before midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:205
3060 #. Translators: 'after midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:207
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3070 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3073 #: ../glib/gdatetime.c:213
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:216
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3088 msgstr "%I:%M:%S %p"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3213 msgstr "Pirmadienis"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3218 msgstr "Antradienis"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3223 msgstr "Trečiadienis"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3228 msgstr "Ketvirtadienis"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3233 msgstr "Penktadienis"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3238 msgstr "Šeštadienis"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3243 msgstr "Sekmadienis"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdir.c:121
3281 #: ../glib/gdir.c:144
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:671
3287 #: ../glib/gfileutils.c:759
3289 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3290 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:686
3294 msgid "Error reading file '%s': %s"
3295 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:700
3299 msgid "File \"%s\" is too large"
3300 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:783
3304 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3305 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:834
3308 #: ../glib/gfileutils.c:921
3310 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3311 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:851
3315 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3316 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:885
3320 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3321 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:993
3325 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3326 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1579
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3336 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3337 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3362 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807
3393 #: ../glib/giochannel.c:2064
3394 #: ../glib/giochannel.c:2151
3395 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3396 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1888
3399 #: ../glib/giochannel.c:1965
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1951
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3412 msgid "Not a regular file"
3413 msgstr "Nėra paprastas failas"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3417 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3418 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3449 msgid "Key file does not have group '%s'"
3450 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3454 msgid "Key file does not have key '%s'"
3455 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3460 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3461 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3467 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3468 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3473 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3486 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3487 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3490 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3491 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3495 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3496 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3501 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3505 msgid "Integer value '%s' out of range"
3506 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3510 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3511 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3515 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3516 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3520 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3521 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3525 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3526 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3528 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3530 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3531 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:353
3534 #: ../glib/gmarkup.c:394
3536 msgid "Error on line %d char %d: "
3537 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3539 #: ../glib/gmarkup.c:416
3540 #: ../glib/gmarkup.c:499
3542 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3543 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:427
3547 msgid "'%s' is not a valid name "
3548 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:443
3552 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3553 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:552
3557 msgid "Error on line %d: %s"
3558 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:636
3562 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3563 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:648
3566 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3567 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:674
3571 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3572 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:712
3575 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3576 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:720
3580 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3581 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:725
3584 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3585 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3588 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3589 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3593 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3594 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3598 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3599 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3603 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3604 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3608 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3609 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3613 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3614 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3618 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3619 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3623 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3624 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3628 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3629 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3633 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3634 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3637 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3638 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3641 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3642 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3647 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3648 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3652 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3653 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3657 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3661 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3665 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3668 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3669 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3673 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3678 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3682 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3684 #: ../glib/goption.c:742
3686 msgstr "Naudojimas:"
3688 #: ../glib/goption.c:742
3690 msgstr "[PARINKTIS…]"
3692 #: ../glib/goption.c:848
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3696 #: ../glib/goption.c:849
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3700 #: ../glib/goption.c:855
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3704 #: ../glib/goption.c:917
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "Programos parinktys:"
3708 #: ../glib/goption.c:979
3709 #: ../glib/goption.c:1049
3711 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3712 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3714 #: ../glib/goption.c:989
3715 #: ../glib/goption.c:1057
