1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-01-26 20:23+0200\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Srautas jau užvertas"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Operacija nutraukta"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Nežinomas tipas"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "%s failo tipos"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
186 "adreso elemente „%s“"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
195 "iš raktų `path' arba `abstract'"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
288 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
296 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
358 "suformuota neteisingai"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
366 "suformuota neteisingai"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "Ryšys yra užvertas"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Baigėsi laikas"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Nėra savybės „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Nėra metodo „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
512 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
513 "freedesktop/DBus/Local"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
520 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
521 "freedesktop.DBus.Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
525 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
526 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
527 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
529 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta %lu"
530 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta %lu"
531 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta %lu"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
545 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
566 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
568 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
617 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
620 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
624 msgid "Cannot deserialize message: "
625 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
632 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
659 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
666 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
671 msgid "Error return with body of type `%s'"
672 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
675 msgid "Error return with empty body"
676 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
680 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
681 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
684 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
685 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
689 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
690 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
694 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
695 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
699 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
700 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
702 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
703 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:708
706 msgid "Abstract name space not supported"
707 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:795
710 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
711 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
726 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
736 " help Shows this information\n"
737 " introspect Introspect a remote object\n"
738 " monitor Monitor a remote object\n"
739 " call Invoke a method on a remote object\n"
740 " emit Emit a signal\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 " help Parodo šią informaciją\n"
746 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
747 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
748 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
749 " emit Siūsti signalą\n"
750 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
757 msgstr "Klaida: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
806 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
811 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
814 msgid "Object path to emit signal on"
815 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
818 msgid "Signal and interface name"
819 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
822 msgid "Emit a signal."
823 msgstr "Siūsti signalą."
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
828 msgid "Error connecting: %s\n"
829 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
833 msgid "Error: object path not specified.\n"
834 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
839 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
840 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
844 msgid "Error: signal not specified.\n"
845 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
849 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
850 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
932 msgstr "Spausdinti XML"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Nagrinėti vaiką"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Spausdinti tik savybes"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1004 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1006 #: ../gio/gdrive.c:548
1007 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1008 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1010 #: ../gio/gdrive.c:753
1011 msgid "drive doesn't implement start"
1012 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1014 #: ../gio/gdrive.c:855
1015 msgid "drive doesn't implement stop"
1016 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1020 msgid "TLS support is not available"
1021 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1023 #: ../gio/gemblem.c:324
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1026 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1028 #: ../gio/gemblem.c:334
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1031 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1035 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1040 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1048 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1049 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1050 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1051 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1052 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1053 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1054 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1055 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1056 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1057 msgid "Operation not supported"
1058 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1060 #. Translators: This is an error message when
1061 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1062 #. * mount of a file, but none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1070 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1075 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1079 #: ../gio/gfile.c:2530
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1083 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1087 #: ../gio/gfile.c:2557
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1091 #: ../gio/gfile.c:2821
1092 msgid "Splice not supported"
1093 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1095 #: ../gio/gfile.c:2825
1097 msgid "Error splicing file: %s"
1098 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1100 #: ../gio/gfile.c:2952
1101 #| msgid "Move between mounts not supported"
1102 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1103 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1105 #: ../gio/gfile.c:2956
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1109 #: ../gio/gfile.c:2961
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1113 #: ../gio/gfile.c:3026
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1117 #: ../gio/gfile.c:3639
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1121 #: ../gio/gfile.c:3799
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1125 #: ../gio/gfile.c:3850
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1130 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1134 #: ../gio/gfile.c:6347
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1179 #: ../gio/gicon.c:284
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1184 #: ../gio/gicon.c:304
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1189 #: ../gio/gicon.c:314
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1194 #: ../gio/gicon.c:325
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1199 #: ../gio/gicon.c:339
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1204 #: ../gio/gicon.c:353
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1209 #: ../gio/gicon.c:428
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Nenurodytas adresas"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1240 #: ../gio/ginputstream.c:194
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1336 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1379 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1380 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1400 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1401 "and hyphen ('-') are permitted."
