1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 03:50+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 21:59+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
84 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
85 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
89 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
94 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
105 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
106 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
110 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
111 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
113 #: ../glib/gconvert.c:567
114 #: ../glib/gconvert.c:645
115 #: ../glib/giochannel.c:1405
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
121 #: ../glib/gconvert.c:571
122 #: ../glib/gconvert.c:649
123 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
128 #: ../glib/gconvert.c:767
129 #: ../glib/gconvert.c:1159
130 #: ../glib/giochannel.c:1577
131 #: ../glib/giochannel.c:1619
132 #: ../glib/giochannel.c:2462
133 #: ../glib/gutf8.c:1014
134 #: ../glib/gutf8.c:1465
135 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291
138 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
139 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
141 #: ../glib/gconvert.c:775
142 #: ../glib/gconvert.c:1084
143 #: ../glib/giochannel.c:1584
144 #: ../glib/giochannel.c:2474
145 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
147 msgid "Error during conversion: %s"
148 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
150 #: ../glib/gconvert.c:806
151 #: ../glib/gutf8.c:1010
152 #: ../glib/gutf8.c:1220
153 #: ../glib/gutf8.c:1357
154 #: ../glib/gutf8.c:1461
155 msgid "Partial character sequence at end of input"
156 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
158 #: ../glib/gconvert.c:1056
160 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
161 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
163 #: ../glib/gconvert.c:1873
165 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
166 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
168 #: ../glib/gconvert.c:1883
170 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
171 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
173 #: ../glib/gconvert.c:1900
175 msgid "The URI '%s' is invalid"
176 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
178 #: ../glib/gconvert.c:1912
180 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
181 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
183 #: ../glib/gconvert.c:1928
185 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
186 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
188 #: ../glib/gconvert.c:2023
190 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
191 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
193 #: ../glib/gconvert.c:2033
194 msgid "Invalid hostname"
195 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
197 #. Translators: 'before midday' indicator
198 #: ../glib/gdatetime.c:203
203 #. Translators: 'after midday' indicator
204 #: ../glib/gdatetime.c:205
209 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
210 #: ../glib/gdatetime.c:208
212 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
213 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
216 #: ../glib/gdatetime.c:211
221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
222 #: ../glib/gdatetime.c:214
227 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
228 #: ../glib/gdatetime.c:217
233 #: ../glib/gdatetime.c:230
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:232
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:234
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:236
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:238
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:240
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:242
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:244
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:246
274 msgctxt "full month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:248
279 msgctxt "full month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:250
284 msgctxt "full month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:252
289 msgctxt "full month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:267
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:269
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:271
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:273
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:275
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:277
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:279
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:281
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:283
334 msgctxt "abbreviated month name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:285
339 msgctxt "abbreviated month name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:287
344 msgctxt "abbreviated month name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:289
349 msgctxt "abbreviated month name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:304
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:306
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:308
364 msgctxt "full weekday name"
366 msgstr "Trečiadienis"
368 #: ../glib/gdatetime.c:310
369 msgctxt "full weekday name"
371 msgstr "Ketvirtadienis"
373 #: ../glib/gdatetime.c:312
374 msgctxt "full weekday name"
376 msgstr "Penktadienis"
378 #: ../glib/gdatetime.c:314
379 msgctxt "full weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:316
384 msgctxt "full weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:331
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:333
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:335
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdatetime.c:337
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 #: ../glib/gdatetime.c:339
409 msgctxt "abbreviated weekday name"
413 #: ../glib/gdatetime.c:341
414 msgctxt "abbreviated weekday name"
418 #: ../glib/gdatetime.c:343
419 msgctxt "abbreviated weekday name"
423 #: ../glib/gdir.c:121
424 #: ../glib/gdir.c:144
426 msgid "Error opening directory '%s': %s"
427 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:675
430 #: ../glib/gfileutils.c:763
432 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
433 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
435 #: ../glib/gfileutils.c:690
437 msgid "Error reading file '%s': %s"
438 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:704
442 msgid "File \"%s\" is too large"
443 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
445 #: ../glib/gfileutils.c:787
447 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
448 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:838
451 #: ../glib/gfileutils.c:925
453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
454 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:855
458 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
459 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:889
463 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
464 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:997
468 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
469 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1039
472 #: ../glib/gfileutils.c:1584
474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
475 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1053
479 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
480 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1078
484 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
485 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1097
489 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
490 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1141
494 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
495 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1165
499 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
500 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1287
504 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
505 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1547
509 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
510 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
512 #: ../glib/gfileutils.c:1560
514 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
515 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
517 #: ../glib/gfileutils.c:2136
518 #: ../glib/gfileutils.c:2164
519 #: ../glib/gfileutils.c:2269
522 msgid_plural "%u bytes"
523 msgstr[0] "%u baitas"
524 msgstr[1] "%u baitai"
527 #: ../glib/gfileutils.c:2142
532 #: ../glib/gfileutils.c:2145
537 #: ../glib/gfileutils.c:2148
542 #: ../glib/gfileutils.c:2151
547 #: ../glib/gfileutils.c:2154
552 #: ../glib/gfileutils.c:2157
557 #: ../glib/gfileutils.c:2170
562 #: ../glib/gfileutils.c:2173
563 #: ../glib/gfileutils.c:2282
