1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-26 15:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u baitas"
255 msgstr[1] "%u baitai"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
283 #: glib/gfileutils.c:1807
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
297 #: glib/giochannel.c:1234
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
302 #: glib/giochannel.c:1579
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
306 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
310 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
314 #: glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
318 #: glib/gmappedfile.c:123
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
323 #: glib/gmappedfile.c:201
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
338 #: glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
343 #: glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 #: glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
353 #: glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
360 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
369 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
395 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
409 #: glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
416 "tuščią elementą „%s“"
418 #: glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
434 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
435 "netinkama simbolį požymio varde"
437 #: glib/gmarkup.c:1291
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
444 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
446 #: glib/gmarkup.c:1425
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
455 #: glib/gmarkup.c:1461
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
464 #: glib/gmarkup.c:1472
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
486 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
493 "paskutinis atviras elementas"
495 #: glib/gmarkup.c:1678
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
504 #: glib/gmarkup.c:1684
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
508 #: glib/gmarkup.c:1690
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
512 #: glib/gmarkup.c:1695
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
522 "nerasta požymio reikšmė"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
533 #: glib/gmarkup.c:1730
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "sugadintas objektas"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "nebėra atminties"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
559 msgid "internal error"
560 msgstr "vidinė klaida"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "nežinoma klaida"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nėra ką kartoti"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "trūksta baigiamojo )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") be atveriamojo ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "trūksta ) po komentaro"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "netikėtas pakartojimas"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kodo perviršis"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "laukta skaitmens"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "nežinoma kaitos seka"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
864 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
871 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:445
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:784
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:998
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
917 "antrinio proceso metu"
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1206
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1366
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
951 #: glib/gspawn.c:1375
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1383
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
961 #: glib/gspawn.c:1407
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
971 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
972 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
976 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
980 #: glib/goption.c:755
984 #: glib/goption.c:755
986 msgstr "[PARINKTIS...]"
988 #: glib/goption.c:861
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Pagalbos parinktys:"
992 #: glib/goption.c:862
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
996 #: glib/goption.c:868
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1000 #: glib/goption.c:930
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Programos parinktys:"
1004 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1009 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1014 #: glib/goption.c:1027
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1019 #: glib/goption.c:1035
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1024 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1029 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "%s trūksta argumento"
1034 #: glib/goption.c:1917
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:362
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Nėra paprastas failas"
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Failas yra tuščias"
1051 #: glib/gkeyfile.c:764
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1059 #: glib/gkeyfile.c:824
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:846
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1068 #: glib/gkeyfile.c:872
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:899
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1079 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1080 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1289
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1101 #: glib/gkeyfile.c:1531
1104 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1115 "negalima suprasti."
1117 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3486
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3508
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3650
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3664
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3697
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3721
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1154 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1160 #: gio/goutputstream.c:1108
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Srautas jau užvertas"
1164 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Operacija nutraukta"
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Nežinomas tipas"
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 msgstr "%s failo tipos"
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #: gio/gdatainputstream.c:311
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgstr "Nepavadinta"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1229 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1242 msgid "drive doesn't implement stop"
1243 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1245 #: gio/gemblem.c:325
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1250 #: gio/gemblem.c:335
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:296
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1260 #: gio/gemblemedicon.c:306
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:329
1266 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1267 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1269 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1270 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1271 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1272 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1273 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1274 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1275 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1276 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1277 msgid "Operation not supported"
1278 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1281 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to
1283 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find
1286 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1289 #: gio/glocalfile.c:1084
1290 msgid "Containing mount does not exist"
1291 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1293 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1294 msgid "Can't copy over directory"
1295 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1298 msgid "Can't copy directory over directory"
1299 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1301 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1302 msgid "Target file exists"
1303 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1326 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:206
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1339 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1347 #: gio/gfileicon.c:237
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1352 #: gio/gfileicon.c:247
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1357 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:381
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1371 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1407 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1409 #: gio/ginputstream.c:195
1410 msgid "Input stream doesn't implement read"
1411 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1414 #. * operation running against this stream when you try to start
1416 #. Translators: This is an error you get if there is
1417 #. * already an operation running against this stream when
1418 #. * you try to start one
1419 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1424 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1425 msgid "Not enough space for socket address"
1428 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1429 msgid "Unsupported socket address"
1432 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1433 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1434 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1436 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:968
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1104
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1450 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1133
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1459 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1460 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1466 #: gio/glocalfile.c:1302
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1312
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1475 #: gio/glocalfile.c:1437
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1802
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1825
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1846
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1494 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1498 #: gio/glocalfile.c:1979
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1504 #: gio/glocalfile.c:2095
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2122
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2151
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2155
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2240
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1533 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1539 #: gio/glocalfile.c:2286
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2300
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1661 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1737 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1742 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1746 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1771 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1779 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement remount.
