1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:30+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:276
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:278
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:280
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:282
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:284
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:286
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:288
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:303
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:305
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:307
336 msgctxt "full weekday name"
338 msgstr "Trečiadienis"
340 #: ../glib/gdatetime.c:309
341 msgctxt "full weekday name"
343 msgstr "Ketvirtadienis"
345 #: ../glib/gdatetime.c:311
346 msgctxt "full weekday name"
348 msgstr "Penktadienis"
350 #: ../glib/gdatetime.c:313
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:315
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:330
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:332
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:334
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:336
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:338
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:340
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:342
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
397 msgid "Error opening directory '%s': %s"
398 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1030
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1152
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1412
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1425
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
486 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u baitas"
491 msgstr[1] "%u baitai"
494 #: ../glib/gfileutils.c:2007
499 #: ../glib/gfileutils.c:2010
504 #: ../glib/gfileutils.c:2013
509 #: ../glib/gfileutils.c:2016
514 #: ../glib/gfileutils.c:2019
519 #: ../glib/gfileutils.c:2022
524 #: ../glib/gfileutils.c:2035
529 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
534 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
539 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
544 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
549 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
555 #: ../glib/gfileutils.c:2087
558 msgid_plural "%s bytes"
559 msgstr[0] "%s baitas"
560 msgstr[1] "%s baitai"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2142
568 #: ../glib/gfileutils.c:2210
570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
571 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
573 #: ../glib/gfileutils.c:2231
574 msgid "Symbolic links not supported"
575 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
577 #: ../glib/giochannel.c:1408
579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
580 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
582 #: ../glib/giochannel.c:1753
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
584 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
586 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
587 #: ../glib/giochannel.c:2144
588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
589 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
591 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
592 msgid "Channel terminates in a partial character"
593 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
595 #: ../glib/giochannel.c:1944
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
597 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
599 #: ../glib/gmappedfile.c:150
601 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
602 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:229
606 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
607 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
609 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
611 msgid "Error on line %d char %d: "
612 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
614 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
616 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
617 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
619 #: ../glib/gmarkup.c:429
621 msgid "'%s' is not a valid name "
622 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
624 #: ../glib/gmarkup.c:445
626 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
627 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
629 #: ../glib/gmarkup.c:554
631 msgid "Error on line %d: %s"
632 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
634 #: ../glib/gmarkup.c:638
637 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
638 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
640 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
641 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
643 #: ../glib/gmarkup.c:650
645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
649 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
650 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
662 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
675 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
676 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
688 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
696 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
704 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
714 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
715 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
716 "netinkama simbolį požymio varde"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
724 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
725 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
733 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
736 #: ../glib/gmarkup.c:1524
739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
740 "allowed character is '>'"
742 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
752 #: ../glib/gmarkup.c:1544
754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
756 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
773 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
774 "paskutinis atviras elementas"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
782 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
783 "užbaigiančio žymą <%s/>"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
802 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
803 "nerasta požymio reikšmė"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "sugadintas objektas"
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "nebėra atminties"
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "vidinė klaida"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
859 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgstr "blogas poslinkis"
863 #: ../glib/gregex.c:237
865 msgstr "trumpas utf8"
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "nežinoma klaida"
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
887 #: ../glib/gregex.c:277
888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
889 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
891 #: ../glib/gregex.c:280
892 msgid "number too big in {} quantifier"
893 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
895 #: ../glib/gregex.c:283
896 msgid "missing terminating ] for character class"
897 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
899 #: ../glib/gregex.c:286
900 msgid "invalid escape sequence in character class"
901 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
903 #: ../glib/gregex.c:289
904 msgid "range out of order in character class"
905 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
907 #: ../glib/gregex.c:292
908 msgid "nothing to repeat"
909 msgstr "nėra ką kartoti"
911 #: ../glib/gregex.c:295
912 msgid "unrecognized character after (?"