3717 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3718 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3720 #: ../glib/goption.c:1014
3722 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3723 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3725 #: ../glib/goption.c:1022
3727 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3730 #: ../glib/goption.c:1285
3731 #: ../glib/goption.c:1364
3733 msgid "Error parsing option %s"
3734 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3736 #: ../glib/goption.c:1395
3737 #: ../glib/goption.c:1508
3739 msgid "Missing argument for %s"
3740 msgstr "%s trūksta argumento"
3742 #: ../glib/goption.c:1961
3744 msgid "Unknown option %s"
3745 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3747 #: ../glib/gregex.c:257
3748 msgid "corrupted object"
3749 msgstr "sugadintas objektas"
3751 #: ../glib/gregex.c:259
3752 msgid "internal error or corrupted object"
3753 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3755 #: ../glib/gregex.c:261
3756 msgid "out of memory"
3757 msgstr "nebėra atminties"
3759 #: ../glib/gregex.c:266
3760 msgid "backtracking limit reached"
3761 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3763 #: ../glib/gregex.c:278
3764 #: ../glib/gregex.c:286
3765 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3766 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3768 #: ../glib/gregex.c:288
3769 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3770 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3772 #: ../glib/gregex.c:297
3773 msgid "recursion limit reached"
3774 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3776 #: ../glib/gregex.c:299
3777 msgid "invalid combination of newline flags"
3778 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3780 #: ../glib/gregex.c:301
3782 msgstr "blogas poslinkis"
3784 #: ../glib/gregex.c:303
3786 msgstr "trumpas utf8"
3788 #: ../glib/gregex.c:305
3789 msgid "recursion loop"
3790 msgstr "rekursijos ciklas"
3792 #: ../glib/gregex.c:309
3793 msgid "unknown error"
3794 msgstr "nežinoma klaida"
3796 #: ../glib/gregex.c:329
3797 msgid "\\ at end of pattern"
3798 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3800 #: ../glib/gregex.c:332
3801 msgid "\\c at end of pattern"
3802 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3804 #: ../glib/gregex.c:335
3805 msgid "unrecognized character following \\"
3806 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3808 #: ../glib/gregex.c:338
3809 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3810 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3812 #: ../glib/gregex.c:341
3813 msgid "number too big in {} quantifier"
3814 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3816 #: ../glib/gregex.c:344
3817 msgid "missing terminating ] for character class"
3818 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3820 #: ../glib/gregex.c:347
3821 msgid "invalid escape sequence in character class"
3822 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3824 #: ../glib/gregex.c:350
3825 msgid "range out of order in character class"
3826 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3828 #: ../glib/gregex.c:353
3829 msgid "nothing to repeat"
3830 msgstr "nėra ką kartoti"
3832 #: ../glib/gregex.c:357
3833 msgid "unexpected repeat"
3834 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3836 #: ../glib/gregex.c:360
3837 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3838 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3840 #: ../glib/gregex.c:363
3841 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3842 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3844 #: ../glib/gregex.c:366
3845 msgid "missing terminating )"
3846 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3848 #: ../glib/gregex.c:369
3849 msgid "reference to non-existent subpattern"
3850 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3852 #: ../glib/gregex.c:372
3853 msgid "missing ) after comment"
3854 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3856 #: ../glib/gregex.c:375
3857 msgid "regular expression is too large"
3858 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3860 #: ../glib/gregex.c:378
3861 msgid "failed to get memory"
3862 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3864 #: ../glib/gregex.c:382
3865 msgid ") without opening ("
3866 msgstr ") be atveriamojo ("
3868 #: ../glib/gregex.c:386
3869 msgid "code overflow"
3870 msgstr "kodo perviršis"
3872 #: ../glib/gregex.c:390
3873 msgid "unrecognized character after (?<"
3874 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3876 #: ../glib/gregex.c:393
3877 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3878 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3880 #: ../glib/gregex.c:396
3881 msgid "malformed number or name after (?("
3882 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3884 #: ../glib/gregex.c:399
3885 msgid "conditional group contains more than two branches"
3886 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3888 #: ../glib/gregex.c:402
3889 msgid "assertion expected after (?("
3890 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3892 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3893 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3895 #: ../glib/gregex.c:409
3896 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3897 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3899 #: ../glib/gregex.c:412
3900 msgid "unknown POSIX class name"
3901 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3903 #: ../glib/gregex.c:415
3904 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3905 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3907 #: ../glib/gregex.c:418
3908 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3909 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3911 #: ../glib/gregex.c:421
3912 msgid "invalid condition (?(0)"
3913 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3915 #: ../glib/gregex.c:424
3916 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3917 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3919 #: ../glib/gregex.c:431
3920 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3921 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3923 #: ../glib/gregex.c:434
3924 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3925 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3927 #: ../glib/gregex.c:438
3928 msgid "unrecognized character after (?P"
3929 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3931 #: ../glib/gregex.c:441
3932 msgid "missing terminator in subpattern name"
3933 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3935 #: ../glib/gregex.c:444
3936 msgid "two named subpatterns have the same name"
3937 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3939 #: ../glib/gregex.c:447
3940 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3941 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3943 #: ../glib/gregex.c:450
3944 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3945 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3947 #: ../glib/gregex.c:453
3948 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3949 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3951 #: ../glib/gregex.c:456
3952 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3953 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3955 #: ../glib/gregex.c:459
3956 msgid "octal value is greater than \\377"
3957 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3959 #: ../glib/gregex.c:463
3960 msgid "overran compiling workspace"
3961 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3963 #: ../glib/gregex.c:467
3964 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3965 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3967 #: ../glib/gregex.c:470
3968 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3969 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3971 #: ../glib/gregex.c:473
3972 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3973 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3975 #: ../glib/gregex.c:476
3976 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3977 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
3979 #: ../glib/gregex.c:480
3980 msgid "a numbered reference must not be zero"
3981 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
3983 #: ../glib/gregex.c:483
3984 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3985 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
3987 #: ../glib/gregex.c:486
3988 msgid "(*VERB) not recognized"
3989 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
3991 #: ../glib/gregex.c:489
3992 msgid "number is too big"
3993 msgstr "numeris per didelis"
3995 #: ../glib/gregex.c:492
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 msgid "digit expected after (?+"