568 #: ../glib/gfileutils.c:2176
569 #: ../glib/gfileutils.c:2287
574 #: ../glib/gfileutils.c:2179
575 #: ../glib/gfileutils.c:2292
580 #: ../glib/gfileutils.c:2182
581 #: ../glib/gfileutils.c:2297
586 #: ../glib/gfileutils.c:2185
587 #: ../glib/gfileutils.c:2302
592 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
593 #: ../glib/gfileutils.c:2222
596 msgid_plural "%s bytes"
597 msgstr[0] "%s baitas"
598 msgstr[1] "%s baitai"
601 #: ../glib/gfileutils.c:2277
606 #: ../glib/gfileutils.c:2345
608 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
609 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
611 #: ../glib/gfileutils.c:2366
612 msgid "Symbolic links not supported"
613 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
615 #: ../glib/giochannel.c:1409
617 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
618 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
620 #: ../glib/giochannel.c:1754
621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
622 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
624 #: ../glib/giochannel.c:1801
625 #: ../glib/giochannel.c:2058
626 #: ../glib/giochannel.c:2145
627 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
628 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
630 #: ../glib/giochannel.c:1882
631 #: ../glib/giochannel.c:1959
632 msgid "Channel terminates in a partial character"
633 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
635 #: ../glib/giochannel.c:1945
636 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
637 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
639 #: ../glib/gmappedfile.c:139
641 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
642 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
644 #: ../glib/gmappedfile.c:205
646 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
647 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
649 #: ../glib/gmappedfile.c:271
651 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
652 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
654 #: ../glib/gmarkup.c:356
655 #: ../glib/gmarkup.c:397
657 msgid "Error on line %d char %d: "
658 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
660 #: ../glib/gmarkup.c:419
661 #: ../glib/gmarkup.c:502
663 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
664 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
666 #: ../glib/gmarkup.c:430
668 msgid "'%s' is not a valid name "
669 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
671 #: ../glib/gmarkup.c:446
673 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
674 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
676 #: ../glib/gmarkup.c:555
678 msgid "Error on line %d: %s"
679 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
681 #: ../glib/gmarkup.c:639
683 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
684 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
686 #: ../glib/gmarkup.c:651
687 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
688 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
690 #: ../glib/gmarkup.c:677
692 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
693 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
695 #: ../glib/gmarkup.c:715
696 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
697 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
699 #: ../glib/gmarkup.c:723
701 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
702 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
704 #: ../glib/gmarkup.c:728
705 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
706 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1076
709 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
710 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1116
714 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
715 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1184
719 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
720 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1268
724 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
725 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1309
729 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
730 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1353
734 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1486
739 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
740 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1522
744 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
745 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1533
749 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
750 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1542
754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
755 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1710
758 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
759 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1724
762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
763 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1732
766 #: ../glib/gmarkup.c:1777
768 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
769 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1740
773 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
774 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1746
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
778 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1752
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
782 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1757
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
786 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
788 #: ../glib/gmarkup.c:1763
789 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
790 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1770
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
794 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1786
798 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
799 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1792
802 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
803 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
805 #: ../glib/gregex.c:190
806 msgid "corrupted object"
807 msgstr "sugadintas objektas"
809 #: ../glib/gregex.c:192
810 msgid "internal error or corrupted object"
811 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
813 #: ../glib/gregex.c:194
814 msgid "out of memory"
815 msgstr "nebėra atminties"
817 #: ../glib/gregex.c:199
818 msgid "backtracking limit reached"
819 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
821 #: ../glib/gregex.c:211
822 #: ../glib/gregex.c:219
823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
824 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
826 #: ../glib/gregex.c:213
827 #: ../gio/glocalfile.c:2107
828 msgid "internal error"
829 msgstr "vidinė klaida"
831 #: ../glib/gregex.c:221
832 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
833 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
835 #: ../glib/gregex.c:230
836 msgid "recursion limit reached"
837 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
839 #: ../glib/gregex.c:232
840 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
841 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
843 #: ../glib/gregex.c:234
844 msgid "invalid combination of newline flags"
845 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
847 #: ../glib/gregex.c:236
849 msgstr "blogas poslinkis"
851 #: ../glib/gregex.c:238
853 msgstr "trumpas utf8"
855 #: ../glib/gregex.c:242
856 msgid "unknown error"
857 msgstr "nežinoma klaida"
859 #: ../glib/gregex.c:262
860 msgid "\\ at end of pattern"
861 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
863 #: ../glib/gregex.c:265
864 msgid "\\c at end of pattern"
865 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
867 #: ../glib/gregex.c:268
868 msgid "unrecognized character follows \\"
869 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
871 #: ../glib/gregex.c:275
872 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
873 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
875 #: ../glib/gregex.c:278
876 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
877 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
879 #: ../glib/gregex.c:281
880 msgid "number too big in {} quantifier"
881 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
883 #: ../glib/gregex.c:284
884 msgid "missing terminating ] for character class"
885 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
887 #: ../glib/gregex.c:287
888 msgid "invalid escape sequence in character class"
889 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
891 #: ../glib/gregex.c:290
892 msgid "range out of order in character class"
893 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
895 #: ../glib/gregex.c:293
896 msgid "nothing to repeat"
897 msgstr "nėra ką kartoti"
899 #: ../glib/gregex.c:296
900 msgid "unrecognized character after (?"
