Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
179
180 #: glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1290
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1303
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1734
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u baitas"
255 msgstr[1] "%u baitai"
256 msgstr[2] "%u baitų"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1742
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1795
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
281
282 #: glib/giochannel.c:1234
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
294
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
298
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:123
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:201
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
317
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
322
323 #: glib/gmarkup.c:374
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name "
326 msgstr ""
327
328 #: glib/gmarkup.c:390
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 msgstr ""
332
333 #: glib/gmarkup.c:494
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:578
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
345 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
346
347 #: glib/gmarkup.c:590
348 msgid ""
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
354 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
355 "įvesdami &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:616
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
361
362 #: glib/gmarkup.c:654
363 msgid ""
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
365 msgstr ""
366 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
367 "&gt; &apos;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:662
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
373
374 #: glib/gmarkup.c:667
375 msgid ""
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
380 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1122
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr ""
400 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
401 "tuščią elementą „%s“"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1206
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr ""
408 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
409 "vardo „%2$s“"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1247
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
419 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
420 "netinkama simbolį požymio varde"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1291
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
429 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1425
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
438 "elemento vardu"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
447 "simbolis yra „>“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1472
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr ""
453 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
454 "simbolį"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1481
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr ""
460 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
461 "elementas „%s“"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
478 "paskutinis atviras elementas"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1678
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
487 ">"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
500
501 #: glib/gmarkup.c:1701
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
507 "nerasta požymio reikšmė"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1724
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1730
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr ""
521 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
522
523 #: glib/gregex.c:131
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "sugadintas objektas"
526
527 #: glib/gregex.c:133
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
530
531 #: glib/gregex.c:135
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "nebėra atminties"
534
535 #: glib/gregex.c:140
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
538
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
542
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
544 msgid "internal error"
545 msgstr "vidinė klaida"
546
547 #: glib/gregex.c:162
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
550
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
554
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
558
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
562
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "nežinoma klaida"
566
567 #: glib/gregex.c:199
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
570
571 #: glib/gregex.c:202
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
574
575 #: glib/gregex.c:205
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
578
579 #: glib/gregex.c:212
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nėra ką kartoti"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "trūksta baigiamojo )"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") be atveriamojo ("
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "trūksta ) po komentaro"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "netikėtas pakartojimas"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodo perviršis"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
781
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
785
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
789
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
793
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
797
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "laukta skaitmens"
801
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
805
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
809
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "nežinoma kaitos seka"
813
814 #: glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr ""
826 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
827 "cituotame tekste"
828
829 #: glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
833
834 #: glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr ""
838 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
839 "įrašyta „%s“)"
840
841 #: glib/gshell.c:557
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr ""
853 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
854 "s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
857 #, c-format
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
862 #, c-format
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
872 #, c-format
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
887 #, c-format
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
902 "antrinio proceso metu"
903
904 #: glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr ""
913 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
914 "s) metu"
915
916 #: glib/gspawn.c:408
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1197
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1347
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1357
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
935
936 #: glib/gspawn.c:1366
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1374
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
945
946 #: glib/gspawn.c:1396
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr ""
950 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
955
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
960
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
964
965 #: glib/goption.c:755
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Naudojimas:"
968
969 #: glib/goption.c:755
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[PARINKTIS...]"
972
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Pagalbos parinktys:"
976
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
980
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
984
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Programos parinktys:"
988
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
993
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
998
999 #: glib/goption.c:1027
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1035
1005 #, c-format
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1008
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1015 #, c-format
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "%s trūksta argumento"
1018
1019 #: glib/goption.c:1917
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Nėra paprastas failas"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Failas yra tuščias"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 msgstr ""
1041 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1042 "komentaras"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1532
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1100 "negalima suprasti."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3487
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3509
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3651
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3665
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3698
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr ""
1130 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3722
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1138 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1139 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Srautas jau užvertas"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operacija nutraukta"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Nežinomas tipas"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr "%s failo tipos"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr "%s tipas"
1167
1168 #: gio/gdatainputstream.c:313
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Nepavadinta"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:409
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1207
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1211 #: gio/gdrive.c:489
1212 #, fuzzy
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1215
1216 #: gio/gdrive.c:566
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:771
1221 #, fuzzy
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:873
1226 #, fuzzy
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1229
1230 #: gio/gemblem.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1234
1235 #: gio/gemblem.c:335
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1253
1254 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1255 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1256 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1257 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1258 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1259 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1260 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1261 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1264
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. * none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #. * exists.