1403 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1404 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1416 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1420 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1421 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1425 msgid "<child name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1429 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1430 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1434 msgid "<key name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1440 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1443 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1444 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1449 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1452 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1453 "„enum“ arba „flags“"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1457 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1458 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1462 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1463 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1466 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1467 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1471 msgid "no <key name='%s'> to override"
1472 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1476 msgid "<override name='%s'> already specified"
1477 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1481 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1486 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1491 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1492 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1496 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1497 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1501 msgid "Can not extend a schema with a path"
1502 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1507 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1509 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1516 "does not extend '%s'"
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1519 "„%s“ neišplečia „%s“"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1524 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1561 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1580 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1585 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1586 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1591 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1592 "range given in the schema"
1594 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1600 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1601 "list of valid choices"
1603 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1604 "leistinų pasirinkimų"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1607 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1608 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1611 msgid "Abort on any errors in schemas"
1612 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1615 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1616 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1620 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1628 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1629 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1630 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1635 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1639 msgid "No schema files found: "
1640 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1644 msgid "doing nothing.\n"
1645 msgstr "nedaro nieko.\n"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1649 msgid "removed existing output file.\n"
1650 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1652 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1653 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1654 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1658 msgid "Invalid filename %s"
1659 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:971
1663 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1664 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1667 msgid "Can't rename root directory"
1668 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1672 msgid "Error renaming file: %s"
1673 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1676 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1677 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1683 msgid "Invalid filename"
1684 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1687 msgid "Can't open directory"
1688 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1692 msgid "Error opening file: %s"
1693 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1697 msgid "Error removing file: %s"
1698 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1702 msgid "Error trashing file: %s"
1703 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1707 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1708 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1711 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1712 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1715 msgid "Unable to find or create trash directory"
1716 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1720 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1721 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1726 msgid "Unable to trash file: %s"
1727 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1730 msgid "internal error"
1731 msgstr "vidinė klaida"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1735 msgid "Error creating directory: %s"
1736 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1740 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1741 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1745 msgid "Error making symbolic link: %s"
1746 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1750 msgid "Error moving file: %s"
1751 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1754 msgid "Can't move directory over directory"
1755 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1760 msgid "Backup file creation failed"
1761 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1765 msgid "Error removing target file: %s"
1766 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1769 msgid "Move between mounts not supported"
1770 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1773 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1774 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1777 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1778 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1781 msgid "Invalid extended attribute name"
1782 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1786 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1787 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1790 msgid " (invalid encoding)"
1791 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1795 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1796 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1800 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1801 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1805 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1808 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1809 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1812 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1813 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1816 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1817 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1821 msgid "Error setting permissions: %s"
1822 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1826 msgid "Error setting owner: %s"
1827 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1830 msgid "symlink must be non-NULL"
1831 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1836 msgid "Error setting symlink: %s"
1837 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1840 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1841 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1845 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1846 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1849 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1850 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1854 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1855 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1858 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1859 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1863 msgid "Setting attribute %s not supported"
1864 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1868 msgid "Error reading from file: %s"
1869 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1875 msgid "Error seeking in file: %s"
1876 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1881 msgid "Error closing file: %s"
1882 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1884 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1885 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1967 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1968 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1971 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1972 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement unmount.
1977 #: ../gio/gmount.c:395
1978 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1979 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement eject.
1984 #: ../gio/gmount.c:471
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1986 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:549
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1994 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: ../gio/gmount.c:634
2001 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement remount.
2009 #: ../gio/gmount.c:722
2010 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:803
2017 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2018 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement content type guessing.