913 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
915 #: ../glib/gregex.c:299
916 msgid "unrecognized character after (?<"
917 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
919 #: ../glib/gregex.c:303
920 msgid "unrecognized character after (?P"
921 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
923 #: ../glib/gregex.c:306
924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
927 #: ../glib/gregex.c:309
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr "trūksta baigiamojo )"
931 #: ../glib/gregex.c:313
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") be atveriamojo ("
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
938 #: ../glib/gregex.c:320
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
942 #: ../glib/gregex.c:323
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
946 #: ../glib/gregex.c:326
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr "trūksta ) po komentaro"
950 #: ../glib/gregex.c:329
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
954 #: ../glib/gregex.c:332
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
958 #: ../glib/gregex.c:335
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
962 #: ../glib/gregex.c:338
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
966 #: ../glib/gregex.c:341
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
970 #: ../glib/gregex.c:344
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
974 #: ../glib/gregex.c:347
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
978 #: ../glib/gregex.c:350
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
982 #: ../glib/gregex.c:353
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
986 #: ../glib/gregex.c:356
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
990 #: ../glib/gregex.c:359
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
994 #: ../glib/gregex.c:362
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
998 #: ../glib/gregex.c:365
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
1002 #: ../glib/gregex.c:368
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
1006 #: ../glib/gregex.c:371
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
1010 #: ../glib/gregex.c:374
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
1014 #: ../glib/gregex.c:377
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
1018 #: ../glib/gregex.c:380
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
1022 #: ../glib/gregex.c:383
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
1026 #: ../glib/gregex.c:386
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
1030 #: ../glib/gregex.c:389
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
1034 #: ../glib/gregex.c:392
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
1038 #: ../glib/gregex.c:395
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "netikėtas pakartojimas"
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "kodo perviršis"
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "laukta skaitmens"
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1130 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1208 "antrinio proceso metu"
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1256 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1086
1259 msgid "Character out of range for UTF-8"
1260 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1262 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1263 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1264 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1265 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1267 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1268 msgid "Character out of range for UTF-16"
1269 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1271 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgstr "Naudojimas:"
1275 #: ../glib/goption.c:760
1277 msgstr "[PARINKTIS…]"
1279 #: ../glib/goption.c:866
1280 msgid "Help Options:"
1281 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1283 #: ../glib/goption.c:867
1284 msgid "Show help options"
1285 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1287 #: ../glib/goption.c:873
1288 msgid "Show all help options"
1289 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1291 #: ../glib/goption.c:935
1292 msgid "Application Options:"
1293 msgstr "Programos parinktys:"
1295 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1297 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1298 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1300 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1302 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1305 #: ../glib/goption.c:1032
1307 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1308 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1310 #: ../glib/goption.c:1040
1312 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1313 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1315 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1317 msgid "Error parsing option %s"
1318 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1320 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1322 msgid "Missing argument for %s"
1323 msgstr "%s trūksta argumento"
1325 #: ../glib/goption.c:1957
1327 msgid "Unknown option %s"
1328 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1332 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1335 msgid "Not a regular file"
1336 msgstr "Nėra paprastas failas"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1339 msgid "File is empty"
1340 msgstr "Failas yra tuščias"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1345 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1347 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1352 msgid "Invalid group name: %s"
1353 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1356 msgid "Key file does not start with a group"
1357 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1361 msgid "Invalid key name: %s"
1362 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1366 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1367 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1373 msgid "Key file does not have group '%s'"
1374 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1378 msgid "Key file does not have key '%s'"
1379 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1384 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1390 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1396 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1404 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1405 "negalima suprasti."