901 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
903 #: ../glib/gregex.c:300
904 msgid "unrecognized character after (?<"
905 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
907 #: ../glib/gregex.c:304
908 msgid "unrecognized character after (?P"
909 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
911 #: ../glib/gregex.c:307
912 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
913 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
915 #: ../glib/gregex.c:310
916 msgid "missing terminating )"
917 msgstr "trūksta baigiamojo )"
919 #: ../glib/gregex.c:314
920 msgid ") without opening ("
921 msgstr ") be atveriamojo ("
923 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
924 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
926 #: ../glib/gregex.c:321
927 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
928 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
930 #: ../glib/gregex.c:324
931 msgid "reference to non-existent subpattern"
932 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
934 #: ../glib/gregex.c:327
935 msgid "missing ) after comment"
936 msgstr "trūksta ) po komentaro"
938 #: ../glib/gregex.c:330
939 msgid "regular expression too large"
940 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
942 #: ../glib/gregex.c:333
943 msgid "failed to get memory"
944 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
946 #: ../glib/gregex.c:336
947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
948 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
950 #: ../glib/gregex.c:339
951 msgid "malformed number or name after (?("
952 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
954 #: ../glib/gregex.c:342
955 msgid "conditional group contains more than two branches"
956 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
958 #: ../glib/gregex.c:345
959 msgid "assertion expected after (?("
960 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
962 #: ../glib/gregex.c:348
963 msgid "unknown POSIX class name"
964 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
966 #: ../glib/gregex.c:351
967 msgid "POSIX collating elements are not supported"
968 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
970 #: ../glib/gregex.c:354
971 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
972 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
974 #: ../glib/gregex.c:357
975 msgid "invalid condition (?(0)"
976 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
978 #: ../glib/gregex.c:360
979 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
980 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
982 #: ../glib/gregex.c:363
983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
984 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
986 #: ../glib/gregex.c:366
987 msgid "missing terminator in subpattern name"
988 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
990 #: ../glib/gregex.c:369
991 msgid "two named subpatterns have the same name"
992 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
994 #: ../glib/gregex.c:372
995 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
996 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
998 #: ../glib/gregex.c:375
999 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1000 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
1002 #: ../glib/gregex.c:378
1003 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1004 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
1006 #: ../glib/gregex.c:381
1007 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1008 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
1010 #: ../glib/gregex.c:384
1011 msgid "octal value is greater than \\377"
1012 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
1014 #: ../glib/gregex.c:387
1015 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1016 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
1018 #: ../glib/gregex.c:390
1019 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1020 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
1022 #: ../glib/gregex.c:393
1023 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1024 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
1026 #: ../glib/gregex.c:396
1027 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1028 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
1030 #: ../glib/gregex.c:401
1031 msgid "unexpected repeat"
1032 msgstr "netikėtas pakartojimas"
1034 #: ../glib/gregex.c:405
1035 msgid "code overflow"
1036 msgstr "kodo perviršis"
1038 #: ../glib/gregex.c:409
1039 msgid "overran compiling workspace"
1040 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
1042 #: ../glib/gregex.c:413
1043 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1044 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
1046 #: ../glib/gregex.c:631
1047 #: ../glib/gregex.c:1754
1049 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
1052 #: ../glib/gregex.c:1207
1053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1054 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
1056 #: ../glib/gregex.c:1216
1057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1058 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
1060 #: ../glib/gregex.c:1272
1062 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1063 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:1308
1067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:2184
1071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1072 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
1074 #: ../glib/gregex.c:2200
1075 msgid "hexadecimal digit expected"
1076 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
1078 #: ../glib/gregex.c:2240
1079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1080 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
1082 #: ../glib/gregex.c:2249
1083 msgid "unfinished symbolic reference"
1084 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
1086 #: ../glib/gregex.c:2256
1087 msgid "zero-length symbolic reference"
1088 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
1090 #: ../glib/gregex.c:2267
1091 msgid "digit expected"
1092 msgstr "laukta skaitmens"
1094 #: ../glib/gregex.c:2285
1095 msgid "illegal symbolic reference"
1096 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
1098 #: ../glib/gregex.c:2347
1099 msgid "stray final '\\'"
1100 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
1102 #: ../glib/gregex.c:2351
1103 msgid "unknown escape sequence"
1104 msgstr "nežinoma kaitos seka"
1106 #: ../glib/gregex.c:2361
1108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1109 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
1111 #: ../glib/gshell.c:91
1112 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1113 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
1115 #: ../glib/gshell.c:181
1116 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1117 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
1119 #: ../glib/gshell.c:559
1121 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1122 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1124 #: ../glib/gshell.c:566
1126 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1127 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1138 #: ../glib/gspawn.c:1516
1140 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1141 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1145 #: ../glib/gspawn.c:1169
1147 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1148 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1151 #: ../glib/gspawn.c:1382
1153 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1154 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1159 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1160 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1164 msgid "Invalid program name: %s"
1165 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1172 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1184 msgid "Invalid working directory: %s"
1185 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1189 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1190 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1193 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1194 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
1196 #: ../glib/gspawn.c:207
1198 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1199 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:347
1203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1204 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
1206 #: ../glib/gspawn.c:432
1208 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1209 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn.c:1236
1213 msgid "Failed to fork (%s)"
1214 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1392
1218 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1219 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1402
1223 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1224 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1411
1228 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1229 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1419
1233 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1234 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1443
1238 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1239 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
1241 #: ../glib/gutf8.c:1088
1242 msgid "Character out of range for UTF-8"
1243 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1188
1246 #: ../glib/gutf8.c:1197
1247 #: ../glib/gutf8.c:1327
1248 #: ../glib/gutf8.c:1336
1249 #: ../glib/gutf8.c:1475
1250 #: ../glib/gutf8.c:1571
1251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1252 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
1254 #: ../glib/gutf8.c:1486
1255 #: ../glib/gutf8.c:1582
1256 msgid "Character out of range for UTF-16"
1257 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
1259 #: ../glib/goption.c:760
1261 msgstr "Naudojimas:"
1263 #: ../glib/goption.c:760
1265 msgstr "[PARINKTIS…]"
1267 #: ../glib/goption.c:866
1268 msgid "Help Options:"
1269 msgstr "Pagalbos parinktys:"
1271 #: ../glib/goption.c:867
1272 msgid "Show help options"
1273 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
1275 #: ../glib/goption.c:873
1276 msgid "Show all help options"
1277 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
1279 #: ../glib/goption.c:935
1280 msgid "Application Options:"
1281 msgstr "Programos parinktys:"
1283 #: ../glib/goption.c:997
1284 #: ../glib/goption.c:1067
1286 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1287 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1007
1290 #: ../glib/goption.c:1075
1292 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1293 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1295 #: ../glib/goption.c:1032
1297 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1298 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
1300 #: ../glib/goption.c:1040
1302 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1303 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
1305 #: ../glib/goption.c:1303
1306 #: ../glib/goption.c:1382
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1413
1312 #: ../glib/goption.c:1526
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "%s trūksta argumento"
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:724
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:759
1327 msgid "Not a regular file"
1328 msgstr "Nėra paprastas failas"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:767
1331 msgid "File is empty"
1332 msgstr "Failas yra tuščias"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1126
1336 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1337 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
1341 msgid "Invalid group name: %s"
1342 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1208
1345 msgid "Key file does not start with a group"
1346 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
1350 msgid "Invalid key name: %s"
1351 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
1355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1356 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1507
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1669
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3046
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3112
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3247
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3380
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3522
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3754
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3823
1368 msgid "Key file does not have group '%s'"
1369 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1681
1373 msgid "Key file does not have key '%s'"
1374 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1788
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1904
1379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1380 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1808
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1924
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2292
1386 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2509
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2875
1392 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2587
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2663
1398 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1399 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3061
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3262
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3834
1405 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1406 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:4068
1409 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1410 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
1414 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1415 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:4232
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1420 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
1424 msgid "Integer value '%s' out of range"
1425 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:4279
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1430 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:4303
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1435 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1439 #: ../gio/ginputstream.c:185
