Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:30+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
167
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "AM"
173
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "PM"
178 msgstr "PM"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%Y-%m-%d"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
200 #, fuzzy
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%I:%M:%S %p"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "January"
208 msgstr "Sausis"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "February"
213 msgstr "Vasaris"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "March"
218 msgstr "Kovas"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "April"
223 msgstr "Balandis"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "May"
228 msgstr "Gegužė"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "June"
233 msgstr "Birželis"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "July"
238 msgstr "Liepa"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "August"
243 msgstr "Rugpjūtis"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "September"
248 msgstr "Rugsėjis"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "October"
253 msgstr "Spalis"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "November"
258 msgstr "Lapkritis"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "December"
263 msgstr "Gruodis"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Jan"
268 msgstr "Sau"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Feb"
273 msgstr "Vas"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Mar"
278 msgstr "Kov"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Apr"
283 msgstr "Bal"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "May"
288 msgstr "Geg"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:276
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Jun"
293 msgstr "Bir"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:278
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jul"
298 msgstr "Lie"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:280
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Aug"
303 msgstr "Rgp"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:282
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Sep"
308 msgstr "Rgs"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:284
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Oct"
313 msgstr "Spa"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:286
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Nov"
318 msgstr "Lap"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:288
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Dec"
323 msgstr "Grd"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:303
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Monday"
328 msgstr "Pirmadienis"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:305
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Tuesday"
333 msgstr "Antradienis"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:307
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Wednesday"
338 msgstr "Trečiadienis"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:309
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Thursday"
343 msgstr "Ketvirtadienis"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:311
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Friday"
348 msgstr "Penktadienis"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:313
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Saturday"
353 msgstr "Šeštadienis"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:315
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Sunday"
358 msgstr "Sekmadienis"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:330
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Mon"
363 msgstr "Pir"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:332
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Tue"
368 msgstr "Ant"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:334
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Wed"
373 msgstr "Tre"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:336
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Thu"
378 msgstr "Ket"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:338
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Fri"
383 msgstr "Pen"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:340
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Sat"
388 msgstr "Šeš"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:342
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sun"
393 msgstr "Sek"
394
395 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 #, c-format
397 msgid "Error opening directory '%s': %s"
398 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 #, c-format
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 #, c-format
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 #, c-format
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 #, c-format
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 #, c-format
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 #, c-format
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1030
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1152
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1412
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1425
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
486 #: ../glib/gfileutils.c:2134
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u baitas"
491 msgstr[1] "%u baitai"
492 msgstr[2] "%u baitų"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2007
495 #, c-format
496 msgid "%.1f KiB"
497 msgstr "%.1f KiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2010
500 #, c-format
501 msgid "%.1f MiB"
502 msgstr "%.1f MiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2013
505 #, c-format
506 msgid "%.1f GiB"
507 msgstr "%.1f GiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2016
510 #, c-format
511 msgid "%.1f TiB"
512 msgstr "%.1f TiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2019
515 #, c-format
516 msgid "%.1f PiB"
517 msgstr "%.1f PiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2022
520 #, c-format
521 msgid "%.1f EiB"
522 msgstr "%.1f EiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2035
525 #, c-format
526 msgid "%.1f kB"
527 msgstr "%.1f kB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
530 #, c-format
531 msgid "%.1f MB"
532 msgstr "%.1f MB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
535 #, c-format
536 msgid "%.1f GB"
537 msgstr "%.1f GB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
540 #, c-format
541 msgid "%.1f TB"
542 msgstr "%.1f TB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
545 #, c-format
546 msgid "%.1f PB"
547 msgstr "%.1f PB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
550 #, c-format
551 msgid "%.1f EB"
552 msgstr "%.1f EB"
553
554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
555 #: ../glib/gfileutils.c:2087
556 #, c-format
557 msgid "%s byte"
558 msgid_plural "%s bytes"
559 msgstr[0] "%s baitas"
560 msgstr[1] "%s baitai"
561 msgstr[2] "%s baitų"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2142
564 #, c-format
565 msgid "%.1f KB"
566 msgstr "%.1f KB"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2210
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
571 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2231
574 msgid "Symbolic links not supported"
575 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1408
578 #, c-format
579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
580 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1753
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
584 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
587 #: ../glib/giochannel.c:2144
588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
589 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
592 msgid "Channel terminates in a partial character"
593 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1944
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
597 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
598
599 #: ../glib/gmappedfile.c:150
600 #, c-format
601 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
602 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
603
604 #: ../glib/gmappedfile.c:229
605 #, c-format
606 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
607 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
610 #, c-format
611 msgid "Error on line %d char %d: "
612 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
615 #, c-format
616 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
617 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:429
620 #, c-format
621 msgid "'%s' is not a valid name "
622 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:445
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
627 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:554
630 #, c-format
631 msgid "Error on line %d: %s"
632 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:638
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
638 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
639 msgstr ""
640 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
641 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:650
644 msgid ""
645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
647 "as &amp;"
648 msgstr ""
649 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