1786 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1787 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1793 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1794 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1800 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1801 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1803 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1805 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1808 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1809 msgid "Output stream doesn't implement write"
1810 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1812 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1816 #: gio/gresolver.c:736
1818 msgid "Error resolving '%s': %s"
1819 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1821 #: gio/gresolver.c:786
1823 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1824 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
1826 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1828 msgid "No service record for '%s'"
1831 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1833 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1836 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1838 msgid "Error resolving '%s'"
1839 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:277
1842 msgid "Invalid socket, not initialized"
1845 #: gio/gsocket.c:284
1847 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:292
1852 msgid "Socket is already closed"
1853 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1855 #: gio/gsocket.c:405
1857 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1858 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1862 msgid "Unable to create socket: %s"
1863 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:439
1866 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 #: gio/gsocket.c:758
1871 msgid "Cancellable initialization not supported"
1872 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1874 #: gio/gsocket.c:1112
1876 msgid "could not get local address: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1145
1881 msgid "could not get remote address: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1203
1886 msgid "could not listen: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1277
1891 msgid "Error binding to address: %s"
1892 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1397
1896 msgid "Error accepting connection: %s"
1897 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1948 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1953 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1955 msgid "Unknown error on connect"
1956 msgstr "nežinoma klaida"
1958 #: gio/gsocketlistener.c:192
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "Srautas jau užvertas"
1963 #: gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1967 #: gio/gthemedicon.c:499
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
1972 #: gio/gunixconnection.c:151
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1977 #: gio/gunixconnection.c:164
1979 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1980 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1982 #: gio/gunixconnection.c:182
1984 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1987 #: gio/gunixconnection.c:198
1988 msgid "Received invalid fd"
1991 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1992 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1994 msgid "Error reading from unix: %s"
1995 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1997 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1998 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2000 msgid "Error closing unix: %s"
2001 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2003 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2004 msgid "Filesystem root"
2005 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2009 msgid "Error writing to unix: %s"
2010 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2012 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2013 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2016 #: gio/gvolume.c:407
2017 msgid "volume doesn't implement eject"
2018 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for volume objects that
2022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2023 #: gio/gvolume.c:486
2025 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2026 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2029 msgid "Can't find application"
2030 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2034 msgid "Error launching application: %s"
2035 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2038 msgid "URIs not supported"
2039 msgstr "URI nepalaikomi"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2042 msgid "association changes not supported on win32"
2043 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2046 msgid "Association creation not supported on win32"
2047 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2049 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2050 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2052 #~ msgid "do not hide entries"
2053 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
2055 #~ msgid "use a long listing format"
2056 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2058 #~ msgid "[FILE...]"
2059 #~ msgstr "[FAILAS...]"
2062 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2063 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2064 #~ "entity, escape it as &"
2066 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
2067 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
2070 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2071 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
2073 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2074 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
2076 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2077 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
2079 #~ msgid "Unfinished character reference"
2080 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
2082 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2083 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2086 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
2091 #~ msgid "The file containing the icon"
2092 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
2095 #~ msgstr "pavadinimas"
2097 #~ msgid "The name of the icon"
2098 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
2101 #~ msgstr "pavadinimai"
2103 #~ msgid "An array containing the icon names"
2104 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
2106 #~ msgid "use default fallbacks"
2107 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
2110 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2111 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2113 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
2114 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
2117 #~ msgid "File descriptor"
2118 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
2120 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2121 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
2123 #~ msgid "Close file descriptor"
2124 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
2126 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2127 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
2129 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2130 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"