1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Lithuanian translation of Glib library.
3 # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: lt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
236 #: glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1849
246 #: glib/gfileutils.c:1854
251 #: glib/gfileutils.c:1859
256 #: glib/gfileutils.c:1902
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
301 #: glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
313 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
321 "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
324 #: glib/gmarkup.c:527
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
329 #: glib/gmarkup.c:564
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
334 #: glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
340 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
342 #: glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
349 "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis"
351 #: glib/gmarkup.c:650
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
356 #: glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
360 #: glib/gmarkup.c:675
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
367 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
386 #: glib/gmarkup.c:1117
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“"
391 #: glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1195
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
403 #: glib/gmarkup.c:1263
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
410 "pradinį elementą „%s“"
412 #: glib/gmarkup.c:1352
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
420 #: glib/gmarkup.c:1394
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
428 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
429 "netinkama simbolį požymio varde"
431 #: glib/gmarkup.c:1480
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
438 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
440 #: glib/gmarkup.c:1622
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
449 #: glib/gmarkup.c:1662
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
458 #: glib/gmarkup.c:1673
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
465 #: glib/gmarkup.c:1682
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
472 #: glib/gmarkup.c:1845
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
476 #: glib/gmarkup.c:1859
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
480 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
487 "paskutinis atviras elementas"
489 #: glib/gmarkup.c:1875
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
498 #: glib/gmarkup.c:1881
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
502 #: glib/gmarkup.c:1887
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
506 #: glib/gmarkup.c:1892
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
510 #: glib/gmarkup.c:1898
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
516 "nerasta požymio reikšmė"
518 #: glib/gmarkup.c:1905
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
522 #: glib/gmarkup.c:1921
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
527 #: glib/gmarkup.c:1927
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "sugadintas objektas"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "nebėra atminties"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
553 msgid "internal error"
554 msgstr "vidinė klaida"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "nežinoma klaida"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nėra ką kartoti"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "trūksta baigiamojo )"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") be atveriamojo ("
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "trūksta ) po komentaro"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "netikėtas pakartojimas"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kodo perviršis"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
791 #: glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
795 #: glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
799 #: glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
803 #: glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
807 #: glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "laukta skaitmens"
811 #: glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
815 #: glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
819 #: glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "nežinoma kaitos seka"
823 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:444
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:791
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:1006
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
913 "antrinio proceso metu"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1196
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1346
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
947 #: glib/gspawn.c:1365
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1373
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
957 #: glib/gspawn.c:1395
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
967 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
968 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
972 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:615
982 msgstr "[PARINKTIS...]"
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Pagalbos parinktys:"
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Programos parinktys:"
1000 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1005 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1010 #: glib/goption.c:884
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1015 #: glib/goption.c:892
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1020 #: glib/goption.c:1229
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1025 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s trūksta argumento"
1030 #: glib/goption.c:1766
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Nėra paprastas failas"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Failas yra tuščias"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1075 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1076 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1284
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
1104 "negalima suprasti."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3496
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3638
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3652
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3685
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3709
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1142 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1143 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Srautas jau užvertas"
1153 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operacija nutraukta"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Nežinomas tipas"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 msgstr "%s failo tipos"
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:310
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgstr "Nepavadinta"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1215 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1216 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1217 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1218 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1219 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1232 #: gio/glocalfile.c:1088
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1236 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1237 msgid "Can't copy over directory"
1238 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1244 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1245 msgid "Target file exists"
1246 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1249 msgid "Can't recursively copy directory"
1250 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1265 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:205
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1278 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1286 #: gio/gfileicon.c:144
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1292 msgid "The file containing the icon"
1293 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1297 msgid "Stream doesn't support query_info"
1298 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:383
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1306 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1310 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1312 #: gio/ginputstream.c:202
1313 msgid "Input stream doesn't implement read"
1314 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1316 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1317 #. * operation running against this stream when you try to start
1319 #. Translators: This is an error you get if there is
1320 #. * already an operation running against this stream when
1321 #. * you try to start one
1322 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1323 msgid "Stream has outstanding operation"
1324 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1326 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1327 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1328 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1330 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1332 msgid "Invalid filename %s"