1273 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1274 #: gio/glocalfile.c:1089
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2459
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2485
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2784
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1297
1298 #: gio/gfile.c:3325
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1301
1302 #: gio/gfile.c:3418
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3467
1307 #, c-format
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1310
1311 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5992
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:237
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1336
1337 #: gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1353
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1357
1358 #: gio/gicon.c:324
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1362
1363 #: gio/gicon.c:344
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1367
1368 #: gio/gicon.c:354
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1372
1373 #: gio/gicon.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1377
1378 #: gio/gicon.c:379
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1382
1383 #: gio/gicon.c:393
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1387
1388 #: gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1391
1392 #: gio/ginputstream.c:199
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1405
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1408 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:973
1416 #, c-format
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1109
1421 msgid "Can't rename root directory"
1422 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1425 #, c-format
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1138
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1434 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1307
1441 #, c-format
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1317
1446 msgid "Can't open directory"
1447 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1442
1450 #, c-format
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1811
1455 #, c-format
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1834
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1855
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1466 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1988
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1478 #: gio/glocalfile.c:2104
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2131
1484 #, c-format
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2160
1489 #, c-format
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1494 #, c-format
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2245
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1500 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1505 msgid "Backup file creation failed"
1506 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2291
1509 #, c-format
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2305
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1515 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1519 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1523 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1582 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1587 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1590 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1591 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1596 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1599 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1600 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1603 #, c-format
1604 msgid "Setting attribute %s not supported"
1605 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1606
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1608 #, c-format
1609 msgid "Error reading from file: %s"
1610 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1615 #, c-format
1616 msgid "Error seeking in file: %s"
1617 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1621 #, c-format
1622 msgid "Error closing file: %s"
1623 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1626 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1627 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1631 #, c-format
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1651 #, c-format
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1667 msgid "Target file is not a regular file"
1668 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1671 msgid "The file was externally modified"
1672 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing old file: %s"
1677 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1680 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1681 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1706 #: gio/gmount.c:378
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1713 #: gio/gmount.c:457
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1720 #: gio/gmount.c:537
1721 #, fuzzy
1722 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1723 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1728 #: gio/gmount.c:624
1729 #, fuzzy
1730 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1731 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1736 #: gio/gmount.c:713
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1743 #: gio/gmount.c:797
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: gio/gmount.c:886
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1753
1754 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1755 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1757
1758 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1759 msgid "Source stream is already closed"
1760 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1761
1762 #: gio/gthemedicon.c:499
1763 #, c-format
1764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1765 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1769 #, c-format
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1778
1779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1782
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1784 #, c-format
1785 msgid "Error writing to unix: %s"
1786 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1787
1788 #: gio/gvolume.c:452
1789 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for volume objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: gio/gvolume.c:531
1796 #, fuzzy
1797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1798 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1801 msgid "Can't find application"
1802 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1803
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1805 #, c-format
1806 msgid "Error launching application: %s"
1807 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1810 msgid "URIs not supported"
1811 msgstr "URI nepalaikomi"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1814 msgid "association changes not supported on win32"
1815 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1818 msgid "Association creation not supported on win32"
1819 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1820
1821 #: tests/gio-ls.c:27
1822 msgid "do not hide entries"
1823 msgstr "neslėpti įrašų"
1824
1825 #: tests/gio-ls.c:29
1826 msgid "use a long listing format"
1827 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:37
1830 msgid "[FILE...]"
1831 msgstr "[FAILAS...]"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1835 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1836 #~ "entity, escape it as &amp;"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
1839 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
1840 #~ "su &amp;"
1841
1842 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1843 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
1844
1845 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1846 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
1847
1848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1849 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
1850
1851 #~ msgid "Unfinished character reference"
1852 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
1853
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1855 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
1856
1857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1858 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
1859
1860 #~ msgid "file"
1861 #~ msgstr "failas"
1862
1863 #~ msgid "The file containing the icon"
1864 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1865
1866 #~ msgid "name"
1867 #~ msgstr "pavadinimas"
1868
1869 #~ msgid "The name of the icon"
1870 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1871
1872 #~ msgid "names"
1873 #~ msgstr "pavadinimai"
1874
1875 #~ msgid "An array containing the icon names"
1876 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1877
1878 #~ msgid "use default fallbacks"
1879 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1883 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1886 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1887 #~ "ignoruojami."
1888
1889 #~ msgid "File descriptor"
1890 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
1891
1892 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1893 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1894
1895 #~ msgid "Close file descriptor"
1896 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1897
1898 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1899 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1900
1901 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1902 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"