650 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
651 "įvesdami &amp;"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
654 #, c-format
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
659 msgid ""
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
661 msgstr ""
662 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
663 "&gt; &apos;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
666 #, c-format
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
671 msgid ""
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
674 msgstr ""
675 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
676 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
686 "element name"
687 msgstr ""
688 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
694 "'%s'"
695 msgstr ""
696 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
697 "tuščią žymą „%s“"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1270
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
703 msgstr ""
704 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
705 "vardo „%2$s“"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
711 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
712 "character in an attribute name"
713 msgstr ""
714 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
715 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
716 "netinkama simbolį požymio varde"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1355
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
722 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
723 msgstr ""
724 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
725 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1488
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
731 "begin an element name"
732 msgstr ""
733 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
734 "elemento vardu"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1524
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
740 "allowed character is '>'"
741 msgstr ""
742 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
743 "simbolis yra „>“"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1535
746 #, c-format
747 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
748 msgstr ""
749 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
750 "simbolį"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 #, c-format
754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
755 msgstr ""
756 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
757 "elementas „%s“"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "element opened"
772 msgstr ""
773 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
774 "paskutinis atviras elementas"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "the tag <%s/>"
781 msgstr ""
782 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
783 "užbaigiančio žymą <%s/>"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
798 msgid ""
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
801 msgstr ""
802 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
803 "nerasta požymio reikšmė"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
810 #, c-format
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr ""
817 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
818
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "sugadintas objektas"
822
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
826
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "nebėra atminties"
830
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
834
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
838
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "vidinė klaida"
842
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr "blogas poslinkis"
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr "trumpas utf8"
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "nežinoma klaida"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
886
887 #: ../glib/gregex.c:277
888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
889 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
890
891 #: ../glib/gregex.c:280
892 msgid "number too big in {} quantifier"
893 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
894
895 #: ../glib/gregex.c:283
896 msgid "missing terminating ] for character class"
897 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
898
899 #: ../glib/gregex.c:286
900 msgid "invalid escape sequence in character class"
901 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
902
903 #: ../glib/gregex.c:289
904 msgid "range out of order in character class"
905 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
906
907 #: ../glib/gregex.c:292
908 msgid "nothing to repeat"
909 msgstr "nėra ką kartoti"
910
911 #: ../glib/gregex.c:295
912 msgid "unrecognized character after (?"
913 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
914
915 #: ../glib/gregex.c:299
916 msgid "unrecognized character after (?<"
917 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
918
919 #: ../glib/gregex.c:303
920 msgid "unrecognized character after (?P"
921 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
922
923 #: ../glib/gregex.c:306
924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
926
927 #: ../glib/gregex.c:309
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr "trūksta baigiamojo )"
930
931 #: ../glib/gregex.c:313
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") be atveriamojo ("
934
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
937 #.
938 #: ../glib/gregex.c:320
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
941
942 #: ../glib/gregex.c:323
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
945
946 #: ../glib/gregex.c:326
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr "trūksta ) po komentaro"
949
950 #: ../glib/gregex.c:329
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
953
954 #: ../glib/gregex.c:332
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
957
958 #: ../glib/gregex.c:335
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
961
962 #: ../glib/gregex.c:338
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
965
966 #: ../glib/gregex.c:341
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
969
970 #: ../glib/gregex.c:344
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
973
974 #: ../glib/gregex.c:347
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
977
978 #: ../glib/gregex.c:350
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
981
982 #: ../glib/gregex.c:353
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
985
986 #: ../glib/gregex.c:356
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
989
990 #: ../glib/gregex.c:359
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
993
994 #: ../glib/gregex.c:362
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
997
998 #: ../glib/gregex.c:365
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:368
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:371
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:374
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:377
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:380
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:383
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:386
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:389
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:392
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:395
1039 msgid ""
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "netikėtas pakartojimas"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "kodo perviršis"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "laukta skaitmens"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 #, c-format
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr ""
1130 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
1131 "cituotame tekste"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1134 #, c-format
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1139 #, c-format
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1141 msgstr ""
1142 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
1143 "įrašyta „%s“)"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1156 msgstr ""
1157 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
1158 "(%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1203 msgid ""
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "process"
1206 msgstr ""
1207 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
1208 "antrinio proceso metu"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr ""
1219 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
1220 "(%s) metu"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 #, c-format
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr ""
1256 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1086
1259 msgid "Character out of range for UTF-8"
1260 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1261
1262 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1263 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1264 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1265 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1266
1267 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1268 msgid "Character out of range for UTF-16"
1269 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:760
1272 msgid "Usage:"
1273 msgstr "Naudojimas:"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:760
1276 msgid "[OPTION...]"
