Updated Lithuanian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-01-26 20:23+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "%s tipas"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Nežinomas tipas"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "%s failo tipos"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
149 "abstract)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr ""
177 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
186 "adreso elemente „%s“"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
195 "iš raktų `path' arba `abstract'"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
202 "suformuotas"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 #, c-format
212 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
215 "suformuotas"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
279 "sistemai)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
286 msgstr ""
287 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
288 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
296 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr ""
316 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
317 "(turimi: %s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
334 "0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
358 "suformuota neteisingai"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
366 "suformuota neteisingai"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "Ryšys yra užvertas"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Baigėsi laikas"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 msgstr ""
421 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 #, c-format
425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Nėra savybės „%s“"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Nėra metodo „%s“"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 #, c-format
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
513 "freedesktop/DBus/Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519 msgstr ""
520 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
521 "freedesktop.DBus.Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
524 #, c-format
525 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
526 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
527 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
529 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta %lu"
530 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta %lu"
531 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta %lu"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
534 #, c-format
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
545 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgid_plural ""
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgstr[0] ""
564 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
565 msgstr[1] ""
566 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
567 msgstr[2] ""
568 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "0x%02x"
587 msgstr ""
588 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
589 "rasta 0x%02x"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
592 #, c-format
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 msgstr ""
600 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
601 "tuščia"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
604 #, c-format
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 msgstr ""
607 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
615 "baito"
616 msgstr[1] ""
617 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
618 "baitų"
619 msgstr[2] ""
620 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
621 "baitų"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
624 msgid "Cannot deserialize message: "
625 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 msgstr ""
632 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
641 "deskriptorius"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr ""
651 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
657 "%s'"
658 msgstr ""
659 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
660 "lauke yra „%s“"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr ""
666 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
667 "„(%s)“"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
670 #, c-format
671 msgid "Error return with body of type `%s'"
672 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
675 msgid "Error return with empty body"
676 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
677
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
679 #, c-format
680 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
681 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
684 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
685 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
688 #, c-format
689 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
690 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
693 #, c-format
694 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
695 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
698 msgid ""
699 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
700 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
701 msgstr ""
702 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
703 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:708
706 msgid "Abstract name space not supported"
707 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:795
710 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
711 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
714 #, c-format
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
719 #, c-format
720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
724 #, c-format
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
726 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
729 msgid "COMMAND"
730 msgstr "KOMANDA"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Commands:\n"
736 "  help         Shows this information\n"
737 "  introspect   Introspect a remote object\n"
738 "  monitor      Monitor a remote object\n"
739 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
740 "  emit         Emit a signal\n"
741 "\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 msgstr ""
744 "Komandos:\n"
745 "  help         Parodo šią informaciją\n"
746 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
747 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
748 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
749 "  emit         Siūsti signalą\n"
750 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s\n"
757 msgstr "Klaida: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
760 #, c-format
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 #, c-format
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 #, c-format
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
804 "interface `%s'\n"
805 msgstr ""
806 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
807 "sąsajoje „%s“\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
811 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
814 msgid "Object path to emit signal on"
815 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
818 msgid "Signal and interface name"
819 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
822 msgid "Emit a signal."
823 msgstr "Siūsti signalą."
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
827 #, c-format
828 msgid "Error connecting: %s\n"
829 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
832 #, c-format
833 msgid "Error: object path not specified.\n"
834 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
840 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
843 #, c-format
844 msgid "Error: signal not specified.\n"
845 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
848 #, c-format
849 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
850 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 #, c-format
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 #, c-format
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
898 #, c-format
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
903 #, c-format
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 #, c-format
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 #, c-format
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
931 msgid "Print XML"
932 msgstr "Spausdinti XML"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Nagrinėti vaiką"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Spausdinti tik savybes"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Nepavadinta"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
990 #, c-format
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
997
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 msgstr ""
1004 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:548
1007 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1008 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:753
1011 msgid "drive doesn't implement start"
1012 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:855
1015 msgid "drive doesn't implement stop"
1016 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1017
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1020 msgid "TLS support is not available"
1021 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1022
1023 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1026 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1027
1028 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1031 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1032
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1034 #, c-format
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1039 #, c-format
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1048 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1049 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1050 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1051 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1052 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1053 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1054 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1055 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1056 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1057 msgid "Operation not supported"
1058 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1059
1060 #. Translators: This is an error message when
1061 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1062 #. * mount of a file, but none exists.