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "Srautas jau užvertas"
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "Operacija nutraukta"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1480 msgstr "Nežinomas tipas"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1485 msgstr "%s failo tipos"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1515 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1521 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1526 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1530 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1531 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1535 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1536 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1541 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1544 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1553 "adreso elemente „%s“"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1558 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1559 "`path' or `abstract' to be set"
1561 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1562 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1566 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1568 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1579 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1581 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 msgid "Error auto-launching: "
1586 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1590 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1591 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1623 msgid "Error spawning command line `%s': "
1624 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1628 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1629 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1633 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1646 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1647 "- unknown value `%s'"
1649 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1650 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1654 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1655 "variable is not set"
1657 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1658 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1662 msgid "Unknown bus type %d"
1663 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1667 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1671 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1678 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1682 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1687 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1688 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1695 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1712 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1717 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1719 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1720 "suformuota neteisingai"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1725 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1728 "suformuota neteisingai"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1732 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1733 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1737 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1742 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1743 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1747 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1752 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1757 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1758 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1762 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1763 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1767 msgid "The connection is closed"
1768 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1771 msgid "Timeout was reached"
1772 msgstr "Baigėsi laikas"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1776 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1777 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1782 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1784 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1788 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1833 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1837 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1838 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1842 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1843 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1852 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1860 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1863 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1864 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1867 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1868 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1872 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1873 "freedesktop/DBus/Local"
1875 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1876 "freedesktop/DBus/Local"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1880 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1881 "freedesktop.DBus.Local"
1883 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1884 "freedesktop.DBus.Local"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1888 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1889 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1890 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
1891 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
1892 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1897 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1898 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1900 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1901 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1905 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1906 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1911 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1921 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1923 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1925 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1927 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1929 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1939 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1941 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1955 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1961 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1966 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1968 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1973 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1975 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1978 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1981 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1985 msgid "Cannot deserialize message: "
1986 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1991 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1993 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1998 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2001 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2005 msgid "Cannot serialize message: "
2006 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2012 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2017 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2020 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2032 msgid "Error return with body of type `%s'"
2033 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2036 msgid "Error return with empty body"
2037 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2039 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2040 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2045 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2046 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2050 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2051 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2055 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2056 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2058 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2059 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2092 " help Shows this information\n"
2093 " introspect Introspect a remote object\n"
2094 " monitor Monitor a remote object\n"
2095 " call Invoke a method on a remote object\n"
2096 " emit Emit a signal\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2101 " help Parodo šią informaciją\n"
2102 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2103 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
2104 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2105 " emit Siūsti signalą\n"
2106 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2113 msgstr "Klaida: %s\n"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2162 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2167 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2170 msgid "Object path to emit signal on"
2171 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2174 msgid "Signal and interface name"
2175 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2178 msgid "Emit a signal."
2179 msgstr "Siūsti signalą."
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2189 msgid "Error: object path not specified.\n"
2190 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2195 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2196 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2200 msgid "Error: signal not specified.\n"
2201 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2205 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2206 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2215 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2216 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2220 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2221 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2225 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2226 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2229 msgid "Destination name to invoke method on"
2230 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2233 msgid "Object path to invoke method on"
2234 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2237 msgid "Method and interface name"
2238 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2283 msgstr "Spausdinti XML"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2287 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2291 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2311 msgstr "Nepavadinta"
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2324 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2328 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2332 msgid "Application information lacks an identifier"
2333 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2337 msgid "Can't create user desktop file %s"
2338 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2342 msgid "Custom definition for %s"
2343 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2345 #: ../gio/gdrive.c:363
2346 msgid "drive doesn't implement eject"
2347 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for drive objects that
2351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2352 #: ../gio/gdrive.c:444
2353 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2355 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2357 #: ../gio/gdrive.c:521
2358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2359 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2361 #: ../gio/gdrive.c:728
2362 msgid "drive doesn't implement start"
2363 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2365 #: ../gio/gdrive.c:831
2366 msgid "drive doesn't implement stop"
2367 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2371 msgid "TLS support is not available"
2372 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2374 #: ../gio/gemblem.c:324
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2377 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2379 #: ../gio/gemblem.c:334
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2382 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2387 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2396 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2398 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2399 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2400 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2401 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2402 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2403 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2404 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2405 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2406 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2407 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2408 msgid "Operation not supported"
2409 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2411 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2412 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2413 #. Translators: This is an error message when trying to
2414 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find
2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2421 msgid "Containing mount does not exist"
2422 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2425 msgid "Can't copy over directory"
2426 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2428 #: ../gio/gfile.c:2472
2429 msgid "Can't copy directory over directory"
2430 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2433 msgid "Target file exists"
2434 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2436 #: ../gio/gfile.c:2498
2437 msgid "Can't recursively copy directory"
2438 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2440 #: ../gio/gfile.c:2758
2441 msgid "Splice not supported"
2442 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2444 #: ../gio/gfile.c:2762
2446 msgid "Error splicing file: %s"
2447 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2449 #: ../gio/gfile.c:2909
