1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-12 23:17+0300\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:567
113 #: ../glib/gconvert.c:645
114 #: ../glib/giochannel.c:1404
115 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
117 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
118 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
120 #: ../glib/gconvert.c:571
121 #: ../glib/gconvert.c:649
122 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
124 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
125 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
127 #: ../glib/gconvert.c:768
128 #: ../glib/gconvert.c:1162
129 #: ../glib/giochannel.c:1576
130 #: ../glib/giochannel.c:1618
131 #: ../glib/giochannel.c:2461
132 #: ../glib/gutf8.c:1012
133 #: ../glib/gutf8.c:1463
134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
137 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
138 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
140 #: ../glib/gconvert.c:777
141 #: ../glib/gconvert.c:1087
142 #: ../glib/giochannel.c:1583
143 #: ../glib/giochannel.c:2473
144 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
146 msgid "Error during conversion: %s"
147 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
149 #: ../glib/gconvert.c:809
150 #: ../glib/gutf8.c:1008
151 #: ../glib/gutf8.c:1218
152 #: ../glib/gutf8.c:1355
153 #: ../glib/gutf8.c:1459
154 msgid "Partial character sequence at end of input"
155 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
157 #: ../glib/gconvert.c:1059
159 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
160 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
162 #: ../glib/gconvert.c:1886
164 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
165 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
167 #: ../glib/gconvert.c:1896
169 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
170 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
172 #: ../glib/gconvert.c:1913
174 msgid "The URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
177 #: ../glib/gconvert.c:1925
179 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
180 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
182 #: ../glib/gconvert.c:1941
184 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
185 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
187 #: ../glib/gconvert.c:2036
189 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
190 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
192 #: ../glib/gconvert.c:2046
193 msgid "Invalid hostname"
194 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
196 #. Translators: 'before midday' indicator
197 #: ../glib/gdatetime.c:149
202 #. Translators: 'before midday' indicator
203 #: ../glib/gdatetime.c:151
208 #. Translators: 'after midday' indicator
209 #: ../glib/gdatetime.c:153
214 #. Translators: 'after midday' indicator
215 #: ../glib/gdatetime.c:155
220 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
221 #: ../glib/gdatetime.c:164
226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
227 #: ../glib/gdatetime.c:167
232 #: ../glib/gdatetime.c:193
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:195
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:197
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:199
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:201
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:203
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:205
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:207
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:209
273 msgctxt "full month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:211
278 msgctxt "full month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:213
283 msgctxt "full month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:215
288 msgctxt "full month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:230
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:232
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:234
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:236
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:238
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:240
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:242
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:244
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:246
333 msgctxt "abbreviated month name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:248
338 msgctxt "abbreviated month name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:250
343 msgctxt "abbreviated month name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:252
348 msgctxt "abbreviated month name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:267
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:269
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:271
363 msgctxt "full weekday name"
365 msgstr "Trečiadienis"
367 #: ../glib/gdatetime.c:273
368 msgctxt "full weekday name"
370 msgstr "Ketvirtadienis"
372 #: ../glib/gdatetime.c:275
373 msgctxt "full weekday name"
375 msgstr "Penktadienis"
377 #: ../glib/gdatetime.c:277
378 msgctxt "full weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:279
383 msgctxt "full weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:294
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:296
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:298
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdatetime.c:300
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 #: ../glib/gdatetime.c:302
408 msgctxt "abbreviated weekday name"
412 #: ../glib/gdatetime.c:304
413 msgctxt "abbreviated weekday name"
417 #: ../glib/gdatetime.c:306
418 msgctxt "abbreviated weekday name"
422 #: ../glib/gdir.c:115
423 #: ../glib/gdir.c:138
425 msgid "Error opening directory '%s': %s"
426 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:540
429 #: ../glib/gfileutils.c:628
431 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
432 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
434 #: ../glib/gfileutils.c:555
436 msgid "Error reading file '%s': %s"
437 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:569
441 msgid "File \"%s\" is too large"
442 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
444 #: ../glib/gfileutils.c:652
446 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
447 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:703
450 #: ../glib/gfileutils.c:790
452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
453 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:720
456 #: ../glib/gmappedfile.c:169
458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
459 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:754
463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
464 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:862
468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
469 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:904
472 #: ../glib/gfileutils.c:1391
474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
475 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:918
479 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
480 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:943
484 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
485 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:962
489 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
490 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1006
494 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
495 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1027
499 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
500 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1149
504 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
505 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1353
509 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
510 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
512 #: ../glib/gfileutils.c:1366
514 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
515 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1799
520 msgid_plural "%u bytes"
521 msgstr[0] "%u baitas"
522 msgstr[1] "%u baitai"
525 #: ../glib/gfileutils.c:1807
530 #: ../glib/gfileutils.c:1812
535 #: ../glib/gfileutils.c:1817