1063 #.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. * none exists.
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #. * exists.
1070 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2530
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2557
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2821
1092 msgid "Splice not supported"
1093 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2825
1096 #, c-format
1097 msgid "Error splicing file: %s"
1098 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2952
1101 #| msgid "Move between mounts not supported"
1102 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1103 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2956
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2961
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3026
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3639
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3799
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3850
1126 #, c-format
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6347
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1155
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1170
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1174
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:284
1180 #, c-format
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:304
1185 #, c-format
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:314
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:339
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:353
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:428
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Nenurodytas adresas"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1218 #, c-format
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1230
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1239
1240 #: ../gio/ginputstream.c:194
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1243
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1246 #. * one
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1297 "%s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1314 #, c-format
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1319 #, c-format
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 msgid "FILE"
1330 msgstr "FAILAS"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1333 msgid ""
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "directory)"
1336 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1340 msgid "DIRECTORY"
1341 msgstr "KATALOGAS"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1344 msgid ""
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1373 msgid ""
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1377 msgstr ""
1378 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1379 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1380 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1383 #, c-format
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr ""
1395 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1401 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 msgstr ""
1403 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1404 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1409 msgstr ""
1410 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr ""
1416 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1421 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1424 #, c-format
1425 msgid "<child name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1429 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1430 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1433 #, c-format
1434 msgid "<key name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1441 "to modify value"
1442 msgstr ""
1443 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1444 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1450 "to <key>"
1451 msgstr ""
1452 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1453 "„enum“ arba „flags“"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1456 #, c-format
1457 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1458 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1461 #, c-format
1462 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1463 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1466 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1467 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1470 #, c-format
1471 msgid "no <key name='%s'> to override"
1472 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1475 #, c-format
1476 msgid "<override name='%s'> already specified"
1477 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1490 #, c-format
1491 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1492 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1497 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1500 #, c-format
1501 msgid "Can not extend a schema with a path"
1502 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1508 msgstr ""
1509 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1510 "sąrašas"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1516 "does not extend '%s'"
1517 msgstr ""
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1519 "„%s“ neišplečia „%s“"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1522 #, c-format
1523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1524 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1527 #, c-format
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1532 #, c-format
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1537 #, c-format
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1540
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1544 #, c-format
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1549 #, c-format
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1559 #, c-format
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1561 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1565 #, c-format
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1571 #, c-format
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1579 msgstr ""
1580 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1581 "„%s“: %s."
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1584 #, c-format
1585 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1586 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1592 "range given in the schema"
1593 msgstr ""
1594 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1595 "nurodytų ribų"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1601 "list of valid choices"
1602 msgstr ""
1603 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1604 "leistinų pasirinkimų"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1607 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1608 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1611 msgid "Abort on any errors in schemas"
1612 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1615 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1616 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1620 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1623 msgid ""
1624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1627 msgstr ""
1628 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1629 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1630 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1633 #, c-format
1634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1635 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 #, c-format
1639 msgid "No schema files found: "
1640 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 #, c-format
1644 msgid "doing nothing.\n"
1645 msgstr "nedaro nieko.\n"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1648 #, c-format
1649 msgid "removed existing output file.\n"
1650 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1651
1652 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1653 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1654 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid filename %s"
1659 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:971
1662 #, c-format
1663 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1664 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1667 msgid "Can't rename root directory"
1668 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1671 #, c-format
1672 msgid "Error renaming file: %s"
1673 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1676 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1677 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1683 msgid "Invalid filename"
1684 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1687 msgid "Can't open directory"
1688 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file: %s"
1693 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing file: %s"
1698 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1701 #, c-format
1702 msgid "Error trashing file: %s"
1703 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1708 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1711 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1712 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1715 msgid "Unable to find or create trash directory"
1716 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1721 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to trash file: %s"
1727 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1730 msgid "internal error"
1731 msgstr "vidinė klaida"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating directory: %s"
1736 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1739 #, c-format
1740 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1741 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1744 #, c-format
1745 msgid "Error making symbolic link: %s"
1746 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1749 #, c-format
1750 msgid "Error moving file: %s"
1751 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1754 msgid "Can't move directory over directory"
1755 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1760 msgid "Backup file creation failed"