2450 msgid "Can't copy special file"
2451 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2453 #: ../gio/gfile.c:3483
2454 msgid "Invalid symlink value given"
2455 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2457 #: ../gio/gfile.c:3577
2458 msgid "Trash not supported"
2459 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2461 #: ../gio/gfile.c:3626
2463 msgid "File names cannot contain '%c'"
2464 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2466 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2467 msgid "volume doesn't implement mount"
2468 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2470 #: ../gio/gfile.c:6117
2471 msgid "No application is registered as handling this file"
2472 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2475 msgid "Enumerator is closed"
2476 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2480 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2481 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2484 msgid "File enumerator is already closed"
2485 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2487 #: ../gio/gfileicon.c:236
2489 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2490 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2492 #: ../gio/gfileicon.c:246
2493 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2494 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2497 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2499 msgid "Stream doesn't support query_info"
2500 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2504 msgid "Seek not supported on stream"
2505 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2508 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2509 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2511 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2512 msgid "Truncate not supported on stream"
2513 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2515 #: ../gio/gicon.c:284
2517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2518 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2520 #: ../gio/gicon.c:304
2522 msgid "No type for class name %s"
2523 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2525 #: ../gio/gicon.c:314
2527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2528 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2530 #: ../gio/gicon.c:325
2532 msgid "Type %s is not classed"
2533 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2535 #: ../gio/gicon.c:339
2537 msgid "Malformed version number: %s"
2538 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2540 #: ../gio/gicon.c:353
2542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2543 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2545 #: ../gio/gicon.c:430
2546 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2547 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2549 #: ../gio/ginputstream.c:194
2550 msgid "Input stream doesn't implement read"
2551 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2554 #. * operation running against this stream when you try to start
2556 #. Translators: This is an error you get if there is
2557 #. * already an operation running against this stream when
2558 #. * you try to start one
2559 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2560 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2561 msgid "Stream has outstanding operation"
2562 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2564 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2566 msgid "Not enough space for socket address"
2567 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2570 msgid "Unsupported socket address"
2571 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2574 msgid "empty names are not permitted"
2575 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2579 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2581 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2586 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2587 "and dash ('-') are permitted."
2589 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2590 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2594 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2596 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2600 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2602 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2607 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2615 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2616 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2629 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2630 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2638 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2639 "„enum“ arba „flags“"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2648 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2649 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2652 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2653 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2657 msgid "no <key name='%s'> to override"
2658 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2662 msgid "<override name='%s'> already specified"
2663 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2667 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2672 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2677 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2678 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2682 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2683 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2687 msgid "Can not extend a schema with a path"
2688 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2693 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2695 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2702 "does not extend '%s'"
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2705 "„%s“ neišplečia „%s“"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2715 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2720 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2724 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2725 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2730 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2734 msgid "text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2737 #. Translators: Do not translate "--strict".
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2741 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2746 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2747 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2751 msgid "Ignoring this file.\n"
2752 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2756 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2757 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2774 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2777 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2791 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2800 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2801 "leistinų pasirinkimų"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2820 msgid "This option will be removed soon."
2821 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2833 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2834 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2835 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2840 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2844 msgid "No schema files found: "
2845 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2849 msgid "doing nothing.\n"
2850 msgstr "nedaro nieko.\n"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2854 msgid "removed existing output file.\n"
2855 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2857 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2858 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2859 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:948
2868 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2869 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2872 msgid "Can't rename root directory"
2873 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2877 msgid "Error renaming file: %s"
2878 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2881 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2882 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2888 msgid "Invalid filename"
2889 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2893 msgid "Error opening file: %s"
2894 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2897 msgid "Can't open directory"
2898 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2902 msgid "Error removing file: %s"
2903 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2907 msgid "Error trashing file: %s"
2908 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2912 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2913 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2916 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2917 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2920 msgid "Unable to find or create trash directory"
2921 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2925 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2926 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2931 msgid "Unable to trash file: %s"
2932 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2936 msgid "Error creating directory: %s"
2937 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2941 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2942 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2946 msgid "Error making symbolic link: %s"
2947 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2951 msgid "Error moving file: %s"
2952 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2955 msgid "Can't move directory over directory"
2956 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2961 msgid "Backup file creation failed"
2962 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2966 msgid "Error removing target file: %s"
2967 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2970 msgid "Move between mounts not supported"
2971 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2974 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2975 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2978 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2979 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2982 msgid "Invalid extended attribute name"
2983 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2987 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2988 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2992 msgid "Error stating file '%s': %s"
2993 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2996 msgid " (invalid encoding)"
2997 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3001 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3002 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3005 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3006 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3009 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3010 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3013 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3014 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3017 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3018 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3022 msgid "Error setting permissions: %s"
3023 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3027 msgid "Error setting owner: %s"
3028 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3031 msgid "symlink must be non-NULL"
3032 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3037 msgid "Error setting symlink: %s"
3038 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3042 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3046 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3047 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3051 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3056 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3060 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3064 msgid "Setting attribute %s not supported"
3065 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3069 msgid "Error reading from file: %s"
3070 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3076 msgid "Error seeking in file: %s"
3077 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3082 msgid "Error closing file: %s"
3083 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3087 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3092 msgid "Error writing to file: %s"
3093 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3097 msgid "Error removing old backup link: %s"
3098 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3102 msgid "Error creating backup copy: %s"
3103 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3108 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3112 msgid "Error truncating file: %s"
3113 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3119 msgid "Error opening file '%s': %s"
3120 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3123 msgid "Target file is a directory"
3124 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3127 msgid "Target file is not a regular file"
3128 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3131 msgid "The file was externally modified"
3132 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3136 msgid "Error removing old file: %s"
3137 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3141 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3144 msgid "Invalid seek request"
3145 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3149 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3152 msgid "Memory output stream not resizable"
3153 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3156 msgid "Failed to resize memory output stream"
3157 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3164 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3169 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3173 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement unmount.