540 #: ../glib/gfileutils.c:1822
545 #: ../glib/gfileutils.c:1827
550 #: ../glib/gfileutils.c:1832
555 #: ../glib/gfileutils.c:1875
557 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
558 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
560 #: ../glib/gfileutils.c:1896
561 msgid "Symbolic links not supported"
562 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
564 #: ../glib/giochannel.c:1408
566 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
567 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
569 #: ../glib/giochannel.c:1753
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
571 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
573 #: ../glib/giochannel.c:1800
574 #: ../glib/giochannel.c:2057
575 #: ../glib/giochannel.c:2144
576 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
577 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
579 #: ../glib/giochannel.c:1881
580 #: ../glib/giochannel.c:1958
581 msgid "Channel terminates in a partial character"
582 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
584 #: ../glib/giochannel.c:1944
585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
586 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
588 #: ../glib/gmappedfile.c:150
590 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
591 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:229
595 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
596 msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
598 #: ../glib/gmarkup.c:355
599 #: ../glib/gmarkup.c:396
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
604 #: ../glib/gmarkup.c:418
605 #: ../glib/gmarkup.c:501
607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
608 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
610 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 msgid "'%s' is not a valid name "
613 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
615 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
618 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
620 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 msgid "Error on line %d: %s"
623 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
625 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
628 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
630 #: ../glib/gmarkup.c:650
631 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
632 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
634 #: ../glib/gmarkup.c:676
636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
637 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
639 #: ../glib/gmarkup.c:714
640 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
641 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
643 #: ../glib/gmarkup.c:722
645 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
646 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
648 #: ../glib/gmarkup.c:727
649 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
650 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1078
653 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
654 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1118
658 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
659 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1186
663 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
664 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
666 #: ../glib/gmarkup.c:1270
668 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1311
673 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
674 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1355
678 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1488
683 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
684 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1524
688 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
689 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1535
693 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
694 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1544
698 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
699 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1712
702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
703 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1726
706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
707 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1734
710 #: ../glib/gmarkup.c:1779
712 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
713 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1742
717 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
718 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1748
721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
722 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1754
725 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
726 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1759
729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
730 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
732 #: ../glib/gmarkup.c:1765
733 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
734 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1772
737 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
738 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1788
742 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
743 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1794
746 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
747 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
749 #: ../glib/gregex.c:189
750 msgid "corrupted object"
751 msgstr "sugadintas objektas"
753 #: ../glib/gregex.c:191
754 msgid "internal error or corrupted object"
755 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
757 #: ../glib/gregex.c:193
758 msgid "out of memory"
759 msgstr "nebėra atminties"
761 #: ../glib/gregex.c:198
762 msgid "backtracking limit reached"
763 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
765 #: ../glib/gregex.c:210
766 #: ../glib/gregex.c:218
767 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
768 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
770 #: ../glib/gregex.c:212
771 #: ../gio/glocalfile.c:2117
772 msgid "internal error"
773 msgstr "vidinė klaida"
775 #: ../glib/gregex.c:220
776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
777 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
779 #: ../glib/gregex.c:229
780 msgid "recursion limit reached"
781 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
783 #: ../glib/gregex.c:231
784 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
785 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
787 #: ../glib/gregex.c:233
788 msgid "invalid combination of newline flags"
789 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
791 #: ../glib/gregex.c:235
793 msgstr "blogas poslinkis"
795 #: ../glib/gregex.c:237
797 msgstr "trumpas utf8"
799 #: ../glib/gregex.c:241
800 msgid "unknown error"
801 msgstr "nežinoma klaida"
803 #: ../glib/gregex.c:261
804 msgid "\\ at end of pattern"
805 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
807 #: ../glib/gregex.c:264
808 msgid "\\c at end of pattern"
809 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
811 #: ../glib/gregex.c:267
812 msgid "unrecognized character follows \\"
813 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
815 #: ../glib/gregex.c:274
816 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
817 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
819 #: ../glib/gregex.c:277
820 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
821 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
823 #: ../glib/gregex.c:280
824 msgid "number too big in {} quantifier"
825 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
827 #: ../glib/gregex.c:283
828 msgid "missing terminating ] for character class"
829 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
831 #: ../glib/gregex.c:286
832 msgid "invalid escape sequence in character class"
833 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
835 #: ../glib/gregex.c:289
836 msgid "range out of order in character class"
837 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
839 #: ../glib/gregex.c:292
840 msgid "nothing to repeat"
841 msgstr "nėra ką kartoti"
843 #: ../glib/gregex.c:295
844 msgid "unrecognized character after (?"
