1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1734
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u baitas"
255 msgstr[1] "%u baitai"
258 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #: glib/gfileutils.c:1795
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
278 #: glib/gfileutils.c:1816
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
282 #: glib/giochannel.c:1234
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
303 #: glib/gmappedfile.c:123
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:201
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
318 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
323 #: glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
328 #: glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 #: glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
345 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
347 #: glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
354 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
357 #: glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
362 #: glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
369 #: glib/gmarkup.c:662
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
374 #: glib/gmarkup.c:667
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
379 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
380 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
394 #: glib/gmarkup.c:1122
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
401 "tuščią elementą „%s“"
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
411 #: glib/gmarkup.c:1247
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
419 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
420 "netinkama simbolį požymio varde"
422 #: glib/gmarkup.c:1291
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
429 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
431 #: glib/gmarkup.c:1425
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
449 #: glib/gmarkup.c:1472
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
456 #: glib/gmarkup.c:1481
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
471 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
478 "paskutinis atviras elementas"
480 #: glib/gmarkup.c:1678
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
489 #: glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
493 #: glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
497 #: glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
501 #: glib/gmarkup.c:1701
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
507 "nerasta požymio reikšmė"
509 #: glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
513 #: glib/gmarkup.c:1724
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
518 #: glib/gmarkup.c:1730
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "sugadintas objektas"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "nebėra atminties"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
544 msgid "internal error"
545 msgstr "vidinė klaida"
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "nežinoma klaida"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nėra ką kartoti"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "trūksta baigiamojo )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") be atveriamojo ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "trūksta ) po komentaro"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "netikėtas pakartojimas"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodo perviršis"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "laukta skaitmens"
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "nežinoma kaitos seka"
814 #: glib/gregex.c:2212
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
849 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
902 "antrinio proceso metu"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1197
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1347
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1357
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
936 #: glib/gspawn.c:1366
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1374
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
946 #: glib/gspawn.c:1396
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
965 #: glib/goption.c:755
969 #: glib/goption.c:755
971 msgstr "[PARINKTIS...]"
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Pagalbos parinktys:"
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Programos parinktys:"
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
999 #: glib/goption.c:1027
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1004 #: glib/goption.c:1035
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "%s trūksta argumento"
1019 #: glib/goption.c:1917
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Nėra paprastas failas"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Failas yra tuščias"
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1086 #: glib/gkeyfile.c:1532
1089 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1100 "negalima suprasti."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3487
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3509
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3651
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3665
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3698
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3722
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1138 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1139 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Srautas jau užvertas"
1149 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Operacija nutraukta"
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Nežinomas tipas"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 msgstr "%s failo tipos"
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:313
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgstr "Nepavadinta"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1230 #: gio/gemblem.c:325
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1235 #: gio/gemblem.c:335
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1255 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1256 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1257 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1258 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1259 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1260 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1261 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1274 #: gio/glocalfile.c:1089
1275 msgid "Containing mount does not exist"
1276 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1278 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1279 msgid "Can't copy over directory"
1280 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1286 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1291 msgid "Can't recursively copy directory"
1292 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1295 msgid "Can't copy special file"
1296 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1299 msgid "Invalid symlink value given"
1300 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1311 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:206
1320 msgid "Enumerator is closed"
1321 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1332 #: gio/gfileicon.c:237
1334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1337 #: gio/gfileicon.c:247
1338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1392 #: gio/ginputstream.c:199
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1408 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1410 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:973
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1109
1421 msgid "Can't rename root directory"
1422 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1424 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1138
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1433 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1434 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1440 #: gio/glocalfile.c:1307
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1317
1446 msgid "Can't open directory"
1447 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1449 #: gio/glocalfile.c:1442
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1811
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1834
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1855
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1466 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1468 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1472 #: gio/glocalfile.c:1988
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1478 #: gio/glocalfile.c:2104
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2131
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2160
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2245
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1500 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1502 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1505 msgid "Backup file creation failed"
1506 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1508 #: gio/glocalfile.c:2291
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2305
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1515 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1519 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1523 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1582 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1586 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1587 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1590 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1591 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1595 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1596 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1599 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1600 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1604 msgid "Setting attribute %s not supported"
1605 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1609 msgid "Error reading from file: %s"
1610 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1616 msgid "Error seeking in file: %s"
1617 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1622 msgid "Error closing file: %s"
1623 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1625 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1626 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1627 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1667 msgid "Target file is not a regular file"
1668 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1671 msgid "The file was externally modified"
1672 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1676 msgid "Error removing old file: %s"
1677 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1680 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1681 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1692 msgid "Reached maximum data array limit"
1693 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1696 msgid "Memory output stream not resizable"
1697 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1700 msgid "Failed to resize memory output stream"
1701 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement unmount.
1707 msgid "mount doesn't implement unmount"
1708 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement eject.
1714 msgid "mount doesn't implement eject"
1715 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1722 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1723 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1730 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1731 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1754 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1755 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1758 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1759 msgid "Source stream is already closed"
1760 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1762 #: gio/gthemedicon.c:499
1764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1765 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1785 msgid "Error writing to unix: %s"
1786 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1788 #: gio/gvolume.c:452
1789 msgid "volume doesn't implement eject"
1790 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for volume objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: gio/gvolume.c:531
1797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1798 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1801 msgid "Can't find application"
1802 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1806 msgid "Error launching application: %s"
1807 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1810 msgid "URIs not supported"
1811 msgstr "URI nepalaikomi"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1814 msgid "association changes not supported on win32"
1815 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1818 msgid "Association creation not supported on win32"
1819 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1821 #: tests/gio-ls.c:27
1822 msgid "do not hide entries"
1823 msgstr "neslėpti įrašų"
1825 #: tests/gio-ls.c:29
1826 msgid "use a long listing format"
1827 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1829 #: tests/gio-ls.c:37
1831 msgstr "[FAILAS...]"
1834 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1835 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1836 #~ "entity, escape it as &"
1838 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
1839 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
1842 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1843 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
1845 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1846 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
1848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1849 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
1851 #~ msgid "Unfinished character reference"
1852 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1855 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
1857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1858 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
1863 #~ msgid "The file containing the icon"
1864 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
1867 #~ msgstr "pavadinimas"
1869 #~ msgid "The name of the icon"
1870 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1873 #~ msgstr "pavadinimai"
1875 #~ msgid "An array containing the icon names"
1876 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1878 #~ msgid "use default fallbacks"
1879 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1882 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1883 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1885 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1886 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1889 #~ msgid "File descriptor"
1890 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
1892 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1893 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
1895 #~ msgid "Close file descriptor"
1896 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
1898 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1899 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
1901 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1902 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"