1761 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1764 #, c-format
1765 msgid "Error removing target file: %s"
1766 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1769 msgid "Move between mounts not supported"
1770 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1773 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1774 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1777 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1778 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1781 msgid "Invalid extended attribute name"
1782 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1787 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1790 msgid " (invalid encoding)"
1791 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1796 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1799 #, c-format
1800 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1801 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1805 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1808 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1809 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1812 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1813 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1816 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1817 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting permissions: %s"
1822 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting owner: %s"
1827 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1830 msgid "symlink must be non-NULL"
1831 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting symlink: %s"
1837 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1840 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1841 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1846 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1849 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1850 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1855 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1858 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1859 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1862 #, c-format
1863 msgid "Setting attribute %s not supported"
1864 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1867 #, c-format
1868 msgid "Error reading from file: %s"
1869 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1874 #, c-format
1875 msgid "Error seeking in file: %s"
1876 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1880 #, c-format
1881 msgid "Error closing file: %s"
1882 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1885 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1890 #, c-format
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1900 #, c-format
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1910 #, c-format
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1917 #, c-format
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1959 msgid ""
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 "address space"
1962 msgstr ""
1963 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1964 "erdvę"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1967 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1968 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1971 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1972 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement unmount.
1977 #: ../gio/gmount.c:395
1978 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1979 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement eject.
1984 #: ../gio/gmount.c:471
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1986 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:549
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1993 msgstr ""
1994 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1995 "jos"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: ../gio/gmount.c:634
2001 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2002 msgstr ""
2003 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2004 "jos"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement remount.
2009 #: ../gio/gmount.c:722
2010 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:803
2017 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2018 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement content type guessing.
2023 #: ../gio/gmount.c:889
2024 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2025 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2028 #, c-format
2029 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2030 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2033 msgid "Network unreachable"
2034 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2037 msgid "Host unreachable"
2038 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create network monitor: %s"
2044 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2047 msgid "Could not create network monitor: "
2048 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2051 msgid "Could not get network status: "
2052 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2053
2054 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2055 msgid "Output stream doesn't implement write"
2056 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2057
2058 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2059 msgid "Source stream is already closed"
2060 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2063 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2064 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2066 #, c-format
2067 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2068 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2069
2070 #: ../gio/gresource.c:456
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2073 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2074
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2078 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2079
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2081 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2082 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2085 msgid "Print help"
2086 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2089 msgid "[COMMAND]"
2090 msgstr "[KOMANDA]"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2093 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2094 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2097 msgid ""
2098 "List resources\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources"
2101 msgstr ""
2102 "Išvardinti resursus\n"
2103 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2104 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2107 msgid "FILE [PATH]"
2108 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2112 msgid "SECTION"
2113 msgstr "SEKCIJA"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2116 msgid ""
2117 "List resources with details\n"
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2120 "Details include the section, size and compression"
2121 msgstr ""
2122 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2123 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2124 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2125 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2128 msgid "Extract a resource file to stdout"
2129 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2132 msgid "FILE PATH"
2133 msgstr "FAILO KELIAS"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Unknown command %s\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2145 msgid ""
2146 "Usage:\n"
2147 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 "\n"
2149 "Commands:\n"
2150 "  help                      Show this information\n"
2151 "  sections                  List resource sections\n"
2152 "  list                      List resources\n"
2153 "  details                   List resources with details\n"
2154 "  extract                   Extract a resource\n"
2155 "\n"
2156 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "Naudojimas:\n"
2160 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2161 "\n"
2162 "Komandos:\n"
2163 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2164 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2165 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2166 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2167 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2168 "\n"
2169 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Usage:\n"
2176 "  gresource %s%s%s %s\n"
2177 "\n"
2178 "%s\n"
2179 "\n"
2180 msgstr ""
2181 "Naudojimas:\n"
2182 "  gresource %s%s%s %s\n"
2183 "\n"
2184 "%s\n"
2185 "\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2188 msgid "Arguments:\n"
2189 msgstr "Argumentai:\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2192 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2193 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2196 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2197 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2200 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 msgstr ""
2202 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2205 msgid ""
2206 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 "            or a compiled resource file\n"
2208 msgstr ""
2209 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2210 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2213 msgid "[PATH]"
2214 msgstr "[KELIAS]"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2217 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2218 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2221 msgid "PATH"
2222 msgstr "KELIAS"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2225 msgid "  PATH      A resource path\n"
2226 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2229 #, c-format
2230 msgid "No such schema '%s'\n"
2231 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2234 #, c-format
2235 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2236 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2239 #, c-format