845 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
847 #: ../glib/gregex.c:299
848 msgid "unrecognized character after (?<"
849 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
851 #: ../glib/gregex.c:303
852 msgid "unrecognized character after (?P"
853 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
855 #: ../glib/gregex.c:306
856 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
857 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
859 #: ../glib/gregex.c:309
860 msgid "missing terminating )"
861 msgstr "trūksta baigiamojo )"
863 #: ../glib/gregex.c:313
864 msgid ") without opening ("
865 msgstr ") be atveriamojo ("
867 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
868 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
870 #: ../glib/gregex.c:320
871 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
872 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
874 #: ../glib/gregex.c:323
875 msgid "reference to non-existent subpattern"
876 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
878 #: ../glib/gregex.c:326
879 msgid "missing ) after comment"
880 msgstr "trūksta ) po komentaro"
882 #: ../glib/gregex.c:329
883 msgid "regular expression too large"
884 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
886 #: ../glib/gregex.c:332
887 msgid "failed to get memory"
888 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
890 #: ../glib/gregex.c:335
891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
892 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
894 #: ../glib/gregex.c:338
895 msgid "malformed number or name after (?("
896 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
898 #: ../glib/gregex.c:341
899 msgid "conditional group contains more than two branches"
900 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
902 #: ../glib/gregex.c:344
903 msgid "assertion expected after (?("
904 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
906 #: ../glib/gregex.c:347
907 msgid "unknown POSIX class name"
908 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
910 #: ../glib/gregex.c:350
911 msgid "POSIX collating elements are not supported"
912 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
914 #: ../glib/gregex.c:353
915 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
916 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
918 #: ../glib/gregex.c:356
919 msgid "invalid condition (?(0)"
920 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
922 #: ../glib/gregex.c:359
923 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
924 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
926 #: ../glib/gregex.c:362
927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
928 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
930 #: ../glib/gregex.c:365
931 msgid "missing terminator in subpattern name"
932 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
934 #: ../glib/gregex.c:368
935 msgid "two named subpatterns have the same name"
936 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
938 #: ../glib/gregex.c:371
939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
940 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
942 #: ../glib/gregex.c:374
943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
944 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
946 #: ../glib/gregex.c:377
947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
948 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
950 #: ../glib/gregex.c:380
951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
952 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
954 #: ../glib/gregex.c:383
955 msgid "octal value is greater than \\377"
956 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
958 #: ../glib/gregex.c:386
959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
960 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
962 #: ../glib/gregex.c:389
963 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
964 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
966 #: ../glib/gregex.c:392
967 msgid "inconsistent NEWLINE options"
968 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
970 #: ../glib/gregex.c:395
971 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
972 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
974 #: ../glib/gregex.c:400
975 msgid "unexpected repeat"
976 msgstr "netikėtas pakartojimas"
978 #: ../glib/gregex.c:404
979 msgid "code overflow"
980 msgstr "kodo perviršis"
982 #: ../glib/gregex.c:408
983 msgid "overran compiling workspace"
984 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
986 #: ../glib/gregex.c:412
987 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
988 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
990 #: ../glib/gregex.c:630
991 #: ../glib/gregex.c:1753
993 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
994 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
996 #: ../glib/gregex.c:1206
997 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
998 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1000 #: ../glib/gregex.c:1215
1001 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1002 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1004 #: ../glib/gregex.c:1271
1006 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1007 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1009 #: ../glib/gregex.c:1307
1011 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1012 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1014 #: ../glib/gregex.c:2183
1015 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1016 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1018 #: ../glib/gregex.c:2199
1019 msgid "hexadecimal digit expected"
1020 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1022 #: ../glib/gregex.c:2239
1023 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1024 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1026 #: ../glib/gregex.c:2248
1027 msgid "unfinished symbolic reference"
1028 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1030 #: ../glib/gregex.c:2255
1031 msgid "zero-length symbolic reference"
1032 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1034 #: ../glib/gregex.c:2266
1035 msgid "digit expected"
1036 msgstr "laukta skaitmens"
1038 #: ../glib/gregex.c:2284
1039 msgid "illegal symbolic reference"
1040 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1042 #: ../glib/gregex.c:2346
1043 msgid "stray final '\\'"
1044 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1046 #: ../glib/gregex.c:2350
1047 msgid "unknown escape sequence"
1048 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1050 #: ../glib/gregex.c:2360
1052 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1053 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1055 #: ../glib/gshell.c:91
1056 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1057 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1059 #: ../glib/gshell.c:181
1060 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1061 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
1063 #: ../glib/gshell.c:559
1065 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1066 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1068 #: ../glib/gshell.c:566
1070 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1071 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1073 #: ../glib/gshell.c:578
1074 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1075 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1078 msgid "Failed to read data from child process"
1079 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1082 #: ../glib/gspawn.c:1508
1084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1085 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1089 #: ../glib/gspawn.c:1161
1091 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1092 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1095 #: ../glib/gspawn.c:1374
1097 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1098 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1103 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1104 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1108 msgid "Invalid program name: %s"
1109 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1115 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1116 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1122 msgid "Invalid string in environment: %s"
1123 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1128 msgid "Invalid working directory: %s"
1129 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1133 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1134 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1137 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1138 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
1140 #: ../glib/gspawn.c:198
1142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1143 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1145 #: ../glib/gspawn.c:338
1147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1148 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
1150 #: ../glib/gspawn.c:423
1152 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1153 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn.c:1228
1157 msgid "Failed to fork (%s)"
1158 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn.c:1384
1162 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1163 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1394
1167 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1168 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1403
1172 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1173 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1411
1177 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1178 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1435
1182 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1183 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1185 #: ../glib/gutf8.c:1086
1186 msgid "Character out of range for UTF-8"
1187 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1189 #: ../glib/gutf8.c:1186
1190 #: ../glib/gutf8.c:1195
1191 #: ../glib/gutf8.c:1325
1192 #: ../glib/gutf8.c:1334
1193 #: ../glib/gutf8.c:1473
1194 #: ../glib/gutf8.c:1569
1195 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1196 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1198 #: ../glib/gutf8.c:1484
1199 #: ../glib/gutf8.c:1580
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1203 #: ../glib/goption.c:760
1205 msgstr "Naudojimas:"
1207 #: ../glib/goption.c:760
1209 msgstr "[PARINKTIS…]"
1211 #: ../glib/goption.c:866
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1215 #: ../glib/goption.c:867
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1219 #: ../glib/goption.c:873
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1223 #: ../glib/goption.c:935
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Programos parinktys:"
1227 #: ../glib/goption.c:997
1228 #: ../glib/goption.c:1067
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1233 #: ../glib/goption.c:1007
1234 #: ../glib/goption.c:1075
1236 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1237 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1239 #: ../glib/goption.c:1032
1241 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1242 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1244 #: ../glib/goption.c:1040
1246 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1247 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1249 #: ../glib/goption.c:1303
1250 #: ../glib/goption.c:1382
1252 msgid "Error parsing option %s"
1253 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1255 #: ../glib/goption.c:1413
1256 #: ../glib/goption.c:1526
1258 msgid "Missing argument for %s"
1259 msgstr "%s trūksta argumento"
1261 #: ../glib/goption.c:1957
1263 msgid "Unknown option %s"
1264 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1268 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1271 msgid "Not a regular file"
1272 msgstr "Nėra paprastas failas"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1275 msgid "File is empty"
1276 msgstr "Failas yra tuščias"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1280 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1281 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1149
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1311
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:2680
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:2746
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:2881
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3014
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3214
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3403
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:3472
1312 msgid "Key file does not have group '%s'"
1313 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1317 msgid "Key file does not have key '%s'"
1318 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1430
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:1546
1323 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1324 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1450
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1934
1329 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1330 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1334 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1335 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2149
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:2511
1340 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1341 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2695
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2896
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1348 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1352 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1357 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1362 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1366 msgid "Integer value '%s' out of range"
1367 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1372 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1377 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1380 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1381 #: ../gio/ginputstream.c:185
1382 #: ../gio/ginputstream.c:317
1383 #: ../gio/ginputstream.c:556
1384 #: ../gio/ginputstream.c:680
1385 #: ../gio/goutputstream.c:198
1386 #: ../gio/goutputstream.c:726
1388 msgid "Too large count value passed to %s"
1389 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1391 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1392 #: ../gio/ginputstream.c:888
1393 #: ../gio/giostream.c:306
1394 #: ../gio/goutputstream.c:1197
1395 msgid "Stream is already closed"
1396 msgstr "Srautas jau užvertas"
1398 #: ../gio/gcancellable.c:460
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
1400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2110