1277 msgstr "[PARINKTIS…]"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:866
1280 msgid "Help Options:"
1281 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:867
1284 msgid "Show help options"
1285 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:873
1288 msgid "Show all help options"
1289 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:935
1292 msgid "Application Options:"
1293 msgstr "Programos parinktys:"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1296 #, c-format
1297 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1298 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1301 #, c-format
1302 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1032
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1308 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:1040
1311 #, c-format
1312 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1313 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1316 #, c-format
1317 msgid "Error parsing option %s"
1318 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1321 #, c-format
1322 msgid "Missing argument for %s"
1323 msgstr "%s trūksta argumento"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1957
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown option %s"
1328 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1332 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1335 msgid "Not a regular file"
1336 msgstr "Nėra paprastas failas"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1339 msgid "File is empty"
1340 msgstr "Failas yra tuščias"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1346 msgstr ""
1347 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1348 "komentaras"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid group name: %s"
1353 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1356 msgid "Key file does not start with a group"
1357 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid key name: %s"
1362 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1365 #, c-format
1366 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1367 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file does not have group '%s'"
1374 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file does not have key '%s'"
1379 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1384 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1389 msgstr ""
1390 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1396 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1402 "interpreted."
1403 msgstr ""
1404 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1405 "negalima suprasti."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1427 #, c-format
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr ""
1435 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1438 #, c-format
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1441
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1446 #, c-format
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1449
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "Srautas jau užvertas"
1454
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "Operacija nutraukta"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1477
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1480 msgstr "Nežinomas tipas"
1481
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1483 #, c-format
1484 msgid "%s filetype"
1485 msgstr "%s failo tipos"
1486
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #, c-format
1489 msgid "%s type"
1490 msgstr "%s tipas"
1491
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1495
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1499
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1514 msgstr ""
1515 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
1516 "abstract)"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1519 #, c-format
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1521 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1526 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1531 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1534 #, c-format
1535 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1536 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1542 "sign"
1543 msgstr ""
1544 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1550 "`%s'"
1551 msgstr ""
1552 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
1553 "adreso elemente „%s“"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1559 "`path' or `abstract' to be set"
1560 msgstr ""
1561 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
1562 "iš raktų `path' arba `abstract'"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1567 msgstr ""
1568 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
1569 "suformuotas"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1580 msgstr ""
1581 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
1582 "suformuotas"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1585 msgid "Error auto-launching: "
1586 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1591 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1601 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1606 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1609 #, c-format
1610 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1611 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1614 msgid "The given address is empty"
1615 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1618 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1619 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1622 #, c-format
1623 msgid "Error spawning command line `%s': "
1624 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1627 #, c-format
1628 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1629 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1632 #, c-format
1633 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 msgstr ""
1640 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
1641 "sistemai)"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1647 "- unknown value `%s'"
1648 msgstr ""
1649 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
1650 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1653 msgid ""
1654 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1655 "variable is not set"
1656 msgstr ""
1657 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1658 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown bus type %d"
1663 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1667 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1671 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 msgstr ""
1678 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
1679 "(turimi: %s)"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1682 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 #, c-format
1687 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1688 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 msgstr ""
1695 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
1696 "0%o"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1709 #, c-format
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr ""
1712 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr ""
1719 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1720 "suformuota neteisingai"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 msgstr ""
1727 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
1728 "suformuota neteisingai"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1731 #, c-format
1732 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1733 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1736 #, c-format
1737 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1738 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1743 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1746 #, c-format
1747 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1748 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1751 #, c-format
1752 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1756 #, c-format
1757 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1758 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1761 #, c-format
1762 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1763 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1767 msgid "The connection is closed"
1768 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1771 msgid "Timeout was reached"
1772 msgstr "Baigėsi laikas"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1775 msgid ""
1776 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1777 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1783 msgstr ""
1784 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1792 #, c-format
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1797 #, c-format
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1802 #, c-format
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1807 #, c-format
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1816 #, c-format
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1821 #, c-format
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1826 #, c-format
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1831 #, c-format
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1833 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1836 #, c-format
1837 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1838 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1841 #, c-format
1842 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1843 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1846 #, c-format
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1852 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1860 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1863 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1864 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1867 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1868 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1871 msgid ""
1872 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1873 "freedesktop/DBus/Local"
1874 msgstr ""
1875 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
1876 "freedesktop/DBus/Local"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1879 msgid ""
1880 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1881 "freedesktop.DBus.Local"
1882 msgstr ""
1883 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
1884 "freedesktop.DBus.Local"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1887 #, c-format