2240 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2241 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2244 #, c-format
2245 msgid "Empty path given.\n"
2246 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2249 #, c-format
2250 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2251 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2254 #, c-format
2255 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2261 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2264 #, c-format
2265 msgid "No such key '%s'\n"
2266 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2269 #, c-format
2270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2271 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2274 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2275 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2278 msgid "List the installed relocatable schemas"
2279 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2282 msgid "List the keys in SCHEMA"
2283 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2288 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2291 msgid "List the children of SCHEMA"
2292 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2295 msgid ""
2296 "List keys and values, recursively\n"
2297 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2298 msgstr ""
2299 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2300 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2304 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2307 msgid "Get the value of KEY"
2308 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2313 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2316 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2317 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2321 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2325 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2328 msgid "Reset KEY to its default value"
2329 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2333 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2336 msgid "Check if KEY is writable"
2337 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2340 msgid ""
2341 "Monitor KEY for changes.\n"
2342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2346 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2347 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2351 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2354 msgid ""
2355 "Usage:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 "\n"
2358 "Commands:\n"
2359 "  help                      Show this information\n"
2360 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2361 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2362 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2363 "  list-children             List children of a schema\n"
2364 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2365 "  range                     Queries the range of a key\n"
2366 "  get                       Get the value of a key\n"
2367 "  set                       Set the value of a key\n"
2368 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2369 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2370 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2371 "  monitor                   Watch for changes\n"
2372 "\n"
2373 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2374 "\n"
2375 msgstr ""
2376 "Naudojimas:\n"
2377 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2378 "\n"
2379 "Komandos:\n"
2380 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2381 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2382 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2383 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2384 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2385 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2386 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2387 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2388 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2389 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2390 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2391 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2392 "\n"
2393 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Naudojimas:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2421 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2424 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2428 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2429 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2432 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2433 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2436 #, c-format
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:311
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:318
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:326
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:481
2458 #, c-format
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:563
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:570
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1728
2476 #, c-format
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1771
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1832
2486 #, c-format
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1904
2491 #, c-format
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2496 #, c-format
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2501 #, c-format
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1959
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2178
2510 #, c-format
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2299
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Prisijungiama"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2346
2519 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2520 msgid "Unable to get pending error: "
2521 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2512
2524 #, c-format
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2690
2529 #, c-format
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2804
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2883
2539 #, c-format
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3518
2544 #, c-format
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3821
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2555 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:4372
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to get pending error: %s"
2565 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:4391
2568 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2569 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2574 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not connect to %s: "
2579 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2582 msgid "Could not connect: "
2583 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2586 msgid "Unknown error on connect"
2587 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2590 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2591 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2594 #, c-format
2595 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2596 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2599 msgid "Listener is already closed"
2600 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2601
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2603 msgid "Added socket is closed"
2604 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2607 #, c-format
2608 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2609 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2612 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2613 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2614
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2616 #, c-format
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2621 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2622 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2625 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2626 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2630 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2631 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2634 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2635 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 msgid ""
2639 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2640 "GLib."
2641 msgstr ""
2642 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr ""
2651 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2652 "slaptažodžio."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2694
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2699
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2701 #, c-format
2702 msgid "Error resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2708 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2711 #, c-format
2712 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2713 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2716 #, c-format
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2718 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2721 #, c-format
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2726 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2730 msgid "No PEM-encoded private key found"
2731 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2738 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2739 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2743 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2746 msgid ""
2747 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2748 "is locked out."
2749 msgstr ""
2750 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2751 "bus užrakinta."
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2754 msgid ""
2755 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2756 "out after further failures."
2757 msgstr ""
2758 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2759 "tolesnių nesėkmių."
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2762 msgid "The password entered is incorrect."