2023 #: ../gio/gmount.c:889
2024 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2025 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2027 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2029 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2030 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2032 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2033 msgid "Network unreachable"
2034 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2037 msgid "Host unreachable"
2038 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2043 msgid "Could not create network monitor: %s"
2044 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2047 msgid "Could not create network monitor: "
2048 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2051 msgid "Could not get network status: "
2052 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2054 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2055 msgid "Output stream doesn't implement write"
2056 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2058 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2059 msgid "Source stream is already closed"
2060 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2062 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2063 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2064 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2067 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2068 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2070 #: ../gio/gresource.c:456
2072 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2073 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2077 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2078 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2081 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2082 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2086 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2093 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2094 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources"
2102 "Išvardinti resursus\n"
2103 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2104 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2108 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2117 "List resources with details\n"
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2120 "Details include the section, size and compression"
2122 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2123 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2124 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2125 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2128 msgid "Extract a resource file to stdout"
2129 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2133 msgstr "FAILO KELIAS"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2138 "Unknown command %s\n"
2141 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2147 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2150 " help Show this information\n"
2151 " sections List resource sections\n"
2152 " list List resources\n"
2153 " details List resources with details\n"
2154 " extract Extract a resource\n"
2156 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2160 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2163 " help Rodyti šią informaciją\n"
2164 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2165 " list Išvardinti resursus\n"
2166 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2167 " extract Išgauti resursą\n"
2169 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2176 " gresource %s%s%s %s\n"
2182 " gresource %s%s%s %s\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2188 msgid "Arguments:\n"
2189 msgstr "Argumentai:\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2192 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2193 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2196 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2197 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2200 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2202 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2206 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 " or a compiled resource file\n"
2209 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2210 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2217 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2218 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2225 msgid " PATH A resource path\n"
2226 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2230 msgid "No such schema '%s'\n"
2231 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2235 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2236 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2240 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2241 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2245 msgid "Empty path given.\n"
2246 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2250 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2251 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2255 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2260 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2261 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2265 msgid "No such key '%s'\n"
2266 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2271 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2274 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2275 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2278 msgid "List the installed relocatable schemas"
2279 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2282 msgid "List the keys in SCHEMA"
2283 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2288 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2291 msgid "List the children of SCHEMA"
2292 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2296 "List keys and values, recursively\n"
2297 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2299 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2300 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2304 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2307 msgid "Get the value of KEY"
2308 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2313 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2316 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2317 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2321 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2325 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2328 msgid "Reset KEY to its default value"
2329 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2333 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2336 msgid "Check if KEY is writable"
2337 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2341 "Monitor KEY for changes.\n"
2342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2345 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2346 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2347 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2351 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2356 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 " help Show this information\n"
2360 " list-schemas List installed schemas\n"
2361 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2362 " list-keys List keys in a schema\n"
2363 " list-children List children of a schema\n"
2364 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2365 " range Queries the range of a key\n"
2366 " get Get the value of a key\n"
2367 " set Set the value of a key\n"
2368 " reset Reset the value of a key\n"
2369 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2370 " writable Check if a key is writable\n"
2371 " monitor Watch for changes\n"
2373 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2377 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2380 " help Rodyti šią informaciją\n"
2381 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2382 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2383 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2384 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2385 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2386 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2387 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2388 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2389 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2390 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2391 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2393 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2400 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2412 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2417 " SCHEMA The name of the schema\n"
2418 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2420 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2421 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2424 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2428 msgid " KEY The key within the schema\n"
2429 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2432 msgid " VALUE The value to set\n"
2433 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2440 #: ../gio/gsocket.c:311
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2444 #: ../gio/gsocket.c:318
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:326
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2453 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2457 #: ../gio/gsocket.c:481
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:563
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2471 #: ../gio/gsocket.c:570
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1728
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1771
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1832
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1904
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1959
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2178
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2299
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Prisijungiama"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2346
2519 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2520 msgid "Unable to get pending error: "
2521 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2523 #: ../gio/gsocket.c:2512
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2690
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2804
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2883
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3518
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3821
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2555 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:4372
2564 msgid "Unable to get pending error: %s"
2565 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:4391
2568 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2569 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2573 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2574 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2578 msgid "Could not connect to %s: "
2579 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2582 msgid "Could not connect: "
2583 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2586 msgid "Unknown error on connect"
2587 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2590 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2591 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2595 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2596 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2599 msgid "Listener is already closed"
2600 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2603 msgid "Added socket is closed"
2604 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2608 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2609 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2612 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2613 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2621 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2622 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2625 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2626 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2630 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2631 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2634 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2635 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2639 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2702 msgid "Error resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2707 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2708 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2712 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2713 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2718 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2726 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2730 msgid "No PEM-encoded private key found"
2731 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2738 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2739 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2743 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2747 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2750 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2755 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2756 "out after further failures."