1888 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1889 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1890 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
1891 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
1892 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1898 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1899 msgstr ""
1900 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
1901 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1904 #, c-format
1905 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1906 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1909 #, c-format
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1911 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1922 msgid_plural ""
1923 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1924 msgstr[0] ""
1925 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1926 msgstr[1] ""
1927 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1928 msgstr[2] ""
1929 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1940 msgstr ""
1941 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1947 "0x%02x"
1948 msgstr ""
1949 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
1950 "rasta 0x%02x"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1953 #, c-format
1954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1955 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1958 #, c-format
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1960 msgstr ""
1961 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
1962 "tuščia"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1965 #, c-format
1966 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1967 msgstr ""
1968 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1971 #, c-format
1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1973 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1974 msgstr[0] ""
1975 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1976 "baito"
1977 msgstr[1] ""
1978 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1979 "baitų"
1980 msgstr[2] ""
1981 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
1982 "baitų"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1985 msgid "Cannot deserialize message: "
1986 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1992 msgstr ""
1993 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1999 "descriptors"
2000 msgstr ""
2001 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
2002 "deskriptorius"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2005 msgid "Cannot serialize message: "
2006 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2009 #, c-format
2010 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011 msgstr ""
2012 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2018 "%s'"
2019 msgstr ""
2020 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
2021 "lauke yra „%s“"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2024 #, c-format
2025 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2026 msgstr ""
2027 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
2028 "„(%s)“"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2031 #, c-format
2032 msgid "Error return with body of type `%s'"
2033 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2036 msgid "Error return with empty body"
2037 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2038
2039 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2040 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2044 #, c-format
2045 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2046 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2047
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2049 #, c-format
2050 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2051 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2052
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2054 msgid ""
2055 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2056 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 msgstr ""
2058 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
2059 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2070 #, c-format
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2075 #, c-format
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2078
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 msgid "COMMAND"
2086 msgstr "KOMANDA"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Commands:\n"
2092 "  help         Shows this information\n"
2093 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2094 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2095 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2096 "  emit         Emit a signal\n"
2097 "\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 msgstr ""
2100 "Komandos:\n"
2101 "  help         Parodo šią informaciją\n"
2102 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2103 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
2104 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2105 "  emit         Siūsti signalą\n"
2106 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2111 #, c-format
2112 msgid "Error: %s\n"
2113 msgstr "Klaida: %s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 #, c-format
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 #, c-format
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 #, c-format
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2160 "interface `%s'\n"
2161 msgstr ""
2162 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
2163 "sąsajoje „%s“\n"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2167 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2170 msgid "Object path to emit signal on"
2171 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2174 msgid "Signal and interface name"
2175 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2178 msgid "Emit a signal."
2179 msgstr "Siūsti signalą."
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2183 #, c-format
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: object path not specified.\n"
2190 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2196 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: signal not specified.\n"
2201 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2204 #, c-format
2205 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2206 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2214 #, c-format
2215 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2216 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2219 #, c-format
2220 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2221 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2224 #, c-format
2225 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2226 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2229 msgid "Destination name to invoke method on"
2230 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2233 msgid "Object path to invoke method on"
2234 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2237 msgid "Method and interface name"
2238 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2269 #, c-format
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2282 msgid "Print XML"
2283 msgstr "Spausdinti XML"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2287 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2291 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2310 msgid "Unnamed"
2311 msgstr "Nepavadinta"
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2316
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2324 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2332 msgid "Application information lacks an identifier"
2333 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2336 #, c-format
2337 msgid "Can't create user desktop file %s"
2338 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2341 #, c-format
2342 msgid "Custom definition for %s"
2343 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2344
2345 #: ../gio/gdrive.c:363
2346 msgid "drive doesn't implement eject"
2347 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2348
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for drive objects that
2351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2352 #: ../gio/gdrive.c:444
2353 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2354 msgstr ""
2355 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2356
2357 #: ../gio/gdrive.c:521
2358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2359 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2360
2361 #: ../gio/gdrive.c:728
2362 msgid "drive doesn't implement start"
2363 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2364
2365 #: ../gio/gdrive.c:831
2366 msgid "drive doesn't implement stop"
2367 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2368
2369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2371 msgid "TLS support is not available"
2372 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2373
2374 #: ../gio/gemblem.c:324
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2377 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2378
2379 #: ../gio/gemblem.c:334
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2382 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2383
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2385 #, c-format
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2387 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2388
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2393
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2396 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2399 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2400 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2401 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2402 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2403 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2404 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2405 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2406 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2407 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2408 msgid "Operation not supported"
2409 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2410
2411 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2412 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2413 #. Translators: This is an error message when trying to
2414 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2415 #. * none exists.