2763 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2766 #, c-format
2767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2768 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2771 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2772 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2775 #, c-format
2776 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2777 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2780 msgid "Received invalid fd"
2781 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2784 msgid "Error sending credentials: "
2785 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2788 #, c-format
2789 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2790 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2793 #, c-format
2794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2798 msgid ""
2799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2800 msgstr ""
2801 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2802 "baitų"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2805 #, c-format
2806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2807 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2810 #, c-format
2811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2815 #, c-format
2816 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2817 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2822 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2825 msgid "Filesystem root"
2826 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2827
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2829 #, c-format
2830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2831 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2834 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2835 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2836
2837 #: ../gio/gvolume.c:439
2838 msgid "volume doesn't implement eject"
2839 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2840
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for volume objects that
2843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2844 #: ../gio/gvolume.c:516
2845 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2846 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2849 msgid "Can't find application"
2850 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2853 #, c-format
2854 msgid "Error launching application: %s"
2855 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2858 msgid "URIs not supported"
2859 msgstr "URI nepalaikomi"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2862 msgid "association changes not supported on win32"
2863 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2866 msgid "Association creation not supported on win32"
2867 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2868
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2870 #, c-format
2871 msgid "Error reading from handle: %s"
2872 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2873
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing handle: %s"
2877 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2878
2879 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2880 #, c-format
2881 msgid "Error writing to handle: %s"
2882 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2883
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2885 msgid "Not enough memory"
2886 msgstr "Nepakanka atminties"
2887
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2889 #, c-format
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2894 msgid "Need more input"
2895 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2896
2897 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2898 msgid "Invalid compressed data"
2899 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2902 msgid "Address to listen on"
2903 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2904
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2906 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2907 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2910 msgid "Print address"
2911 msgstr "Spausdinti adresą"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2914 msgid "Print address in shell mode"
2915 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2918 msgid "Run a dbus service"
2919 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrong args\n"
2924 msgstr "Blogi argumentai\n"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2927 #, c-format
2928 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2929 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2933 #, c-format
2934 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2935 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2941 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2947 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2950 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2951 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2954 #, c-format
2955 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2956 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2967 #, c-format
2968 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2969 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2972 #, c-format
2973 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2977 #, c-format
2978 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2982 #, c-format
2983 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2987 #, c-format
2988 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2989 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2994 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2997 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2998 msgid "Partial character sequence at end of input"
2999 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1053
3002 #, c-format
3003 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3004 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1871
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1881
3012 #, c-format
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1898
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1910
3022 #, c-format
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1926
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:2021
3032 #, c-format
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:2031
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3039
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "AM"
3044 msgstr "AM"
3045
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "PM"
3050 msgstr "PM"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%m/%d/%y"
3062 msgstr "%Y-%m-%d"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%H:%M:%S"
3068 msgstr "%H:%M:%S"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%I:%M:%S %p"
3074 msgstr "%I:%M:%S"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "January"
3079 msgstr "Sausis"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "February"
3084 msgstr "Vasaris"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "March"
3089 msgstr "Kovas"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "April"
3094 msgstr "Balandis"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "May"
3099 msgstr "Gegužė"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "June"
3104 msgstr "Birželis"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "July"
3109 msgstr "Liepa"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "August"
3114 msgstr "Rugpjūtis"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "September"
3119 msgstr "Rugsėjis"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "October"
3124 msgstr "Spalis"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "November"
3129 msgstr "Lapkritis"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "December"
3134 msgstr "Gruodis"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Jan"
3139 msgstr "Sau"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Feb"
3144 msgstr "Vas"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Mar"
3149 msgstr "Kov"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Apr"
3154 msgstr "Bal"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "Geg"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jun"
3164 msgstr "Bir"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jul"
3169 msgstr "Lie"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Aug"
3174 msgstr "Rgp"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Sep"
3179 msgstr "Rgs"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Oct"
3184 msgstr "Spa"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Nov"
3189 msgstr "Lap"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Dec"
3194 msgstr "Grd"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Monday"
3199 msgstr "Pirmadienis"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Tuesday"
3204 msgstr "Antradienis"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Wednesday"
3209 msgstr "Trečiadienis"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Thursday"
3214 msgstr "Ketvirtadienis"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Friday"
3219 msgstr "Penktadienis"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Saturday"
3224 msgstr "Šeštadienis"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Sunday"
3229 msgstr "Sekmadienis"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Mon"
3234 msgstr "Pir"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Tue"
3239 msgstr "Ant"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Wed"
