2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1419
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 #: glib/gutf8.c:1415
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u baitas"
255 msgstr[1] "%u baitai"
256 msgstr[2] "%u baitų"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f KB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1850
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
296
297 #: glib/giochannel.c:1234
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
301
302 #: glib/giochannel.c:1579
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
305
306 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
309
310 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
313
314 #: glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:123
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:201
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
332
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
337
338 #: glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr ""
342
343 #: glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr ""
347
348 #: glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
352
353 #: glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
360 "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
361
362 #: glib/gmarkup.c:590
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
369 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
370 "įvesdami &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
382 "&gt; &apos;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:662
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
388
389 #: glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
395 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1122
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
416 "tuščią elementą „%s“"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1206
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
424 "vardo „%2$s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
434 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
435 "netinkama simbolį požymio varde"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1291
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
444 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1425
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
453 "elemento vardu"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1461
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
462 "simbolis yra „>“"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1472
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr ""
468 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
469 "simbolį"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr ""
475 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
476 "elementas „%s“"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
493 "paskutinis atviras elementas"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1678
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
502 ">"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1684
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1690
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1695
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1701
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
522 "nerasta požymio reikšmė"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1724
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1730
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "sugadintas objektas"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "nebėra atminties"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
559 msgid "internal error"
560 msgstr "vidinė klaida"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "nežinoma klaida"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nėra ką kartoti"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "trūksta baigiamojo )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") be atveriamojo ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "trūksta ) po komentaro"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "netikėtas pakartojimas"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kodo perviršis"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "laukta skaitmens"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "nežinoma kaitos seka"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
842 "cituotame tekste"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
854 "įrašyta „%s“)"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
869 "s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
917 "antrinio proceso metu"
918
919 #: glib/gspawn.c:190
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:329
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr ""
928 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
929 "s) metu"
930
931 #: glib/gspawn.c:414
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1206
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
950
951 #: glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
960
961 #: glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr ""
965 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1038
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
970
971 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
972 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
975
976 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Naudojimas:"
983
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[PARINKTIS...]"
987
988 #: glib/goption.c:861
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Pagalbos parinktys:"
991
992 #: glib/goption.c:862
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
995
996 #: glib/goption.c:868
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
999
1000 #: glib/goption.c:930
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Programos parinktys:"
1003
1004 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1013
1014 #: glib/goption.c:1027
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1035
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1023
1024 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "%s trūksta argumento"
1033
1034 #: glib/goption.c:1917
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:362
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Nėra paprastas failas"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Failas yra tuščias"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:764
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1057 "komentaras"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:824
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:846
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:872
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:899
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1079 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1080 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1289
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1531
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1115 "negalima suprasti."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3486
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3508
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3650
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3664
1137 #, c-format
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3697
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr ""
1145 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3721
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1154 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1160 #: gio/goutputstream.c:1108
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Srautas jau užvertas"
1163
1164 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Operacija nutraukta"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Nežinomas tipas"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "%s failo tipos"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "%s tipas"
1182
1183 #: gio/gdatainputstream.c:311
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Nepavadinta"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:364
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1222
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1226 #: gio/gdrive.c:444
1227 #, fuzzy
1228 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1229 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:521
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:726
1236 #, fuzzy
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:828
1241 #, fuzzy
1242 msgid "drive doesn't implement stop"
1243 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1244
1245 #: gio/gemblem.c:325
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:335
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1254
1255 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1259
1260 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:329
1266 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1267 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1268
1269 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1270 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1271 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1272 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1273 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1274 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1275 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1276 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1277 msgid "Operation not supported"
1278 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1279
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1281 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to
1283 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1284 #. * none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find
1286 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1287 #. * exists.
1288 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1289 #: gio/glocalfile.c:1084
1290 msgid "Containing mount does not exist"
1291 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1294 msgid "Can't copy over directory"
1295 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2461
1298 msgid "Can't copy directory over directory"
1299 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1302 msgid "Target file exists"
1303 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2487
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2786
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1312
1313 #: gio/gfile.c:3327
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1316
1317 #: gio/gfile.c:3420
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1320
1321 #: gio/gfile.c:3469
1322 #, c-format
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1325
1326 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1329
1330 #: gio/gfile.c:5997
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:206
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1337
1338 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1339 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1342
1343 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1346
1347 #: gio/gfileicon.c:237
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1351
1352 #: gio/gfileicon.c:247
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1357 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1361
1362 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:381
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1370
1371 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1374
1375 #: gio/gicon.c:286
1376 #, c-format
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1379
1380 #: gio/gicon.c:306
1381 #, c-format
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:316
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1389
1390 #: gio/gicon.c:327
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1394
1395 #: gio/gicon.c:341
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:355
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1404
1405 #: gio/gicon.c:431
1406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1407 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1408
1409 #: gio/ginputstream.c:195
1410 msgid "Input stream doesn't implement read"
1411 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1412
1413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1414 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. * one
1416 #. Translators: This is an error you get if there is
1417 #. * already an operation running against this stream when
1418 #. * you try to start one
1419 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1422
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1424 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1425 msgid "Not enough space for socket address"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1429 msgid "Unsupported socket address"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1433 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1434 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:968
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1104
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1451 #, c-format
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1133
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1460 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1302
1467 #, c-format
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1312
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1437
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1802
1481 #, c-format
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1825
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1846
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1979
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1504 #: gio/glocalfile.c:2095
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2122
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2151
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2155
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2240
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2286
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2300
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1639 #, c-format
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1644 #, c-format
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1651 #, c-format
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1657 #, c-format
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1677 #, c-format
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1682 #, c-format
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1687 #, c-format
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1694 #, c-format
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1714
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1718
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1722
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1726
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1730
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1734
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1736 msgid ""
1737 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1738 "address space"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1742 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1746 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1747 msgstr ""
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1752 #: gio/gmount.c:364
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1760 #: gio/gmount.c:443
1761 #, fuzzy
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1768 #: gio/gmount.c:523
1769 #, fuzzy
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1771 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1776 #: gio/gmount.c:610
1777 #, fuzzy
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1779 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement remount.