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find
2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2418 #. * exists.
2419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2421 msgid "Containing mount does not exist"
2422 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2425 msgid "Can't copy over directory"
2426 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2472
2429 msgid "Can't copy directory over directory"
2430 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2433 msgid "Target file exists"
2434 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2498
2437 msgid "Can't recursively copy directory"
2438 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:2758
2441 msgid "Splice not supported"
2442 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:2762
2445 #, c-format
2446 msgid "Error splicing file: %s"
2447 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2909
2450 msgid "Can't copy special file"
2451 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:3483
2454 msgid "Invalid symlink value given"
2455 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:3577
2458 msgid "Trash not supported"
2459 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:3626
2462 #, c-format
2463 msgid "File names cannot contain '%c'"
2464 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2467 msgid "volume doesn't implement mount"
2468 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:6117
2471 msgid "No application is registered as handling this file"
2472 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2473
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2475 msgid "Enumerator is closed"
2476 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2477
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2480 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2481 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2482
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2484 msgid "File enumerator is already closed"
2485 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2486
2487 #: ../gio/gfileicon.c:236
2488 #, c-format
2489 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2490 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2491
2492 #: ../gio/gfileicon.c:246
2493 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2494 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2495
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2497 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2499 msgid "Stream doesn't support query_info"
2500 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2501
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2504 msgid "Seek not supported on stream"
2505 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2506
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2508 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2509 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2510
2511 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2512 msgid "Truncate not supported on stream"
2513 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:284
2516 #, c-format
2517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2518 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:304
2521 #, c-format
2522 msgid "No type for class name %s"
2523 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:314
2526 #, c-format
2527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2528 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:325
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s is not classed"
2533 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:339
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed version number: %s"
2538 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:353
2541 #, c-format
2542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2543 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:430
2546 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2547 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2548
2549 #: ../gio/ginputstream.c:194
2550 msgid "Input stream doesn't implement read"
2551 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2552
2553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2554 #. * operation running against this stream when you try to start
2555 #. * one
2556 #. Translators: This is an error you get if there is
2557 #. * already an operation running against this stream when
2558 #. * you try to start one
2559 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2560 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2561 msgid "Stream has outstanding operation"
2562 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2563
2564 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2566 msgid "Not enough space for socket address"
2567 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2568
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2570 msgid "Unsupported socket address"
2571 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2574 msgid "empty names are not permitted"
2575 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2580 msgstr ""
2581 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2587 "and dash ('-') are permitted."
2588 msgstr ""
2589 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2590 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2593 #, c-format
2594 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2595 msgstr ""
2596 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2601 msgstr ""
2602 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2607 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2610 #, c-format
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2615 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2616 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2619 #, c-format
2620 msgid "<key name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2627 "to modify value"
2628 msgstr ""
2629 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2630 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2636 "to <key>"
2637 msgstr ""
2638 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2639 "„enum“ arba „flags“"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2647 #, c-format
2648 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2649 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2652 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2653 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2656 #, c-format
2657 msgid "no <key name='%s'> to override"
2658 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2661 #, c-format
2662 msgid "<override name='%s'> already specified"
2663 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2666 #, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2668 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2671 #, c-format
2672 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2676 #, c-format
2677 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2678 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2681 #, c-format
2682 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2683 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2686 #, c-format
2687 msgid "Can not extend a schema with a path"
2688 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2694 msgstr ""
2695 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2696 "sąrašas"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2702 "does not extend '%s'"
2703 msgstr ""
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2705 "„%s“ neišplečia „%s“"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2708 #, c-format
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2713 #, c-format
2714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2715 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2718 #, c-format
2719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2720 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2723 #, c-format
2724 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2725 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2728 #, c-format
2729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2730 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2733 #, c-format
2734 msgid "text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2736
2737 #. Translators: Do not translate "--strict".
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2740 #, c-format
2741 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2745 #, c-format
2746 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2747 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring this file.\n"
2752 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2755 #, c-format
2756 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2757 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2761 #, c-format
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2767 #, c-format
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2775 "%s.  "
2776 msgstr ""
2777 "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2778 "„%s“: %s.  "
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2781 #, c-format
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2790 msgstr ""
2791 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2792 "nurodytų ribų"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2799 msgstr ""
2800 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2801 "leistinų pasirinkimų"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2808 msgid "DIRECTORY"
2809 msgstr "KATALOGAS"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2820 msgid "This option will be removed soon."