4001 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4003 #: ../glib/gregex.c:498
4004 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4005 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4007 #: ../glib/gregex.c:501
4008 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4009 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4011 #: ../glib/gregex.c:504
4012 msgid "(*MARK) must have an argument"
4013 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4015 #: ../glib/gregex.c:507
4016 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4017 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4019 #: ../glib/gregex.c:510
4020 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4021 msgstr "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4023 #: ../glib/gregex.c:513
4024 msgid "\\N is not supported in a class"
4025 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4027 #: ../glib/gregex.c:516
4028 msgid "too many forward references"
4029 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4031 #: ../glib/gregex.c:519
4032 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4033 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4035 #: ../glib/gregex.c:522
4036 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4037 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4039 #: ../glib/gregex.c:745
4040 #: ../glib/gregex.c:1899
4042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4043 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:1319
4046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4047 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4049 #: ../glib/gregex.c:1323
4050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4051 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4053 #: ../glib/gregex.c:1331
4054 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4055 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4057 #: ../glib/gregex.c:1390
4059 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4060 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4062 #: ../glib/gregex.c:1432
4064 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4065 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4067 #: ../glib/gregex.c:2331
4068 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4069 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4071 #: ../glib/gregex.c:2347
4072 msgid "hexadecimal digit expected"
4073 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4075 #: ../glib/gregex.c:2387
4076 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4077 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4079 #: ../glib/gregex.c:2396
4080 msgid "unfinished symbolic reference"
4081 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4083 #: ../glib/gregex.c:2403
4084 msgid "zero-length symbolic reference"
4085 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4087 #: ../glib/gregex.c:2414
4088 msgid "digit expected"
4089 msgstr "laukta skaitmens"
4091 #: ../glib/gregex.c:2432
4092 msgid "illegal symbolic reference"
4093 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4095 #: ../glib/gregex.c:2494
4096 msgid "stray final '\\'"
4097 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4099 #: ../glib/gregex.c:2498
4100 msgid "unknown escape sequence"
4101 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4103 #: ../glib/gregex.c:2508
4105 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4106 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4108 #: ../glib/gshell.c:88
4109 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4110 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4112 #: ../glib/gshell.c:178
4113 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
4116 #: ../glib/gshell.c:574
4118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4119 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4121 #: ../glib/gshell.c:581
4123 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4124 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4126 #: ../glib/gshell.c:593
4127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4128 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4130 #: ../glib/gspawn.c:208
4132 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4133 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4135 #: ../glib/gspawn.c:351
4137 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4138 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4140 #: ../glib/gspawn.c:436
4142 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4143 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:855
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4148 msgid "Child process exited with code %ld"
4149 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4151 #: ../glib/gspawn.c:863
4153 msgid "Child process killed by signal %ld"
4154 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4156 #: ../glib/gspawn.c:870
4158 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4159 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4161 #: ../glib/gspawn.c:877
4163 msgid "Child process exited abnormally"
4164 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1282
4167 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4171 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1350
4175 msgid "Failed to fork (%s)"
4176 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1498
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4181 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4182 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1508
4186 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4187 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1518
4191 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4192 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1527
4196 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4197 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1535
4201 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4202 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1559
4206 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4207 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1632
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4212 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4213 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4216 msgid "Failed to read data from child process"
4217 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4222 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4223 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4227 msgid "Invalid program name: %s"
4228 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4234 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4235 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4241 msgid "Invalid string in environment: %s"
4242 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4247 msgid "Invalid working directory: %s"
4248 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4252 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4253 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4256 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4257 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4259 #: ../glib/gutf8.c:915
4260 msgid "Character out of range for UTF-8"
4261 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4263 #: ../glib/gutf8.c:1015
4264 #: ../glib/gutf8.c:1024
4265 #: ../glib/gutf8.c:1154
4266 #: ../glib/gutf8.c:1163
4267 #: ../glib/gutf8.c:1302
4268 #: ../glib/gutf8.c:1398
4269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4270 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4272 #: ../glib/gutf8.c:1313
4273 #: ../glib/gutf8.c:1409
4274 msgid "Character out of range for UTF-16"
4275 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4277 #: ../glib/gutils.c:2184
4278 #: ../glib/gutils.c:2211
4279 #: ../glib/gutils.c:2315
4282 msgid_plural "%u bytes"
4283 msgstr[0] "%u baitas"
4284 msgstr[1] "%u baitai"
4285 msgstr[2] "%u baitų"
4287 #: ../glib/gutils.c:2190
4292 #: ../glib/gutils.c:2192
4297 #: ../glib/gutils.c:2195
4302 #: ../glib/gutils.c:2198
4307 #: ../glib/gutils.c:2201
4312 #: ../glib/gutils.c:2204
4317 #: ../glib/gutils.c:2217
4322 #: ../glib/gutils.c:2220
4323 #: ../glib/gutils.c:2328
4328 #: ../glib/gutils.c:2223
4329 #: ../glib/gutils.c:2333
4334 #: ../glib/gutils.c:2225
4335 #: ../glib/gutils.c:2338
4340 #: ../glib/gutils.c:2228
4341 #: ../glib/gutils.c:2343
4346 #: ../glib/gutils.c:2231
4347 #: ../glib/gutils.c:2348
4352 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4353 #: ../glib/gutils.c:2268
4356 msgid_plural "%s bytes"
4357 msgstr[0] "%s baitas"
4358 msgstr[1] "%s baitai"
4359 msgstr[2] "%s baitų"
4361 #: ../glib/gutils.c:2323