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1404 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1405 msgid "Operation was cancelled"
1406 msgstr "Operacija nutraukta"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1409 msgid "Invalid object, not initialized"
1410 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1414 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1415 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1418 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1419 msgid "Not enough space in destination"
1420 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1422 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1423 #: ../gio/gsocket.c:831
1424 msgid "Cancellable initialization not supported"
1425 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 msgid "Unknown type"
1429 msgstr "Nežinomas tipas"
1431 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1434 msgstr "%s failo tipos"
1436 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1441 #: ../gio/gcredentials.c:273
1442 #: ../gio/gcredentials.c:495
1443 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1444 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1446 #: ../gio/gcredentials.c:447
1447 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1448 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1450 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1451 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1452 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1458 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1459 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1463 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1464 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1468 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1469 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1474 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1475 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1480 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1481 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1485 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1486 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1490 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1491 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1495 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1496 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1500 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1501 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1505 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1506 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1510 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1511 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1515 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1516 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1519 msgid "Error auto-launching: "
1520 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1524 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1525 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1529 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1540 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1544 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1545 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1548 msgid "The given address is empty"
1549 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1552 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1553 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1557 msgid "Error spawning command line `%s': "
1558 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1562 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1563 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1567 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1568 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1572 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1573 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:6197
1578 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1579 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1582 #: ../gio/gdbusconnection.c:6206
1583 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1584 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1588 msgid "Unknown bus type %d"
1589 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1591 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1593 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1597 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1601 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1602 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1605 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1606 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1610 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1611 msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1615 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1616 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1620 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1621 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1626 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1631 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1632 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1637 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1638 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1643 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1644 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1648 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1649 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1653 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1654 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1658 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1659 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1663 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1668 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1673 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1674 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1678 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1679 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:1376
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:1740
1685 msgid "The connection is closed"
1686 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1689 msgid "Timeout was reached"
1690 msgstr "Baigėsi laikas"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1693 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1694 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
1699 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1700 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1704 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1705 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1709 msgid "No such property `%s'"
1710 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1714 msgid "Property `%s' is not readable"
1715 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1719 msgid "Property `%s' is not writable"
1720 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5641
1725 msgid "No such interface `%s'"
1726 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1729 msgid "No such interface"
1730 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:6147
1735 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1736 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1740 msgid "No such method `%s'"
1741 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1745 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1746 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1750 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1751 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1755 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1756 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1760 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1761 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1765 msgid "A subtree is already exported for %s"
1766 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1769 msgid "type is INVALID"
1770 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1773 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1774 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1777 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1778 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1781 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1782 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1785 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1786 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1789 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1790 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1793 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1794 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1798 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1799 msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1803 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1804 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1808 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1809 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1813 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1814 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1818 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1819 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1823 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1824 msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1828 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1829 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1833 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1834 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1838 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1839 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1843 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1844 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1848 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1849 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1853 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1854 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1858 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1859 msgstr "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1862 msgid "Cannot deserialize message: "
1863 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1867 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1868 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1872 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1873 msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1876 msgid "Cannot serialize message: "
1877 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1881 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1882 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1886 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1887 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1892 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1896 msgid "Error return with body of type `%s'"
1897 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1900 msgid "Error return with empty body"
1901 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1903 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1905 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1909 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1910 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1914 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1915 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1917 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507
1918 #: ../gio/gdbusproxy.c:2666
1919 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1920 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1922 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1923 msgid "Abstract name space not supported"
1924 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1926 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1927 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1928 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1932 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1933 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1937 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1938 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
1940 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1942 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1943 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1953 #| " help Shows this information\n"
1954 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1955 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1956 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1958 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1961 " help Shows this information\n"
1962 " introspect Introspect a remote object\n"
1963 " monitor Monitor a remote object\n"
1964 " call Invoke a method on a remote object\n"
1965 " emit Emit a signal\n"
1967 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1970 " help Parodo šią informaciją\n"
1971 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1972 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
1973 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1974 " emit Siūsti signalą\n"
1975 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1986 msgstr "Klaida: %s\n"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
1992 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1993 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1996 msgid "Connect to the system bus"
1997 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2000 msgid "Connect to the session bus"
2001 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2004 msgid "Connect to given D-Bus address"
2005 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2008 msgid "Connection Endpoint Options:"
2009 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2012 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2013 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2017 msgid "No connection endpoint specified"
2018 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2022 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2023 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2027 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2028 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2032 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2033 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2036 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2037 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2040 #| msgid "Object path to monitor"
2041 msgid "Object path to emit signal on"
2042 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2045 #| msgid "Method and interface name"
2046 msgid "Signal and interface name"
2047 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2050 msgid "Emit a signal."