2821 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2828 msgid ""
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2832 msgstr ""
2833 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2834 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2835 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2838 #, c-format
2839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2840 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2843 #, c-format
2844 msgid "No schema files found: "
2845 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2848 #, c-format
2849 msgid "doing nothing.\n"
2850 msgstr "nedaro nieko.\n"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2853 #, c-format
2854 msgid "removed existing output file.\n"
2855 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2856
2857 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2858 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2859 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:948
2867 #, c-format
2868 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2869 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2872 msgid "Can't rename root directory"
2873 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2876 #, c-format
2877 msgid "Error renaming file: %s"
2878 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2881 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2882 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2888 msgid "Invalid filename"
2889 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2892 #, c-format
2893 msgid "Error opening file: %s"
2894 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2897 msgid "Can't open directory"
2898 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2901 #, c-format
2902 msgid "Error removing file: %s"
2903 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2906 #, c-format
2907 msgid "Error trashing file: %s"
2908 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2913 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2916 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2917 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2920 msgid "Unable to find or create trash directory"
2921 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2926 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to trash file: %s"
2932 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2935 #, c-format
2936 msgid "Error creating directory: %s"
2937 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2940 #, c-format
2941 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2942 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2945 #, c-format
2946 msgid "Error making symbolic link: %s"
2947 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2950 #, c-format
2951 msgid "Error moving file: %s"
2952 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2955 msgid "Can't move directory over directory"
2956 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2961 msgid "Backup file creation failed"
2962 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2965 #, c-format
2966 msgid "Error removing target file: %s"
2967 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2970 msgid "Move between mounts not supported"
2971 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2974 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2975 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2978 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2979 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2982 msgid "Invalid extended attribute name"
2983 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2988 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2991 #, c-format
2992 msgid "Error stating file '%s': %s"
2993 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2996 msgid " (invalid encoding)"
2997 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3000 #, c-format
3001 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3002 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3005 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3006 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3009 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3010 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3013 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3014 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3017 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3018 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting permissions: %s"
3023 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting owner: %s"
3028 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3031 msgid "symlink must be non-NULL"
3032 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting symlink: %s"
3038 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3042 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3047 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3050 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3051 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3056 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3059 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3060 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3063 #, c-format
3064 msgid "Setting attribute %s not supported"
3065 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reading from file: %s"
3070 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3075 #, c-format
3076 msgid "Error seeking in file: %s"
3077 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing file: %s"
3083 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3086 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3087 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3091 #, c-format
3092 msgid "Error writing to file: %s"
3093 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old backup link: %s"
3098 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3101 #, c-format
3102 msgid "Error creating backup copy: %s"
3103 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3106 #, c-format
3107 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3108 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3111 #, c-format
3112 msgid "Error truncating file: %s"
3113 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3118 #, c-format
3119 msgid "Error opening file '%s': %s"
3120 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3123 msgid "Target file is a directory"
3124 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3127 msgid "Target file is not a regular file"
3128 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3131 msgid "The file was externally modified"
3132 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old file: %s"
3137 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3141 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3144 msgid "Invalid seek request"
3145 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3149 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3152 msgid "Memory output stream not resizable"
3153 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3156 msgid "Failed to resize memory output stream"
3157 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3158
3159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3160 msgid ""
3161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3162 "address space"
3163 msgstr ""
3164 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3165 "erdvę"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3169 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3173 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement unmount.
3178 #: ../gio/gmount.c:363
3179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3180 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3181
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement eject.
3185 #: ../gio/gmount.c:442
3186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3187 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3188
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3192 #: ../gio/gmount.c:523
3193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3194 msgstr ""
3195 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3196 "jos"
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 msgstr ""
3204 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3205 "jos"
3206
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement remount.
3210 #: ../gio/gmount.c:701
3211 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3212 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3213
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement content type guessing.
3217 #: ../gio/gmount.c:785
3218 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3219 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3220
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement content type guessing.