1440 #: ../gio/ginputstream.c:317
1441 #: ../gio/ginputstream.c:556
1442 #: ../gio/ginputstream.c:680
1443 #: ../gio/goutputstream.c:201
1444 #: ../gio/goutputstream.c:750
1446 msgid "Too large count value passed to %s"
1447 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1450 #: ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:292
1452 #: ../gio/goutputstream.c:1224
1453 msgid "Stream is already closed"
1454 msgstr "Srautas jau užvertas"
1456 #: ../gio/gcancellable.c:318
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1738
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:1923
1460 #: ../gio/gdbusprivate.c:1353
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1462 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1463 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1465 msgid "Operation was cancelled"
1466 msgstr "Operacija nutraukta"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1469 msgid "Invalid object, not initialized"
1470 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1474 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1475 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
1477 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1479 msgid "Not enough space in destination"
1480 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1483 #: ../gio/gsocket.c:856
1484 msgid "Cancellable initialization not supported"
1485 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1488 msgid "Unknown type"
1489 msgstr "Nežinomas tipas"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1494 msgstr "%s failo tipos"
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1501 #: ../gio/gcredentials.c:273
1502 #: ../gio/gcredentials.c:495
1503 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1504 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
1506 #: ../gio/gcredentials.c:447
1507 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1508 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
1510 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1511 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1512 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1518 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1519 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1523 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1524 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1528 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1529 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
1534 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1535 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
1540 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1541 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1545 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1546 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1550 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1551 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1555 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1556 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1560 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1561 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1565 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1576 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1579 msgid "Error auto-launching: "
1580 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1584 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1600 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1604 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1605 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1608 msgid "The given address is empty"
1609 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1612 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1613 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1617 msgid "Error spawning command line `%s': "
1618 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1622 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1623 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1627 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1628 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1632 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1633 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1636 #: ../gio/gdbusconnection.c:6431
1638 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1639 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:6440
1643 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1644 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1648 msgid "Unknown bus type %d"
1649 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1653 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1656 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1657 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1662 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1670 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1671 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1675 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1681 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1686 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1703 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1709 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1739 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1145
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1383
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1422
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1749
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:2225
1746 msgid "The connection is closed"
1747 msgstr "Ryšys yra užvertas"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1693
1750 msgid "Timeout was reached"
1751 msgstr "Baigėsi laikas"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:2338
1754 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1755 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
1760 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1761 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3868
1765 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1766 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1770 msgid "No such property `%s'"
1771 msgstr "Nėra savybės „%s“"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3975
1775 msgid "Property `%s' is not readable"
1776 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3986
1780 msgid "Property `%s' is not writable"
1781 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4056
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5877
1786 msgid "No such interface `%s'"
1787 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4240
1790 msgid "No such interface"
1791 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:6381
1796 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1797 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4511
1801 msgid "No such method `%s'"
1802 msgstr "Nėra metodo „%s“"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4542
1806 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1807 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4761
1811 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1812 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4957
1816 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1817 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:5988
1821 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1822 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:6106
1826 msgid "A subtree is already exported for %s"
1827 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1830 msgid "type is INVALID"
1831 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1835 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1839 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1843 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1851 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1854 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1855 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1859 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1860 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1861 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
1862 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
1863 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1867 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1868 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1872 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1873 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1877 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1878 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1882 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1883 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1887 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1888 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1889 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1890 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1891 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1895 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1896 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1900 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1901 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1905 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1906 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1910 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1911 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1915 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1916 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1921 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1925 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1926 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1927 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
1928 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1929 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1932 msgid "Cannot deserialize message: "
1933 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1937 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1938 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1942 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
1943 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1946 msgid "Cannot serialize message: "
1947 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1951 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1952 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1956 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1957 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1961 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1962 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1966 msgid "Error return with body of type `%s'"
1967 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1970 msgid "Error return with empty body"
1971 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
1973 #: ../gio/gdbusprivate.c:1954
1974 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1975 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
1977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
1979 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1980 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
1982 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
1984 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1985 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
1987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631
1988 #: ../gio/gdbusproxy.c:2765
1989 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1990 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1993 msgid "Abstract name space not supported"
1994 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
1996 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1997 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1998 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:872
2002 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2003 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
2007 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2008 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
2012 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2013 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2023 " help Shows this information\n"
2024 " introspect Introspect a remote object\n"
2025 " monitor Monitor a remote object\n"
2026 " call Invoke a method on a remote object\n"
2027 " emit Emit a signal\n"
2029 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2032 " help Parodo šią informaciją\n"
2033 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2034 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
2035 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2036 " emit Siūsti signalą\n"
2037 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2048 msgstr "Klaida: %s\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2054 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2055 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2058 msgid "Connect to the system bus"
2059 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2062 msgid "Connect to the session bus"
2063 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2066 msgid "Connect to given D-Bus address"
2067 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2070 msgid "Connection Endpoint Options:"
2071 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2074 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2075 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2079 msgid "No connection endpoint specified"
2080 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2084 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2085 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2089 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2090 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2094 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2095 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2098 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2099 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2102 msgid "Object path to emit signal on"
2103 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2106 msgid "Signal and interface name"
2107 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2110 msgid "Emit a signal."