2758 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2759 "tolesnių nesėkmių."
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2762 msgid "The password entered is incorrect."
2763 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2768 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2771 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2772 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2776 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2777 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2780 msgid "Received invalid fd"
2781 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2784 msgid "Error sending credentials: "
2785 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2789 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2790 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2801 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2807 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2816 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2817 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2821 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2822 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2824 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2825 msgid "Filesystem root"
2826 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2830 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2831 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2833 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2834 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2835 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2837 #: ../gio/gvolume.c:439
2838 msgid "volume doesn't implement eject"
2839 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2841 #. Translators: This is an error
2842 #. * message for volume objects that
2843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2844 #: ../gio/gvolume.c:516
2845 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2846 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2849 msgid "Can't find application"
2850 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2854 msgid "Error launching application: %s"
2855 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2858 msgid "URIs not supported"
2859 msgstr "URI nepalaikomi"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2862 msgid "association changes not supported on win32"
2863 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2866 msgid "Association creation not supported on win32"
2867 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2871 msgid "Error reading from handle: %s"
2872 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2876 msgid "Error closing handle: %s"
2877 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2879 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2881 msgid "Error writing to handle: %s"
2882 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2885 msgid "Not enough memory"
2886 msgstr "Nepakanka atminties"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2890 msgid "Internal error: %s"
2891 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2894 msgid "Need more input"
2895 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2897 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2898 msgid "Invalid compressed data"
2899 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2902 msgid "Address to listen on"
2903 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2906 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2907 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2910 msgid "Print address"
2911 msgstr "Spausdinti adresą"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2914 msgid "Print address in shell mode"
2915 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2918 msgid "Run a dbus service"
2919 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2923 msgid "Wrong args\n"
2924 msgstr "Blogi argumentai\n"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2928 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2929 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2934 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2935 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2940 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2941 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2946 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2947 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2950 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2951 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2955 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2956 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2968 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2969 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2973 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2978 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2983 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2984 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2988 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2989 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2993 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2994 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2996 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2997 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2998 msgid "Partial character sequence at end of input"
2999 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1053
3003 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3004 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1871
3008 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1881
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1898
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1910
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1926
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2021
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3036 #: ../glib/gconvert.c:2031
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3199 msgstr "Pirmadienis"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3204 msgstr "Antradienis"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3209 msgstr "Trečiadienis"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3214 msgstr "Ketvirtadienis"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3219 msgstr "Penktadienis"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3224 msgstr "Šeštadienis"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3229 msgstr "Sekmadienis"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3273 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3274 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3275 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3276 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3277 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3278 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3279 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:686
3283 msgid "Error reading file '%s': %s"
3284 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:700
3288 msgid "File \"%s\" is too large"
3289 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:783
3293 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3294 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3299 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:851
3303 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3304 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:885
3308 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3309 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:993
3313 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3314 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3318 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3319 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3323 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3324 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3328 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3329 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3333 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3334 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3338 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3339 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3343 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3344 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3348 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3349 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3353 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3354 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3358 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3359 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3363 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3364 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3367 msgid "Symbolic links not supported"
3368 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1418
3372 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3373 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1763
3376 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3377 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3380 #: ../glib/giochannel.c:2155
3381 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3382 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3385 msgid "Channel terminates in a partial character"
3386 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1954
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3390 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3393 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3394 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3397 msgid "Not a regular file"
3398 msgstr "Nėra paprastas failas"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3403 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3405 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3410 msgid "Invalid group name: %s"
3411 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3414 msgid "Key file does not start with a group"
3415 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3419 msgid "Invalid key name: %s"
3420 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3424 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3425 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3431 msgid "Key file does not have group '%s'"
3432 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3436 msgid "Key file does not have key '%s'"
3437 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3441 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3442 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3447 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3448 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3456 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3457 "negalima suprasti."