3224 #: ../gio/gmount.c:874
3225 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3226 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3227
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3229 #, c-format
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3232
3233 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3234 msgid "Output stream doesn't implement write"
3235 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3236
3237 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:779
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:829
3247 #, c-format
3248 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3252 #, c-format
3253 msgid "No service record for '%s'"
3254 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3255
3256 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3257 #, c-format
3258 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3259 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3262 #, c-format
3263 msgid "Error resolving '%s'"
3264 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3267 #, c-format
3268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3272 #, c-format
3273 msgid "No such schema '%s'\n"
3274 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3277 #, c-format
3278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3279 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3282 #, c-format
3283 msgid "Empty path given.\n"
3284 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3287 #, c-format
3288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3289 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3292 #, c-format
3293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3297 #, c-format
3298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3302 #, c-format
3303 msgid "No such key '%s'\n"
3304 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3307 #, c-format
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3312 msgid "Print help"
3313 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 msgid ""
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 msgstr ""
3341 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3342 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3349 msgid "Get the value of KEY"
3350 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3375 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3382 msgid ""
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3386 msgstr ""
3387 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3388 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3389 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Unknown command %s\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3405 msgid ""
3406 "Usage:\n"
3407 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3408 "\n"
3409 "Commands:\n"
3410 "  help                      Show this information\n"
3411 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3412 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3413 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3414 "  list-children             List children of a schema\n"
3415 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3416 "  range                     Queries the range of a key\n"
3417 "  get                       Get the value of a key\n"
3418 "  set                       Set the value of a key\n"
3419 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3420 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3421 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3422 "  monitor                   Watch for changes\n"
3423 "\n"
3424 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "Naudojimas:\n"
3428 "  gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3429 "\n"
3430 "Komandos:\n"
3431 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3432 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3433 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3434 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3435 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3436 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3437 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3438 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3439 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3440 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3441 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3442 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3443 "\n"
3444 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3445 "\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Usage:\n"
3451 "  gsettings %s %s\n"
3452 "\n"
3453 "%s\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "Naudojimas:\n"
3457 "  gsettings %s %s\n"
3458 "\n"
3459 "%s\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3463 msgid "Arguments:\n"
3464 msgstr "Argumentai:\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3467 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3468 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3471 msgid ""
3472 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3473 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3474 msgstr ""
3475 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3476 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3479 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3480 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3481
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3483 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3484 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3487 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3488 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3491 #, c-format
3492 msgid "Empty schema name given\n"
3493 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:275
3496 msgid "Invalid socket, not initialized"
3497 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:282
3500 #, c-format
3501 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3502 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:290
3505 msgid "Socket is already closed"
3506 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3509 msgid "Socket I/O timed out"
3510 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:464
3513 #, c-format
3514 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3515 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3518 #, c-format
3519 msgid "Unable to create socket: %s"
3520 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:498
3523 msgid "Unknown protocol was specified"
3524 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:1268
3527 #, c-format
3528 msgid "could not get local address: %s"
3529 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1311
3532 #, c-format
3533 msgid "could not get remote address: %s"
3534 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:1372
3537 #, c-format
3538 msgid "could not listen: %s"
3539 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:1446
3542 #, c-format
3543 msgid "Error binding to address: %s"
3544 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:1566
3547 #, c-format
3548 msgid "Error accepting connection: %s"
3549 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:1683
3552 msgid "Error connecting: "
3553 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:1688
3556 msgid "Connection in progress"
3557 msgstr "Prisijungiama"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1695
3560 #, c-format
3561 msgid "Error connecting: %s"
3562 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to get pending error: %s"
3567 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1875
3570 #, c-format
3571 msgid "Error receiving data: %s"
3572 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:2050
3575 #, c-format
3576 msgid "Error sending data: %s"
3577 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:2163
3580 #, c-format
3581 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3582 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:2242
3585 #, c-format
3586 msgid "Error closing socket: %s"
3587 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:2791
3590 #, c-format
3591 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3592 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3595 #, c-format
3596 msgid "Error sending message: %s"
3597 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:3081
3600 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3601 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3604 #, c-format
3605 msgid "Error receiving message: %s"
3606 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:3598
3609 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3610 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3611
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3613 msgid "Unknown error on connect"
3614 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3615
3616 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3617 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3618 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3619
3620 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3621 #, c-format
3622 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3623 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3624
3625 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3626 msgid "Listener is already closed"
3627 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3628
3629 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3630 msgid "Added socket is closed"
3631 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3632
3633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3634 #, c-format
3635 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3636 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3637
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3639 #, c-format
3640 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3641 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3642
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3644 #, c-format
3645 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3646 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3647
3648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3650 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3651
3652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3654 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3659 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3663 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3666 msgid ""
3667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3668 "GLib."
3669 msgstr ""
3670 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3673 #, c-format
3674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3675 msgstr ""
3676 "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
3677 "(leidžiama iki %i)."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3681 msgstr ""
3682 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3683 "slaptažodžio."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3686 #, c-format
3687 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3688 msgstr ""
3689 "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
3690 "baitų)"
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3694 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3698 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3702 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3703
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3706 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3710 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3714 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3718 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3722 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3726 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3727
3728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3731 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3732
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3734 msgid "No PEM-encoded private key found"
3735 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3736
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3739 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3740
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3743 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3744
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3747 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3748
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3750 msgid ""
3751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3752 "is locked out."
3753 msgstr ""
3754 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3755 "bus užrakinta."