2111 msgstr "Siūsti signalą."
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2118 msgid "Error connecting: %s\n"
2119 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2123 msgid "Error: object path not specified.\n"
2124 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2131 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2132 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2136 msgid "Error: signal not specified.\n"
2137 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2141 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2142 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2146 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2147 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2151 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2152 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
2157 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2158 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2162 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2163 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2166 msgid "Destination name to invoke method on"
2167 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2170 msgid "Object path to invoke method on"
2171 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2174 msgid "Method and interface name"
2175 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2178 msgid "Timeout in seconds"
2179 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2182 msgid "Invoke a method on a remote object."
2183 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2190 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2196 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2201 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2205 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2206 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2210 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2211 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2214 msgid "Destination name to introspect"
2215 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2218 msgid "Object path to introspect"
2219 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2223 msgstr "Spausdinti XML"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2226 msgid "Introspect children"
2227 msgstr "Nagrinėti vaiką"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2230 msgid "Only print properties"
2231 msgstr "Spausdinti tik savybes"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2234 msgid "Introspect a remote object."
2235 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2238 msgid "Destination name to monitor"
2239 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2242 msgid "Object path to monitor"
2243 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2246 msgid "Monitor a remote object."
2247 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
2250 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2252 msgstr "Nepavadinta"
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2256 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2259 msgid "Unable to find terminal required for application"
2260 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2264 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2265 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2269 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2270 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1761
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
2274 msgid "Application information lacks an identifier"
2275 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2009
2279 msgid "Can't create user desktop file %s"
2280 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
2284 msgid "Custom definition for %s"
2285 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2287 #: ../gio/gdrive.c:363
2288 msgid "drive doesn't implement eject"
2289 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for drive objects that
2293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2294 #: ../gio/gdrive.c:444
2295 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2296 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2298 #: ../gio/gdrive.c:521
2299 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2300 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2302 #: ../gio/gdrive.c:728
2303 msgid "drive doesn't implement start"
2304 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2306 #: ../gio/gdrive.c:831
2307 msgid "drive doesn't implement stop"
2308 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
2311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2313 msgid "TLS support is not available"
2314 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2316 #: ../gio/gemblem.c:324
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2319 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2321 #: ../gio/gemblem.c:334
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2324 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2326 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2328 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2329 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2331 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2334 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2336 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2338 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2340 #: ../gio/gfile.c:871
2341 #: ../gio/gfile.c:1102
2342 #: ../gio/gfile.c:1237
2343 #: ../gio/gfile.c:1474
2344 #: ../gio/gfile.c:1528
2345 #: ../gio/gfile.c:1585
2346 #: ../gio/gfile.c:1668
2347 #: ../gio/gfile.c:1723
2348 #: ../gio/gfile.c:1783
2349 #: ../gio/gfile.c:1837
2350 #: ../gio/gfile.c:3307
2351 #: ../gio/gfile.c:3361
2352 #: ../gio/gfile.c:3495
2353 #: ../gio/gfile.c:3536
2354 #: ../gio/gfile.c:3866
2355 #: ../gio/gfile.c:4268
2356 #: ../gio/gfile.c:4354
2357 #: ../gio/gfile.c:4443
2358 #: ../gio/gfile.c:4541
2359 #: ../gio/gfile.c:4628
2360 #: ../gio/gfile.c:4722
2361 #: ../gio/gfile.c:5043
2362 #: ../gio/gfile.c:5310
2363 #: ../gio/gfile.c:5375
2364 #: ../gio/gfile.c:6952
2365 #: ../gio/gfile.c:7042
2366 #: ../gio/gfile.c:7128
2367 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2368 msgid "Operation not supported"
2369 msgstr "Operacija nepalaikoma"
2371 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2372 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2373 #. Translators: This is an error message when trying to
2374 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2376 #. Translators: This is an error message when trying to find
2377 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2379 #: ../gio/gfile.c:1358
2380 #: ../gio/glocalfile.c:1051
2381 #: ../gio/glocalfile.c:1062
2382 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2383 msgid "Containing mount does not exist"
2384 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2386 #: ../gio/gfile.c:2411
2387 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2388 msgid "Can't copy over directory"
2389 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2391 #: ../gio/gfile.c:2472
2392 msgid "Can't copy directory over directory"
2393 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2395 #: ../gio/gfile.c:2480
2396 #: ../gio/glocalfile.c:2265
2397 msgid "Target file exists"
2398 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2400 #: ../gio/gfile.c:2498
2401 msgid "Can't recursively copy directory"
2402 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2404 #: ../gio/gfile.c:2758
2405 msgid "Splice not supported"
2406 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2408 #: ../gio/gfile.c:2762
2410 msgid "Error splicing file: %s"
2411 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2413 #: ../gio/gfile.c:2909
2414 msgid "Can't copy special file"
2415 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2417 #: ../gio/gfile.c:3485
2418 msgid "Invalid symlink value given"
2419 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2421 #: ../gio/gfile.c:3579
2422 msgid "Trash not supported"
2423 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2425 #: ../gio/gfile.c:3628
2427 msgid "File names cannot contain '%c'"
2428 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2430 #: ../gio/gfile.c:6011
2431 #: ../gio/gvolume.c:332
2432 msgid "volume doesn't implement mount"
2433 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2435 #: ../gio/gfile.c:6122
2436 msgid "No application is registered as handling this file"
2437 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2439 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2440 msgid "Enumerator is closed"
2441 msgstr "Enumeratorius užvartas"
2443 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2448 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2452 msgid "File enumerator is already closed"
2453 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2455 #: ../gio/gfileicon.c:236
2457 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2458 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2460 #: ../gio/gfileicon.c:246
2461 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2462 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
2466 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2467 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2468 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2469 msgid "Stream doesn't support query_info"
2470 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2472 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
2473 #: ../gio/gfileiostream.c:387
2474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2475 msgid "Seek not supported on stream"
2476 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2478 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2480 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2482 #: ../gio/gfileiostream.c:463
2483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2484 msgid "Truncate not supported on stream"
2485 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2487 #: ../gio/gicon.c:284
2489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2490 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2492 #: ../gio/gicon.c:304
2494 msgid "No type for class name %s"
2495 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2497 #: ../gio/gicon.c:314
2499 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2500 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2502 #: ../gio/gicon.c:325
2504 msgid "Type %s is not classed"
2505 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2507 #: ../gio/gicon.c:339
2509 msgid "Malformed version number: %s"
2510 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2512 #: ../gio/gicon.c:353
2514 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2515 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2517 #: ../gio/gicon.c:430
2518 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2519 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2521 #: ../gio/ginputstream.c:194
2522 msgid "Input stream doesn't implement read"
2523 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2526 #. * operation running against this stream when you try to start
2528 #. Translators: This is an error you get if there is
2529 #. * already an operation running against this stream when
2530 #. * you try to start one
2531 #: ../gio/ginputstream.c:898
2532 #: ../gio/giostream.c:302
2533 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2534 msgid "Stream has outstanding operation"
2535 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2539 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2540 msgid "Not enough space for socket address"
2541 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2543 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2544 msgid "Unsupported socket address"
2545 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2548 msgid "empty names are not permitted"
2549 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2553 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2554 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2558 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2559 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2563 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2564 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2569 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2574 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2578 msgid "<child name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2582 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2583 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2587 msgid "<key name='%s'> already specified"