2051 msgstr "Siūsti signalą."
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2058 msgid "Error connecting: %s\n"
2059 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2063 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2064 msgid "Error: object path not specified.\n"
2065 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2073 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2077 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2078 msgid "Error: signal not specified.\n"
2079 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2083 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2085 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2089 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2090 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2091 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2095 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2096 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2097 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2102 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2103 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2107 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2108 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2109 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2112 msgid "Destination name to invoke method on"
2113 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2116 msgid "Object path to invoke method on"
2117 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2120 msgid "Method and interface name"
2121 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2124 #| msgid "Timeout was reached"
2125 msgid "Timeout in seconds"
2126 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2129 msgid "Invoke a method on a remote object."
2130 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2136 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2137 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2148 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2152 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2153 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2157 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2158 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2161 msgid "Destination name to introspect"
2162 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2165 msgid "Object path to introspect"
2166 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2170 msgstr "Spausdinti XML"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2173 msgid "Introspect children"
2174 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2177 msgid "Only print properties"
2178 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2181 msgid "Introspect a remote object."
2182 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2185 msgid "Destination name to monitor"
2186 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2189 msgid "Object path to monitor"
2190 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2193 msgid "Monitor a remote object."
2194 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569
2197 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2199 msgstr "Nepavadinta"
2201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2203 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2206 msgid "Unable to find terminal required for application"
2207 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2212 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2217 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2221 msgid "Can't create user desktop file %s"
2222 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2226 msgid "Custom definition for %s"
2227 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2229 #: ../gio/gdrive.c:363
2230 msgid "drive doesn't implement eject"
2231 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for drive objects that
2235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2236 #: ../gio/gdrive.c:444
2237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2238 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2240 #: ../gio/gdrive.c:521
2241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2242 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2244 #: ../gio/gdrive.c:728
2245 msgid "drive doesn't implement start"
2246 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2248 #: ../gio/gdrive.c:831
2249 msgid "drive doesn't implement stop"
2250 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
2253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2254 msgid "TLS support is not available"
2255 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2257 #: ../gio/gemblem.c:324
2259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2260 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2262 #: ../gio/gemblem.c:334
2264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2265 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2267 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2270 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2272 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2275 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2277 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2279 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2281 #: ../gio/gfile.c:871
2282 #: ../gio/gfile.c:1102
2283 #: ../gio/gfile.c:1237
2284 #: ../gio/gfile.c:1474
2285 #: ../gio/gfile.c:1528
2286 #: ../gio/gfile.c:1585
2287 #: ../gio/gfile.c:1668
2288 #: ../gio/gfile.c:1723
2289 #: ../gio/gfile.c:1783
2290 #: ../gio/gfile.c:1837
2291 #: ../gio/gfile.c:3307
2292 #: ../gio/gfile.c:3361
2293 #: ../gio/gfile.c:3493
2294 #: ../gio/gfile.c:3534
2295 #: ../gio/gfile.c:3861
2296 #: ../gio/gfile.c:4263
2297 #: ../gio/gfile.c:4349
2298 #: ../gio/gfile.c:4438
2299 #: ../gio/gfile.c:4536
2300 #: ../gio/gfile.c:4623
2301 #: ../gio/gfile.c:4717
2302 #: ../gio/gfile.c:5038
2303 #: ../gio/gfile.c:5305
2304 #: ../gio/gfile.c:5370
2305 #: ../gio/gfile.c:6944
2306 #: ../gio/gfile.c:7034
2307 #: ../gio/gfile.c:7120
2308 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2309 msgid "Operation not supported"
2310 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2314 #. Translators: This is an error message when trying to
2315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2317 #. Translators: This is an error message when trying to find
2318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2320 #: ../gio/gfile.c:1358
2321 #: ../gio/glocalfile.c:1061
2322 #: ../gio/glocalfile.c:1072
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2324 msgid "Containing mount does not exist"
2325 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2327 #: ../gio/gfile.c:2411
2328 #: ../gio/glocalfile.c:2266
2329 msgid "Can't copy over directory"
2330 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2332 #: ../gio/gfile.c:2472
2333 msgid "Can't copy directory over directory"
2334 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2336 #: ../gio/gfile.c:2480
2337 #: ../gio/glocalfile.c:2275
2338 msgid "Target file exists"
2339 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2341 #: ../gio/gfile.c:2498
2342 msgid "Can't recursively copy directory"
2343 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2345 #: ../gio/gfile.c:2758
2346 msgid "Splice not supported"
2347 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2349 #: ../gio/gfile.c:2762
2351 msgid "Error splicing file: %s"
2352 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2354 #: ../gio/gfile.c:2909
2355 msgid "Can't copy special file"
2356 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2358 #: ../gio/gfile.c:3483
2359 msgid "Invalid symlink value given"
2360 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2362 #: ../gio/gfile.c:3577
2363 msgid "Trash not supported"
2364 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2366 #: ../gio/gfile.c:3626
2368 msgid "File names cannot contain '%c'"
2369 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2371 #: ../gio/gfile.c:6003
2372 #: ../gio/gvolume.c:332
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2376 #: ../gio/gfile.c:6114
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2386 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2387 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2389 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2392 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2393 msgid "File enumerator is already closed"
2394 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2396 #: ../gio/gfileicon.c:236
2398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2399 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2401 #: ../gio/gfileicon.c:246
2402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2403 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2405 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2406 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2407 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2408 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2410 msgid "Stream doesn't support query_info"
2411 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2414 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2416 msgid "Seek not supported on stream"
2417 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2421 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2425 msgid "Truncate not supported on stream"
2426 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2428 #: ../gio/gicon.c:284
2430 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2431 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2433 #: ../gio/gicon.c:304
2435 msgid "No type for class name %s"
2436 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2438 #: ../gio/gicon.c:314
2440 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2441 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2443 #: ../gio/gicon.c:325
2445 msgid "Type %s is not classed"
2446 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2448 #: ../gio/gicon.c:339
2450 msgid "Malformed version number: %s"
2451 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2453 #: ../gio/gicon.c:353
2455 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2456 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2458 #: ../gio/gicon.c:430
2459 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2460 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2462 #: ../gio/ginputstream.c:194
2463 msgid "Input stream doesn't implement read"
2464 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2466 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2467 #. * operation running against this stream when you try to start
2469 #. Translators: This is an error you get if there is
2470 #. * already an operation running against this stream when
2471 #. * you try to start one
2472 #: ../gio/ginputstream.c:898
2473 #: ../gio/giostream.c:316
2474 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2475 msgid "Stream has outstanding operation"
2476 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2478 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2481 msgid "Not enough space for socket address"
2482 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2485 msgid "Unsupported socket address"
2486 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2489 msgid "empty names are not permitted"
2490 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2494 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2495 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2499 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2500 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2504 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2505 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2509 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2510 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2514 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2515 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2519 msgid "<child name='%s'> already specified"
2520 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2523 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2524 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2528 msgid "<key name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2533 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2534 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2538 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2539 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2543 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2544 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2548 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2549 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2552 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2553 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2557 msgid "no <key name='%s'> to override"