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3492 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3497 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3499 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3501 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3502 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:472
3526 msgid "'%s' is not a valid name"
3527 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:488
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3532 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:598
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:682
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3545 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3546 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:694
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3554 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3555 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:720
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:758
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3567 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:766
3572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3573 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:771
3577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3580 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3581 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3593 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3598 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3601 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3607 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3615 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3616 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3617 "character in an attribute name"
3619 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3620 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3621 "netinkama simbolį požymio varde"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3626 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3627 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3630 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3635 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3636 "begin an element name"
3638 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3644 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3645 "allowed character is '>'"
3647 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3659 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3661 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3665 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3666 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3670 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3675 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3678 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3679 "paskutinis atviras elementas"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3684 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3687 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3688 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3692 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3696 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3700 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3704 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3705 "name; no attribute value"
3707 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3708 "nerasta požymio reikšmė"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3711 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3712 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3717 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3724 #: ../glib/goption.c:742
3726 msgstr "Naudojimas:"
3728 #: ../glib/goption.c:742
3730 msgstr "[PARINKTIS…]"
3732 #: ../glib/goption.c:848
3733 msgid "Help Options:"
3734 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3736 #: ../glib/goption.c:849
3737 msgid "Show help options"
3738 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3740 #: ../glib/goption.c:855
3741 msgid "Show all help options"
3742 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3744 #: ../glib/goption.c:917
3745 msgid "Application Options:"
3746 msgstr "Programos parinktys:"
3748 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3750 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3751 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3753 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3755 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3758 #: ../glib/goption.c:1014
3760 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3761 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3763 #: ../glib/goption.c:1022
3765 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3768 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3770 msgid "Error parsing option %s"
3771 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3773 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3775 msgid "Missing argument for %s"
3776 msgstr "%s trūksta argumento"
3778 #: ../glib/goption.c:1961
3780 msgid "Unknown option %s"
3781 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3783 #: ../glib/gregex.c:257
3784 msgid "corrupted object"
3785 msgstr "sugadintas objektas"
3787 #: ../glib/gregex.c:259
3788 msgid "internal error or corrupted object"
3789 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3791 #: ../glib/gregex.c:261
3792 msgid "out of memory"
3793 msgstr "nebėra atminties"
3795 #: ../glib/gregex.c:266
3796 msgid "backtracking limit reached"
3797 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3799 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3801 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3803 #: ../glib/gregex.c:288
3804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3805 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3807 #: ../glib/gregex.c:297
3808 msgid "recursion limit reached"
3809 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3811 #: ../glib/gregex.c:299
3812 msgid "invalid combination of newline flags"
3813 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3815 #: ../glib/gregex.c:301
3817 msgstr "blogas poslinkis"
3819 #: ../glib/gregex.c:303
3821 msgstr "trumpas utf8"
3823 #: ../glib/gregex.c:305
3824 msgid "recursion loop"
3825 msgstr "rekursijos ciklas"
3827 #: ../glib/gregex.c:309
3828 msgid "unknown error"
3829 msgstr "nežinoma klaida"
3831 #: ../glib/gregex.c:329
3832 msgid "\\ at end of pattern"
3833 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3835 #: ../glib/gregex.c:332
3836 msgid "\\c at end of pattern"
3837 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3839 #: ../glib/gregex.c:335
3840 msgid "unrecognized character following \\"
3841 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3843 #: ../glib/gregex.c:338
3844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3845 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3847 #: ../glib/gregex.c:341
3848 msgid "number too big in {} quantifier"
3849 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3851 #: ../glib/gregex.c:344
3852 msgid "missing terminating ] for character class"
3853 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3855 #: ../glib/gregex.c:347