3244 msgstr "Tre"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Thu"
3249 msgstr "Ket"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Fri"
3254 msgstr "Pen"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sat"
3259 msgstr "Šeš"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sun"
3264 msgstr "Sek"
3265
3266 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3267 #, c-format
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 #, c-format
3273 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3274 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3275 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3276 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3277 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3278 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3279 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:686
3282 #, c-format
3283 msgid "Error reading file '%s': %s"
3284 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:700
3287 #, c-format
3288 msgid "File \"%s\" is too large"
3289 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:783
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3294 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3299 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:851
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3304 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:885
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3309 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:993
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3314 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3319 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3324 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3329 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3334 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3339 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3344 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3347 #, c-format
3348 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3349 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3354 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3357 #, c-format
3358 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3359 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3364 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3367 msgid "Symbolic links not supported"
3368 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1418
3371 #, c-format
3372 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3373 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1763
3376 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3377 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3380 #: ../glib/giochannel.c:2155
3381 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3382 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3385 msgid "Channel terminates in a partial character"
3386 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1954
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3390 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3393 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3394 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3397 msgid "Not a regular file"
3398 msgstr "Nėra paprastas failas"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3404 msgstr ""
3405 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3406 "komentaras"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3409 #, c-format
3410 msgid "Invalid group name: %s"
3411 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3414 msgid "Key file does not start with a group"
3415 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid key name: %s"
3420 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3425 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file does not have group '%s'"
3432 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file does not have key '%s'"
3437 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3442 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3448 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3454 "interpreted."
3455 msgstr ""
3456 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3457 "negalima suprasti."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3460 #, c-format
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3484 #, c-format
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr ""
3492 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3497 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3498
3499 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3502 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3503
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3508
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3515 #, c-format
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3520 #, c-format
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:472
3525 #, c-format
3526 msgid "'%s' is not a valid name"
3527 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:488
3530 #, c-format
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3532 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:598
3535 #, c-format
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:682
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3544 msgstr ""
3545 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3546 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:694
3549 msgid ""
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3552 "as &amp;"
3553 msgstr ""
3554 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3555 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3556 "įvesdami &amp;"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:720
3559 #, c-format
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:758
3564 msgid ""
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3566 msgstr ""
3567 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3568 "&gt; &apos;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:766
3571 #, c-format
3572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3573 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:771
3576 msgid ""
3577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3579 msgstr ""
3580 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3581 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3591 "element name"
3592 msgstr ""
3593 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3599 "'%s'"
3600 msgstr ""
3601 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3602 "tuščią žymą „%s“"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3608 msgstr ""
3609 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3610 "vardo „%2$s“"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3616 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3617 "character in an attribute name"
3618 msgstr ""
3619 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3620 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3621 "netinkama simbolį požymio varde"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3627 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3628 msgstr ""
3629 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3630 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3636 "begin an element name"
3637 msgstr ""
3638 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3639 "elemento vardu"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3645 "allowed character is '>'"
3646 msgstr ""
3647 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3648 "simbolis yra „>“"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3651 #, c-format
3652 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3653 msgstr ""
3654 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3655 "simbolį"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3658 #, c-format
3659 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3660 msgstr ""
3661 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3662 "elementas „%s“"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3665 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3666 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3670 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3676 "element opened"
3677 msgstr ""
3678 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3679 "paskutinis atviras elementas"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3685 "the tag <%s/>"
3686 msgstr ""
3687 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3688 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3692 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3696 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3700 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3703 msgid ""
3704 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3705 "name; no attribute value"
3706 msgstr ""
3707 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3708 "nerasta požymio reikšmė"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3711 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3712 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3715 #, c-format
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3717 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3721 msgstr ""
3722 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:742
3725 msgid "Usage:"
3726 msgstr "Naudojimas:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:742
3729 msgid "[OPTION...]"