2558 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2562 msgid "<override name='%s'> already specified"
2563 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2567 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2568 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2572 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2573 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2577 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2578 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2582 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2583 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2587 msgid "Can not extend a schema with a path"
2588 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2592 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2593 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2597 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2598 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2602 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2603 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2607 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2608 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2617 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2622 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2623 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2630 #. Translators: Do not translate "--strict".
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2635 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2636 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2640 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2641 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2645 msgid "Ignoring this file.\n"
2646 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2650 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2651 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2657 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2658 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2664 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2669 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2670 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2674 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2675 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2679 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2680 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2684 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2685 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2688 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2689 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2697 msgid "Abort on any errors in schemas"
2698 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2701 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2702 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2705 msgid "This option will be removed soon."
2706 msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2709 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2710 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2714 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2715 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2716 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2718 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2719 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2720 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2724 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2725 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2729 msgid "No schema files found: "
2730 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2734 msgid "doing nothing.\n"
2735 msgstr "nedaro nieko.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2739 msgid "removed existing output file.\n"
2740 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2742 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2743 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2744 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:593
2747 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2749 msgid "Invalid filename %s"
2750 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:969
2754 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2755 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2758 msgid "Can't rename root directory"
2759 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1127
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1153
2764 msgid "Error renaming file: %s"
2765 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2768 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2769 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1149
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2139
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2328
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2779 msgid "Invalid filename"
2780 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2784 msgid "Error opening file: %s"
2785 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2788 msgid "Can't open directory"
2789 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2793 msgid "Error removing file: %s"
2794 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2798 msgid "Error trashing file: %s"
2799 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2803 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2804 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2807 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2808 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1941
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1961
2812 msgid "Unable to find or create trash directory"
2813 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2817 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2818 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2024
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2029
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2825 msgid "Unable to trash file: %s"
2826 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2830 msgid "Error creating directory: %s"
2831 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2835 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2836 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2840 msgid "Error making symbolic link: %s"
2841 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:2238
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2846 msgid "Error moving file: %s"
2847 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2850 msgid "Can't move directory over directory"
2851 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2859 msgid "Backup file creation failed"
2860 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2864 msgid "Error removing target file: %s"
2865 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2868 msgid "Move between mounts not supported"
2869 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2872 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2873 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2876 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2877 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2880 msgid "Invalid extended attribute name"
2881 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2885 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2886 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2891 msgid "Error stating file '%s': %s"
2892 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2895 msgid " (invalid encoding)"
2896 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2900 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2901 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2904 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2905 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2908 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2909 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2913 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2914 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2917 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2918 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2922 msgid "Error setting permissions: %s"
2923 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2927 msgid "Error setting owner: %s"
2928 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2931 msgid "symlink must be non-NULL"
2932 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2938 msgid "Error setting symlink: %s"
2939 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2942 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2943 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2947 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2948 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2951 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2952 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2956 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2957 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2960 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2961 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2965 msgid "Setting attribute %s not supported"
2966 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2971 msgid "Error reading from file: %s"
2972 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2975 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2976 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2980 msgid "Error seeking in file: %s"
2981 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2987 msgid "Error closing file: %s"
2988 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2990 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2991 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2992 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2998 msgid "Error writing to file: %s"
2999 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3003 msgid "Error removing old backup link: %s"
3004 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3009 msgid "Error creating backup copy: %s"
3010 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3014 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3015 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3020 msgid "Error truncating file: %s"
3021 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3030 msgid "Error opening file '%s': %s"
3031 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3034 msgid "Target file is a directory"
3035 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3038 msgid "Target file is not a regular file"
3039 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3042 msgid "The file was externally modified"
3043 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3047 msgid "Error removing old file: %s"
3048 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3050 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3052 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3053 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3055 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3056 msgid "Invalid seek request"
3057 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3059 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3060 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3061 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3064 msgid "Memory output stream not resizable"
3065 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3067 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3068 msgid "Failed to resize memory output stream"
3069 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3071 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3072 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3073 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
3075 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3076 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3077 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3080 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3081 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement unmount.