3756
3757 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3758 msgid ""
3759 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3760 "out after further failures."
3761 msgstr ""
3762 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3763 "tolesnių nesėkmių."
3764
3765 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3766 msgid "The password entered is incorrect."
3767 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3770 #, c-format
3771 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3772 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3775 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3776 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3779 #, c-format
3780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3781 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3782
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3784 msgid "Received invalid fd"
3785 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3788 msgid "Error sending credentials: "
3789 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3794 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3795
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3800 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3801 msgstr ""
3802 "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
3803 "Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3804
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3806 #, c-format
3807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3808 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3809
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3811 msgid ""
3812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3813 msgstr ""
3814 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3815 "baitų"
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3818 #, c-format
3819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3820 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3823 #, c-format
3824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3825 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3826
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3829 #, c-format
3830 msgid "Error reading from unix: %s"
3831 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3832
3833 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3835 #, c-format
3836 msgid "Error closing unix: %s"
3837 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3838
3839 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3840 msgid "Filesystem root"
3841 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3842
3843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3845 #, c-format
3846 msgid "Error writing to unix: %s"
3847 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3848
3849 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3851 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3852
3853 #: ../gio/gvolume.c:408
3854 msgid "volume doesn't implement eject"
3855 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3856
3857 #. Translators: This is an error
3858 #. * message for volume objects that
3859 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3860 #: ../gio/gvolume.c:488
3861 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3862 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3863
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3865 msgid "Can't find application"
3866 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3867
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3869 #, c-format
3870 msgid "Error launching application: %s"
3871 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3872
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3874 msgid "URIs not supported"
3875 msgstr "URI nepalaikomi"
3876
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3878 msgid "association changes not supported on win32"
3879 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3880
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3882 msgid "Association creation not supported on win32"
3883 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3884
3885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3886 #, c-format
3887 msgid "Error reading from handle: %s"
3888 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3889
3890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3891 #, c-format
3892 msgid "Error closing handle: %s"
3893 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3894
3895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3896 #, c-format
3897 msgid "Error writing to handle: %s"
3898 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3899
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3901 msgid "Not enough memory"
3902 msgstr "Nepakanka atminties"
3903
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3905 #, c-format
3906 msgid "Internal error: %s"
3907 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3908
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3910 msgid "Need more input"
3911 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3912
3913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3914 msgid "Invalid compressed data"
3915 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3916
3917 #~ msgctxt "GDateTime"
3918 #~ msgid "am"
3919 #~ msgstr "am"
3920
3921 #~ msgctxt "GDateTime"
3922 #~ msgid "pm"
3923 #~ msgstr "pm"
3924
3925 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3926 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3930 #~ "interface the type is %s"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3933 #~ "%s"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Commands:\n"
3937 #~ "  help        Show this information\n"
3938 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3939 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3940 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3941 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3942 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Komandos:\n"
3947 #~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
3948 #~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
3949 #~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
3950 #~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
3951 #~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3952 #~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3955 #~ "komandai.\n"
3956
3957 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3958 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3959
3960 #~ msgid "PATH"
3961 #~ msgstr "KELIAS"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Arguments:\n"
3965 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3966 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3967 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Argumentai:\n"
3970 #~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
3971 #~ "  KEY         Rakto vardas\n"
3972 #~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3973
3974 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3975 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3979 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3982 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3983
3984 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3985 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3986
3987 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3988 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3992 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3993
3994 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3995 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3996
3997 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3998 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3999
4000 #~ msgid "do not hide entries"
4001 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4002
4003 #~ msgid "use a long listing format"
4004 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4005
4006 #~ msgid "[FILE...]"
4007 #~ msgstr "[FAILAS...]"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4011 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4012 #~ "entity, escape it as &amp;"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4015 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4016 #~ "su &amp;"
4017
4018 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4019 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4020
4021 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4022 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
4023
4024 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4025 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4026
4027 #~ msgid "Unfinished character reference"
4028 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4029
4030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4031 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4032
4033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4034 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4035
4036 #~ msgid "file"
4037 #~ msgstr "failas"
4038
4039 #~ msgid "The file containing the icon"
4040 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4041
4042 #~ msgid "The name of the icon"
4043 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
4044
4045 #~ msgid "names"
4046 #~ msgstr "pavadinimai"
4047
4048 #~ msgid "An array containing the icon names"
4049 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4050
4051 #~ msgid "use default fallbacks"
4052 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4056 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4059 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4060 #~ "ignoruojami."
4061
4062 #~ msgid "File descriptor"
4063 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4064
4065 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4066 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4067
4068 #~ msgid "Close file descriptor"
4069 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4070
4071 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4072 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4073
4074 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4075 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"