3178 #: ../gio/gmount.c:363
3179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3180 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement eject.
3185 #: ../gio/gmount.c:442
3186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3187 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:523
3193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3195 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3204 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement remount.
3210 #: ../gio/gmount.c:701
3211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3212 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement content type guessing.
3217 #: ../gio/gmount.c:785
3218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3219 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement content type guessing.
3224 #: ../gio/gmount.c:874
3225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3226 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3233 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3234 msgid "Output stream doesn't implement write"
3235 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3237 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3241 #: ../gio/gresolver.c:779
3243 msgid "Error resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3246 #: ../gio/gresolver.c:829
3248 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3251 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3253 msgid "No service record for '%s'"
3254 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3256 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3258 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3259 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3261 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3263 msgid "Error resolving '%s'"
3264 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3273 msgid "No such schema '%s'\n"
3274 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3279 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3283 msgid "Empty path given.\n"
3284 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3289 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 msgid "No such key '%s'\n"
3304 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3313 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3342 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3349 msgid "Get the value of KEY"
3350 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3375 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3388 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3389 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3398 "Unknown command %s\n"
3401 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3407 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3410 " help Show this information\n"
3411 " list-schemas List installed schemas\n"
3412 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3413 " list-keys List keys in a schema\n"
3414 " list-children List children of a schema\n"
3415 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3416 " range Queries the range of a key\n"
3417 " get Get the value of a key\n"
3418 " set Set the value of a key\n"
3419 " reset Reset the value of a key\n"
3420 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3421 " writable Check if a key is writable\n"
3422 " monitor Watch for changes\n"
3424 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3428 " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3431 " help Rodyti šią informaciją\n"
3432 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3433 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3434 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3435 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3436 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3437 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3438 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3439 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3440 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3441 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3442 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3444 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3451 " gsettings %s %s\n"
3457 " gsettings %s %s\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3463 msgid "Arguments:\n"
3464 msgstr "Argumentai:\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3467 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3468 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3472 " SCHEMA The name of the schema\n"
3473 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3475 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3476 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3479 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3480 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3483 msgid " KEY The key within the schema\n"
3484 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3487 msgid " VALUE The value to set\n"
3488 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3492 msgid "Empty schema name given\n"
3493 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3495 #: ../gio/gsocket.c:275
3496 msgid "Invalid socket, not initialized"
3497 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3499 #: ../gio/gsocket.c:282
3501 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3502 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:290
3505 msgid "Socket is already closed"
3506 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3508 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3509 msgid "Socket I/O timed out"
3510 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3512 #: ../gio/gsocket.c:464
3514 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3515 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3519 msgid "Unable to create socket: %s"
3520 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:498
3523 msgid "Unknown protocol was specified"
3524 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1268
3528 msgid "could not get local address: %s"
3529 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1311
3533 msgid "could not get remote address: %s"
3534 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1372
3538 msgid "could not listen: %s"
3539 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:1446
3543 msgid "Error binding to address: %s"
3544 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:1566
3548 msgid "Error accepting connection: %s"
3549 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:1683
3552 msgid "Error connecting: "
3553 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3555 #: ../gio/gsocket.c:1688
3556 msgid "Connection in progress"
3557 msgstr "Prisijungiama"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1695
3561 msgid "Error connecting: %s"
3562 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3566 msgid "Unable to get pending error: %s"
3567 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1875
3571 msgid "Error receiving data: %s"
3572 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2050
3576 msgid "Error sending data: %s"
3577 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:2163
3581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3582 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:2242
3586 msgid "Error closing socket: %s"
3587 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:2791
3591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3592 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3594 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3596 msgid "Error sending message: %s"
3597 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:3081
3600 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3601 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3603 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3605 msgid "Error receiving message: %s"
3606 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:3598
3609 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3610 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3613 msgid "Unknown error on connect"
3614 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3616 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3617 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3618 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3620 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3622 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3623 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3625 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3626 msgid "Listener is already closed"
3627 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3629 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3630 msgid "Added socket is closed"
3631 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3635 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3636 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3640 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3641 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3645 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3646 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3650 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3654 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3659 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3663 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3670 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3676 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3677 "(leidžiama iki %i)."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3682 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3687 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3689 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3694 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3698 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3702 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3706 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3710 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3714 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3718 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3722 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3726 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3731 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3734 msgid "No PEM-encoded private key found"
3735 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3739 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3743 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3747 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3754 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3757 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3759 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3760 "out after further failures."