3730 msgstr "[PARINKTIS…]"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:848
3733 msgid "Help Options:"
3734 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:849
3737 msgid "Show help options"
3738 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:855
3741 msgid "Show all help options"
3742 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:917
3745 msgid "Application Options:"
3746 msgstr "Programos parinktys:"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3751 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3754 #, c-format
3755 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1014
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3761 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1022
3764 #, c-format
3765 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3769 #, c-format
3770 msgid "Error parsing option %s"
3771 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3774 #, c-format
3775 msgid "Missing argument for %s"
3776 msgstr "%s trūksta argumento"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1961
3779 #, c-format
3780 msgid "Unknown option %s"
3781 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:257
3784 msgid "corrupted object"
3785 msgstr "sugadintas objektas"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:259
3788 msgid "internal error or corrupted object"
3789 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:261
3792 msgid "out of memory"
3793 msgstr "nebėra atminties"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:266
3796 msgid "backtracking limit reached"
3797 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3801 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:288
3804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3805 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:297
3808 msgid "recursion limit reached"
3809 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:299
3812 msgid "invalid combination of newline flags"
3813 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:301
3816 msgid "bad offset"
3817 msgstr "blogas poslinkis"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:303
3820 msgid "short utf8"
3821 msgstr "trumpas utf8"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:305
3824 msgid "recursion loop"
3825 msgstr "rekursijos ciklas"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:309
3828 msgid "unknown error"
3829 msgstr "nežinoma klaida"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:329
3832 msgid "\\ at end of pattern"
3833 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:332
3836 msgid "\\c at end of pattern"
3837 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:335
3840 msgid "unrecognized character following \\"
3841 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:338
3844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3845 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:341
3848 msgid "number too big in {} quantifier"
3849 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:344
3852 msgid "missing terminating ] for character class"
3853 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:347
3856 msgid "invalid escape sequence in character class"
3857 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:350
3860 msgid "range out of order in character class"
3861 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:353
3864 msgid "nothing to repeat"
3865 msgstr "nėra ką kartoti"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:357
3868 msgid "unexpected repeat"
3869 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:360
3872 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3873 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:363
3876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3877 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:366
3880 msgid "missing terminating )"
3881 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:369
3884 msgid "reference to non-existent subpattern"
3885 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:372
3888 msgid "missing ) after comment"
3889 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:375
3892 msgid "regular expression is too large"
3893 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:378
3896 msgid "failed to get memory"
3897 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:382
3900 msgid ") without opening ("
3901 msgstr ") be atveriamojo ("
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:386
3904 msgid "code overflow"
3905 msgstr "kodo perviršis"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:390
3908 msgid "unrecognized character after (?<"
3909 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:393
3912 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3913 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:396
3916 msgid "malformed number or name after (?("
3917 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:399
3920 msgid "conditional group contains more than two branches"
3921 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:402
3924 msgid "assertion expected after (?("
3925 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3926
3927 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3928 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3929 #.
3930 #: ../glib/gregex.c:409
3931 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3932 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:412
3935 msgid "unknown POSIX class name"
3936 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:415
3939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3940 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:418
3943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3944 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:421
3947 msgid "invalid condition (?(0)"
3948 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:424
3951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3952 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:431
3955 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3956 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:434
3959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3960 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:438
3963 msgid "unrecognized character after (?P"
3964 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:441
3967 msgid "missing terminator in subpattern name"
3968 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:444
3971 msgid "two named subpatterns have the same name"
3972 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:447
3975 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3976 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:450
3979 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3980 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:453
3983 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3984 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:456
3987 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3988 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:459
3991 msgid "octal value is greater than \\377"
3992 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:463
3995 msgid "overran compiling workspace"
3996 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:467
3999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4000 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:470
4003 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4004 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:473
4007 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4008 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:476
4011 msgid ""
4012 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4013 "or by a plain number"
4014 msgstr ""
4015 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4016 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:480
4019 msgid "a numbered reference must not be zero"
4020 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:483
4023 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4024 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:486
4027 msgid "(*VERB) not recognized"
4028 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:489
4031 msgid "number is too big"
4032 msgstr "numeris per didelis"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:492
4035 msgid "missing subpattern name after (?&"
4036 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:495
4039 msgid "digit expected after (?+"
4040 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:498
4043 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4044 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:501
4047 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4048 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:504
4051 msgid "(*MARK) must have an argument"
4052 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:507