3086 #: ../gio/gmount.c:363
3087 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3088 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement eject.
3093 #: ../gio/gmount.c:442
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3095 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3100 #: ../gio/gmount.c:523
3101 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3102 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gmount.c:611
3108 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3109 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement remount.
3114 #: ../gio/gmount.c:701
3115 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3116 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement content type guessing.
3121 #: ../gio/gmount.c:785
3122 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3123 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement content type guessing.
3128 #: ../gio/gmount.c:874
3129 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3130 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3132 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3134 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3135 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3137 #: ../gio/goutputstream.c:207
3138 #: ../gio/goutputstream.c:408
3139 msgid "Output stream doesn't implement write"
3140 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3142 #: ../gio/goutputstream.c:369
3143 #: ../gio/goutputstream.c:849
3144 msgid "Source stream is already closed"
3145 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3147 #: ../gio/gresolver.c:779
3149 msgid "Error resolving '%s': %s"
3150 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3152 #: ../gio/gresolver.c:829
3154 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3155 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3157 #: ../gio/gresolver.c:864
3158 #: ../gio/gresolver.c:943
3160 msgid "No service record for '%s'"
3161 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3163 #: ../gio/gresolver.c:869
3164 #: ../gio/gresolver.c:948
3166 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3167 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3169 #: ../gio/gresolver.c:874
3170 #: ../gio/gresolver.c:953
3172 msgid "Error resolving '%s'"
3173 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3177 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3178 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3183 msgid "No such schema '%s'\n"
3184 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3188 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3189 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3193 msgid "Empty path given.\n"
3194 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3198 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3199 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3203 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3204 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3208 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3209 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3213 msgid "No such key '%s'\n"
3214 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3218 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3219 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3223 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3226 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3227 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3230 msgid "List the installed relocatable schemas"
3231 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3234 msgid "List the keys in SCHEMA"
3235 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3240 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3241 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3244 msgid "List the children of SCHEMA"
3245 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3249 "List keys and values, recursively\n"
3250 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3252 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3253 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3256 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3257 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3260 msgid "Get the value of KEY"
3261 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3268 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3272 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3276 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3280 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3283 msgid "Reset KEY to its default value"
3284 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3288 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3291 msgid "Check if KEY is writable"
3292 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3296 "Monitor KEY for changes.\n"
3297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3300 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3301 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3302 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3306 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3311 "Unknown command %s\n"
3314 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3320 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3323 #| " help Show this information\n"
3324 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3325 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3326 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3327 #| " list-children List children of a schema\n"
3328 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3329 #| " range Queries the range of a key\n"
3330 #| " get Get the value of a key\n"
3331 #| " set Set the value of a key\n"
3332 #| " reset Reset the value of a key\n"
3333 #| " writable Check if a key is writable\n"
3334 #| " monitor Watch for changes\n"
3336 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3340 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3343 " help Show this information\n"
3344 " list-schemas List installed schemas\n"
3345 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3346 " list-keys List keys in a schema\n"
3347 " list-children List children of a schema\n"
3348 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3349 " range Queries the range of a key\n"
3350 " get Get the value of a key\n"
3351 " set Set the value of a key\n"
3352 " reset Reset the value of a key\n"
3353 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3354 " writable Check if a key is writable\n"
3355 " monitor Watch for changes\n"
3357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3361 " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3364 " help Rodyti šią informaciją\n"
3365 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3366 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3367 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3368 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3369 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3370 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3371 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3372 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3373 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3374 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3375 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3377 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3384 " gsettings %s %s\n"
3390 " gsettings %s %s\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3396 msgid "Arguments:\n"
3397 msgstr "Argumentai:\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3400 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3401 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3405 " SCHEMA The name of the schema\n"
3406 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3408 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3409 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3412 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3413 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3416 msgid " KEY The key within the schema\n"
3417 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3420 msgid " VALUE The value to set\n"
3421 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3425 msgid "Empty schema name given\n"
3426 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3428 #: ../gio/gsocket.c:275
3429 msgid "Invalid socket, not initialized"
3430 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3432 #: ../gio/gsocket.c:282
3434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3435 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:290
3438 msgid "Socket is already closed"
3439 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3441 #: ../gio/gsocket.c:298
3442 #: ../gio/gsocket.c:2772
3443 #: ../gio/gsocket.c:2816
3444 msgid "Socket I/O timed out"
3445 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3447 #: ../gio/gsocket.c:441
3449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3450 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:475
3453 #: ../gio/gsocket.c:491
3455 msgid "Unable to create socket: %s"
3456 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:475
3459 msgid "Unknown protocol was specified"
3460 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1245
3464 msgid "could not get local address: %s"
3465 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1288
3469 msgid "could not get remote address: %s"
3470 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1349
3474 msgid "could not listen: %s"
3475 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:1423
3479 msgid "Error binding to address: %s"
3480 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:1543
3484 msgid "Error accepting connection: %s"
3485 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:1660
3488 msgid "Error connecting: "
3489 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3491 #: ../gio/gsocket.c:1665
3492 msgid "Connection in progress"
3493 msgstr "Prisijungiama"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1672
3497 msgid "Error connecting: %s"
3498 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1715
3501 #: ../gio/gsocket.c:3553
3503 msgid "Unable to get pending error: %s"
3504 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:1850
3508 msgid "Error receiving data: %s"
3509 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:2025
3513 msgid "Error sending data: %s"
3514 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:2138
3518 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3520 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:2217
3524 msgid "Error closing socket: %s"
3525 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:2765
3529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3530 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:3030
3533 #: ../gio/gsocket.c:3111
3535 msgid "Error sending message: %s"
3536 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:3055
3539 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3540 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3542 #: ../gio/gsocket.c:3332
3543 #: ../gio/gsocket.c:3468
3545 msgid "Error receiving message: %s"
3546 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:3572
3549 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3550 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3553 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3554 msgid "Unknown error on connect"