1333 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:972
1337 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1338 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1108
1341 msgid "Can't rename root directory"
1342 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1344 #: gio/glocalfile.c:1126
1345 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1346 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1348 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1349 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1351 msgid "Invalid filename"
1352 msgstr "netaisyklingas failo vardas"
1354 #: gio/glocalfile.c:1143
1356 msgid "Error renaming file: %s"
1357 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1262
1361 msgid "Error opening file: %s"
1362 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1272
1365 msgid "Can't open directory"
1366 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1368 #: gio/glocalfile.c:1332
1370 msgid "Error removing file: %s"
1371 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1696
1375 msgid "Error trashing file: %s"
1376 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1719
1380 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1381 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1740
1384 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1385 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1387 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1391 #: gio/glocalfile.c:1873
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2007
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2036
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2119
1417 msgid "Can't move directory over directory"
1418 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1420 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1423 msgid "Backup file creation failed"
1424 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1426 #: gio/glocalfile.c:2165
1428 msgid "Error removing target file: %s"
1429 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2179
1432 msgid "Move between mounts not supported"
1433 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1436 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1437 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1440 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1441 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1444 msgid "Invalid extended attribute name"
1445 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1449 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1450 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1454 msgid "Error stating file '%s': %s"
1455 msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1458 msgid " (invalid encoding)"
1459 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1463 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1464 msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1467 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1468 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1471 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1472 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1476 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1477 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1481 msgid "Error setting permissions: %s"
1482 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1486 msgid "Error setting owner: %s"
1487 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1490 msgid "symlink must be non-NULL"
1491 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1496 msgid "Error setting symlink: %s"
1497 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1500 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1501 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1505 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1506 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1510 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1511 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1515 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1520 msgid "Setting attribute %s not supported"
1521 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1525 msgid "Error reading from file: %s"
1526 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1532 msgid "Error seeking in file: %s"
1533 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1537 msgid "Error closing file: %s"
1538 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1540 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1541 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1542 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1546 msgid "Error writing to file: %s"
1547 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1551 msgid "Error removing old backup link: %s"
1552 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1556 msgid "Error creating backup copy: %s"
1557 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1561 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1562 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1566 msgid "Error truncating file: %s"
1567 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1572 msgid "Error opening file '%s': %s"
1573 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1576 msgid "Target file is a directory"
1577 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1580 msgid "Target file is not a regular file"
1581 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1584 msgid "The file was externally modified"
1585 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1588 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1589 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1592 msgid "Invalid seek request"
1593 msgstr "netaisyklinga seek užklausa"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1596 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1597 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1600 msgid "Reached maximum data array limit"
1601 msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1604 msgid "Memory output stream not resizable"
1605 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1608 msgid "Failed to resize memory output stream"
1609 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement unmount.
1615 msgid "mount doesn't implement unmount"
1616 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement eject.
1622 msgid "mount doesn't implement eject"
1623 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo"
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement remount.
1629 msgid "mount doesn't implement remount"
1630 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo"
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1637 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1638 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1645 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1646 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo"
1648 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1649 msgid "Output stream doesn't implement write"
1650 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1652 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1653 msgid "Source stream is already closed"
1654 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1656 #: gio/gthemedicon.c:210
1658 msgstr "pavadinimas"
1660 #: gio/gthemedicon.c:211
1661 msgid "The name of the icon"
1662 msgstr "Piktogramos pavadinimas"
1664 #: gio/gthemedicon.c:222
1666 msgstr "pavadinimai"
1668 #: gio/gthemedicon.c:223
1669 msgid "An array containing the icon names"
1670 msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
1672 #: gio/gthemedicon.c:248
1673 msgid "use default fallbacks"
1674 msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
1676 #: gio/gthemedicon.c:249
1678 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1679 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1681 "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
1682 "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
1685 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1686 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
1691 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
1697 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1698 msgid "Filesystem root"
1699 msgstr "Failų sistemos šaknis"
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
1706 #: gio/gvolume.c:439
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1708 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1711 msgid "Can't find application"
1712 msgstr "Nepavyko rasti programos"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1716 msgid "Error launching application: %s"
1717 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1720 msgid "URIs not supported"
1721 msgstr "URI nepalaikomi"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1728 msgid "Association creation not supported on win32"
1729 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
1731 #: tests/gio-ls.c:27
1732 msgid "do not hide entries"
1733 msgstr "neslėpti įrašų"
1735 #: tests/gio-ls.c:29
1736 msgid "use a long listing format"
1737 msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
1739 #: tests/gio-ls.c:37
1741 msgstr "[FAILAS...]"
1744 #~ msgid_plural "%u bytes"
1745 #~ msgstr[0] "%u baitas"
1746 #~ msgstr[1] "%u baitai"
1747 #~ msgstr[2] "%u baitų"