3856 msgid "invalid escape sequence in character class"
3857 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3859 #: ../glib/gregex.c:350
3860 msgid "range out of order in character class"
3861 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3863 #: ../glib/gregex.c:353
3864 msgid "nothing to repeat"
3865 msgstr "nėra ką kartoti"
3867 #: ../glib/gregex.c:357
3868 msgid "unexpected repeat"
3869 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3871 #: ../glib/gregex.c:360
3872 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3873 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3875 #: ../glib/gregex.c:363
3876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3877 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3879 #: ../glib/gregex.c:366
3880 msgid "missing terminating )"
3881 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3883 #: ../glib/gregex.c:369
3884 msgid "reference to non-existent subpattern"
3885 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3887 #: ../glib/gregex.c:372
3888 msgid "missing ) after comment"
3889 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3891 #: ../glib/gregex.c:375
3892 msgid "regular expression is too large"
3893 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3895 #: ../glib/gregex.c:378
3896 msgid "failed to get memory"
3897 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3899 #: ../glib/gregex.c:382
3900 msgid ") without opening ("
3901 msgstr ") be atveriamojo ("
3903 #: ../glib/gregex.c:386
3904 msgid "code overflow"
3905 msgstr "kodo perviršis"
3907 #: ../glib/gregex.c:390
3908 msgid "unrecognized character after (?<"
3909 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3911 #: ../glib/gregex.c:393
3912 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3913 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3915 #: ../glib/gregex.c:396
3916 msgid "malformed number or name after (?("
3917 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3919 #: ../glib/gregex.c:399
3920 msgid "conditional group contains more than two branches"
3921 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3923 #: ../glib/gregex.c:402
3924 msgid "assertion expected after (?("
3925 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3927 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3928 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3930 #: ../glib/gregex.c:409
3931 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3932 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3934 #: ../glib/gregex.c:412
3935 msgid "unknown POSIX class name"
3936 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3938 #: ../glib/gregex.c:415
3939 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3940 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3942 #: ../glib/gregex.c:418
3943 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3944 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3946 #: ../glib/gregex.c:421
3947 msgid "invalid condition (?(0)"
3948 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3950 #: ../glib/gregex.c:424
3951 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3952 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3954 #: ../glib/gregex.c:431
3955 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3956 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3958 #: ../glib/gregex.c:434
3959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3960 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3962 #: ../glib/gregex.c:438
3963 msgid "unrecognized character after (?P"
3964 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3966 #: ../glib/gregex.c:441
3967 msgid "missing terminator in subpattern name"
3968 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3970 #: ../glib/gregex.c:444
3971 msgid "two named subpatterns have the same name"
3972 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3974 #: ../glib/gregex.c:447
3975 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3976 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3978 #: ../glib/gregex.c:450
3979 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3980 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3982 #: ../glib/gregex.c:453
3983 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3984 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3986 #: ../glib/gregex.c:456
3987 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3988 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3990 #: ../glib/gregex.c:459
3991 msgid "octal value is greater than \\377"
3992 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3994 #: ../glib/gregex.c:463
3995 msgid "overran compiling workspace"
3996 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3998 #: ../glib/gregex.c:467
3999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4000 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4002 #: ../glib/gregex.c:470
4003 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4004 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4006 #: ../glib/gregex.c:473
4007 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4008 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4010 #: ../glib/gregex.c:476
4012 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4013 "or by a plain number"
4015 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4016 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4018 #: ../glib/gregex.c:480
4019 msgid "a numbered reference must not be zero"
4020 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4022 #: ../glib/gregex.c:483
4023 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4024 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4026 #: ../glib/gregex.c:486
4027 msgid "(*VERB) not recognized"
4028 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4030 #: ../glib/gregex.c:489
4031 msgid "number is too big"
4032 msgstr "numeris per didelis"
4034 #: ../glib/gregex.c:492
4035 msgid "missing subpattern name after (?&"
4036 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4038 #: ../glib/gregex.c:495
4039 msgid "digit expected after (?+"
4040 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4042 #: ../glib/gregex.c:498
4043 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4044 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4046 #: ../glib/gregex.c:501
4047 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4048 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4050 #: ../glib/gregex.c:504
4051 msgid "(*MARK) must have an argument"
4052 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4054 #: ../glib/gregex.c:507
4055 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4056 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4058 #: ../glib/gregex.c:510
4059 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4061 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4063 #: ../glib/gregex.c:513
4064 msgid "\\N is not supported in a class"
4065 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4067 #: ../glib/gregex.c:516
4068 msgid "too many forward references"
4069 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4071 #: ../glib/gregex.c:519
4072 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4073 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4075 #: ../glib/gregex.c:522