2588 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2592 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2593 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2597 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2598 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2607 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2608 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2611 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2612 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2616 msgid "no <key name='%s'> to override"
2617 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2621 msgid "<override name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2626 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2627 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2631 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2632 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2636 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2637 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2641 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2642 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2646 msgid "Can not extend a schema with a path"
2647 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2651 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2652 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2656 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2657 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2661 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2662 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2666 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2667 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2671 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2676 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2677 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2681 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2682 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2686 msgid "text may not appear inside <%s>"
2687 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2689 #. Translators: Do not translate "--strict".
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2694 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2699 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2700 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2704 msgid "Ignoring this file.\n"
2705 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2709 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2710 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2716 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2723 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2724 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2728 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2729 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2733 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2734 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2738 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2739 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2743 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2744 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2747 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2748 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2756 msgid "Abort on any errors in schemas"
2757 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2761 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2764 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2765 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2769 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2770 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2771 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2773 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2774 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2775 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2779 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2780 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2784 msgid "No schema files found: "
2785 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2789 msgid "doing nothing.\n"
2790 msgstr "nedaro nieko.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2794 msgid "removed existing output file.\n"
2795 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2797 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2798 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2799 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:571
2802 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2804 msgid "Invalid filename %s"
2805 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:948
2809 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2810 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2813 msgid "Can't rename root directory"
2814 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1117
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1143
2819 msgid "Error renaming file: %s"
2820 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2823 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2824 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1139
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2318
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2834 msgid "Invalid filename"
2835 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2839 msgid "Error opening file: %s"
2840 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2843 msgid "Can't open directory"
2844 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2848 msgid "Error removing file: %s"
2849 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2853 msgid "Error trashing file: %s"
2854 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2858 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2859 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2862 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2863 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1931
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2867 msgid "Unable to find or create trash directory"
2868 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2872 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2873 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2014
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2019
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2880 msgid "Unable to trash file: %s"
2881 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2885 msgid "Error creating directory: %s"
2886 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2890 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2891 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2895 msgid "Error making symbolic link: %s"
2896 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2322
2901 msgid "Error moving file: %s"
2902 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2905 msgid "Can't move directory over directory"
2906 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2278
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2914 msgid "Backup file creation failed"
2915 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2919 msgid "Error removing target file: %s"
2920 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2923 msgid "Move between mounts not supported"
2924 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2927 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2928 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2931 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2932 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2935 msgid "Invalid extended attribute name"
2936 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2940 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2941 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2946 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2947 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2950 msgid " (invalid encoding)"
2951 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2955 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2956 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2959 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2960 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2963 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2964 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2968 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2969 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2972 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2973 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2977 msgid "Error setting permissions: %s"
2978 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2982 msgid "Error setting owner: %s"
2983 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2986 msgid "symlink must be non-NULL"
2987 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2993 msgid "Error setting symlink: %s"
2994 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2997 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2998 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3002 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3006 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3007 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3011 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3012 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3015 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3016 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3020 msgid "Setting attribute %s not supported"
3021 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3026 msgid "Error reading from file: %s"
3027 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
3030 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3035 msgid "Error seeking in file: %s"
3036 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3042 msgid "Error closing file: %s"
3043 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3045 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3046 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3047 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3064 msgid "Error creating backup copy: %s"
3065 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3069 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3070 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3075 msgid "Error truncating file: %s"
3076 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3085 msgid "Error opening file '%s': %s"
3086 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3089 msgid "Target file is a directory"
3090 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3093 msgid "Target file is not a regular file"
3094 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3097 msgid "The file was externally modified"
3098 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3102 msgid "Error removing old file: %s"
3103 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3107 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3108 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3111 msgid "Invalid seek request"
3112 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3114 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3115 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3116 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3119 msgid "Memory output stream not resizable"
3120 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3123 msgid "Failed to resize memory output stream"
3124 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3127 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
3128 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
3130 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3131 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3132 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3135 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3136 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement unmount.