1784 #: gio/gmount.c:699
1785 #, fuzzy
1786 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1787 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: gio/gmount.c:783
1793 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1794 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1799 #: gio/gmount.c:872
1800 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1801 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1802
1803 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1804 #, c-format
1805 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1809 msgid "Output stream doesn't implement write"
1810 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1811
1812 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1815
1816 #: gio/gresolver.c:736
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Error resolving '%s': %s"
1819 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1820
1821 #: gio/gresolver.c:786
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1824 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1825
1826 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1827 #, c-format
1828 msgid "No service record for '%s'"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1832 #, c-format
1833 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Error resolving '%s'"
1839 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:277
1842 msgid "Invalid socket, not initialized"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: gio/gsocket.c:284
1846 #, c-format
1847 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: gio/gsocket.c:292
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Socket is already closed"
1853 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:405
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1858 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Unable to create socket: %s"
1863 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:439
1866 msgid "Unknown protocol was specified"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gio/gsocket.c:758
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Cancellable initialization not supported"
1872 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1112
1875 #, c-format
1876 msgid "could not get local address: %s"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1145
1880 #, c-format
1881 msgid "could not get remote address: %s"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1203
1885 #, c-format
1886 msgid "could not listen: %s"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1277
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Error binding to address: %s"
1892 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1397
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Error accepting connection: %s"
1897 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1510
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1934 #, c-format
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1944 #, fuzzy
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1952
1953 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Unknown error on connect"
1956 msgstr "nežinoma klaida"
1957
1958 #: gio/gsocketlistener.c:192
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "Srautas jau užvertas"
1962
1963 #: gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: gio/gthemedicon.c:499
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1971
1972 #: gio/gunixconnection.c:151
1973 #, c-format
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:164
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1980 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1981
1982 #: gio/gunixconnection.c:182
1983 #, c-format
1984 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: gio/gunixconnection.c:198
1988 msgid "Received invalid fd"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1992 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1993 #, c-format
1994 msgid "Error reading from unix: %s"
1995 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1996
1997 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1998 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1999 #, c-format
2000 msgid "Error closing unix: %s"
2001 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2002
2003 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2004 msgid "Filesystem root"
2005 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2006
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2008 #, c-format
2009 msgid "Error writing to unix: %s"
2010 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2011
2012 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2013 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: gio/gvolume.c:407
2017 msgid "volume doesn't implement eject"
2018 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for volume objects that
2022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023 #: gio/gvolume.c:486
2024 #, fuzzy
2025 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2026 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2029 msgid "Can't find application"
2030 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2033 #, c-format
2034 msgid "Error launching application: %s"
2035 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2038 msgid "URIs not supported"
2039 msgstr "URI nepalaikomi"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2042 msgid "association changes not supported on win32"
2043 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2044
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2046 msgid "Association creation not supported on win32"
2047 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2048
2049 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2050 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2051
2052 #~ msgid "do not hide entries"
2053 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2054
2055 #~ msgid "use a long listing format"
2056 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2057
2058 #~ msgid "[FILE...]"
2059 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2063 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2064 #~ "entity, escape it as &amp;"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2067 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2068 #~ "su &amp;"
2069
2070 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2071 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2072
2073 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2074 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
2075
2076 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2077 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2078
2079 #~ msgid "Unfinished character reference"
2080 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2081
2082 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2083 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2084
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2086 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2087
2088 #~ msgid "file"
2089 #~ msgstr "failas"
2090
2091 #~ msgid "The file containing the icon"
2092 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2093
2094 #~ msgid "name"
2095 #~ msgstr "pavadinimas"
2096
2097 #~ msgid "The name of the icon"
2098 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2099
2100 #~ msgid "names"
2101 #~ msgstr "pavadinimai"
2102
2103 #~ msgid "An array containing the icon names"
2104 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2105
2106 #~ msgid "use default fallbacks"
2107 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2111 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2114 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2115 #~ "ignoruojami."
2116
2117 #~ msgid "File descriptor"
2118 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2119
2120 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2121 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2122
2123 #~ msgid "Close file descriptor"
2124 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2125
2126 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2127 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2128
2129 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2130 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"