4076 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4077 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4079 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4082 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4084 #: ../glib/gregex.c:1319
4085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4086 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4088 #: ../glib/gregex.c:1323
4089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4090 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4092 #: ../glib/gregex.c:1331
4093 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4094 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4096 #: ../glib/gregex.c:1390
4098 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4099 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4101 #: ../glib/gregex.c:1432
4103 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4104 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4106 #: ../glib/gregex.c:2331
4107 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4108 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4110 #: ../glib/gregex.c:2347
4111 msgid "hexadecimal digit expected"
4112 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4114 #: ../glib/gregex.c:2387
4115 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4116 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4118 #: ../glib/gregex.c:2396
4119 msgid "unfinished symbolic reference"
4120 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4122 #: ../glib/gregex.c:2403
4123 msgid "zero-length symbolic reference"
4124 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4126 #: ../glib/gregex.c:2414
4127 msgid "digit expected"
4128 msgstr "laukta skaitmens"
4130 #: ../glib/gregex.c:2432
4131 msgid "illegal symbolic reference"
4132 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4134 #: ../glib/gregex.c:2494
4135 msgid "stray final '\\'"
4136 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4138 #: ../glib/gregex.c:2498
4139 msgid "unknown escape sequence"
4140 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4142 #: ../glib/gregex.c:2508
4144 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4145 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4147 #: ../glib/gshell.c:88
4148 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4149 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4151 #: ../glib/gshell.c:178
4152 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4154 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4157 #: ../glib/gshell.c:574
4159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4160 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4162 #: ../glib/gshell.c:581
4164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4166 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4169 #: ../glib/gshell.c:593
4170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4171 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:209
4175 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4176 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:368
4180 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4182 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4185 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4187 msgid "Child process exited with code %ld"
4188 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4190 #: ../glib/gspawn.c:867
4192 msgid "Child process killed by signal %ld"
4193 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4195 #: ../glib/gspawn.c:874
4197 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4198 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4200 #: ../glib/gspawn.c:881
4202 msgid "Child process exited abnormally"
4203 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4207 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4208 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1354
4212 msgid "Failed to fork (%s)"
4213 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4217 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4218 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1512
4222 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4223 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1522
4227 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4228 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1531
4232 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4233 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1539
4237 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4238 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1563
4242 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4244 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4250 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4254 msgid "Failed to read data from child process"
4255 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4259 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4260 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4264 msgid "Invalid program name: %s"
4265 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4270 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4271 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4276 msgid "Invalid string in environment: %s"
4277 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4281 msgid "Invalid working directory: %s"
4282 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4286 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4287 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4291 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4294 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4295 "antrinio proceso metu"
4297 #: ../glib/gutf8.c:915
4298 msgid "Character out of range for UTF-8"
4299 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4301 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4302 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4303 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4304 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4306 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4307 msgid "Character out of range for UTF-16"
4308 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4310 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4313 msgid_plural "%u bytes"
4314 msgstr[0] "%u baitas"
4315 msgstr[1] "%u baitai"
4316 msgstr[2] "%u baitų"
4318 #: ../glib/gutils.c:2191
4323 #: ../glib/gutils.c:2193
4328 #: ../glib/gutils.c:2196
4333 #: ../glib/gutils.c:2199
4338 #: ../glib/gutils.c:2202
4343 #: ../glib/gutils.c:2205
4348 #: ../glib/gutils.c:2218
4353 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4358 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4363 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4368 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4373 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4378 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4379 #: ../glib/gutils.c:2269
4382 msgid_plural "%s bytes"
4383 msgstr[0] "%s baitas"
4384 msgstr[1] "%s baitai"
4385 msgstr[2] "%s baitų"
4387 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4388 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4389 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4390 #. * Please translate as literally as possible.
4392 #: ../glib/gutils.c:2329