3141 #: ../gio/gmount.c:363
3142 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3143 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement eject.
3148 #: ../gio/gmount.c:442
3149 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3150 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3155 #: ../gio/gmount.c:523
3156 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3157 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gmount.c:611
3163 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3164 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement remount.
3169 #: ../gio/gmount.c:701
3170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3171 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement content type guessing.
3176 #: ../gio/gmount.c:785
3177 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3178 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement content type guessing.
3183 #: ../gio/gmount.c:874
3184 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3185 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3187 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3189 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3190 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3192 #: ../gio/goutputstream.c:210
3193 #: ../gio/goutputstream.c:414
3194 msgid "Output stream doesn't implement write"
3195 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3197 #: ../gio/goutputstream.c:375
3198 #: ../gio/goutputstream.c:873
3199 msgid "Source stream is already closed"
3200 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3202 #: ../gio/gresolver.c:764
3204 msgid "Error resolving '%s': %s"
3205 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
3207 #: ../gio/gresolver.c:814
3209 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
3212 #: ../gio/gresolver.c:849
3213 #: ../gio/gresolver.c:928
3215 msgid "No service record for '%s'"
3216 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
3218 #: ../gio/gresolver.c:854
3219 #: ../gio/gresolver.c:933
3221 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3222 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
3224 #: ../gio/gresolver.c:859
3225 #: ../gio/gresolver.c:938
3227 msgid "Error resolving '%s'"
3228 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3233 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:65
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:82
3238 msgid "No such schema '%s'\n"
3239 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3244 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3248 msgid "Empty path given.\n"
3249 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3254 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3259 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3264 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3268 msgid "No such key '%s'\n"
3269 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3273 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3274 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3278 msgstr "Spausdinti pagalbą"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3282 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3285 msgid "List the installed relocatable schemas"
3286 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3289 msgid "List the keys in SCHEMA"
3290 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3296 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3299 msgid "List the children of SCHEMA"
3300 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3304 "List keys and values, recursively\n"
3305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3307 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3308 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3312 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3315 msgid "Get the value of KEY"
3316 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3323 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3327 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3331 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3335 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3338 msgid "Reset KEY to its default value"
3339 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3343 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3346 msgid "Check if KEY is writable"
3347 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3351 "Monitor KEY for changes.\n"
3352 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3353 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3355 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3356 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3357 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3360 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3361 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3366 "Unknown command %s\n"
3369 "Nežinoma komanda „%s“\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3375 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3378 " help Show this information\n"
3379 " list-schemas List installed schemas\n"
3380 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3381 " list-keys List keys in a schema\n"
3382 " list-children List children of a schema\n"
3383 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3384 " range Queries the range of a key\n"
3385 " get Get the value of a key\n"
3386 " set Set the value of a key\n"
3387 " reset Reset the value of a key\n"
3388 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3389 " writable Check if a key is writable\n"
3390 " monitor Watch for changes\n"
3392 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3396 " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3399 " help Rodyti šią informaciją\n"
3400 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3401 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3402 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3403 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3404 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3405 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3406 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3407 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3408 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
3409 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3410 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3412 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3419 " gsettings %s %s\n"
3425 " gsettings %s %s\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3431 msgid "Arguments:\n"
3432 msgstr "Argumentai:\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3435 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3436 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3440 " SCHEMA The name of the schema\n"
3441 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3443 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3444 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3447 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3448 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3451 msgid " KEY The key within the schema\n"
3452 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3455 msgid " VALUE The value to set\n"
3456 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3460 msgid "Empty schema name given\n"
3461 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3463 #: ../gio/gsocket.c:277
3464 msgid "Invalid socket, not initialized"
3465 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3467 #: ../gio/gsocket.c:284
3469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3470 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:292
3473 msgid "Socket is already closed"
3474 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3476 #: ../gio/gsocket.c:300
3477 #: ../gio/gsocket.c:2800
3478 #: ../gio/gsocket.c:2844
3479 msgid "Socket I/O timed out"
3480 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3482 #: ../gio/gsocket.c:466
3484 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3485 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:500
3488 #: ../gio/gsocket.c:516
3490 msgid "Unable to create socket: %s"
3491 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:500
3494 msgid "Unknown protocol was specified"
3495 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3497 #: ../gio/gsocket.c:1270
3499 msgid "could not get local address: %s"
3500 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1313
3504 msgid "could not get remote address: %s"
3505 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1374
3509 msgid "could not listen: %s"
3510 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1448
3514 msgid "Error binding to address: %s"
3515 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1568
3519 msgid "Error accepting connection: %s"
3520 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1685
3523 msgid "Error connecting: "
3524 msgstr "Klaida prisijungiant: "
3526 #: ../gio/gsocket.c:1690
3527 msgid "Connection in progress"
3528 msgstr "Prisijungiama"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1697
3532 msgid "Error connecting: %s"
3533 msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1740
3536 #: ../gio/gsocket.c:3581
3538 msgid "Unable to get pending error: %s"
3539 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:1877
3543 msgid "Error receiving data: %s"
3544 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2052
3548 msgid "Error sending data: %s"
3549 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:2165
3553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3554 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:2244
3558 msgid "Error closing socket: %s"
3559 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:2793
3563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3564 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:3058
3567 #: ../gio/gsocket.c:3139
3569 msgid "Error sending message: %s"
3570 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:3083
3573 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3574 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3576 #: ../gio/gsocket.c:3360
3577 #: ../gio/gsocket.c:3496
3579 msgid "Error receiving message: %s"
3580 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:3600
3583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3584 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3586 #: ../gio/gsocketclient.c:798
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:1368
3588 msgid "Unknown error on connect"
3589 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:836
3592 #: ../gio/gsocketclient.c:1252
3593 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3594 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858
3597 #: ../gio/gsocketclient.c:1277
3599 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3600 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3602 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3603 msgid "Listener is already closed"
3604 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3606 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3607 msgid "Added socket is closed"