3762 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3763 "tolesnių nesėkmių."
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3766 msgid "The password entered is incorrect."
3767 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3776 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3781 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3784 msgid "Received invalid fd"
3785 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3788 msgid "Error sending credentials: "
3789 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3794 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3799 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3800 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3802 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3803 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3808 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3814 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3820 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3825 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3830 msgid "Error reading from unix: %s"
3831 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3833 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3836 msgid "Error closing unix: %s"
3837 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3839 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3840 msgid "Filesystem root"
3841 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3846 msgid "Error writing to unix: %s"
3847 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3849 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3851 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3853 #: ../gio/gvolume.c:408
3854 msgid "volume doesn't implement eject"
3855 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3857 #. Translators: This is an error
3858 #. * message for volume objects that
3859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3860 #: ../gio/gvolume.c:488
3861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3862 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3865 msgid "Can't find application"
3866 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3870 msgid "Error launching application: %s"
3871 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3874 msgid "URIs not supported"
3875 msgstr "URI nepalaikomi"
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3878 msgid "association changes not supported on win32"
3879 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3882 msgid "Association creation not supported on win32"
3883 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3887 msgid "Error reading from handle: %s"
3888 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3892 msgid "Error closing handle: %s"
3893 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3897 msgid "Error writing to handle: %s"
3898 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3901 msgid "Not enough memory"
3902 msgstr "Nepakanka atminties"
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3906 msgid "Internal error: %s"
3907 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3910 msgid "Need more input"
3911 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3914 msgid "Invalid compressed data"
3915 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3917 #~ msgctxt "GDateTime"
3921 #~ msgctxt "GDateTime"
3925 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3926 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3929 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3930 #~ "interface the type is %s"
3932 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3937 #~ " help Show this information\n"
3938 #~ " get Get the value of a key\n"
3939 #~ " set Set the value of a key\n"
3940 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3941 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3942 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3944 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3947 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
3948 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
3949 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3950 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3951 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3952 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3954 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3957 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3958 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3965 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3966 #~ " KEY The name of the key\n"
3967 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3970 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
3971 #~ " KEY Rakto vardas\n"
3972 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3974 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3975 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3978 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3979 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3981 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3982 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3984 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3985 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3987 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3988 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3991 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3992 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3994 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3995 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3997 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3998 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4000 #~ msgid "do not hide entries"
4001 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4003 #~ msgid "use a long listing format"
4004 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4006 #~ msgid "[FILE...]"
4007 #~ msgstr "[FAILAS...]"
4010 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4011 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4012 #~ "entity, escape it as &"
4014 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4015 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4018 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4019 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4021 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4022 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
4024 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4025 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4027 #~ msgid "Unfinished character reference"
4028 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4031 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4034 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4039 #~ msgid "The file containing the icon"
4040 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4042 #~ msgid "The name of the icon"
4043 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
4046 #~ msgstr "pavadinimai"
4048 #~ msgid "An array containing the icon names"
4049 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4051 #~ msgid "use default fallbacks"
4052 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4055 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4056 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4058 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4059 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4062 #~ msgid "File descriptor"
4063 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4065 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4066 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4068 #~ msgid "Close file descriptor"
4069 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4071 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4072 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4074 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4075 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"