3555 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3557 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3558 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3559 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3560 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3562 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3563 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3566 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3569 msgid "Listener is already closed"
3570 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3573 msgid "Added socket is closed"
3574 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3579 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3583 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3584 msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3588 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3589 msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3592 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3593 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3596 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3597 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3603 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3607 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3611 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3615 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3616 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i)."
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3619 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3620 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3624 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3625 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i baitų)"
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3628 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3629 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3632 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3633 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3636 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3637 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3640 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3641 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3644 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3645 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3648 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3649 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3653 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3657 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3660 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3661 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3663 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3665 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3666 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3669 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3670 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3674 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3677 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3678 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3680 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3684 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3687 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3689 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3694 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3697 msgid "Received invalid fd"
3698 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3709 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3711 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3712 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3716 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3717 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3720 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3721 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3725 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3726 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3727 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3731 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3732 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3734 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3735 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3736 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3738 msgid "Error reading from unix: %s"
3739 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3741 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3742 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3746 msgid "Error closing unix: %s"
3747 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3749 #: ../gio/gunixmounts.c:1848
3750 #: ../gio/gunixmounts.c:1885
3751 msgid "Filesystem root"
3752 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3758 msgid "Error writing to unix: %s"
3759 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3761 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3762 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3763 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3765 #: ../gio/gvolume.c:408
3766 msgid "volume doesn't implement eject"
3767 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3769 #. Translators: This is an error
3770 #. * message for volume objects that
3771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3772 #: ../gio/gvolume.c:488
3773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3774 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3777 msgid "Can't find application"
3778 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3782 msgid "Error launching application: %s"
3783 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3786 msgid "URIs not supported"
3787 msgstr "URI nepalaikomi"
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3790 msgid "association changes not supported on win32"
3791 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3794 msgid "Association creation not supported on win32"
3795 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3797 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3799 msgid "Error reading from handle: %s"
3800 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3803 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3805 msgid "Error closing handle: %s"
3806 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3808 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3810 msgid "Error writing to handle: %s"
3811 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3814 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3815 msgid "Not enough memory"
3816 msgstr "Nepakanka atminties"
3818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3819 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3821 msgid "Internal error: %s"
3822 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3824 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3826 msgid "Need more input"
3827 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3830 msgid "Invalid compressed data"
3831 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3833 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3834 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3837 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3838 #~ "interface the type is %s"
3840 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3845 #~ " help Show this information\n"
3846 #~ " get Get the value of a key\n"
3847 #~ " set Set the value of a key\n"
3848 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3849 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3850 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3852 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3855 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
3856 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
3857 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3858 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3859 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3860 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3862 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3865 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3866 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3873 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3874 #~ " KEY The name of the key\n"
3875 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3878 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
3879 #~ " KEY Rakto vardas\n"
3880 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3882 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3883 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3886 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3887 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3889 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3890 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3892 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3893 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3895 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3896 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3899 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3900 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3902 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3903 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3905 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3906 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3908 #~ msgid "do not hide entries"
3909 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3911 #~ msgid "use a long listing format"
3912 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3914 #~ msgid "[FILE...]"
3915 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3918 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3919 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3920 #~ "entity, escape it as &"
3922 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3923 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3926 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3927 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
3929 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3930 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
3932 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3933 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
3935 #~ msgid "Unfinished character reference"
3936 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
3938 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3939 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
3941 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3942 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
3947 #~ msgid "The file containing the icon"
3948 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
3950 #~ msgid "The name of the icon"
3951 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
3954 #~ msgstr "pavadinimai"
3956 #~ msgid "An array containing the icon names"
3957 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
3959 #~ msgid "use default fallbacks"
3960 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
3963 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3964 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3966 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
3967 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
3970 #~ msgid "File descriptor"
3971 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
3973 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3974 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
3976 #~ msgid "Close file descriptor"
3977 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
3979 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3980 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
3982 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3983 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"