3608 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3612 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3613 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3616 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3617 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3621 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3622 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3626 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3630 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3635 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3636 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3639 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3640 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3643 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3644 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3647 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3648 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3651 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3652 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3657 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3661 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3665 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3669 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3673 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3677 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3685 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3689 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3693 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3698 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3700 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3701 msgid "No PEM-encoded private key found"
3702 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3704 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3705 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3706 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3708 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3709 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3710 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3712 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3713 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3714 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3717 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
3718 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
3720 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3721 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
3722 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
3724 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3725 msgid "The password entered is incorrect."
3726 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:521
3731 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3732 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:531
3736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3737 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3742 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3745 msgid "Received invalid fd"
3746 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3749 msgid "Error sending credentials: "
3750 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3755 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3759 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3760 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3764 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3765 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3768 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3769 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3773 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3774 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3776 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3778 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3779 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:368
3782 #: ../gio/gunixinputstream.c:388
3783 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3785 msgid "Error reading from unix: %s"
3786 msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:421
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:601
3790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407
3791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556
3793 msgid "Error closing unix: %s"
3794 msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
3796 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
3797 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
3798 msgid "Filesystem root"
3799 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353
3802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3805 msgid "Error writing to unix: %s"
3806 msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
3808 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3809 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3810 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3812 #: ../gio/gvolume.c:408
3813 msgid "volume doesn't implement eject"
3814 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3816 #. Translators: This is an error
3817 #. * message for volume objects that
3818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3819 #: ../gio/gvolume.c:488
3820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3821 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3824 msgid "Can't find application"
3825 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3829 msgid "Error launching application: %s"
3830 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3833 msgid "URIs not supported"
3834 msgstr "URI nepalaikomi"
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3837 msgid "association changes not supported on win32"
3838 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3841 msgid "Association creation not supported on win32"
3842 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3846 msgid "Error reading from handle: %s"
3847 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3850 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3852 msgid "Error closing handle: %s"
3853 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3855 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3857 msgid "Error writing to handle: %s"
3858 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3862 msgid "Not enough memory"
3863 msgstr "Nepakanka atminties"
3865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3866 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3868 msgid "Internal error: %s"
3869 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3873 msgid "Need more input"
3874 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3877 msgid "Invalid compressed data"
3878 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3881 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3883 #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
3886 #~ msgid "This option will be removed soon."
3887 #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
3889 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3890 #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
3892 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3893 #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
3895 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3896 #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
3897 #~ msgctxt "GDateTime"
3901 #~ msgctxt "GDateTime"
3906 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3907 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
3910 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3911 #~ "interface the type is %s"
3913 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
3918 #~ " help Show this information\n"
3919 #~ " get Get the value of a key\n"
3920 #~ " set Set the value of a key\n"
3921 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3922 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3923 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3925 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3928 #~ " help Rodyti šią informaciją\n"
3929 #~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
3930 #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3931 #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3932 #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
3933 #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3935 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
3938 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3939 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
3946 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3947 #~ " KEY The name of the key\n"
3948 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3951 #~ " SCHEMA Schemos id\n"
3952 #~ " KEY Rakto vardas\n"
3953 #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
3955 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3956 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
3959 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3960 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3962 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
3963 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
3965 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3966 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
3968 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3969 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
3972 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3973 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
3975 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3976 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
3978 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3979 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
3981 #~ msgid "do not hide entries"
3982 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
3984 #~ msgid "use a long listing format"
3985 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
3987 #~ msgid "[FILE...]"
3988 #~ msgstr "[FAILAS...]"
3991 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3992 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3993 #~ "entity, escape it as &"
3995 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
3996 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
3999 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4000 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4002 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4003 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
4005 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4006 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4008 #~ msgid "Unfinished character reference"
4009 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4011 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4012 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4014 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4015 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4020 #~ msgid "The file containing the icon"
4021 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4023 #~ msgid "The name of the icon"
4024 #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
4027 #~ msgstr "pavadinimai"
4029 #~ msgid "An array containing the icon names"
4030 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4032 #~ msgid "use default fallbacks"
4033 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4036 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4037 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4039 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4040 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4043 #~ msgid "File descriptor"
4044 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4046 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4047 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4049 #~ msgid "Close file descriptor"
4050 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4052 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4053 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4055 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4056 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"