4055 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4056 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:510
4059 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4060 msgstr ""
4061 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:513
4064 msgid "\\N is not supported in a class"
4065 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:516
4068 msgid "too many forward references"
4069 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:519
4072 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4073 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:522
4076 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4077 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4080 #, c-format
4081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4082 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:1319
4085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4086 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1323
4089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4090 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1331
4093 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4094 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:1390
4097 #, c-format
4098 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4099 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:1432
4102 #, c-format
4103 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4104 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2331
4107 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4108 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2347
4111 msgid "hexadecimal digit expected"
4112 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2387
4115 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4116 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2396
4119 msgid "unfinished symbolic reference"
4120 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2403
4123 msgid "zero-length symbolic reference"
4124 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2414
4127 msgid "digit expected"
4128 msgstr "laukta skaitmens"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2432
4131 msgid "illegal symbolic reference"
4132 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2494
4135 msgid "stray final '\\'"
4136 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2498
4139 msgid "unknown escape sequence"
4140 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2508
4143 #, c-format
4144 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4145 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4146
4147 #: ../glib/gshell.c:88
4148 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4149 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4150
4151 #: ../glib/gshell.c:178
4152 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4153 msgstr ""
4154 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4155 "cituotame tekste"
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:574
4158 #, c-format
4159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4160 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4161
4162 #: ../glib/gshell.c:581
4163 #, c-format
4164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4165 msgstr ""
4166 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4167 "įrašyta „%s“)"
4168
4169 #: ../glib/gshell.c:593
4170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4171 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:209
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4176 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:368
4179 #, c-format
4180 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4181 msgstr ""
4182 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4183 "(%s) metu"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4186 #, c-format
4187 msgid "Child process exited with code %ld"
4188 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:867
4191 #, c-format
4192 msgid "Child process killed by signal %ld"
4193 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:874
4196 #, c-format
4197 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4198 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:881
4201 #, c-format
4202 msgid "Child process exited abnormally"
4203 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4208 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1354
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to fork (%s)"
4213 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4218 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1512
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4223 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1522
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4228 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1531
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4233 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1539
4236 #, c-format
4237 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4238 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:1563
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4243 msgstr ""
4244 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4249 msgstr ""
4250 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4251 "(%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4254 msgid "Failed to read data from child process"
4255 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4260 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid program name: %s"
4265 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4271 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4275 #, c-format
4276 msgid "Invalid string in environment: %s"
4277 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid working directory: %s"
4282 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4283
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4287 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4290 msgid ""
4291 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4292 "process"
4293 msgstr ""
4294 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4295 "antrinio proceso metu"
4296
4297 #: ../glib/gutf8.c:915
4298 msgid "Character out of range for UTF-8"
4299 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4300
4301 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4302 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4303 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4304 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4305
4306 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4307 msgid "Character out of range for UTF-16"
4308 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4311 #, c-format
4312 msgid "%u byte"
4313 msgid_plural "%u bytes"
4314 msgstr[0] "%u baitas"
4315 msgstr[1] "%u baitai"
4316 msgstr[2] "%u baitų"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2191
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f KiB"
4321 msgstr "%.1f KiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2193
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f MiB"
4326 msgstr "%.1f MiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2196
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f GiB"
4331 msgstr "%.1f GiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2199
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f TiB"
4336 msgstr "%.1f TiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2202
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f PiB"
4341 msgstr "%.1f PiB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2205
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f EiB"
4346 msgstr "%.1f EiB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2218
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f kB"
4351 msgstr "%.1f kB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f MB"
4356 msgstr "%.1f MB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f GB"
4361 msgstr "%.1f GB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f TB"
4366 msgstr "%.1f TB"
4367
4368 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4369 #, c-format
4370 msgid "%.1f PB"
4371 msgstr "%.1f PB"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f EB"
4376 msgstr "%.1f EB"
4377
4378 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4379 #: ../glib/gutils.c:2269
4380 #, c-format
4381 msgid "%s byte"
4382 msgid_plural "%s bytes"
4383 msgstr[0] "%s baitas"
4384 msgstr[1] "%s baitai"
4385 msgstr[2] "%s baitų"
4386
4387 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4388 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4389 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4390 #. * Please translate as literally as possible.
4391 #.
4392 #: ../glib/gutils.c:2329
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f KB"
4395 msgstr "%.1f KB"
4396